Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

НИХОН СЁКИ

АННАЛЫ ЯПОНИИ

СВИТОК XVII

Государь Воподо. Император Кэйтай 1

Государь Воподо был потомком в пятом колене государя Помуда 2 и приходился сыном принцу Пикоуси.

Государя Воподо также называли государем Пикопуто.

Его мать звали Пурупимэ. Она была потомком государя Икумэ 3 в седьмом колене. Отец государя, прослышав, что Пурупимэ лицом хороша и прекрасна, из своего загородного дома в Миво, что в уезде Такасима провинции Оми 4, отправил посыльного в Саканави, что в Микуни 5, с тем, чтобы он привел ее. Так он получил ее, и она стала его женой. Она родила государя.

Принц, отец государя, скончался, когда тот был еще ребенком. Пурупимэ горевала: «Далеко я ныне от своей родины. Как смогу вырастить сына? Отправлюсь-ка к родителям в Такамуко и стану растить государя там».

Такамуко — деревня в провинции Этизэн.

Когда государь вырос, его отличали любовь к людям, почтение к мудрым, широта сердца. Государь Вопатусэ 7 скончался в возрасте 57 лет, на 8-м году своего правления, 8-го дня 12-й луны. Детей у него не было, и некому было наследовать ему.

21-го дня Опотомо-но Канамура-но Опомурази посоветовал так: «Линия прервалась, наследника нет. В какое место Поднебесной направить помыслы? С древности и до дней нынешних [такое положение] приводило к несчастиям. В уезде Купата провинции Тамба 8 есть принц Яматопико, потомок государя Тараси Накатупико 9 в пятом колене. Что если послать воинов с оружием для охраны его паланкина, привезти сюда и поставить государем?» Опооми 10 и Опомурази согласились с ним и послали [воинов], как тот и предлагал. Принц Яматопико, однако, издали заметил приближающихся воинов и в страхе скрылся. Он убежал в горы, и никто не знал, где он. [8]

[507 г.] 1-й год, весна, 1-я луна, 4-й день. Опотомо-но Канамура-но Опомурази на сей раз посоветовал так: «Принц Воподо сострадателен и послушен сыновнему долгу. Он должен наследовать Небу. Не предложить ли ему с открытым сердцем [трон], дабы процветало делание Небесное?» Мононобэ-но Аракапи-но Опомурази и Косэ-но Вопито-но Опооми в один голос сказали: «Среди государевых внуков мудр только принц Воподо».

6-й день. Оми и мурази отправились в Микуни с государевыми стягами и экипажем. Охранники государя имели вид грозный и прибыли быстро, расчищая перед экипажем дорогу. [Будущий] государь Воподо сидел на стуле и не терял обычного присутствия духа. Его приближенные выстроились рядом, как если бы он уже был государем. Посланцы с государевым стягом выказали свою почтительность и со смиренным сердцем поклялись служить преданно и верно. Государь, однако, в глубине сердца своего все еще имел сомнения и долгое время согласия не давал. И тут от тайного посланника Капути-но Умакапи-но Обито Арако ему стало доподлинно известно, что намерения Опооми и Опомурази [были чисты]. Прождав два дня и три ночи, он тронулся, наконец, в путь. И тут он воскликнул: «Умакапи-но Обито! Хорошее дело ты сделал! Если бы не твой посланник, который поведал мне обо всем, я мог бы сделаться посмешищем для всей Поднебесной. Люди говорят: ”Не суди о человеке по его положению. Только сердце его принимай в расчет”. Это в точности сказано о тебе, Арако».

Когда государь взошел на трон, он щедро наградил Арако.

12-й день. Государь прибыл во дворец Кусупа 11.

2-я луна, 4-й день. Опотомо-но Канамура-но Опомурази, упав на колени и обратив глаза небу, преподнес государю зеркало, меч и печать. Государь Воподо отказался от них со словами: «Сделать народ своими детьми и управлять страной — тяжелое бремя. Нет у меня для того способностей и не достоин того. Прошу: откажитесь от ваших намерений и изберите мудрого. Я же к тому не годен». Опотомо-но Опомурази распростерся на земле и с твердостью повторил просьбу. Государь Воподо обернулся к западу и отказался трижды. Обернулся к югу и отказался дважды. Опотомо-но Опомурази и иже с ним сказали в один голос: «Мы, слуги твои, распростершись перед тобой, полагаем так: ты, великий принц, более других годен быть отцом народа и управлять страной. Благодаря [помощи] святилищ предков и [9] храмов зерна замысел наш вовсе не был случаен. Желаем, чтобы ты согласился и откликнулся, осчастливив всех-всех, кто просит тебя».

Государь Воподо сказал: «Вы, Опооми, Опомурази, сановники и оми! Все вы просите меня, и я, недостойный, не в силах отказать». После этого принял печать 12. Так в этот день государь взошел на трон, наследовав Небу. Как и ранее, Опотомо-но Канамура-но Опомурази был назначен опомурази; Косэ-но Вопито-но Опооми был назначен опооми; Мононобэ-но Аракапи-но Опомурази был назначен опомурази. Таким образом, опокими и опомурази заняли прежние должности и получили прежние ранги.

10-й день. Опотомо-но Опомураэи обратился к государю: «До слуха твоего слуги дошло, что в те времена, когда правили прежние государи, Небо и Землю нельзя было успокоить без назначения престолонаследника. Но без государыни цветок опадет, не принеся наследника. Поэтому государю Сирака 13, не имевшему потомков, пришлось послать Опотомо-но Опомурази Муроя, деда твоего слуги, во все провинции, чтобы он учредил три вида сирака-бэ 14, чтобы его имя стало известно потомкам.

Три вида бэ — это, во-первых, сирака-бэ-но тонэри; во-вторых, сирака-бэ-но касипадэ; в-третьих — сирака-бэ-но юкэпи 15.

Какая жалость! Поэтому прошу тебя: сделай государыней принцессу крови Тасирака 16 и пошли жрецов, ответственных за почитание богов Неба и Земли, чтобы они совершили молитвы богам Неба и Земли ради дарования престолонаследника — и тогда желание народа будет исполнено». Государь сказал: «Да будет так».

3-я луна, 1-й день. Государь рек: «У богов Неба и Земли не может не быть жрецов, в Поднебесной не может не быть государя. Небо порождает народ и поднимает его на ноги, ставя над ним государя. Он же вскармливает [народ], чтобы жизнь [каждого] была спасена. [Опотомо-но] Опомурази, сожалея о Нашей бездетности, искренне раскрыл свое сердце, проявляя унаследованную им от прошлых поколений верность государству. И разве [его добродетель явлена] только ради Нашего правления? Пусть будет подготовлено все для встречи принцессы крови Тасирака».

5-й день. Принцесса крови Тасирака стала государыней и вступила в управление своим дворцом. Потом она родила сына. Это был Амэкуни Осипираки Пиронипа-но Микото 17. Законным наследником был он, [10] но ввиду своей молодости он стал управлять Поднебесной после двух своих старших братьев.

Два старших брата — это Пирокуни Оситакэ Канапи-но Микото и Такэво Пирокуни Оситатэ-но Микото. 18 О них написано ниже.

9-й день. Государь рек: «До Наших ушей дошло, что, если взрослые мужчины не обрабатывают землю, то Поднебесную постигает голод. Если взрослые женщины не ткут, Поднебесную постигает холод. Поэтому государь сам пашет землю, поощряя земледелие; государыня сама выращивает шелкопряд, поощряя ткачество. 19 Не может быть богатства, если сто чинов и десять тысяч семей забрасывают земледелие и ткачество. Пусть чиновники провозгласят в Поднебесной Наши помыслы».

14-й день. Государь взял себе восемь младших жен.

Хотя записано, что [в этот день] были взяты восемь младших жен, [на самом деле] они были взяты в разное время. Запись о том, что в 14-й день были взяты младшие жены, означает: в связи с восшествием государя на престол гаданием был определен день, на который приходится запись о введении первой младшей супруги во внутренний дворец. Другие подобные записи следует понимать так же. 20

Первой младшей супругой 21 была дочь Вопари-но Мурази Кусака 22 по имени Мэнокопимэ.

Другое имя — Сикобу.

Она родила двух сыновей. Оба управляли Поднебесной. Одного звали принцем крови Магари-но Опоэ. Он стал [государем] Пирокуни Оситакэ Канапи-но Микото 23. Второго звали принцем крови Пинокума-но Таката. Он стал [государем] Такэво Пирокуни Оситатэ-но Микото 24. Следующая младшая супруга приходилась младшей сестрой Миво-но Туноори-но Кими 25 и ее звали Вакакопимэ. Она родила принца крови Опоиратуко и принцессу крови Идумо-но Пимэ. Следующая младшая супруга, Пиропимэ, приходилась дочерью принцу Саката-но Опомата. Она родила трех принцесс крови. Старшую принцессу крови звали Камусаки 26. Среднюю принцессу крови звали Мамута. 27 Младшую принцессу крови звали Умагута. 28 Следующая младшая супруга, Воми-но Иратумэ, приходилась дочерью принцу Окинага-но Матэ. Она родила принцессу крови Сасагэ. Она служила в храме великих богов в Исэ. 29 Следующей младшей супругой была дочь Мамута-но Мурази по имени Сэкипимэ.

Некоторые говорят, что она была младшей сестрой Мамута-но Мурази. [11]

Она родила трех принцесс крови. Старшую звали принцессой крови Мамута-но Опоиратумэ. Среднюю звали принцессой крови Сирасака Икупипи. Младшую звали принцессой крови Воно-но Иратумэ.

Другое имя — Нагасипимэ.

Следующая младшая супруга, Яматопимэ, приходилась дочерью Миво-но Кими Катапи. Она родила двух принцев крови и двух принцесс крови. Первого ребенка звали принцессой крови Опоиратумэ. Второго ребенка звали принцем крови Мароко. Он был предком Микуни-но Кими 30. Третьего ребенка звали принцем крови Мими. Четвертого ребенка звали принцессой крови Акапимэ. Следующей младшей супругой была Паэпимэ, дочь Вани-но Оми Капути 31. Она родила одного принца крови и двух принцесс крови. Первого ребенка звали принцессой крови Вакаяпипимэ. Второго ребенка звали принцессой крови Тубути-но Иратумэ. Третьего ребенка звали принцем крови Ату. Следующей младшей супругой была Пиропимэ, дочь принца Нэ. Она родила двух принцев крови. Старшего звали принцем крови Усаги. Он был предком Сакапито-но Кими 32. Младшего звали принцем крови Нака. Он был предком Саката-но Кими.

Этот год был годом хиното-и.

[508 г.] 2-й год, зима, 10-я луна, 3-й день. Государь Вопатусэ-но Вакасазаки 33 был погребен в гробнице на холме Ипатуки в Катавока 34.

12-я луна. Люди земли Тамна 35, расположенной посреди Южного моря, впервые прибыли в страну Пэкче.

[509 г.] 3-й год, весна, 2-я луна. В Пэкче отправлен посол.

В «Основных записях Пэкче» 36 говорится о прибытии из Ямато Курамати Кими. [Запись] непонятна.

Люди Пэкче, бежавшие в Имна 37 и жившие там в поселениях Ямато в течение трех или четырех поколений, которые выпали из регистрационных книг, были переселены в Пэкче и вписаны в регистрационные книги.

[511 г.] 5-й год, зима, 10-я луна. Столица 38 перенесена в Тутуки, что в Ямасиро.

[512 г.] 6-й год, лето, 4-я луна, 6-й день. Подуми-но Оми Осияма 39 отправлен послом в Пэкче. В связи с этим ему было пожаловано 44 лошади с Тукуси 40.

Зима, 12-я луна. Пэкче прислала посла с данью. В отдельном послании [Пэкче] просила отдать ей четыре уезда в Имна — Верхний [12] Тари, Нижний Тари, Сатха и Мору. Подуми-но Оми Осияма, управитель провинции Тари, докладывал: «Эти четыре уезда находятся поблизости от Пэкче и далеко от Ямато. Сообщение [между Пэкче и Тари] легко и утром, и вечером, не разделить их кур и собак. Если сейчас отдать [четыре уезда] Пэкче, так чтобы была образована одна страна, ничто не может быть лучше для сохранения [этой земли]. Однако объединенная страна с отданными ей [уездами] будет представлять опасность в будущем, но если не отдать их, то как будет возможным защищать их в ближайшие годы?»

Опотомо-но Опомурази Канамура вник в эти слова и доложил государю о своем согласии с ними. В связи с этим Мононобэ-но Опомурази Аракапи был назначен государем послом. Он уже собирался отправиться в Гостевой дом в Нанипа, чтобы передать гостям из Пэкче волю государя. И тут его жена твердо предупредила его: «Когда государь Помуда находился во чреве матери, великие боги Суминоэ 41 даровали ему Когурё, Пэкче, Силла и Имна — золотые и серебряные страны, лежащие за морем. Поэтому государыня Окинага Тарасипимэ совместно с Опооми Такэсиути-но Сукунэ впервые основали в каждой стране государевы дома — миякэ 42. Наши заморские владения были приобретены давно. И к тому есть основания. Если же отделить часть земли и отдать ее другим, это будет нарушением прежних границ. И как тогда можно избежать упреков в будущем в течение многих поколений?» Опомурази сказал в ответ: «Согласен с твоими словами, но страшусь ослушаться государя». Тогда его жена стала с настойчивостью увещевать его: «Скажись больным и не передавай волю государя». Опомурази последовал ее увещеваниям, и тогда был назначен другой посланник, дабы передать волю государя. [Послам Пэкче] были преподнесены дары и объявлена воля государя о передаче четырех уездов в Имна. Принц крови Опоэ узнал о даровании земель с опозданием, поскольку ранее был занят другими делами. Он был удивлен и, сожалея о содеянном, хотел сделать по-другому. Он рек: «Со времени государя-во-чреве — Помуда — созданы государевы дома [за морем]. И как можно с легкостью дарить их по просьбе соседней страны?» Поэтому он отправил Питака-но Киси 43 с тем, чтобы он еще раз снесся с гостями из Пэкче. Послы отвечали: «Отец-государь задумал хорошее и уже объявил свою волю. Принц крови — сын его и как он может идти против воли государя и ослушаться его? Распоряжение это — подложное. Но даже если оно не подложное, то что больнее — [13] быть побитым толстым концом посоха или тонким?» Сказав так, [послы] уехали. Люди же говорили друг другу: «Опотомо-но Опомурази и управитель провинции Тари Подуми-но Оми Осияма получили от Пэкче взятки».

[513 г.] 7-й год, лето, 6-я луна. Пэкче прислала генерала Чоми Мунгви 44 и генерала Чури Чыги вместе с Подуми-но Осияма, чтобы доставить профессора «Пятикнижия» Тан Янъи 45.

В «Основных записях Пэкче» говорится: «Вместе с Осияма Кими из Ямато».

Кроме того, они обратились к государю: «Страна Панпха 46 захватила земли Кимун, принадлежащие стране твоих слуг. Смиренно просим, дабы было даровано небесное благоволение вернуть земли в прежнее владение».

Осень, 8-я луна, 26-й день. Скончался Сунтха, наследный принц Пэкче.

9-я луна. Принц крови Магари-но Опоэ взял себе в жены принцессу крови Касуга 47. Они беседовали лунной ночью, пока вдруг не настал рассвет. И тут его поэтическая натура воплотилась в слова. Он пропел:

В стране восьми островов

Не мог найти я жены,

Пока не услышал,

Что в Касуга-эемле,

Славной солнцем весенним,

Есть прекрасная дева.

Услышал, что есть там

Пригожая дева

И вошел к ней,

Толкнул-открыл ее дверь

Из дерева пиноки,

Чудесного дерева 48.

Взявшись за подол,

Взял себе жену,

Взявшись за подушку,

Взял себе жену,

И ее рука обняла меня,

И своею рукою

Обнял ее.

И сплелись

Две лозы, [14]

С криком.

Когда крепко спали,

Закричал петух,

В поле откликнулся

Ему фазан.

Хоть люблю тебя,

А сказать того до рассвета

Не смог.

О, моя жена!

Она же спела в ответ:

Вниз по уединенной

Реке Патусэ,

Связанный плотно, буйный

Бамбук плывет.

Из толстой части его —

Делают кото,

Из верхней части его —

Делают флейту.

Играя на них,

Взбираюсь

На вершину Миморо

И вижу:

В пруду Ипарэ

Рыбы

Всплывают со дна

На поверхность

И плачут.

И слезы проступают —

У всех,

Кем мирно правит

Наш государь.

Распущены пояса. 49

Зима, 11-я луна, 5-й день. Генералу Чоми Мунгви из Пэкче, Мун Тыкчи из Силла, Син Иге и Пунпха Виджва из Ара 50, Ки Чонге и Чук Мунджи из Панпха было объявлено светлейшее повеление государя: [земли] Кимун и Тэса жалуются Пэкче.

В этом месяце страна Панпха прислала Чипчи с подарками и просила отдать ей земли Кимун. В том было отказано. [15]

12-я луна, 8-й день. Было речено: «Мы, наследуя Небу, с трепетом и страхом заботились о храмах предков. Поднебесная пребывала в мире и покое; моря были чисты и спокойны; собирались богатые урожаи, и страна была сыта. Как хорошо! Любимый [наследный принц] доносил Нашу волю во все восемь сторон. Как замечательно! Магари-но Опоэ извещал о Нашей воле все страны. В стране Ямато царит покой, и каждый в Поднебесной делает то, что он хочет. Страна Осенних островов Акидусима процветает, и государева земля полнится восхищением. Нет большей радости, чем знать: богатство страны — это мудрецы и добродетельные поступки. Поэтому мудрость мудрецов простирается далеко, высокая добродетель видна отовсюду. Да, есть в тебе, сила. Пребывая во дворце престолонаследника, помогаешь ты Нам, проявляя человеколюбие; помогаешь ты Нам, исправляя ошибки». 51

[514 г.] 8-й год, 1-я луна. Супруга престолонаследника, принцесса крови Касуга, появилась поздно утром и выглядела необычно. Престолонаследник заподозрил неладное и отправился к ней во дворец. Супруга его лежала в постели и плакала. Так сильно было ее горе, что сама она не могла справиться с ним. Престолонаследник насторожился и спросил: «Отчего ты плачешь этим утром?» Супруга сказала: «Дело вот в чем. Недостойная, горюю я потому, что даже небесные птицы заботятся о птенцах и вьют гнезда на вершинах деревьев. Любовь их глубока. Даже насекомые, ползающие по земле, роют убежища, чтобы защитить потомство. Забота их тепла. Как же человек может без этого? Горюю оттого, что престолонаследник — бездетен, и имя мое исчезнет без следа». Престолонаследник, жалея ее, поведал о том государю. Тот провозгласил: «Сын мой любимый! Слова супруги твоей имеют глубокий смысл. Нельзя оставить их без последствий и утешения. А потому дарую ей во владение миякэ Сапо 52, чтобы имя ее стало известно десяти тысячам поколений». 53

3-я луна. [Страна] Панпха построила крепости в Чатхан и Тэса, присовокупив их к уже имеющейся в Манге. Построены также сторожевые посты и войсковые склады для защиты от Ямато. Крепости построены также в Ирельби и Масуби. Тем самым была образована единая линия с [крепостями] Маджоге и Чхубон. Собрав войска и оружие, [люди Панпха] напали на Силла, преследовали детей и женщин, грабили деревни. Там, где побывали захватчики, почти никого не осталось. Было много жестокости и разнузданности; было много раненых, притесненных и убитых. Всего перечислить нельзя. [16]

[515 г.] 9-й год, весна, 2-я луна, 4-й день. Посол Пэкче генерал Мунгви и иже с ним попросили разрешения вернуться [на родину]. Государевым распоряжением в провожатые им был назначен Мононобэ-но Мурази.

Имя неизвестно. В «Основных записях Пэкче» указывается: «Мононобэ-но Тити-но Мурази».

В этом месяце они достигли острова Сато. Там им рассказали, что люди Панпха с яростью в груди и злобой на лицах силой и жестокостью творили все, что им заблагорассудится. Поэтому Мононобэ-но Мурази немедленно отправился к устью Тэса во главе 500 военных кораблей. Генерал Мунгви отправился [в Пэкче] через Силла.

Лето, 4-я луна. Мононобэ-но Мурази оставался в Тэса шесть дней. Люди Панпха подняли войско и напали на него. Они сдирали одежду, грабили и сожгли все палатки. Мононобэ-но Мурази и иже с ним бежали в страхе и ужасе. Едва спасшись, они бросили якорь в Мунмора.

Мунмора — это название острова.

[516 г.] 10-й год, лето, 5-я луна. Пэкче прислала Монни Пульма, титул каппэ, передняя округа 54, чтобы приветствовать Мононобэ-но Мурази в Кимун и сопровождать его по стране. Сановники [Пэкче] доставили одежду, железные топоры и ткани. Кроме того, при Дворе были также выставлены [в качестве подарков] вещи местного производства. [Мононобэ-но Мурази] добросердечно и ласково разговаривал с ними и преподнес великолепные подарки.

Осень, 9-я луна. Пэкче прислала генерала Чури Чыкчха. Он прибыл вместе с Мононобэ-но Мурази, чтобы поблагодарить за дарование земли Кимун. Также был доставлен профессор «Пятикнижия» Ханго Анму. Они попросили сменить им профессора Тан Янъи. Смена произошла в соответствии с просьбой.

14-й день. Пэкче прислала генерала Чак Макко и Сина-но Апита из Ямато для сопровождения посла из Когурё Анджон, 55 который прибыл ко Двору для установления дружеских отношений.

[518 г.] 12-й год, весна, 3-я луна, 9-й день. Столица была перенесена в Отокуни. 56

[523 г.] 17-й год, весна, 5-я луна. Умер ван Пэкче Мурен.

[524 г.] 18-й год, весна, 1-я луна. Престолонаследник Пэкче по имени Мён взошел на трон. [17]

[526 г.] 20-й год, осень,9-я луна, 13-й день. Столица была перенесена в Тамапо, что в Ипарэ. 57

В одной книге говорится, что это произошло в 7-м году.

[527 г.] 21-й год, весна, 6-я луна, 3-й день. Апуми-но Кэна-но Оми 58 во главе 60-тысячного войска собрался отправиться в Имна, чтобы восстановить Имна и присоединить к ней [земли] Южной Кара и Ноккутхан, которые были завоеваны Силла. 59 В это время Тукуси-но Куни-но Миятуко Ипави составил тайный заговор, и поход пришлось отложить на несколько лет. Опасаясь, что дело это будет осуществить нелегко, [Кэна-но Оми] постоянно выжидал благоприятного времени. Зная о том, Силла тайно посылала Ипави дары для подкупа его, чтобы он задержал войско Кэна-но Оми. Поэтому Ипави занял две провинции — Пи и Тоё — и не исполнял своего долга. 60 За пределами же страны он перерезал морские пути и направлял неверной дорогой суда с ежегодной данью из Когурё, Пэкче, Силла и Имна, а внутри страны он перекрыл дорогу для войск Кэна-но Оми, направлявшихся в Имна. Во весь голос он сквернословил так: «Ты, ставший ныне послом, был когда-то моим другом. Мы были плечо к плечу, локоть к локтю и ели из одной посуды. И вот ты стал послом. И отчего мне теперь простираться перед тобою ниц?» Кончилось тем, что он вступил в сражение с Кэна-но Оми и отказался принять его. Он был высокомерен и самонадеян. Будучи задержан посреди дороги, Кэна-но Оми не мог продвигаться вперед.

Государь рек перед Опотомо-но Опомурази Канамура, Мононобэ-но Опомурази Аракапи и Косэ-но Оми Вопито: «Ипави с Тукуси восстал и занял земли западных дикарей. Кого сейчас назначим генералом?» Опотомо-но Опомурази и иже с ним сказали: «Прямотой, человеколюбием, доблестью и знанием военных дел никто ныне не превосходит Аракапи». Государь рек: «Да будет так».

Осень, 8-я луна, 1-й день. Государь рек: «Опомурази! Вот Ипави, он не слушается Нас. Иди и покарай его». Мононобэ-но Аракапи-но Опомурази почтительно сказал: «Ипави — мошенник [из земли] западных варваров. Он скрылся за реками и не является ко Двору. Он спрятался за высокими горами и поднял мятеж. Он лишен добродетели и идет неправедным Путем. Он дерзок и считает себя мудрецом. От Мити-но Оми 61 в старые времена и до Муроя 62 в нынешние [всегда находились подданные], которые бились за то, чтобы защитить государя и оборонить народ от страданий. Помощь Неба — [18] вот о чем с почтением думает Твой слуга. Со смиренным сердцем он разобьет [врага]». Государь рек: «Доблесть достойного полководца состоит в том, чтобы распространять добродетель и насаждать снисходительность; управляя людьми, проявлять сдержанность. В бою же он — как быстрая река, в сражении он — как буря».

И снова рек государь: «От полководца зависят жизни людей. Храмы предков — в его руках. Служи честно! И с чистым сердцем накажи небесной карой [преступника]».

Государь взял боевой топор 63 и передал его Опомурази со словами: «Я подчиню страну к востоку от Нагато. Ты же подчини [страну] к западу от Тукуси. Сам награждай и наказывай. И не заботься о том, чтобы посылать донесения часто».

[528 г.] 22-й год, зима, 11-я луна, 11-й день. Полководец Мононобэ-но Опомурази сошелся в бою с мятежниками Ипави в уезде Миви, 64 что на Тукуси. Сблизились флаги и барабаны [войск противников], смешалась пыль, поднимаемая ими. Оба войска желали победы и бились насмерть. В конце концов Ипави был убит, и граница была установлена.

12-я луна. Тукуси-но Кими Кузуко в страхе, что его постигнет наказание за преступления его отца, преподнес государю свои владения — миякэ — в Касуя, прося о помиловании.

[529 г.] 23-й год, весна, 3-я луна. 65 Ван Пэкче обратился к Осияма-но Оми, управителю провинции Нижняя Тари 66: «Послы наши, везущие дань, должны огибать неровности берега и постоянно страдают от ветра и волн.

Имеются в виду неровности берега островов, расположенных в море.

Поэтому товары промокают, портятся и имеют неприглядный вид. Прошу, чтобы твой слуга мог использовать при доставке дани гавань Тэса, что в Кара». Осияма-но Оми обратился за разрешением к государю.

В этом месяце Мононобэ-но Исэ-но Мурази Титинэ 67, Киси-но Окина и иже с ними были отправлены для передачи гавани [Тэса] вану Пэкче. Ван Кара сказал государевым послам: «Эта гавань со времени создания здесь государева дома использовалась вашим слугой для доставки дани. Как можно с легкостью пожаловать его соседней стране? Это противоречит начальным установлениям о границах пожалованного нам владения». Поэтому государев посол Титинэ не [19] смог открыто передать гавань и вернулся в Опосима. Оттуда он отправил писца, и тот передал [гавань] Пэкче. 68

Поэтому 69 страна Кара заключила союз с Силла и затаила ненависть по отношению к Ямато. Ван Кара взял себе в жены дочь вана Силла, которая принесла ему ребенка. Когда [ван] Силла впервые отправлял свою дочь [в Кара], ее сопровождали сто человек. Их приняли и расселили по разным уездам, разрешив носить одежды Силла. Но Ари-садын рассердился на то, что их одежды отличались от привычных и послал гонцов, чтобы вернуть [людей из Силла]. [Ван] Силла почувствовал себя оскорбленным и объявил о своем намерении вернуть дочь обратно: «Когда я получил предложение отдать в жены свою дочь, я дал согласие. Но теперь, когда дела обстоят так, [как они обстоят], прошу вернуть ее обратно». Кибури Тига (неясно) из Кара отвечал: «Как можно разлучать мужа и жену, если они уже соединились? Кроме того, у них уже есть ребенок. Куда он отправится, если бросить его?» Кончилось тем, что [Силла] захватила три крепости: Тога, Копха и Пхона-мора. На северной же границе было захвачено пять крепостей.

В этом месяце 70 Апуми-но Кэна-но Оми отправился в Ара с тем, чтобы передать волю государя и побудить Силла восстановить земли южной Кара и Хвегитхан. [Ван] Пэкче послал полководца Юн Кви, Мана Каппэ и Маро в Ара, чтобы они выслушали волю государя. Силла, опасаясь, что ее владения в сопредельных странах будут потеряны, прислала в Ара не высокопоставленного человека, но лишь Пуджи, ранг нама, 71 и Хэ, ранг нама, чтобы они выслушали волю государя. [Ван] Ара построил высокий дворец, в который были введены государевы посланники. Ван Ара поднялся в него по лестнице после них. Несколько высокопоставленных людей Ара взошли во дворец уже раньше. Посланники и полководец из Пэкче оставались внизу. Переговоры проводились во дворце неоднократно и длились много месяцев. Полководец [из Пэкче] и иже с ним сердились на то, что они находятся в саду.

Лето, 4-я луна, 7-й день. Ван из Имна, Кинын Мальда Канки 72, прибыл ко Двору.

Кинын Мальда — это, вероятно, Ари-садын.

Он обратился к Опотомо-но Опомурази Канамура со словами: «В некоторых заморских землях со времени государя Помуда были построены Внутренние Государевы Дома — миякэ. 73 Моя земля не [20] была забыта, и была дарована [моим предкам] на должном основании. Теперь же [ван] Силла нарушает первоначально установленные границы и часто вторгается в их пределы. Прошу доложить о том государю, чтобы он защитил страну его слуги». Опотомо-но Мурази доложил о просьбе государю.

В этом месяце был отправлен посланник с тем, чтобы он проводил [домой] Кинын Мальда Канки. Кроме того, он передал Апуми-но Кэна-но Оми, находившемуся в Имна, волю государя: «Проверь то, о чем было доложено, и уладь взаимные подозрения [между Имна и Силла]». В это время Кэна-но Оми находился в Унчхон

В одной книге говорится, что он находился в Куса-мора, что в Имна.

Он призвал к себе ванов двух стран — Силла и Пэкче. Ван Силла Чвариджи прислал Куджи Пхоре 74 (в одной книге говорится, [что его звали] Курэниси Тиунасимари), а Пэкче прислала Ми Тынни, ранг ынсоль 75 в то место, где находился Кэна-но Оми. Сами же ваны не прибыли. Кэна-но Оми сильно разгневался и упрекал послов двух стран: «Путь Неба заключается в том, чтобы маленькое служило большому.

В одной книге говорится: «К концу большого дерева привязывают большое дерево; к концу маленького дерева привязывают маленькое дерево».

Отчего же ваны двух стран не являются сами, чтобы выслушать волю государя, а направляют каких-то послов? Теперь, даже если сами ваны явятся сюда, чтобы услышать волю государя, я не объявлю им ее, но отошлю их обратно». Куджи Пхоре и Ми Тынни в страхе вернулись, чтобы призвать своих ванов. Поэтому Силла направила нового посла, Верхнего министра по имени Ичильбу Еджи, титул канки.

В Силла главный министр назывался Верхним министром; в одной книге говорится, что его звали Исабу Тхэджон.

Он прибыл во главе трехтысячного войска, чтобы просить объявить ему волю государя. Кэна-но Оми, увидев издалека, что многочисленное войско окружает его, покинул Унчхон и отправился в крепость Кичиль Кии, что в Имна. Ичильбу Еджи, титул канки, остановился на равнине Тадара и не возвращался три месяца, часто прося объявить ему волю государя. Но воля государя объявлена не была.

Некоторые воины Ичильбу Еджи просили в деревнях еду. [Как-то раз] они проходили мимо Капути-но Умакапи-но Обито Микари, приближенного Кэна-но Оми. Микари спрятался за чьими-то воротами, подождал, пока пройдут просившие подаяние, сжал кулаки и погрозил [21] им издалека. Просившие подаяние заметили его и сказали: «Мы терпеливо ждали три месяца, желая того, чтобы воля государя была объявлена нам, но нам так ничего и не сказали. Вы издеваетесь над послом, отправленным выслушать волю государя, рассчитывая обмануть Верхнего министра и предать его смерти».

Эти люди доложили Верхнему министру об увиденном, и он захватил четыре деревни.

Четыре деревни — это Кымгван, Пэболь, Анда и Витха; в одной книге говорится, что четыре деревни — это Тадара, Сунара, Хвада и Пиджи.

Он захватил всех людей, их вещи и увез в свою страну. Некоторые люди говорят: «Тадара и другие деревни были разграблены по вине Кэна-но Оми».

Осень, 9-я луна. Умер Косэ-но Вопито-но Опооми. 76

[530 г.] 24-й год, весна, 2-я луна, 1-й день. Государь рек: «Начиная от государей Ипарэ-бико и Мимаки 77 все [правители] полагались на образованных министров и мудрых помощников. Поэтому Мити-но Оми поступал именно так, и божественная страна Ямато процветала. Опобико говорил, а Иниэ воплощал 78 — [страна] процветала. Начиная с давних времен кто из престолонаследников не полагался на советы мудрых, когда задумывался о процветании и достижениях? К тому времени, когда государь Вопатусэ 79 стал управлять Поднебесной, счастливо унаследовав мудрость от прежних мудрецов, [страна уже] долгое время пребывала в процветании и спокойствии. Люди поэтому впали в сонливость, управление стало хуже и не знало изменений. И только он искал нужных людей и продвигал их. Если человек был действительно мудр, он не выискивал у него недостатков. Если человек обладал талантом, он не осуждал его слабостей. Храмы предков поэтому были ухожены, храмам Земли и Зерна ничто не угрожало. И поэтому он не испытывал недостатка в помощниках.

С тех пор, как Мы стали наследниками Неба, прошло 24 года. В Поднебесной [царили] чистота и богатство; внутри страны и вне ее не было страха. Земля была тучной, и урожай созревал. В глубине души опасаемся, что народ привыкнет к этому и возгордится. Пусть выдвигаются бережливые, пусть учатся шествовать Великим Путем, пусть следуют достойным примерам. Назначать хороших чиновников было делом трудным со времен давних. Теперь возложено это на Нас, и не должны ли мы проявлять осмотрительность?» 80 [22]

Осень, 9-я луна. Посол Имна докладывал государю: «С тех пор, как Кэна-но Оми прибыл в Кусимора, построил там дом и поселился в нем, прошло два года.

В одной книге говорится, что прошло три года — если считать год прибытия и год возвращения.

Но он плохо исполняет свои обязанности по управлению. С самого начала он стал оставлять без внимания спорные случаи, часто возникающие ввиду того, что между людьми Ямато и людьми Имна рождаются общие дети. Кэна-но Оми любит устанавливать [котел] с кипящей водой и говорит: ”Тот, кто прав, не будет обварен. Тот, кто лжет, будет непременно обварен”. 81 Из-за этого многие умерли, будучи опущены в кипяток. Кроме того, он предал смерти Натари и Сипури, корейских детей Киби.

Дети, рожденные от брака между мужчиной Ямато и женщиной из соседних стран, назывались «корейскими детьми».

Он постоянно мучает народ и никогда не ищет дружелюбных решений».

Государь, услышав о поведении [Кэна-но Оми], отправил человека, чтобы отозвать его. Но он не пожелал вернуться. [Вместо этого] он отправил в столицу Капути-но Омоноки-но Умакапи-но Обито Микари с докладом к государю: «Если бы твой слуга вернулся в столицу, не исполнив указаний государя, то трудное путешествие окончилось бы ничем. Как могу смириться с такою обидой? Распростершись, прошу у государя дозволения исполнить порученное страной, а затем уже явиться ко Двору и признаться в содеянных ошибках».

Отправив посла, [Кэна-но Оми] размышлял сам с собою: «Туки-но Киси — государев посол. Если он вернется [в столицу] раньше моего [посла] и доложит государю об увиденном, то ошибки мои покажутся тому тяжкими». Поэтому он отправил Туки-но Киси во главе войска оборонять крепость в Исагимора. Ари-садын, хорошо видя, что [Кэна-но Оми] совершает недостойное, и зная, что он не выполняет на него возложенное, часто понуждал его вернуться домой, но тот его не слушал. Поэтому замысел [Кэна-но Оми] стал окончательно ясен, и [Ари-садын] затаил злобу против него. Поэтому он отправил Куресагимо послом в Силла с просьбой о войсках. Носугури же отправил послом в Пэкче с просьбой о войсках. Кэна-но Оми, услышав о приближении войск Пэкче, выступил в Пэпхён и напал на них. [23]

Пэпхён — название места; еще его называют Нынбигибури.

Половина войск была перебита и ранена. Пэкче схватила Носугури; на него надели колодки, ярмо и заковали в цепи. Вместе с войсками Силла они окружили крепость и с бранью потребовали от Ари-садын, чтобы Кэна-но Оми был выдан. Кэна-но Оми затворился в крепости и держался стойко. Сопротивлялся упорно, и в плен его взять не смогли. Поэтому две страны выбрали подходящее место, где они остановились на месяц, чтобы построить крепость. Затем они вернулись. Крепость назвали Куремора. На обратном пути они захватили пять придорожных крепостей: Тыннигимора, Пхонамора, Моджагимора, Абура и Куджипхадаги.

Зима, 10-я луна. Туки-но Киси вернулся из Имна и докладывал государю: «У Кэна-но Оми — нрав дурной и извращенный. Он не умеет управлять. Решения его не приносят мира, и он породил волнения в стране Кара. На других он не обращает внимания, поступает как ему заблагорассудится и злоумышлинничает». Поэтому был послан Мэдурако, чтобы отозвать его.

О Мэдурако ничего не известно.

В этом году Кэна-но Оми был отозван. Он добрался до Тусима, там заболел и умер. Для совершения похорон его тело было доставлено речным путем в Апуми. 82 Его жена сложила песню:

В Пираката 83 под звуки флейт 84

Кэна, муж молодой из Апуми,

Поднимается вверх [по реке],

Вверх поднимается

Под звуки флейт.

Когда Мэдурако прибыл в Имна, находившиеся там люди [из Ямато] преподнесли ему песню:

Что хочет он сказать

В стране Кара,

Этот Мэдурако,

Прибывший издалека,

Пересекший Ики,

Этот Мэдурако? 85

[531 г.] 25-й год, весна, 2-я луна. Государь тяжко занемог.

7-й день. Государь скончался во дворце Ипарэ-но Тамапо. И было ему 82 года. [24]

Зима, 12-я луна, 5-й день. Государя похоронили в усыпальнице Авино. 86

В одной книге говорится: «Государь скончался на 28-м году своего правления, в год киноэ-тора. Утверждение о том, что он скончался на 25-м году, в год каното-и, взято из ”Основных записей Пэкче”. Там говорится: ”В 3-й луне года каното-и войска продвинулись в Ара и построили там крепость Кольчхэк. В этом месяце в Когурё был убит ван Ан[джан]. А еще известно, что в стране Ямато одновременно скончались государь, престолонаследник и принц крови”. Год каното-и соответствует 25-му году правления. Последующие разыскания покажут, [какое из утверждений является верным]».

КОНЕЦ СЕМНАДЦАТОГО СВИТКА

Комментарии

Датировки, принятые во втором томе, обозначают: имя правителя, год (девиз) правления — порядковый номер месяца — день. Таким образом, запись, закодированную как Дзито:, 5 — 3 — 1, следует понимать так: первый день третьей луны пятого года правления государыни Дзито:. Если имя правителя отсутствует, то это означает, что отсылка идет на записи текущего свитка. В случае, если в конце трехзначного кода стоит 0, то это обозначает отсутствие в тексте хроники указания на день исходной записи. Дополнительные (вставные) месяцы обозначаются сокращением «доп.». Если исходная запись сделана в разделе хроники «в этом году», «в этом месяце» или же «в этот день», то это также отражается аналогичным образом в коде. Текст «предварительные записи» означает, что данная запись относится к разделу хроники, предваряющему изложение хода событий, имеющих строгую хронологическую привязку.

1. Наиболее правдоподобное толкование имени Воподо — «маленький — душа». Кэйтай — «продолжение — тело».

2. Имеется в виду государь О:дзин. Внимание комментаторов привлекает тот факт, что обычно как НС, так и К, приводят более развернутую родословную государей.

3. Имеется в виду государь Суйнин.

4. Деление страны на провинции и уезды было в действительности введено в VII в., так что подобное географическое членение является реальностью сознания составителей свода, а не современников событий описываемого времени. Миво находится в соврем. преф. Сига.

5. Соврем. преф. Фукуи.

6. Соврем. преф. Фукуи.

7. Имеется в виду государь Бурэцу.

8. Соврем. столичный округ Киото.

9. Имеется в виду государь Тю:ай.

10. Имеется в виду Косэ-но Вопито (см. запись 1-1-4).

11. Соврем. столичный округ Осака.

12. Весь вышеприведенный пассаж представляет собой набор почти дословных цитат из истории ханьской династии «Хань-шу» и записей о правлении императора Вэнь-ди (424 — 453).

13. Имеется в виду государь Сэйнэй.

14. О сирака-бэ см. Сэйнэй, 2-2-0.

15. Тонэри — исполнители различных поручений государя; касипадэ (соврем. касивадэ) — обслуживавшие его стол; юкэпи (соврем. юкэи) — государевы охранники.

16. Дочь государя Нинкэн. С помощью этого брака предпринимается попытка объединить родственные линии Нинтоку и О:дзин.

17. Будущий государь Киммэй.

18. Будущие государи Анкан и Сэнка.

19. Приведенное рассуждение представляет собой парафраз из китайского классического памятника «Ивэнь лэйцзюй».

20. Весьма важное замечание, свидетельствующее о методе работы составителей НС. Во многом он был обусловлен не установкой на реальную хронологию событий (ее реконструкция, видимо, не представлялась возможной), но установкой на желательность того или иного события в данной временной точке.

21. В данном случае это выражение интерпретируется как «младшая супруга, взятая государем еще до вступления его на престол».

22. Род Опари (соврем. Овари) вел свое происхождение от божества По-но (соврем. Хо-но) Акари-но Микото. Впоследствии роду присвоено кабанэ сукунэ (Тэмму, 13-12-2). Сведений о Кусака больше нигде не содержится.

23. Государь Анкан. Имя Магари-но Опоэ состоит из двух компонентов: Магари (топоним в провинции Ямато; дворцовое, т. е. данное по местонахождению дворца, имя Анкан было Магари-но Канапаси) + Опоэ, «старший брат» — формант, который часто входил составной частью в имена старших сыновей. Такой способ имяобразования (топоним + имя собственное) был обычным. Подобные имена следует понимать как «Опоэ из Магари», где Магари, видимо, означает определенную связь между некоей местностью (владением? местопроисхождением материнского рода? местожительством?) и данным человеком. Ввиду того, что все синтоистские божества имеют узколокальную распространенность, было бы разумным предположить наличие особой мистической связи между божеством данной местности и обладателем имени.

24. Государь Сэнка. Имя принца состоит из топонима Пинокума (преф. Нара, соврем. Хинокума) + Таката (буквально «высокое поле»). Дворцовое имя Сэнка было Пинокума Ипарино.

25. О Миво-но Кими см. Суйнин, 34-3-2. Как видно из предварительных записей, с местностью Миво Кэйтай связывали тесные отношения.

26. Камусаки — топоним в провинции Оми.

27. Мамута — топоним в провинции Кавати. О Мамута-но Мурази см. Нинтоку, 11-10-0. Впоследствии присвоено кабанэ сукунэ (Тэмму, 13-12-2).

28. Умагута — топоним в провинции Кадуса (соврем. Кадзуса).

29. То есть принцесса крови Сасагэ была жрицей богини Солнца Аматэрасу в родовом храме правящего дома. На эту должность (сайгу) обычно назначались девственницы из членов государева рода. Храм Исэ находится в соврем. преф. Миэ.

30. Впоследствии этому роду присвоено кабанэ мапито (соврем. махито; Тэмму, 13-10-0).

31. Крупный и влиятельный род, ведший свое происхождение от государя Ко:ан (см. НС, Ко:сё:, 68-1-14). Происходил из провинции Ямато. В «Энгисики» содержатся два храма этого рода.

32. Роду Сакапито в правление Тэмму присвоено кабанэ махито (Тэмму, 13-10-2).

33. Имеется в виду государь Бурэцу.

34. Соврем. преф. Нара.

35. Соврем. кор. Чечу (соврем. яп. Сайсю:), остров вулканического происхождения к юго-западу от Корейского п-ва. Из корейских источников известно, что в V в. посланцы Чечу несколько раз посещали Пэкче с уведомлениями о своей покорности. Данная запись, не имеющая непосредственного отношения к Японии, лишний раз демонстрирует интенсивность контактов между Японией и странами Корейского п-ва в это время.

36. Кор. «Пэкче понги», историческая хроника Пэкче. Текст ее не сохранился. С определенными модификациями широко использовался составителями НС.

37. Государство Имна (яп. Мимана) находилось под непосредственным контролем Ямато.

38. Под «столицей» имеется в виду резиденция государя.

39. Подуми (соврем. Ходзуми) — ответвление рода Мононобэ (см. предварительные записи Кайка). В правление Тэмму (13-11-1) этому роду присвоено кабанэ асоми.

40. Административное название территории соврем. Кюсю.

41. К великим богам в Суминоэ (территория соврем. г. Осака) относятся: Упатутуново (соврем. Ухацуноо) — [бог]-мужчина поверхности; Накатуново (соврем. Накацуноо) — [бог]-мужчина срединного слоя; Сокотуново (соврем. Сокоцуноо) — [бог]-мужчина дна. Впоследствии там почитали также и государыню Дзингу:. Относительно ссылки на нижеследующий эпизод см. НС, свиток IX.

42. В данном случае следует различать употребление термина миякэ по отношению к собственно Ямато и по отношению к заморским территориям. Если внутри Ямато миякэ обозначает некоторую территорию, непосредственно подпадающую под налоговый контроль японского государя, то по отношению к государствам Корейского п-ва данное понятие (записывается другими иероглифами) выражает точку зрения японской официальной идеологии, считавшей эти государства зависимыми от двора Ямато. Отсюда — частое упоминание «дани», которую эти государства доставляют в Ямато.

43. Питака (соврем. Хитака) — родовая фамилия; Киси — кабанэ; имя отсутствует. О Питака см. Нинкэн, 6-9-4.

44. См. о нем также записи 7-11-5, 9-2-4.

45. Во времена правления У-ди (420 — 422) в Китае была создана система «профессоров Пятикнижия» (т. е. знатоков «У цзин»). Эти люди были не только наставниками в учении, но и советниками императора. Ко времени составления НС термин «профессор» (яп. пакасэ, соврем. хакасэ) стал употребляться не только по отношению к знатокам собственно «Пятикнижия», но и по отношению к учителям вообще, а также по отношению к людям, владеющим определенным мастерством. Начиная со времени данной записи, в НС учащаются сообщения о контактах Ямато с материком в культурной сфере, что имело решающее значение для всей последующей истории Японии.

46. Имеется в виду территория, расположенная на севере Имна.

47. Дочь государя Нинкэн по имени Касуга Ямада. Впоследствии стала супругой государя Анкан.

48. Пиноки (соврем. хиноки) — кипарисовик японский (Chamaecyparisobtusa Endl), вечнозеленое хвойное дерево, которое почиталось священным. Шло, в частности, на постройку синтоистских храмов. Считалось первоклассным строительным материалом.

49. Считается, что песня принцессы Касуга изначально предназначалась для исполнения во время погребального обряда. Обычно комментаторы становятся в тупик при объяснении причин соединения брачной и погребальной песен в один поэтический диалог. Исходя из самых общих соображений, выскажем осторожное предположение, что присутствие погребальной символики в свадебном обряде может являться универсально типологическим.

50. Одна из провинций Имна.

51. О передаче дел управления принцу Опоэ см. также запись 6-12-0.

52. Соврем. г. Нара.

53. Данное предание предлагает внеисторическое объяснение появления земельных владений членов правящего дома.

54. Столичный регион Пэкче делился на пять округ: верхнюю, переднюю, среднюю, нижнюю и заднюю.

55. Первое сообщение о прибытии в Ямато посла Когурё.

56. Дворец был расположен в провинции Ямасиро. Причины периодических переносов резиденций правителей Ямато остаются невыясненными.

57. Соврем. преф. Нара.

58. О предках рода Апуми (соврем. Афуми) см. К94 — Т. 2. С. 50.

59. В действительности земли Ноккутхан были завоеваны Силла уже после пребывания Кэна-но Оми на Корейском п-ве.

60. О мятеже Ипави (соврем. Ипаи) см. К94 — Т. 2. С. 210. В сохранившемся отрывке из «Тикуго фудоки» [«Описание провинции Тикуго»] (см. Ф62. С. 507 — 508) содержится описание гробницы Ипави (послевоенные раскопки показали определенную тождественность находок описанному погребальному инвентарю); утверждается также, что он «не был послушен воле государя». Эти данные свидетельствуют, что при Кэйтай территория Кюсю не находилась под полным контролем Ямато.

61. Сподвижник государя Дзимму, родоначальник рода Опотомо (соврем. О:томо). См. К94 — Т. 2. С. 38; НС, свиток III.

62. Дед Опотомо-но Опомурази Канамура.

63. Передача боевого топора императором полководцу практиковалась в древнем Китае. Данный пассаж, как и весь текст вышеприведенного речения Кэйтай, аранжирован в соответствии с китайской политической терминологией и стилистикой.

64. Соврем. преф. Фукуока.

65. По мнению большинства комментаторов данная запись фактически состоит из четырех частей. Ее начальная часть (первый абзац нашего перевода) является развитием событий, зафиксированных в записи 7-6-0.

66. В записи 6-12-0 именуется уездом.

67. Соответствует Мононобэ-но Тити-но Мурази в записи 9-2-4.

68. Данный абзац представляет собой вторую часть сводного описания возникшего конфликта. Является развитием событий, зафиксированных в 9-2-4.

69. Третья часть записи, повествующая об отношениях между Кара и Силла. Описанные здесь события также произошли раньше времени фиксации.

70. Четвертая, последняя часть данной записи, повествующая о миссии Кэна-но Оми, которую он смог осуществить после подавления мятежа Ипави.

71. 11-й ранг в семнадцатиразрядной системе ранжирования Силла (см. табл. Система чиновничьего ранжирования в государствах Корейского полуострова).

72. Имеется в виду правитель одной из земель, входивших в состав Имна. Канки — титул правителя небольшого государства или же провинции.

73. Имеются в виду территории, непосредственно подчинявшиеся Ямато.

74. Видимо, имеется в виду один из важнейших сановников двора Силла.

75. 4-й ранг в шестнадцатиразрядной системе ранжирования Пэкче.

76. Согласно СН (Тэмпё: хо:дзи, 3-2-26), Вопито был опооми при Кэйтай и Анкан. Вообще говоря, хронология НС в правление Кэйтай не отличается надежностью.

77. То есть от Дзимму до Судзин.

78. Имеются в виду сын Когэн и государь Судзин.

79. Государь Бурэцу.

80. Данное речение Кэйтай представляет собой типичный пример использования фразеологии китайской общественно-политической и исторической мысли.

81. Имеется в виду древний способ разрешения конфликтных ситуаций — кукатати (некий аналог ордалий). См. о нем НС, свиток X (О:дзин), свиток XIII (Ингё:).

82. Видимо, имеется в виду путь от Нанива по реке Удзи до родины Кэна-но Оми в Апуми (соврем. Афуми).

83. Топоним в Афуми, где, вероятно, ждала тело покойного супруга его вдова для совершения похоронного обряда.

84. Флейта (фуэ) использовалась при совершении похоронного обряда.

85. Песня в форме сэдока (шестистишие). Ики — (наряду с вышеупомянутым Тусима, соврем. Цусима) — остров в Восточном проходе Корейского пролива.

86. Соврем. столичный округ Осака.

 

(пер. Л. М. Ермаковой, А. Н. Мещерякова)
Текст воспроизведен по изданию: Нихон сёки - анналы Японии. Т. 2. М. Гиперион. 1997

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.