Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

НИХОН СЁКИ

АННАЛЫ ЯПОНИИ

СВИТОК XVI

Небесный повелитель Во-патусэ-но вака-сазаки-но сумэра-микото. Государь Бурэцу

[1. Узурпация власти Пэгури-но Матори. История Киби-но оми и Кагэ-пимэ]

Небесный повелитель Во-патусэ-но вака-сазаки-но сумэра-микото 1 был старшим братом государя Окэ. Мать его звалась государыней-супругой Касуга-но опо-иратумэ. На 7-м году правления государя Окэ он был провозглашен наследным принцем.

Став взрослым, он увлекся наказаниями преступников и законами о наказаниях. Он стал хорошо разбираться в уложениях и до заката солнца занимался государственными делами и проникал в суть преступлений, неизвестных людям, дабы они не избежали наказания. Во время расследования прошений он стремился доискаться до сути. И он сотворил много зла — ни одного хорошего поступка за ним не числится. И сам он не раз, бывало, присутствовал при самых жестоких наказаниях. Народ в стране боялся и трепетал.

В 8-м месяце 11-го года государь Окэ скончался. Пэгури-но матори-но оми, главный министр, правил в стране по своему усмотрению и хотел стать владыкой в Японии. Притворился, что строит дворец для принца, а когда дворец был готов, сам в него въехал. Он сердился и впадал в гнев по всякому поводу и нимало не следовал принципу вассального послушания.

Вот, наследный принц решил взять в жены Кагэ-пимэ, дочь Моно-но бэ-но аракапи-но опо-мурази, послал свата, и был назначен день их встречи в доме Кагэ-пимэ. Однако Кагэ-пимэ еще до того вступила в связь с Сиби, сыном великого министра Матори-но опо-оми. Страшась нарушить волю принца, она передала сказать ему так: «Я, недостойная, прошу, чтобы встреча состоялась на скрещенье дорог в Тубаки-ити 2».

Решил принц отправиться в названное место. Послал прислуживавшего ему тонэри в дом великого министра Пэгури-но опо-оми, [393] уполномочив его своим приказом просить у министра казенных лошадей. Великий министр шутливо сказал: «Для чего же еще существуют казенные лошади? Приказу подчиняюсь», — но долгое время лошадей не выдавал.

Принц был рассержен, но виду не подал. Пошел он к условленному месту, замешался среди людей на утагаки 3, за «песенным плетнем», схватил Кагэ-пимэ за рукав и, то останавливаясь, то идя с ней рядом, стал ее улещивать 4.

Тут вдруг появился Сиби-но оми и встал между принцем и Кагэ-пимэ. Тогда принц выпустил рукав Кагэ-пимэ, повернулся и встал лицом к Сиби. И сказал в песне так:

Смотрю на изгибы волн

Стремнины прилива —

И вижу — рядом

С приплывшей рыбой сиби

Жена стоит. 5

В одной книге вместо «стремнины прилива» сказано «бухты».

Сиби спел ответную песню:

О, принц! Значит ли это —

Входи, входи, сын министра

За восьмислойный заморский плетень? 6

Принц тогда сказал в песне так:

Длинные мечи,

Что подвешены к поясу,

Остались в ножнах.

Однако пройдет время —

И, думаю, что мы еще столкнемся. 7

Сиби-но оми спел в ответ:

Хоть и желает

Принц

Возвести частый плетень,

Но не так уж тебе везет,

Не сплести тебе его! 8

Принц тогда сказал в песне так:

Плетень сына министра,

Из лозы в восемь коленцев, — [394]

Коли низ с грохотом дрогнет,

Земля затрясется, —

Сломается тот плетень из лозы. 9

В одной книге вместо «плетень из лозы в восемь коленцев» сказано «восьмислойный заморский плетень».

Принц тогда послал песню Кагэ-пимэ, сказав так:

О, Кагэ-пимэ! Стоящая

У цитры кото!

Если б была ты жемчужиной,

То это была бы жемчужина моллюска аваби,

О которой всегда мечтал! 10

Сиби-но оми ответил в песне за Кагэ-пимэ:

Свисают [яп. тарэ] концы

Парчового пояса

Наследного принца.

Но никому [яп. тарэ],

[Кроме Сиби], не отвечу взаимностью. 11

Так принц впервые узнал, что Кагэ-пимэ уже досталась Сиби. Он был крайне разгневан невоспитанностью и отца, и сына, лицо его запылало.

В тот же вечер он отправился в дом Опо-томо-но кана-но мурази, велел созвать войско и стал обдумывать план действий. Опо-томо-но мурази выступил с несколькими тысячами воинов, перекрыл дороги и убил Сиби-но оми у горы Нара-яма.

В одной книге сказано: Сиби сокрылся в доме Кагэ-пимэ, но был убит в тот же вечер.

Кагэ-пимэ пришла к тому месту, где на него было произведено нападение и увидела, что он мертв. Она была в страхе и трепете, слезы горя переполняли ее. И она сложила песню, сказав в ней так:

Прошла Пуру,

Что в Исо-но ками,

Прошла Такапаси,

Где изголовья из мелкого тростника,

Прошла Опо-якэ,

Где все в изобилии,

Прошла Касуга,

Где весеннее солнце, [395]

Прошла Сапо,

Где жена поселена.

В драгоценной шкатулке —

Рис горкой уложен,

В драгоценном кувшине —

Воды вдоволь.

Идет и рыдает,

Ах, бедная Кагэ-пимэ! 12

Вот, окончились похороны, и Кагэ-пимэ, уже собираясь вернуться домой, бросила [обратно] взгляд и, горестно плача, сказала: «Ах, какая печаль! Сегодня я потеряла любимого мужа!» И снова, рыдая и стеная, в скорби сердца сказала песней так:

У края стоячей воды

Сокрылась добыча

В долине Нара,

Где голубая глина.

Не лови

Юного сына рыбы сиби,

Влажного от воды,

Ты, сын кабана! 13

Зимой, в день Цутиноэ-нэ 11-го месяца, когда новолуние пришлось на день Цутиноэ-тора, Опо-томо-но канамура-но мурази сказал наследному принцу: «Надо дать бой врагу Матори. Прошу тебя отдать мне приказ о нападении».

Старший принц ответил: «Поднебесная начинает приходить в беспорядок. Если не будет отважного воина, то мы не справимся. 14 Наверно ты, мурази, можешь навести порядок». И они вместе составили план.

И вот, мурази собрал воинов, сам встал во главе их, они окружили дом великого министра и сожгли его. Командовал мурази — словно тучи стелились. Великий министр-опооми Матори негодовал, что не получается по его планам, но понял, что спастись ему будет трудно. Во всех его чаяниях он потерпел поражение. 15

Тогда он указал на соль и произнес [слова] порчи. И в конце концов был убит. Равно как его дети и младшие братья. А когда он наводил порчу, он забыл только море Тунуга, и не заклял его. Поэтому для еды государя [бралась соль] из вод прилива Тунуга, а воды прилива других морей стали запретны. 16 [396]

В 12-м месяце Опо-томо-но канамура-но мурази окончательно победил и усмирил врагов, и вершение государственных дел вернулось к старшему принцу. Желая поднести принцу высочайший титул, [Опо-томо-но канамура-но мурази] почтительно сказал: «Ныне только ты, великий владыка, приходишься сыном государю Окэ. Миллионы и мириады местностей больше поднести некому. К тому же, благодаря заступничеству [душ покойных] государей удалось избавиться от непокорствующих врагов. Благодаря твоим выдающимся замыслам и мужественной решимости расцвела Небесная мощь и Небесные регалии. В Японии должен быть владыка. Кто же станет им, если не ты? Склоняясь ниц, прошу тебя: вознеся очи вверх, ответь богам Небесным и богам Земным, дай исполниться светлому мандату, озари Ямато, прими серебряную страну! 17»

Отдал тогда старший принц приказ по управам, высокому престолу назначил быть в Намики, в Патусэ, и принял регалии государя. Потом определил место в столице. В тот день он дал Опо-томо-но канамура-но мурази титул опо-мурази.

[2. Злодейства государя Бурэцу]

Весной начального года [правления нового государя], в день Цутиноэ-тора 3-го месяца, когда новолуние пришлось на день хиното-но уси, государыней-супругой была провозглашена Касуга-но иратумэ.

В настоящее время неизвестно, кто был ее отец.

Шел тогда год Цутиното-у Великого цикла.

Весной 2-го года, в 9-м месяце, был рассечен живот беременной женщины, чтобы посмотреть, что у нее во чреве. 18

Зимой 3-го года, в 10-м месяце, у одного человека сорвали ногти, и ему было приказано вырывать картофель имо.

В 11-м месяце государь отдал повеление Опо-томо-но муроя-но опо-мурази: «Призвать мужчин в провинции Синано-но куни и возвести замок в селении Мимата-но мура». И вот, этот замок именуется Ки-но пэ.

В том месяце в Пэкче умер Отара 19. Его похоронили на холме Таката-но вока.

Весной 4-го года, в 4-м месяце, государь повелел вырвать у одного человека волосы на голове, после чего ему было приказано залезть на верхушку дерева. Дерево срубили, оно упало, и государь наслаждался, глядя, как залезший наверх человек упал и разбился насмерть.

В тот год ван Пэкче Модэ, человек безнравственный, творил в Пэкче всяческие бесчинства. Народ страны в конце концов изгнал его и возвел на трон вана Сэма-киси. Его провозгласили ваном Мунэй. [397]

В «Новом изборнике Пэкче» сказано: «Модэ, ван Пэкче, был безнравствен и творил в Пэкче всяческие бесчинства. Люди страны, собравшись вместе, изгнали его. Поставили на его место вана Мурён. Прозвание [у Мурён] было — Сима-киси. Он был сыном принца Конджи. Таким образом, он — старший брат вана Модэ от другой матери.

Конджи ездил в Ямато. Когда он добрался до острова Тукуси, родился ван Сима. И тогда Конджи, не заезжая в столицу, вернулся назад. Тот родился на острове [кор. сэма, яп. сима], потому ему дали прозвание Сима. И поныне в море Какара есть остров Нириму-сэма. Это и есть остров, где родился ван. И люди Пэкче прозвали его Островом вана, Нириму-сэма», — так там сказано.

Так что, если подумать, то Сэма-киси был сыном вана Кэро. А ван Модэ — сыном вана Конджи. Поэтому непонятно сказанное [выше] — что [Сэма-киси] был его старшим братом от другой матери. 20

Летом 5-го года, в 6-м месяце государь заставил одного человека лечь лицом вниз в желоб с водой, по которому вода текла в пруд. Когда его вынесло из желоба водой, государь вонзил в него нож с тройным лезвием 21, чем наслаждался.

Осенью 6-го года, в день новолуния Киното-но ми государь отдал повеление: «Средство, чтобы передать страну по наследству, — это провозгласить сына в почетном звании. У меня же наследников нет. Как же передам я свое имя? И вот, в соответствии с деяниями прежних государей я учреждаю род Во-патусэ-но тонэри и, дав ему имя [моего] правления, достигну того, что не забудется оно на десять тысяч лет».

Зимой, в 10-м месяце из страны Пэкче был прислан Мана-киси с данью. Государь, считая, что Пэкче уже давно не поставляла дань, задержал его у себя и не отпускал.

Весной 7-го года, во 2-м месяце государь велел человеку залезть на дерево, сбил его стрелой из лука и смеялся.

Летом, в 4-м месяце ван Пэкче прислал Сига-киси с данью. Отдельно же прислал послание, в котором писал: «Мана, гонец, прежде присланный с данью, не относится к числу родственников вана. Поэтому я нижайше посылаю Сига, чтобы он служил при дворе».

У него [Сига] родился сын, по имени Попуси-киси. Это предок Ямато-но кими.

Весной 8-го года, в 3-м месяце государь велел раздеть женщину и посадил ее на плоскую доску. Затем привел коня и заставил женщину с ним сношаться. Если при виде потаенных мест женщины мужчина проливал влагу, его убивали, если не проливал, то его низводили до положения раба при управе. Так государь развлекался. [398]

К тому времени вырыли пруд, разбили сад, и птиц и всякой дичи было полным-полно. Государь любил охоту, пускал собак, гонял лошадей. Отправлялся на охоту, не разбирая времени. Ни сильный ветер, ни проливной дождь не останавливали его. Сам он бывал одет тепло, но забывал о том, что люди ста родов зябнут, сам ел роскошно, но забывал о том, что Поднебесная голодает. Он всячески поддерживал карликов и шутов, все они поднимали шум и веселились, строили всякие диковинные проказы, играли неистовую музыку, вопили дикими голосами. И днем, и ночью он пил сакэ с придворными дамами, сидел на вышитой парче. Одежды его были из самого лучшего шелка. 22

Зимой, в день Цутиното-но и 12-го месяца, когда новолуние пришлось на день Мидзуноэ-тацу, государь скончался во дворце Намики-но мия.

КОНЕЦ ШЕСТНАДЦАТОГО СВИТКА


Комментарии

1. В имени этого правителя содержатся разные аллюзии и отсылки. Во-патусэ (Малое Патусэ, топоним) он назван ради противопоставления Опо-патусэ (Большое Патусэ), японское имя Ю:ряку. Вака-сазаки (Молодой Перепел) — противопоставляется Опо-сазаки, имени Нинтоку.

По-видимому, Бурэцу повсюду в этом свитке подспудно противопоставлен Нинтоку, может быть, потому, что на Бурэцу обрывается линия потомков Нинтоку на престоле. И вот, Нинтоку олицетворяет человечность и добродетель, Бурэцу же — вместилище множества пороков. Его китайское посмертное имя состоит из иероглифов «воин» и «неистовый», «резкий».

2. Местность неподалеку от нынешнего г. Сакураи. Во времена Нара было рынком, местом торговых сделок, а также обрядовых игрищ утагаки.

3. См. коммент. 13 к свитку десятому.

4. Эти выражения встречаются в «Вэньсюань».

5. В песне обыгрывается значение слова сиби в имени сына министра, перехватившего у принца невесту. Сиби (соврем. магуро) — дальневосточная разновидность тунца.

6. «Восьмислойный» — здесь означает «богатый», «великолепный», то есть служит как майоративный эпитет. Выражением «заморский плетень» тут переведено слово кара-каки. Слово кара могло обозначать и китайские и корейские царства, в разное время этому слову соответствовали разные геополитические понятия. В данном случае, видимо, имеется в виду, что ограда территории утагаки построена на заморский манер, хотя непонятно, каков был вид этой ограды.

7. По-видимому, утагаки — не место для такого рода стычек.

8. В этой песне есть довольно туманные для современного филолога лексические обороты, поэтому четвертая строка песни переведена условно.

9. Речь идет о том, что при землетрясении эта изгородь непременно рухнет.

10. Цутихаси Ютака полагает, что цитра кото в песне появляется потому, что ее звуками можно было привлечь тень (кагэ) души божества, и таким образом, в песне задействовано имя Кагэ-пимэ. Рассуждение тонкое, но, пожалуй, не вполне убедительно.

Раковины аваби, видимо, содержат самые красивые и большие жемчужины.

11. Примечательно, что только из этой последней песни принц понимает, какие отношения связывают Сиби и Кагэ-пимэ.

12. В этой песне содержится ряд эпитетов и макура-котоба, определяющий топонимы. Некоторые из этих определений-клише к тому времени уже утратили значение, например, оборот «Сапо, где жена поселена». Песня организована по принципу митиюки, песни путешествия в лирических драмах Но.

13. По-видимому, Кагэ-пимэ обращается к принцу с просьбой не выкапывать тело возлюбленного из земли.

14. Парафраз из «Вэйчжи».

15. Парафраз из «Хоу ханьшу».

16. Тунуга — соврем. Туруга. В источниках после периода Нара запрет на соль из других мест не зафиксирован.

17. В этой речи содержится ряд выражений из «Ивэнь лэйцзюй».

Под «серебряной страной», возможно, имеется в виду Корея (какие-то из ее государств), которая еще со времен Дзингу: считалась землей золота и серебра.

18. Описание такого злодеяния встречается в «Лучжи Чуньцю».

19. Неизвестно, кто это был. По предположениям комментаторов, этот персонаж мог быть членом королевской фамилии Пэкче.

20. Как указано в комментариях к СС (СС95. С. 359), в этом фрагменте НС, привлекающем также данные «Пэкче синчхан», совершенно искажены родственные связи вана Мурён.

21. Возможно, этот нож был в виде трезубца.

22. Многие из деталей описания времяпрепровождения Бурэцу почерпнуты из китайских источников.

(пер. Л. М. Ермаковой, А. Н. Мещерякова)
Текст воспроизведен по изданию: Нихон сёки - анналы Японии. Т. 1. М. Гиперион. 1997

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.