Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ШАХ СУЛТАН ХУСЕЙН

Власть принадлежит

Аллаху!

Во имя Аллаха, милостивого и милосердного!

О, Мухаммед! О, Али!

Слава Аллаху, ведущему нас по пути праведности и справедливости, и направляющему нас на путь истины и благоразумия. Благословление господину благонравных, убийце нечестивых гяуров Мухаммеду ал-Мустафе и победоносному льву Аллаха, источнику чудес и удивительных дел, рассеивающему ряды могучих грабителей, желанию всех ищущих истину - Али ибн Абу Талибу 1 и его праведным и непорочным потомкам.

Пусть от взоров людей умных и вежливых не останется скрытым и в тайне то, что для направления на путь истины невежественных людей необходимо, обязательно, неизбежно и нужно определить набожных халифов и назначать воздержанных правителей с тем, чтобы [они] своим побуждением направляли к источнику покаяния и раскаяния уста жаждущих в долине заблуждения. В соответствии с шаджарой 2 нашего счастливого и августейшего навваба 3, изданной в месяце джумада ал-аввал 1106 г.х., согласно священной шаджаре Его Величества Хакана Туба-Ашьян 4, обитателя святости, шаха, отца моего -да осветит бог его доказательство - в знак подтверждения халифства Алиф-хана халифе халифство нижеследующих общин 5 передается Надир-хану халифе, сыну покойного Боняд халифе - брата упомянутого Алиф-хана халифе, с последующими разъяснениями и примечаниями: Община Тала, также община Мулдай, община Хаджи Алилу, община Чует, община Чубан-дузи, община Аралык сейидлари, община Дарвишан-е Баба Самит, община Джавад, община Ноукеди, община Гавбере, община Даббаг, община Кубаз и все. [143]

Поручается, чтобы после изучения положения и проверки заслуг своих последователей возвеличить их короной 6, поощрять и побуждать их в угождение членам благородного дома 7 - благословление и почет ему! - и [в выполнении] всех предписаний и приносящих воздаяние поклонений: (как-то, совершать) обряды омовения и пять ежедневных молитв, уплатить закат и хумс [соблюдать] пост в месяце рамазан, (выполнять) паломничества в священный дом Аллаха 8 и (совершить) малый хадж 9, посетить приятного города 10 святости - наилучшего среди смертных 11 - лучший привет ему и потомкам его, [вносить] плату дня жатвы и подаяния 12, а также известную долю для нищих и бедных, свершить благодеяния, угощать [нуждающихся], выдавать беспроцентную ссуду, [соблюдать] родственные узы, [проявлять] справедливость и благодеяния, правильно использовать меры сыпучих тел и весов, повиноваться родителям, постоянно [повторять] зикр, [исполнять] установленные ночные молитвы и дневные посты, [придерживаться] благородной нравственности и достойного образа действий, а также других [проявлений] повиновения и почитания. [Халифе обязан] запрещать и удерживать [своих мюридов] от запрещенных действий и грешных высказываний: от язычества; от отрицания ниспослания Аллаха и прав пророка его; от несправедливого убийства; от съедания мяса мертвого [животного], крови, свинины и всего прочего [указанного] в благородном аяте 13; от [присвоения] имущества сирот, от [поношения] честных женщин, от употребления вина и хмельных напитков; от совершения кражи; от азартных игр, от гомосексуализма, прелюбодеяния, лицемерия, ростовщичества и от других запрещенных действий; от сомнения в [святости] духа Аллаха, от уверования в коварство аллаха; от (свершения) колдовства, от ослушания, от ложной клятвы, от вероломства, от нарушения обязательств, от препятствования [внесения] заката и подаяния, от уклонения от молитв и (других) предписаний аллаха; от вступления в брак с матерью и с другими [женщинами], запрещенными в священном стихе [Корана], от наблюдения за посторонними женщинами; от утаивания показания [или свидетельства], от ложного свидетельствования; от захвата имущества другого, от лжи, от оболгания аллаха и его доказательств; от злословия, клеветы, от опровержения пророков и отрицания их наследников - благословление и поклон им! - от совершения непристойных поступков, будь это наяву, будь это втайне; от обмеривания и обвешивания (покупателей], от составления несправедливых завещаний; от обмана и измены, от забав и пустословья; от игры на флейте и [на других] музыкальных инструментах; от безнравственных и дурных [поступков]; от насилия и нарушения запретов и [других] мелких грехов и подобных [проступков]. [Халифе должен] во всех делах придерживаться славного шариата пророка и блестящей веры 14 исна-ашара 15, сделав своим девизом образ поведения великих шейхов из священного и благочестивого рода сефевийе.

Путь последователей достойного халифата упомянутого [лица] [состоит] в том, чтобы, считая его своим халифе и определенным на [эту должность] нашим августейшим наввабом, не отступиться от его слов и справедливых замечаний, и повиноваться его приказам и соблюдать разъясненные им запреты, считать все необходимые дела упомянутого халифата зависящими и относящимися к указанному достойному халифства, считать нужным [оказание] ему почтения и содействия. И пусть никто из халифов [соседних округов] не вмешиваются в дела его халифства. Великие беклербеки 16 и благородные хакимы округа, в котором находятся имеющиеся в виду общины, пусть оказывают упомянутому [халифе] помощь и пособничество. [144]

Ныне Надир-хан - вышеупомянутый халифе, прибыв в подобный небосводу дворец, вновь проявил и выразил свою благосклонность и преданность в отношении этого дворца - обиталища судьбы [мира], и показав упомянутую шаджару, которой [следует] подчиняться, сообщил, что халифе Талиб - сын Мехди-Кули, вопреки указу, вмешиваясь в дела его последователей, создает ему затруднения. И для прекращения вмешательства вышеупомянутого лица в их дела умолил [Надир-хан] об издании благословенной подтверждающей шаджары 17.

Именно поэтому [мы] соблаговолили постановить, чтобы указанный халифе Талиб не вмешивался в дела упомянутого, достойного халифства Надир-хана и не доставлял ему [хлопот] своими незаконными действиями и разрешал, чтобы упомянутому Надир-хан халифе во всех делах поступать согласно изложенным в шаджаре.

Пусть уважаемые беклербеки и хакимы упомянутых [общин], считая изложенные установленным соблюдают их и каждый год не требуют обновленную шаджару и считают ее ответственной.

Составлен в благословенном месяце рамазан в 1116 г.х.

ПРИМЕЧАНИЕ

(Персидский текст указа и азербайджанский перевод его см. Г. М. Мусави, Персоязычные документы по средневековой истории Азербайджана (Баку, 1965). Небольшие и неполные комментарии этого издания мало способствуют пониманию роли халифе при Сефевидах, а в переводе текста имеется большое число искажений и ошибок. Вместо *** он читает ***, вместо *** более серьезные ошибки и искажения допущены при переводе текста. В тексте перевода читаем: "Для того, чтобы тот человек не вмешивался в их дела, он (Надир халифе. - С.А.) настоял на издании славного шаджаре". Разумеется, что халифе никак не мог "настоять" об этом перед шахом. В указе говорится, что Надир халифе "...умолял об издании благословенной подтверждающей шадшары". Искажен смысл предложения, где речь идет об издании нового, третьего указа на основании шаджары от 1106 г. х. Неверно переведены многие арабские выражения и предложения. Так, выражение *** переведено - "рассеивающий войска, нападающий как лев", в то время как оно означает "рассеивающий ряды жестоких грабителей". *** (арабск. "слушаться родителей") переведен как "давать милость родителям" (?!). Фраза *** (арабск. "Уверование в коварство аллаха и в колдовство, а также ослушание и ложная клятва...") переведена: "считать себя в безопасности от его (аллаха. - С. А.) коварства (?!-С. А.) и других мер, разрушить счастье...". *** (арабск. "духовые инструменты, флейты") переведено как "смычковые инструменты". Не поняты и не переведены выражения и слова *** и т.д. *** (арабск. "нечестивый, грешный, порочный") переведено как "бунтарь", а *** (арабск. "составления несправедливого завещания") как "несправедливость и пристрастие" и т.д.

В указе якобы имеется такое требование "не спать по ночам" и запрет убивать свинью и других животных. Все это лишь плоды искажения текста указа. Перевод изобилует архаизмами; а порою попадаются совершенно отсутствующие в литературном азербайджанском языке слова, подобно "рибахорлуг" и т.д.)


Комментарии

1. Али ибн Абу Талиб (656-661) - халиф, двоюродный брат и зять Мухаммеда - основоположника ислама. Среди почитаемых шиитами-имамитами святых после Мухаммеда идет Али, которого они считают истинным преемником (халифе или имам) пророка. Сефевидские шахи считали себя потомками имама Али. В сефевидских указах имя Али следует за именами Аллаха и Мухаммеда.

2. Шаджара - так назван данный указ в тексте по мнению В. Ф. Минорского, "шаджара является документом, устанавливающим цепь муршидов, посредством которых суфи получал свои инструкции". Несколько иное определение шаджара как религиозно-суфийского документа дается в словаре "Фарханг-е Анандардж". Публикуемый документ дает возможность охарактеризовать шаджара, как документ, который издавался по рекомендации халифат ал-хулафа шахом для утверждения в должности халифа определенного лица, с указанием его обязанностей и прав (о шаджаре см. также В. Гордлевский, Рукописи Восточного музея г. Ялты, - "Доклады Академии наук", 1927, стр. 222).

3. Навваб (мн. число от арабского слова наиб) - заместитель, наместник. Сефевидские и могольские шахи часто прибавляли это слово к своему имени, видимо, в знак того, что считали себя наместниками Мехди.

4. Хакан Туба ашьян ("Хакан блаженного гнезда"). Эпитет сефевидского шаха Сулеймана. В "Тазкират ал-мулюк" он назван "Навваб-е Туба ашьян" ("Tadhkirat al-muluk", p. 109).

Сефевидские шахи в исторической литературе и в документах, подобно Великим Моголам, именуются часто своими эпитетами, без указания на их настоящие имена. Распространенным эпитетом шаха Аббаса I, одного из крупнейших правителей династии Сефевидов, был "Калб-е астан-е Али", т.е. "Пес порога Али". На одной из печатей шаха султана Хусейна имеется надпись: "Ничтожнейший пес повелителя правоверных Султан Хусейн" (см. П. И. Петров, Ферман шаха Султана Хусейна Вахтангу VI, - "Советское востоковедение", 1957, № 4, стр. 127).

5. В тексте: ***.

6. В тексте: ***.

7. Благородный дом (***) - эпитет семьи пророка Мухаммеда.

8. Священный дом Аллаха (***) - эпитет Каабы.

9. Малый хадж (***) - паломничество в Мекку, совершаемое в любое время года, за исключением 8-9 и 10 чисел месяца зу-ль-хиджжа хиджры.

10. Приятный город (***) - эпитет Мекки.

11. Наилучший среди смертных (***) - эпитет Мухаммеда.

12. *** см. "Коран", пер. с коммент. И.Ю. Крачковского, М., 1963, стр. 497; 642 (сура 107).

13. Благородный аят, т.е. аят Корана.

14. В тексте: ***.

15. Исна-ашара (по-арабски двенадцать). Основное течение в шиизме, основано на учении о 12 имамах, поэтому часто это учение называют "миллат-е исна ашара", т.е. "вера двенадцати". Шах Исмаил I объявил учение о двенадцати имамах официальной религией образованного им государства Сефевидов.

16. Беклербек - так назывались правители основных административных единиц в Сефевидском государстве.

17. Подтверждающая шаджара (***) - документ, который издавался на основании ранее существовавшего указа.

Текст воспроизведен по изданию: О роли халифе при Сефевидах // Народы Азии и Африки, № 1. 1968

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.