Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

КАРЛ ВЕЛИКИЙ

РАЗДЕЛ ИМПЕРИИ 806 ГОДА

DIVISIO IMPERII

Преамбула.

Во имя Отца и сына и святого духа. Карл, светлейший Август, богом коронованный, великий император миротворец, управляющий Римской империей, который и по милости божьей король франков, а также лангобардов, ко всем верным святой божьей церкви и к нам, ныне живущим и к будущим [поколениям]. Мы надеемся, что всем известно, и ни для кого из вас не является неизвестным, что божья милость, волей которой вследствие склонности к смерти сменяются поколения путём рождения потомков величием своего сострадания и благословения одарила нас дав трёх сыновей, а также укрепила нашу волю и надежды королевства и уменьшила заботы, о которых наследникам свойственно забывать.

Таким образом мы желаем и просим, чтобы всем было известно то, что нам угодно по божьей милости оставить этих же сыновей и при нашей жизни и после нашей смерти наследниками империи, которую хранит и бережёт господь, или нашего королевства, если божественная святость определит это. Мы вовсе не желаем, однако, передать это королевство сыновьям неразделённым и без всякого порядка, как предмет для столкновений. Но мы разделяем всё королевство на три части, предназначая каждому ту, которой он должен править и которую будет защищать. Таким образом каждый удовлетворён своей частью [и] согласно нашим предписаниям будет с божьей помощью стремиться защитить границы своего королевства, которые смыкаются с границами чужеземных народов и оберегать мир и взаимопонимание с братом.

Гл. 1

Освещённые богом разделы, а также упорядочение империи или королевства нашего должны произойти таким образом: мы назначили нашему любезному сыну Людовику всю Аквитанию и Васконию, за исключением Турэни, всё, что находится на запад отсюда и Испанию, город Нивернис на реке Луаре с его округой, округу Авалензе и Альсензе, Кабилон, Матискон, Лугдун, Сабою, Мариену, Тарэнтасию, гору Цинизий, долину Сегусию (ad clasas) и оттуда по границам итальянских гор до моря. Все эти области с их городами и всем, что к ним относится на юги до Испании, то есть часть Бургундии и Провинции и Септимании или Готии.

Гл. 2

Италию, которая также называется Лангобардией и Баварию, ту, которой владел Тасиллон, кроме двух вилл, которые называются Ингольштадт и Лаутерхофен, которые относятся к пагу Нордгау, которые мы некогда дали Тасиллону в качестве бенефиция, потом ту часть Аламании, которая находится на южном берегу Дуная и от самого истока Дуная граница идёт к реке Рейну, между рубежами пагов Клетгау и Гегау, и оттуда (идёт) через реку Рейн вверх, по направлению к Альпам, до места, которое называется Энге. Всё, что будет в этих пределах и лежит на юг и восток вместе с Хурской областью и пагом Дургау принадлежит любезному нашему сыну Пипину.

Гл. 3

Ту часть нашего королевства, которая будет находиться между этими границами, это значит Францию и Бургундию, за исключением той её части, которую мы даём Людовику, а также Аламанию, за исключением истока, который мы отписали Пипину, Австразию, Нейстрию, Тюрингию, Саксонию, Фризию и часть Баварии, которая зовётся Нордгау, мы передаём нашему любезному сыну Карлу, чтобы таким образом Карл и Людовик могли держать путь в Италию с целью оказания помощи своему брату, если возникнет такая необходимость: Карл через долину Аугустаны, которая граничит с его королевством, а Людовик через долину Сегусианы, Пипин же имел бы подобным образом выход и вход через Норийские Альпы и Хур.

Гл. 4

Этим (документом) мы утверждаем такой порядок, что если Карл, который является старшим по рождению, умрёт раньше других своих братьев, часть королевства, которой он будет владеть, пусть будет разделена между Пипином и Людовиком, подобно тому, как некогда была разделена между нами и нашим братом Карломаном, таким образом, чтобы Пипин владел частью, которую имел наш брат Карломан, Людовик пусть получит ту часть, которой владели мы по этому разделу.

Если при жизни Карла и Людовика Пипин отдаст долг человеческой смерти, пусть Карл и Людовик разделят между собой королевство, которое он получил, и пусть раздел этот произойдёт таким же образом, а именно, чтобы при входе в Италию через Аугусту Карл получил Эборею, Верчелли, Папию и оттуда граница его владений шла по реке ПО от границ Регенсия, и сам Реджио и Читта Нуову и Мутину, (подходя) к границам святого Петра. Эти города с их предместьями, территориями и графствами, которые имеют к ним отношение и всё, что оттуда на пути в Рим в королевстве, которое получил Пипин, лежит влево вместе с герцогством Сполето. Всю эту выше обозначенную нами часть получит Карл. Всё, что находится в этом королевстве справа от названных городов и графств, на пути в Рим, а именно часть, которая состоит из Транспаданской области с герцогством Тоскана до Южного моря и Провинции, пусть будет получено Людовиком для увеличения его королевства.

Если же раньше вышеупомянутых (братьев), которые останутся в живых, умрёт Людовик, то часть Бургундии, которую мы присоединили к его королевству с Провансом и Септиманией или Готией до самой Испании получит Пипин, Карл же (получит) Аквитанию и Васконию.

Гл. 5

Если же у кого-нибудь из этих трёх братьев родится сын, такой, которого народ пожелает избрать, чтобы он держал в качестве наследства королевство своего отца, мы желаем, чтобы дядья этого ребёнка согласились с тем, что сыну их брата следует править в той части королевства, которую получил их брат, его отец.

Гл. 6

Затем авторитетом нашей воли нам угодно установить и приказать среди названных сыновей наших во имя мира, который бы всегда сохранялся как мы того желаем, чтобы никто из них не совершал вторжения в пределы королевства своего брата и не стремился бы к разладу его королевства или захвату пограничной территории, но пусть каждый из них поддерживает своего брата и в соответствии с совестью и возможностью помогает ему против его врагов как внутри родины, так и против соседних народов.

Гл. 7

И пусть никто из них не принимает человека своего брата, который сбежал к нему по какой-нибудь причине или из-за вины, пусть никто не даёт за него поруки.

Мы желаем, чтобы каждый человек, если он виноват и ему необходима порука, скрывался бы в королевстве своего господина около святых мест или у честных людей и оттуда добивался бы законной поруки.

Гл. 8

Равным образом мы приказываем, чтобы каждого свободного человека, который уйдёт от своего господина против его воли и перейдёт из одного королевства в другое, ни сам король не принимал, ни позволял своим людям, чтобы такого человека принимали или незаконно удерживали. Это мы утверждаем не только в отношении свободных, но даже и в отношении рабов беглецов, чтобы не оставалось никакой противоречивой ситуации.

Гл. 9

В связи с этим нам угодно, чтобы после нашей смерти люди каждого из них имели бенефиции каждый в королевстве своего господина, а не в другом, в противном случае могло бы возникнуть какое-нибудь происшествие. Наследственную собственность каждый их человек может иметь законным образом в любом королевстве.

Гл. 10

После смерти своего господина каждый свободный человек должен будет комендоваться в любом из этих трёх королевств, в котором пожелает, то же самое пусть сделает и тот, кто ещё никому не комендовался.

Гл. 11

Что касается дарений и продажи, которые могут происходить между частями, мы приказываем, чтобы никто из трёх братьев не принимал из королевства другого от какого-нибудь человека в качестве дарения или продажи недвижимость, а именно, землю, виноградники, а также леса и рабов, которые уже имеют хижины, или иное имущество, которое входит в понятие наследства, за исключением золота, серебра, драгоценных камней, оружия и одежды, тех, кто не владеет хижинами, а именно то, чем торгуют купцы.

Гл. 12

В случае, если женщина стала вдовой в пределах частей и королевств и возникнут просьбы о брачной связи, которые не отвергаются законом, должно быть позволено равным образом отдавать и брать замуж и воссоединять соседние народы между собой.

Женщина, которая вступила в такой брак, пусть сохраняет своё имущество в том королевстве, откуда она пришла, несмотря на то, что будет жить в другом из-за брачной связи.

Гл. 13

О заложниках же, которые выдаются в результате соглашения и помещаются нами в отдалённом месте для надзора, мы хотим, чтобы король в королевстве которого они находятся и могущество которого возвеличивают, не не выдавал их обратно на родину без согласия своего брата. Но пусть они в будущем помогут один другому в содержании заложников, если один брат смиренно попросит другого.

То же мы приказываем и в отношении к тем, кто за свои преступления брошен за решётку.

Гл. 14

Если возникнет судебная тяжба или обвинение, или тому подобный конфликт неподалёку или в соседних королевствах и дело не может быть решено и выяснено при помощи свидетеля, то в качестве доказетельства в трудном деле должны рассматриваться воля и приговор божьего суда независимо от того, где и каким родом было подготовлено единоборство или поле для расследования.

Если какой-нибудь человек из одного королевства обвинит человека из другого королевства в предательстве брату своего господина в присутствии господина, то в этом случае последний отвечает за то, чтосказал этот человек.

Гл. 15

Помимо прочего мы также приказываем и предписываем, чтобы эти три брата вместе охраняли и оберегали церковь святого Петра, так же, как некогда она поддерживалась нашим дедом Карлом и нашим отцом доброй памяти королём Пипином, а после и нами и чтобы они с божьей помощью стремились защищать её от врагов и вершили свой суд насколько это их касалось бы и служило порядку. Мы приказываем также, чтобы они вершили суд и честь в отношении прочих церквей, которые находятся в их власти, а священников и ректоров назначали бы из почитаемых мест, которые относятся к этому святому месту, в каком бы из этих трёх королевств не находились владения этих церквей.

Гл. 16

Если кто-нибудь случайно или из-за обстоятельств, или договорённости, или из-за неведения захватил бы что-нибудь, а этого мы не желаем, то мы приказываем, чтобы его стремились привести к послушанию ещё одним быстрым судом, так как в результате затягивания может значительно увеличится ущерб.

Гл. 17

О наших дочерях, сёстрах наших сыновей. Мы приказываем, чтобы после того как мы расстанемся с этим телом, каждая из них могла бы свободно избрать под защитой и охраной какого [из них] она окажется.

Если кто-нибудь из них выберет монашескую жизнь, следует с уважением позволить ей жизнь под опекой своего брата, в королевстве которого она пожелает жить.

Но с другой стороны, если её законно и честно попросит в жёны достойный человек, и её саму будет удовлетворять жизнь в браке, пусть ей не будет отказано её братьями, если и мужчины желанны и женщины достойны согласия и разумны, да будет дано позволение.

Гл. 18

Что касается наших внуков, детей наших сыновей, которые уже рождены или тех, которые ещё родятся, нам было бы желательно приказать, чтобы никто из них в результате каких-нибудь случайностей с кем-нибудь из наших сыновей, в случае если их обвиняют, не мог быть убит, изувечен, ослеплён, ограблен без суда и следствия.

Но мы хотим, чобы они были уважаемы среди отцов и дядей, и подчинялись бы им со всем смирением, которому подобает быть при такой степени родства.

Гл. 19

Наконец, мы должны постановить, что к тем вещам и положениям, которые до сих пор имели какое-либо отношение к выгоде и пользе тех нашими указами и декретами мы хотели бы добавить (следующее). Пусть (они) сохраняются и соблюдаются нашими любезными сыновьями так, как мы указываем соблюдать и сохранять то, что в них уже содержится и записано.

Гл. 20

С другой стороны, всё это мы изложили и решили утвердить в соответствии с порядком таким образом, что пока мы по воле божьей живём, нашим владением является королевство, которое оберегается богом и власть в нём, как будто бы существовало прежнее управление и порядок и все королевские и императорские прерогативы, и чтобы мы отдавали приказы нашим любезным сыновьям и отмеченному богом народу нашему и всем лицам, которые представляют императора и короля своими народами словно дети отца.

Аминь

Текст переведен по изданию: Divisio imperii (806 ann.) // Patrologiae Cursus Completus. Seria secunda. –T. XCVII, –P., 1862.–col. 295–302.

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2021  All Rights Reserved.