Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

Копто-сахидское письмо из коллекции В. О. Голенищева.

В коллекции В. С. Голенищева, кроме прекрасных коптских пергаметных листов, разработанных О. Э. фон-Леммом и многочисленных ostraca, изданных мною, имеется также несколько папирусов так называемого делового характера, т. е. принадлежащих к тому роду литературы, который по справедливости считается наиболее трудным для уразумения. Эти папирусы большею частью фрагментарны. Так, один представляет оборванный справа конец документа о какой-то сделке с подписями сторон и свидетелей, другой — куски написанного уставным почерком письма и т. д. Цельных документов только три: один, с арабским verso, очень поздний и мало понятный; другой, представляющий письмо, написанный recto и verso на бумаге, следовательно около X века, крайне безграмотен и понятен только в начале и конце. Наконец третий, на папирусе (18,4 x 8,3 см.), написанный четким уставвым почерком recto и verso и прекрасно сохравившийся, сравнительно понятен, кроме двух-трех мест, и я решаюсь предложить его издание и посильный перевод. Правописание и надстрочные знаки подлинника сохраняются. [026] (параллельный коптский текст опущен по техническим причинам – прим. расп.) [027]


«Прежде (всего) кланяюсь следу (icnoV) ног, или скорее подножию (upopodion) и следам их моего великого друга (jiloV) и писца и учителя и (5) наставника (paidagwgoV) и человеколюбца (jilanqrwpoV) воистину (alhqwV). Ныне, если я мыслю о твоем боголюбии (qeojilia), я поступаю так, как поступил бы я при мысли о патриархе: ибо (gar) ему (10) сопричастен ты в имени и всему его образу ты уподобился. Будь добр (agaph), утруди твое боголюбие (qeojilia), пойди на гору Тарис и скажи нашему отцу, авве Георгию относительно (15) псалтири, которую он написал для Феофилакта. Если он не послал ответа (apokrisiV) ему и не пришел, то пусть приготовит ее. Пусть он даст ему alohdarion (?), пусть он даст ему кожу, пусть он размягчит ее (leioun)... Если будет (20) необходимо, возьми на себя тримисий и дай ему в залог, не затягивай (empodizein) моего дела. Если Богу будет угодно, я пойду на юг, принесу кожу для книги и всю ее цену (timh) за (25) письмо каллиграфа (kalligrajoV) согласно полному его удовлетворению. Если они отнесут хартии (carthV) на юг, не оставайся без нас (?) возьми для меня тримсий, пока я приду на юг и расчитаюсь (apologizesqai) для тебя со (30) всеми ими. Будь добр (agaph), скажи также Петру (и?) авве Пахомию, возьми это дело (?), что у него и оставь его у себя, пока я не приду.

(Verso). Бог знает, что я послал (35) двух людей: Феодора и брата его и написал им еще раз чрез братьев относительно книги согласно тому, как поручил мне Георгий, тщательнейший (eulabestatoV) пресвитер. Будь же добр, возлюбленный брат (40) поклонись (proskunein) боголюбивому брату писцу Евсевию, писцу Никодима (?) и припади к ногам жемчужины сокровенной, которая причтена мужу Тарсянину и которая не явлена (?). Будь здрав силою Святой Троицы (TriaV). (45) Господь да подаст здравие и вам вкупе».


Приведенное письмо, не все частности которого для нас ясяы, имеет интерес для культуры монашеского Египта. Неизвестный автор поручает своему корреспонденту, к которому он обрашается почти с подобострастием, отличающим письма к старшим и которого называет своим учителем, употребляя для этого и греческое, и коптское слово, принять на себя заботы по наблюдению за нсполвевием заказа — написания псалтири для некоего Феофилакта. Рукопись должна быть пергаменная — в письме употреблено слово *** «кожа», как и в рецепте приготовления пергамента, изданном недавно Crum’ом. К сожалению в [028] последнем нет загадочного слова ***, вероятно имеющего отношение к приготовлению пергамента или написанию книги. Во всяком случае дело идет об одной из тех красивых рукописей Св. Писания, многочисленные листы которых в настоящее время рассеяны по музеям и коллекциям.

Время нашего письма определить трудно. Палеографический облик его унциального письма дает некоторое право говорить о VII столетии; во всяком случае правильный сахидский язык, греческая эрудиция и изысканная литературная форма указывают на время не особенно позднее. В литературном отношении папирус интересен и дает новый, не отмеченный Краллем тип вступительной и заключительной формул; в самом тексте обращают на себя внимание такие выражения, как уподобление какого-то уважаемого и отправителем, и адресатом лица мужу Тарсянину, т. е. Ап. Павлу. Интересно, что автор письма ни себя не назвал по имени, ни своего адресата; последнего он только назвал одвоименным патриарху. Не сделано ли это с умыслом и не скрываются ли имена в странных числах (?) последней строчки с не менее странными монограммами? Что касается последних, то может быть вторая — h agia, а первак — Maria, см. напр. Cledat, Baouit (Memoires de l’Institut du Caire XII), 76, где, впрочем, знак для Maria менее сложен.

(пер. Б. Тураева)
Текст воспроизведен по изданию: Копто-сахидское письмо из коллекции В. О. Голенищева // Записки восточного отделения императорского Русского археологического общества, Том XVIII. 1907-1908

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.