Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

БУХАРСКИЙ ВАКФ ХIII В.

8 раби I 698 г. х. /января 13 1299 г. н. э. Вакфийа — акт о передаче в вакф старой и новой деревень Хамине с их землями, садами, виноградниками, оросительными каналами, жилыми домами, ткацкими мастерскими, мельницами, сеновалами и прочими службами, находящихся в Самджанском тумане Бухарской области в пользу потомков учредителя вакфа, 'Абд ар-Рахима, [сына] Мухаммада, сына 'Абдаллаха ал-Истиджаби, известного под прозвищем Джалал ад-дин ал-Бамруни, а также на содержание мечетей и ма-зара Ходжи Хамине.

ЦГА УзССР, ф. 323, on. I, № 1429. Арабский фрагмент — копия с копии, размер — 19 х 297 см, без печатей. Деф.: нет начала и других частей текста (Заглавие написано позже основного текста, другой рукой, уже после утраты начала документа, которое было оторвано от публикуемого списка наискось, в связи с чем утрачены окончания первых трех строк сохранившейся части документа. О датировке списка и этого заглавия см. Введение, раздел IV), о чем см. Введение.

Персидско-таджикский перевод — копия конца XVIII в. с оригинала или копии раби II 1071 г. х. ХII. 1660 г. н. э. размер 37 х 635 см, с круглой печатью эмира Ма'сума, (бухарского правителя Шах-Мурада, 1785—1800). [48]


ТЕКСТ

Вакфная грамота двух мечетей [селения] Хамине (Это заглавие написано не раньше XIX в. вместо утраченного начала документа. Подробнее об этом см. Введение, раздел IV). ...(1) Со времени его предания себя богу утвердились среди людей предписания его и стало вечным благодарение за труды его... (2) После преклонения перед особой, которая наряжена в убранстве сих высоких качеств, и [признания] совершенства особы, которая одержала вёрх...(3) свойств над «высокими стрелами» 1 , высокое собрание 2 и Недоступный источник, садр, эмир, имам преславный, мудрый, доблестный, совершеннейший, прославленный... (4) гордость знаменитых мужей меча и пера, величие мусульманской общины и веры, столп ислама и мусульман, предводитель великих людей Востока и Запада, (5) орудие деяний хаканов, опора медиков и султанов, ось дел государственных во всем мире, наидостойнейший из мужей праведных, великодушный по свойствам природным, (6) несравненный в мире 'Абд ар-Рахим, [сын] высокого собрания, высоких помыслов имама, превосходительного, совершенного, ученого, благороднейшего деятеля, щедрейшего, (7) досточтимого столпа мусульманской общины и веры, величия ислама и мусульман, славы ученых мужей мира, вместилища милости и великодушия, десницы властителей тюркских и (8) персидских, превосходнейшего из благочестивцев ну'манийских 3, лучшего из добродетельных людей, украшения одеяния намерений и стремлений, серединной жемчужины ожерелья, (9) примера благородных мудрецов, того, к кому обращаются духовные руководители народов, меча созерцания, доказательства рода человеческого, жизнеописателя царей [своего] времени, поддержки правителей Ирака и (10) Хорасана, Мухаммада, сына шейха, имама славнейшего, премудрого, богомольного, подвижника богобоязненного, искусника, праведника, ревнителя правды, славы мусульманской общины и веры, совершенства (11) ислама и мусульман, советника царей и властителей, венца толкователей [Корана], царя искателей истины, сказителя хадисов о пророке, (12) наследника, завещанного избранником божьим, средоточия круга блаженства, знатока собраний текстов и дополнений [к ним], провозгласителя угодные [господу] призывов, (13) распространителя ниспосланной свыше желанной благодати, открывателя тайн толкования [Корана], хвалителя света от установлений ученых мужей общины моей, [64] подобных пророкам сынов Исраиля 4, (14) 'Абдаллаха ал-Истиджаби 5, именуемого Джалал ад-дин ал-Бамруни, да продлит Аллах всевышний его высокий сан и существование его, умножит по заслугам следы деяния его и да смилуется над (15) прародителями его. Как раз о ту пору упомянутый основатель вакфа, да услышит Аллах всевышний молитвы его, (16) воочию рассмотрел всевозможного рода богатство, дарованное [ему] Аллахом всевышним, да славится поминание его, (17) достоинства которого нельзя счесть ни рассказом, ни перстами и постигнуть до конца не может никакое воображение и предположение. Упомянутый основатель вакфа, да услышит Аллах всевышний молитвы (18) его, пожелал для благодарения записать [в реестры] то богатство, а благодарение за богатство поистине есть священная обязанность, оно нужно и необходимо всегда. Итак, (19) он поразмыслил умом своим, указующим правильный образ действий, и острая мысль напомнила ему, что надо приготовить дорожный припас для пути из мира своего к загробной жизни и запастись (20) из лучшего своего для кончины своей, а ради души своей, для дня воскресения из мертвых взять непреходящее сокровище и все приготовленное (21). Поскольку рек [господь], да славится поминание его: «То, что у вас, иссякает, а то, что у Аллаха, остается» (Коран, XVI, 98), он пожелал, чтобы труды его не стерлись и не исчезли в то время, когда обстоятельства его жизни переменятся, а также (22) чтобы его поминали добром постоянно; хотя бы время отправления [в последний путь] приблизилось, добрые деяния его сохранились бы среди людей, (23) хотя бы наступила пора минут превращения.

Посему упомянутый основатель вакфа [решился] передать часть пожалованного [ему] божьего дара (24) на [этом] свете ради одобрения благословенного всевышнего господа в надежде на пользу для себя в загробной жизни по слову его, всевышнего: (25) «Вам не достичь благочестия, пока не будете делать пожертвований из того, что любите» (Коран, III, 86), ради стремления к обетованному пророком, который есть глава рода человеческого и носитель стяга на площади, где соберется народ в день Страшного суда, (26) да благословит его Аллах и да приветствует. В речениях его [сказано]: «Наилучшее, что остается после смерти человека, это троица: добродетельный сын, молящийся за него, непрестанно даваемая милостыня, воздаяние за которую достанется покойному, и благие деяния, ранее им свершенные». И от (27) главы посланников [божиих] и преславного предводителя сиятельных [пророков] Мухаммада-избранника, да будут благословения Аллаха над ними, [есть речение]: Счет того, что было и что есть до дня воскресения из мертвых, начертан (28) в три [65] строки на вратах рая; первая: «Нет божества, кроме Аллаха, Мухаммад — посланник Аллаха»; вторая: "Община Мухаммада — грешна, а господь — всепрощающ; третья: «Мы получили за то, что содеяли, (29) испытали на себе пользу свершенного нами и сочли благом то, что осталось после [нас]». Со слов Абу Хурайры 6, да будет им доволен Аллах, о пророке, мир ему, [есть сказание]. Он сказал: «Сын человеческий говорит: «Мое добро, мое добро», (30) а не есть ли твое добро лишь еда, которую ты уничтожил, или одежда, тобою изношенная, или считанное твое подаяние»? И со слов 'Укбы, сына 'Амира ал- Джуханни 7, о (31) пророке, да благословит его Аллах и да приветствует, [есть сказание]. Он сказал:

«Защита верующего в день Страшного суда есть [розданная им] милостыня». И сказал он, мир ему: «Милостыня утишает гнев господень, да пребудет слава его». (32) Так пришлось по душе упомянутому основателю вакфа, да услышит Аллах его молитвы, войти в среду собрания тех [людей], вознаграждение деяний которых не прервется (33) после истечения срока их жизни и конца их надежд.

Посему (34) обратил он в вакф при жизни своей и [завещал] после смерти (35) из лучших имуществ своих и самых ценных своих милков , от намерения благого, желания (36) искреннего, убеждения полного и сердца чистого, (37) всю деревню (Карйа), (38) называемую Дих-и Хамине, что из [числа] деревень Бухарской области, Самджанского 8 податного округа (Амал), (39) орошаемую (Букв. «на оросительном колесе») из собственного канал (Нахр хасс), в который вода поступает (Букв. «черпается») из Самджанского округа и из канала (40) Науфаджа 9, канала Паркада 10, канала Нухуддизе 11, канала деревни Маргасун 12, (41) канала деревни Хушафагане 13, канала деревни Фаганийе 14. [Он обращает ее в вакф вместе с относящимися (42) к ней усадьбами (Акарат); она — высокий холм. А под этим холмом — (43) новая деревенька, которую построил этот основатель вакфа на чистое свое имущество и милк, (44) после того как купил эту деревню (Т. е. Дих-и Хамине). Она включает дом вместе с суффой и айваном, (45) двор дома, суффы, жилые строения, бахчу позади них, две мечети — (46) одну летнюю, другую зимнюю, исправные жилища для обитания... (47) места для привязывания животных, сеновалы, ткацкие мастерские, мельницу с одним (48) [66] вращающимся жерновом, которая стоит [в полной готовности] с ее каменными и деревянными орудиями и приспособлениями. (49) Включаемые ею угодья (Дийй'ат) представляют виноградники, (50) частью старые, частью новые; в ней есть деревья и... (51) пруды и многочисленные земельные участки, которых не счесть из-за их обилия и стертости (52) некоторых их межевых знаков (Мусаддайат) В одних из них (Т. е. земельных участков) — посевы пшеницы, в других — (53) посевы ячменя, третьи пустуют от посевов, будучи пригодными для пахоты и застройки (Возделывания?).

(54) Охватывают всю эту деревню (55) с ее разными угодьями и усадьбами четыре границы. Первая, (56) а именно восточная, граница примыкает к Паркадскому общественному каналу, который там один и течет к (57) Магкан-Хурдакской 15 дороге, которая там одна. Она (Т. е. восточная граница) примыкает к землям этой деревни Магкан Хурдак — (58) милку славнейшего, почтенного эмира, избранника царей 'Изз ад-дина, сына славнейшего эмира (59) Хаджжаджа, силахдара. Их (Т. е. владения основателя вакфа и этого эмира) разделяют древние межевые знаки (Мусаддайат). (60) И примыкает она (Т. е. восточная граница) к середине главного Науфаджского канала на протяжении пяти локтей (Зира') в [шариатских] локтях; (61) примыкает к этому Науфаджскому каналу, текущему к Науфаджской дороге, которая там одна; (62) примыкает к земельным участкам из угодий этого Науфаджа, и разделяют их межевые знаки (63) старые. Вторая граница, северная, примыкает к этому Науфаджскому каналу (64) и примыкает к земельным участкам этой деревни Науфадж. Третья граница, западная, примыкает к винограднику (65) наследников науфаджского судьи, а он известен: примыкает к земельным участкам из угодий (66) «Бекского дворца» (Каср ал-бек) — малка эмира, сейида, славнейшего, достохвального, вспомоществуемого [богом], благородного, почтенного, (67) гордости эмиров, воспитателя ученых, потомка благородных Хаванд - шаха Мухаммада, (68) сына эмира, сеййда высокочтимого, гордости повелителей, эмира Кутлуг-шаха 16, да продлится навеки их господство; межа между ними — ясно видимые знаки (Аламит), другая часть его примыкает (69) к общественному каналу (Нахр-и 'амм) упомянутого [67] селения (Маузи') Паркад, кроме того, к землям угодий селения (Карийа Маузи. Мы не уверены в том, что в нашем документе между терминами карийа и маузи есть какое-то смысловое различие. Здесь переводится только второй термин, а в дальнейшем термин карийа переводится как «деревня», а термин маузи' — «селение») Маргасун, частью к оросителю (Афдак-и му'айан), который является общим (70) между угодьями упомянутой деревни и замком Нухуддизе, — а упомянутый ороситель один,— частью примыкает к землям угодий деревни Фагане; (71) межой между ними являются старые урды 17, частью примыкает к землям селения Гушак 18 из числа государственных имуществ (Acбаб ал-мамлака),— а селение Гушак одно, — (72) знаками [служат] старые урды. Четвертая граница, южная, примыкает к полосе отчуждения (Уарим) реки (Руд) Самджан — река же эта хорошо известна — (73) до места, где она соединяется с первой границей, которая тоже примыкает к дороге, ведущей в эту деревню, а вход в нее по берегу этой реки.

Что касается исключенных [участков], (74) то ни один из них не вошел в упомянутый вакф ни в отношении его угодий (Зийа'), ни в отношении его усадеб (Ауар). В том числе находятся на этом же холме двор мечети, длина которого двадцать (75) гязов и ширина тоже двадцать гязов; три границы его примыкают к местам, вошедшим в этот вакф, а четвертая его граница (76) примыкает к дороге к этому двору мечети, и вход оттуда. В том же числе находятся в упомянутой деревеньке и две смежные мечети, которые построил (77) упомянутый основатель вакфа; три границы обеих примыкают к жилищам (Маназил), вошедшим в этот вакф, а четвертая их граница примыкает к дороге (78) этих двух мечетей и является входом в эти две мечети. Что же касается угодий (Зийа') исключенных [участков], то в числе их находятся земли сиятельного, досточтимого Хийду-Бука, на которых (79) вмещаются двести манов пшеницы купольного веса 19. Первая граница его, восточная, примыкает к дороге общего пользования (Рах-и 'амм) к селению Самджан, а дорога в Самджан (80) одна; вторая граница, северная, примыкает к общественному каналу (Нахр-и 'амм) упомянутого селения (Маузи) Паркад; третья и четвертая границы примыкают обе частью (81) к землям, вошедшим в вакф; межа между ними на всех границах— старые урды, а частью примыкают [68] к дороге в него, и оттуда вход. (82) В том же числе [принадлежащие] шейху Ахмаду, сыну Мухаммада, сына Мухаммада ал Хамине, известному под прозванием Ахмад 'Алим, багк?нде 20 и девять танабов земли; одна из границ багк?нде (83) с двумя танабами земли, смежных друг с другом, примыкает к землям, вошедшим в этот вакф, и три другие его границы точно так же, и вход (84) в него [указан] ясно видимыми знаками на каждой границе его. Затем, одна из границ трех других его танабов примыкает к землям, которые вошли в этот вакф; (85) подобно сему и границы вторая, третья и четвертая; входом и межой на всех его границах — старое русло реки (Руд-и кадима). Одна из границ четырех его танабов у входа в упомянутую деревеньку (86) примыкает к земле, вошедшей в этот вакф, подобно сему и [границы] вторая, третья и четвертая, а входом и межой на каждой границе являются ясно видимые знаки. (87) В том же числе [принадлежащие] сиятельному Мухаммаду, сыну Шади, две багк?нде (В тексте непонятная форма: багк?ндейан) и одиннадцать танабов земли вразброс; одна из границ двух багк?нде с четырьмя танабами, прилегающей к этим двум багк?нде земли (88) примыкает к земле, вошедшей в этот вакф, точно так же и остальные три границы, а межа и вход в них [указаны] ясно видимыми знаками; (89) одна из границ других двух танабов примыкает к земле, вошедшей в этот вакф, точно так же и вторая, третья и четвертая границы; вход (90) и межи на каждой границе — старые урды; одна из границ трех других его танабов примыкает к земле, вошедшей в этот вакф, а подобно ей и остальные (91) границы; вход и межи на всех границах — старые урды; одна из границ еще одного его танаба примыкает (92) на [стороне] киблы этой деревеньки к земле, вошедшей в этот вакф, точно так же и остальные границы; вход и межи на всех границах — старые урды, (93); одна из границ еще одного танаба, который находится на восточной стороне этой деревеньки, примыкает к земле, вошедшей в этот вакф, и остальные (94) границы его точно так же; вход и межи на всех границах [указаны] ясно видимыми знаками. В том же числе [принадлежащие] Мухаммаду, сыну Ахмада Карима, известному под прозванием (95) Шакарлаб, один багк?нде и десять танабов земли, отдельных друг от друга. Одна из границ багк?нде с двумя танабами его земли примыкает к земле, (96) вошедшей в этот вакф, и остальные его границы точно так же; вход и межи на всех границах — старые урды.; одна из границ (97) других его двух танабов примыкает к земле, вошедшей в этот вакф, и точно так же остальные их границы; вход и межи на (98) каждой границе — старые урды; одна из границ еще [69] шести его танабов примыкает к земле, вошедшей в этот вакф, и остальные (99) границы точно так же; вход и межи на каждой границе — ясно видимые знаки. В том же числе [принадлежащие] шейху Хасану Кашебафу соответственно четыре танаба (100) земли в сторону ниже по общественному каналу упомянутого селения (Маузи') Науфадж, а остальные границы примыкают (101) к земле, вошедшей в этот вакф; вход и межи на всех границах — ясно видимые знаки. В том же числе [принадлежащие] Мухаммеду, сыну эмира Хасана, один багк?нде (102) и пять танабов земли, смежных друг с другом; четыре их границы примыкают к земле, вошедшей в этот вакф; вход и межи на каждой границе — (103) ясно видимые знаки. В том же числе [принадлежащие] Хусейну, сыну Мухаммеда, сына Хаджжаджа Тараби 21, двадцать танабов земли вразброс; одна из границ пятнадцати (104) танабов из них примыкает к земле, вошедшей в этот вакф, точно так же и остальные их границы; вход и межи на каждой границе — ясно видимые знаки; а (105) одна из границ других пяти танабов из них, к северу от этой деревеньки, примыкает к земле, вошедшей в этот вакф, и остальные (106) границы их [точно так же]; вход и межи на каждой границе — старые урды. В том же числе [принадлежащие] Махмуду, сыну 'Ари Малика пять танабов (107) земли вразброс; одна из их границ примыкает к земле, вошедшей в этот вакф, и остальные границы их (108) точно так же; вход и межи на каждой границе — старые урды; одна из границ еще двух танабов их примыкает к земле, вошедшей в этот (109) вакф, и остальные их границы точно так же; вход и межи на каждой границе — старые урды. В том же числе десять танабов (110) земли вакфа близ упомянутого канала [селения] Паркад, которые основателем вакфа [назначаются] каждому лицу, которое будет имамом пятикратных [молений) в мечети этой деревеньки; первая (111) их граница примыкает к земле, вошедшей в этот вакф, вторая и третья границы точно так же; межи на каждой границе — старые (112) урды; четвертая их граница примыкает к общественному каналу (Нахр-и 'амм) упомянутого селения Паркад и является входом. В том же числе десять танабов земли вакфа (113) в пользу благословенной гробницы, известной под названием Ходжа Хамине, да смилуется над ним Аллах (В перс. тексте сокр.), и еще десять танабов земли вакфа на содержание здания мечети этой деревеньки и еще два танаба земли вакфа (114) на лампадное масло [для] мечети этой деревеньки, чтобы им освещали в темные ночи эти две мечети, и еще четыре танаба земли (115) вакфа в пользу муэззина этих [70] двух мечетей и еще десять танабов земли вакфа на нужды путников, которые останавливаются в этой деревне, из простого наро да (116) и бедняков. Все те [участки], которые на указанные на. добности упомянутый основатель вакфа, да услышит Аллах всевышний его молитвы, обратил в вакф, смежны друг с другом; одна (117) из границ совокупности этих [участков] примыкает частью к упомянутой в этой деревне гробнице — а гробница эта одна — и частью примыкает к земле, (118) вошедшей в этот вакф; вторая их граница тоже примыкает к упомянутой земле вакфа, и межи на каждой границе — старые урды. и ясно видимые знаки. (119) В том же числе кладбище для захоронения людей этой деревни; три его границы примыкают к земле, (120) вошедшей в этот вакф, и межевые знаки на каждой границе ясно видимы; первая его граница примыкает к дороге на это кладбище, и на ней вход в него. (121) Проверкой установлено, что между возделываемыми [участками] земли этой деревни (Карийа) пролегают две дороги общего пользования (Рах-и 'амм); одна из них известна как дорога в Самджан и Хутфар, 22 а другая известна (122) как дорога в Рамитан-и Калан 23; начало их обеих и их конец, длина их и ширина (123) и границы их в точности и полностью известны этому основателю вакфа.

(124) Упомянул этот основатель вакфа (125) вышеупомянутый, да длятся его достоинства, что вся эта деревня, вышеобозначенная, (126) описанная, упомянутая, его милк и законное достояние (В тексте хаук; слово это трудно перевести точно и однозначно во всех контекстах документа) его, находится в его владении и распоряжении как милк (127) истинный, кроме исключений, описанных, обозначенных, перечисленных вместе с (128) границами своими всеми и правами, всеми находящимися там службами (В тексте марафик с широким и расплывчатым значением «все необходимое»), по праву к ней относящимися, (129) и ничто из них не вошло в этот вакф.

И подлинно он обратил в вакф, будучи здоровым и дееспособным (130) во всех отношениях, целиком эту деревню во всех ее границах и правах, (131) все находящиеся там ее службы по праву к ней относящиеся, все, что присоединено (132) или отнесено к этой деревне как по праву ей принадлежащее, все, что входит в нее и выходит (133) из нее, по праву к ней относясь, ее водоснабжение (Шурб), дороги, русла каналов с ее правами на них (134) как вакф истинный, законный (Джайиз — букв. «дозволенный [законом]»), действенный, прочный, обязательный, [71] постоянный, увековеченный (135) и как пожертвование (Садака — даяние, милостыня) истинное, законное, действенное, прочное, обязательное, постоянное, увековеченное. (136) На том условии, что его основа (Асл, т. е. первоначальное имущество вакфа, его основной фонд) будет сохраняться в неприкосновенности, ее не будут ни продавать, ни дарить, ни передавать в наследство или во владение, (137) ни губить каким бы то ни было путем, по какой-либо причине — до тех пор пока не унаследует Аллах (138) всевышний землю и всех, кто на ней, а он — лучший наследник и владетель вый (139) всех созданий. И на том условии . чтобы был (140) этот основатель вакфа, жертвователь, да длится его возвышение (Или: пропитание, доля, т. е. жизнь), тем, кто распоряжается (141) делами этого вакфа и надзирает за этим дарованием в дни своей жизни, (142) управляя самолично или через угодных ему помощников, пособников, (143) заместителей и слуг, пока он в ряду живых, с тем чтобы он извлекал доход (144) наилучшим способом, наиболее действенным и обильным в отношении прибыли, (145) урожая и пользы. А то, что будет поступать из (146) десятой доли доходов и прибылей, прежде всего пойдет на постройки ('Имарат) этого (147) вакфа, на их содержание в исправности и ремонт, на оплату их наемных работников, рытья (148) каналов, неизбежных и обязательных налогов за них. (149) Если же сверх того останется излишек (Фадл), (150) то основатель вакфа будет самым правомочным из людей и самым достойным того излишка, который употребит (151) этот основатель вакфа когда захочет, где захочет, как захочет, на кого захочет. И будет он жить (152) там сам и с кем захочет, поселит там кого захочет; и может он возводить (153) на открытых местах ее, на площадках ее, на занятых деревьями участках среди (154) виноградников ее любые постройки, как захочет и когда захочет, и поступать по отношению к ней (155) и в отношении ее доходов как захочет, кормиться от нее и кормить (156) кого захочет; пока он в ряду живых, пребывает и живет, будет он делать в этом (157) упомянутом [вакфе] то, что он хочет и любит. Когда бы ни постигла его смерть, от которой никому нет избавления, (158) наследие передается детям упомянутого основателя вакфа, один из которых — преславный, высокоблагородный, уважаемый, эмир и господин, (159) жемчужина раковины господства и одеяние величия счастья, Кутб ад-дин Йусуф, и ему восемь лет, другая — хатун, (160) благородная госпожа, чистая, уважаемая, по имени Фатима, по прозванию Гаухар-насаб - хатун, и еще другая хатун — благородная, милостивая госпожа (161) по имени 'Айша, по прозванию Иран-насаб-хатун. «Взрастил их Аллах [72] прекрасным ращением» (Коран, III, 32 (цитата изменена)); да родятся ему [еще] дети с такими почетными прозваниями и именами кроме них. (162) И [да будет передано наследие] каждому из детей, которых породит упомянутый основатель вакфа после сей даты [составления вакфной грамоты] как мужского, так и женского пола, а затем детям детей его и детям детей детей его (163) всегда, доколе они будут плодиться и размножаться из рода в род, из века в век. Да не будет никакой доли для нисходящих степеней [родства], покуда из восходящих степеней кто-нибудь (164) остается в ряду живых между ними, по закону божьему о наследовании: «Одному мужского пола столько же, сколько двум женского пола» (Коран, IV, 12). Ежели умрет [кто-нибудь] из детей упомянутого основателя вакфа, пусть будет передана его доля (165) его дитяти, буде у него имеется дитя, и двум детям его, буде есть двое детей, или детям его, буде имеются дети, и детям (166) детей детей его всегда, доколе они будут плодиться и размножаться из рода в род, из века в век, принимая во внимание права наследования (167) родственников за родственниками. А ежели умрет [кто-нибудь] из потомков основателя вакфа кроме [родных] детей, то его доля из наследия этого вакфа [будет принадлежать] лицу, которое равно (168) ему по степени [родства] (169), из того рода, из которого он сам. А ежели перемрут (170) все и исчезнут и не останется из детей этого основателя вакфа ни мужского, (171) ни женского [потомства], то тогда тот излишек будет . тратиться (172) на родственников этого основателя вакфа по степени близости; если же не останется родственников этого основателя вакфа, ни мужского ни женского пола, и род его прекратится, то тогда этот излишек будет расходоваться (173) на бедняков из мусульман и нуждающихся из них.

И изъял этот основатель вакфа (174) все отданное в вакф, согласно изложенному, из своего владения (Букв. «выпустил из своей владельческой руки») и отделил от прочего своего имущества (Асбаб) (175) и достояния (Амлак) и сам отнял от себя все, что (176) отдано в вакф, как было изложено, настоящим постановлением о назначении преемника, обусловленным в отношении этого личного его вакфа, (177) отнятием истинным. А условием поставил (178) этот основатель вакфа поручение этого вакфа своему сыну Кутб ад-дину Йусуфу этому; (179) после него — его будущим детям мужского пола, но не женского и детям его детей (180) на все время пока непрерывно будут рождаться и следовать род за родом, поколение за поколением. (181) Если не будет у Кутб ад-дина детей, [73] тогда управление этим вакфом поручается [другим] детям этого основателя вакфа (182) мужского пола, тому из них, кто старше по возрасту, более явно праведен, набожен, (183) воздержан и скромен. Если же не будет у [этого] основателя вакфа [более] детей мужского пола, (184) то тогда управление вакфом [будет принадлежать] дочерям этого основателя вакфа, тем из них, кто старше (185) по возрасту и за кем признают набожность, воздержанность и добродетель. Так и будет обстоять дело с (186) этим пожертвованием, пока не унаследует Аллах всевышний землю и тех, кто на ней, (187) а он — лучший наследник и владетель вый всех созданий (188).

Итак, стала вся эта деревня (Карйа) (189), изображенная и описанная со всеми своими границами и правами и всеми (190) службами ее вместе с относящимися к ним правами, помимо особо оговоренных исключений, (191) вакфом истинным и пожертвованием истинным, законным, обязательным. Каким образом (192) и на каких условиях — выше было указано, да не ослабит их ни удар судьбы, ни течение времени. И не дозволено (193) никому, кто верует в Аллаха и в Последний день, из правителей, судей и власть имущих (194) изменить хотя бы одно из условий либо сделать другим. «А кто изменит это после того, как слышал, то (195) грех будет только на тех, которые изменяют это. Поистине. Аллах — слышащий, знающий!» (Коран, II, 177 (181)) Ему — проклятие Аллаха, ангелов (196) и всех людей. А этого основателя вакфа, жертвователя, вознаградит Аллах, (197) обильный, достаточный, знающий явное и тайное. Засвидетельствовали содеяние им этого (198) вакфа свидетели, поименованные в конце этого документа (Китаб), из садров (199) благородных, бадров (Букв. «лун») великих, имамов ислама, сеййдов (200) больших и шейхов лучших свидетельством верным; и было (201) это восьмого раби второго шестьсот девяносто восьмого года.

(202) Добавления от переписчика копии.

(203) Подтвердил подтверждающий — да длится достоинство его! — то, что добавлено к этому (Вместе с тем, что добавлено к этому?), добровольно. Мухаммад сын Мухаммада, сына Мухаммада, прозываемый ал-Фахр аш - Шаристани, а это — его подпись (Хатт) правой рукой, вознося хвалу Аллаху всевышнему за то, что Он даровал, и молитву за пророка Его Мухаммада и за семью его и род его.

(204) Подтвердил подтверждающий в пользу упомянутого [74] основателя вакфа все, что добавлено к этому, добровольно, свидетель Мухаммад, сын ал-Хасана, сына Мухаммеда ал-Кураши. Он начертал это своей рукой.

(205) Подтвердил в пользу этого основателя вакфа — да примет Аллах его поручительство! — все, что в нем, добровольно Мухаммад, сын Мухаммада, сына 'Умара, сына Махмуда, судья, своею подписью.

(206) Я засвидетельствовал то, что содержит этот документ (Васика), Ибрахим, сын Мухаммада, сына Мухаммада, сына 'Ата ал-Майдани' Он начертал это своей правой рукой.

(207) Подтвердил подтверждающий упомянутый (Ниже?) то, что в нем, добровольно — да продлит Аллах его высокое положение! — Мухаммад, сын Мухаммада, прозываемый Ашрафом, сын судьи Бухарской области и ее окрестностей, писец этого вакфного акта (Сак). Он начертал это своей правой рукой.

(208) Засвидетельствовал это Хасан, сын Махмуда, известный как Сайф.

(209) По свидетельству Махмуда, сына Ахмада, сына Амир-'Али. Он подтвердил это.

(210) Засвидетельствовал это Али, сын Саййид ат-Тахира, он подтвердил это.

(211) Засвидетельствовал это Мухаммад, сын Султана, сына Ходжа Пустинфуруш. И он подтвердил это.

(212) По свидетельству Хаджжаджа, сына Махмуда, сына Mayдуда Йамани, и он подтвердил это (... Маудуда, правой рукой он подтвердил это?).

(213) По свидетельству Хасана, сына Махмуда, сына Бик Тимура Тархи, и он подтвердил это.

(214) По свидетельству Ибрахима, сына Гази, сына Дауда, и он подтвердил это.

(215) По свидетельству Мусы, сына Амира (Сына своего отца?) Ходжа-Бика (Ходжа — Турка?), и он подтвердил это.

(216) По свидетельству, которое написал 'Изз ад-дин собственноручно.

(217) По свидетельству Аййуба, сына Ахмада, сына Мухаммада Бик Тимура Тархи.

(218) По свидетельству 'Абд ар-Рахмана, сына Мухаммада, сына Хамида, и он подтвердил это. [75]

(219) По свидетельству Йакуба (Йагфура (Джафара) ибн? Йа'куба [ибн]?) Мухаммада, сына Бик Тимура, и он подтвердил это.

(220) Засвидетельствовал это Мухаммад, сына Ахмада, сына Мухаммада, известный как Кази Хамид (Кади-Хумайд?).

(221) По свидетельству Асалбека (М. б. Акабек?), сына 'Али, сына Урана Тархи, и он подтвердил это.

(222) По свидетельству Хасана (Хусайна?), сына Исма'ила, сына..., и он подтвердил это.

(223) По свидетельству раба (Имя ал-'Абд?), Хайдара (Хайду?), сына 'Али, сына Махмуда, прозываемого Джамал ад - дин.

(224) Засвидетельствовал это Аййуб, 'сын Ахмада, сына Мухаммада Бик Тимура Тархи.

(225) По свидетельству раба (Имя ал-'Абд?) Кутлуг тимура, сына Низам ад-дина.

(226) Подтвердил то, что в нем (Т. е. в документе), добровольно; написал это Мухаммад, сын Мухаммада, сына Саййида Шихаб ад-дина, известный как Амир-и Джарчи (Амир-и харам?).

(227) Подтвердил в пользу учредителя вакфа то, что в нем (Т. е. в документе), добровольно; написал это Ибрахим, сын Мухаммада, сына Мухаммада ал-Алави.

(228) Из [числа] свидетелей, подтвердивших то, что в этом документе (Васика), — Мухаммад, сын 'Ата, сына Асила ал-Майдани, а это его подпись (Хатт), которую он начертал правой рукой.

(229) Из подписи свидетелей того, что в нем (Т. е. в документе), нуждающийся в Аллахе Мухаммад, сын Мухаммада, сына Мухаммада; он написал это правой рукой.

(230) Это документ (Васика), переписанный с первоначального документа, указующего на принадлежность к вакфу того, что очерчено в границах, перечислено, условия чего разъяснены и записаны в нем. Копия документа оказалась, по моему мнению, без добавления и убавления, я сам сличал ее с подлинником, я же раб немощный, грешный Мухаммад, сын Шарафа ал- Гидждувани 24. [76]

(231) Этот документ был сличен с его подлинником (Асл) и был исправлен в пределах возможного, и написал это Мухаммад, сын 'Умара, сына 'Абдал-'Азиза, сына... (Не разобрано), собственноручно, исправляя этот документ, вознося хвалу и молитву.

(232) Этот вакфный документ (Ал-васика ал-вакфийа) верен при сличении его с подлинником; я сличал его сам частично с подлинником, и эта часть перечисляет границы описанной, упомянутой деревни, перечисляет статьи расхода и условия; мне сообщил верный человек о сличении его целиком с подлинником и о его соответствии ему; а я — бедняк Мухаммад, сын Мухаммада, сына Мухаммада аш - Шарги 25 ал-Бухари.

(233) Я сличал этот документ с его подлинником и сиджилл, написанный на его оборотной стороне, с сиджиллем, написанным на обороте подлинника, и нашел (Одобрил как соответствующий?) его соответствующим подлиннику, без добавления и убавления, я — бедный раб, молящий о благе мусульман, известный как Мухаммад ал-Гидждувани (Мас'уд ибн Мухаммад ал-Гидждувани?).

(234) Я сличал этот свиток (Сахифа) с подлинником, с которого он списан, и сиджилл, написанный на его обороте, с тем, который на обороте подлинника. И я... Хасан, сын Мухаммада ал- Гидждувани, удостоверяя точность свитка при сличении.

(235) Был сличен сей новый список с подлинником, с которого он был сделан, и [был сличен] сиджилл, который на его обороте, с тем, который написан на обороте подлинника, и выяснено, что он в точности и достоверно соответствует подлиннику, без изменения. И написал эти строки я — Мухаммад, сын Абу-л - Хасана, сына Асили. Он написал это правой рукой.

(236) Сие есть ссылка (Зикр) на перевод (Накл) списка (Нусха) с сиджилла сего вакфа, написанного на обороте подлинной вакфной грамоты (Вакфийа-йи асл) этого вакфа, которым является деревня Хамине, (237) без отличия и сокращения, точно слово в слово. Список (Сурат) с него [следует] после произнесения имени божия 26 и тауки 27 казия в начале его. (238) Сие есть слово его: «Во имя Аллаха милостивого, милосердного! Уповающий на Аллаха вечного, коему поклоняются. Раб малый его Мухаммад, сын Мухаммада, сына 'Умара, сына Махмуда 28, (239) [77] говорит: высокое собрание, верховный судья, идущий вернейшим путем, шейх, имам, славнейший, превосходнейший, совершеннейший, ученый, набожный, богобоязненный, честь общины (240) и веры, солнце ислама и мусульман, луна среди имамов в мирах, источник достоинств, средоточие лучших качеств, хранитель преданий, обнаруживающий скрытое в махзарах (241) и сиджаллах, глава судей, гордость рода человеческого, разъясняющий дозволенное и запретное, опекающий вдов и сирот, избранник садров великих Абу-л-Фазл Мухаммад, (242) сын Мухаммада, сына 'Умара, сына ал-Махмуда ал- Бухари,— да продлит Аллах его высокое положение и да утвердит его судейство! Ведающий судопроизводством и улаживанием дел вдов и сирот в округе (Кура) (243) Бухары и ее окрестностях (Навахи), обладающий полномочием суда, решения и подписи во всевозможных делах населения от лица (Или: «от имени», «как заместитель») высокого собрания, источника великодушных и возвышенных качеств, (244) садра, имама, славнейшего, достохвального, благороднейшего, победоноснейшего, избранного [богом], угодного [богу], аргумента общины и веры, меча ислама и мусульман, царя царей (245) имамов в мирах, помощника шариата, пособника сунны, подавляющего страсти и ереси, великодушнейшего среди ну'манийских лун, величайшего среди бурханийских садров, держателя (246) должностей и санов, высокого степенью в [странах] Востока и Запада, олицетворения высоких качеств, опоры всего наивысшего, хаванда, господина нашего, садра садров мира (247) Абу-л-Макарима Мухаммада, сына высокого собрания, взращивателя возвышенной славы и высоких достоинств, садра, имама, добродетельнейщего, славнейшего, достохвального, благороднейшего, победоноснейшего, ученейшего, (248) избранного [богом], меча общины и веры, аргумента ислама и мусульман, книги милости и ясности, столпа доброты и добродеяния, муфтия (249) [стран] Востока и Запада, гордости чужих и близких, помощника шариата и пособника сунны, имама двух мазхабов, муфтия двух партий, гордости садров великих, (250) хаванда, господина нашего, царя ислама Абу-л-Махасина ал - Хасана, сына высокого собрания, господина среди царей ученых, обнаруживающего смысл высших слов Аллаха, защитника достояния веры, блюстителя (251) целостности мусульман, садра, имама, славнейшего, достохвального, благороднейшего, победоноснейшего, великого, щедрого, вспомоществуемого [богом], избранного, угодного, аргумента общины и веры, меча (252) ислама и мусульман, султана ученых Востока и Китая, помощника шариата и пособника сунны, убежища общины, наследника обоих 'Умаров, третьего [светила после] обеих лун, (253) [78] знамения [божественной] милости верующим, халифа неарабов, господина нашего, сердцевины центров мира ал- Махамида, сына Мухаммада 29,— да продлит Аллах его величие и да будет он милостив к его предкам! — распорядителя дел дивана [разбирательства] несправедливостей (Ал-мазалим) (254) и судебных решений, духовных должностей и исламских дел, улаживанием дел вакфов и сирот в Мавераннахре от Сырдарьи до Амударьи, (255) решение, суд, подпись (Имза) и уполномачивание которого имеют силу среди жителей Мавераннахра согласно назначению, истинному для него и разрешенному ему, согласно приведению к присяге относительно всего этого с полномочием законным и признанным тем, кому принадлежит (256) полномочие на назначение по закону и постановлению. Я постановляю о правильности этого вакфа,.его дозволенности и вступлении в силу; [о правильнрсти] этого пожертвования и обязательности его по отношению ко всему, что обращено в вакф, как было разъяснено на лицевой стороне документа (Фи бaтини сакк) этого вакфа, (257) за исключением особо и ясно оговоренного в нем, согласно способам и условиям, перечисленным и разъясненным в нем же. Постановление мое включает все условия правильности (258) и действенности. Оно [принято] после правильного законного иска и после прямой принятой во внимание тяжбы, которая состоялась в присутствии того, кто оспаривал истца, получившего по закону слушание своего иска против тяжущейся стороны, которая отрицала (259) истинность и обязательность его, а по закону разрешается исполнение решения против тяжущегося, склоняющегося к дурному. Решение принято после того, как были выявлены спорные пункты и причины разногласий. (260) Старание мое было направлено на [подтверждение] правильности и обязательности его (Вакфа), поскольку я действовал, следуя слову того, кто считает этот вакф законным, это пожертвование — обязательным и имеющим силу благодаря прежним благочестивым имамам, (261) да помилует их Аллах!

По поводу всего этого я вынес [судебное] решение окончательное и постановление, вступающее в силу, и подписал решение. Я закрепил это решение как включающее в себя все условия правильности (262) и действенности полностью. Произошло это в этом судебном присутствии, в Бухарской области, при людях, с соблюдением публичности и гласности, без сокрытия (263) и утайки. Я запер дверь перед тем, кто захотел бы отступить от этого вакфа, и закрыл дорогу ему и его желанию. И приказал я этому писцу (264) написать этот сиджилл на обороте этого [79] вакфного документа об этом. Я призвал высочайше в свидетели присутствующих на приеме мужей ученых и справедливых. (265) Было это шестого джумада-л - аввал шестьсот девяносто восьмого года от переселения Пророка, да помилует его Аллах и да приветствует!

(266) Цель написания этих строк в том, что был месяц раби' ас-сани лета 1071-го, когда был написан этот документ (Bacика) (267) и сличен сей документ с основным списком. Настоящий список для того, чтобы для кадиев ислама и правителей (268) досточтимых он был ясен и отчетлив. И было сие в присутствии мужей справедливых и достойных доверия (Текст строк 266—268 помещен в дошедшей до нас копии персидского перевода между строками 235 и 236. Причина перенесения этого «Примечания переписчика» в конец критического текста указана во Введении, разд. IV).

Комментарии

1 Уидхха-йи му'алла — намек на доисламскую азартную игру майсир, состоявшую в том, что компания мужчин приобретала в долг верблюда и после заклания его разрезала на 10 или 28 частей. Затем участники игры клали в мешок свои стрелы и, смешав их, вынимали. Тот, кто выиграл какую-либо часть верблюда, не платил ничего, а проигравшие отдавали хозяину верблюда всю его стоимость. Впоследствии эта игра была запрещена исламом. В настоящее время название игры «высокие стрелы» приобрело значение поговорки, которую можно слышать среди страстных любителей спортивных состязаний.

См.: В. Гиргас, Словарь к арабской хрестоматии и Корану, Казань, 1881, стр. 911; Коран, V, 92—93; The Encyclopaedia of Islam, vol. IV, Meysir s. v.

2 Маджлис-и рафи' — почетный титул мусульманских государей и лиц высшего духовенства.

3 Абрар ан-Ну'манийа — последователи ан-Ну'мана Абу Ханифы (696 или 699—767), известного мусульманского законоведа, основоположника ханифитского толка сунны пророка Мухаммада. Упоминание «ну'манийских благочестивцев» в титуле учредителя вакфа говорит о его принадлежности к ханифитской школе, которая, как считают, проявила наибольшие старания в выработке среднеазиатских юридических документов.

См.: Mohamed Khadr, Deux actes de waqf d'un Qarahanide d'Asie Cent - rale avec une introduction par Claude Cahen, — «Journal Aslatique», Paris, t. CCLV, 1967, fasc. 3—4, стр. 305—334.

4 Ислам признает библейских пророков Ветхого и Нового заветов и видит в них «посланников божиих». См.: Коран, III, X—XIV, XIX—XXI.

5. Истиджаб (Исфиджаб) — город и область, расположенные к северо - востоку от Ташкента, на р. Бадам, притоке Арыси, впадающей в Сырдарью. В средние века область Исфиджаба была населена главным образом тюрками - кочевниками и простиралась на восток до долины Таласа (Джамбула) включительно, а на северо - запад до Саурана на Сырдарье. Центр этой области локализуют на месте Сайрама или на пути из Ташкента в Сайрам. Истиджаб был значительным городом, имевшим цитадель, шахристан и рабад, много рабатов и базаров. Мукаддаси особо указывает имевшийся там базар по продаже хлопчатобумажных тканей. В «Худуд ал-'алам» этот город описывается как центр обширной культурной области, куда привозили всевозможные товары из Туркестана и приезжали купцы из всех стран мира.
Незадолго до монгольского нашествия Истиджаб был опустошен по приказу Мухаммада Хорезм-шаха в связи с военными действиями его против Кучлука, а затем вновь заселен.
Употребленная в публикуемом документе форма Истиджаби вместо Исфиджаби или Асбиджаби, как писали арабские географы, по-видимому, не случайна: в персидском тексте «Истории Бухары» Мухаммада Наршахи, изданном Ш. Шефером и М. Ризави по рукописям, одна из которых была переписана в XVI в., тоже употреблена форма Истиджаб. Там говорится, что Наср б. Ахмад Саманид посылал письмо своему брату в Шаш: ***
«[Чтобы] он пришел со своим войском и привел бы с собой тюрков Истиджаба».
См.: Худуд ал-'алам, рукопись Туманского, с введением и указателем В. Бартольда, Л., 1930, стр. 48; Мукаддаси, 272; Наршахи, изд. Шефера, стр. 81; то же, изд. Мударриса Ризави, стр. 97; Jakut al-Rumi, Mu'djam al-Buldan, t. I, Beyrouth, 1955, стр. 179—180 (далее — Йакут); В.В.Бартольд,— Сочинения, т. I, стр. 232—233; т. III, стр. 222; т. IV, стр. 111.

6 Абу Хурайра ад - Дауси ал-Йамани — богослов и передатчик сведений из жизни пророка Мухаммада (хадисов).
См.: Еl2, vol. I, стр. 129.

7 Абу Хаммад 'Укба б.'Амир ал-Джуханни — принял ислам по прибытии пророка Мухаммада в Медину. Халиф Му'авийа во время своего правления назначил его правителем Египта. Он был одним из передатчиков хадисов о пророке; умер в 58/677—678 г.
См.: Шамс ад-дин Сами, Камус ал-А'лам, Истанбул, 1306/1889, под именем 'Укба; Annales quos scripsit Abu Djafar Mohammed ibn Djarir at-Tabari cum aliis ed. M. J. de Goeje, Lugduni Batavorum, series 1, t. I, стр. 59; s. II, стр. 85; s. III, стр. 2317, 2541.

Милк — вопреки часто встречающемуся и зафиксированному в русской литературе по истории Кавказа и Средней Азии произношению мулк мы употребляем транскрипцию милк, поскольку в классическом арабском языке именно слово милк обозначает земельное владение и собственность, тогда как мулк значит властвование, господство, царство. В среднеазиатских и ближневосточных источниках XIII—XVI вв. постоянно подчеркивается Огласовка милк (с кесрой при мим), когда речь идет о земельной собственности, например в переписке Рашйд ад-дина, в документах Ходжи Ахрара, Омар-шейха мирзы, шейхов Джуйбари, а также в хронике 'Абд ар-Раззака Самарканди, в житиях Ходжи Ахрара, в «Книге Мулла-заде» и т. д.
См.: Е. W. Lane, Arabic-English Lexicon Supplement to part VII and VIII, ed. by Stanley Lane-Poole, London, 1893, стр. 3023; R. Dozy, Supplement aux Dictionnaires arabes, Leyde — Paris, t. 2, part 2, стр. 613—614; J. A.Vullers, Lexicon Persico - Latinum etimologicum, t. II, Boinae ad Rhenum, 1864, стр. 1211; В. Гиргас, Словарь к арабской хрестоматии и Корану, Казань, 1881, стр. 766; Мукатибат-и Рашиди... изд. Мухаммада Шафи', Лахор, 1945, стр. 265; Факсимиле подлинной вакфной грамоты Ходжа Ахрара 1470 г., опубликованное О. Д. Чехович в кн.: «Из истории эпохи Улугбека», Ташкент, 1965, стр. 336;

П. Мелиоранский, Документ уйгурского письма султана Омар-шейха,— «Записки Восточного отделения Русского археологического общества», т. XVI, СПб., 1906, стр. 03 и 011; Вакфные и другие документы в рукописях, ЦГА УзССР, ф. И-1, оп. 12, д. 79; там же, ф. И-323, оп. 1, № 1207, строки 134, 135 и др.; 'Абд ар-Раззак Самарканди, Матла' ас-са'дайн ва маджма' бахрайн, изд. Мухаммада Шафи', т. II, стр. 1170, 1253, 1341; Манакиб-и Ходжа Ахрар, ркп. ИВАН УзССР № 1883, л. 1426; Китаб-и Мулла-заде, ркп. ЛГУ, № 9476, л. 54а; Из архива шейхов Джуйбари, Материалы по земельным и торговым отношениям Средней Азии XVI века, M.—Л., 1938, стр. 367.

8 Самджан—название крупного оросительного канала (руд), выведенного из Вабкентдарьи, и орошаемой им местности в 20—25 км к с.-с.-з. от г. Бухары, на территории современного Ромитанского района Бухарской области. (О нем см. Введение, разд. III, там же ссылки на источники.)

9 Науфадж (возможно произношение Нуфач) — большое селение, расположенное приблизительно в 5 км к северу от древнего городища Рамитан, т. e. в 20—30 км к с.-с. - з. от г. Бухары, по пути к известному нефтегазоносному месторождению Газли. Это селение, как и многие другие соседние с ним деревни, сохранило свое древнее название до наших дней. В списках населенных мест XX в. числятся даже два Науфаджа: Науфадж-и бала и Науфадж-и пайан.
См.: Карта Бухарских владений Зеравшанской долины 1896г.; Н. Ф. Ситняковский, Заметки, стр. 87, 297; Список населенных мест Бухарского ханства, сост. чин овниками эмира в 1914—1916 гг., — ЦГА УзССР, ф. 126, on. 1, ед. хр. 70, л. 16; Список населенных мест Узбекской ССР и Таджикской ССР, вып. 6, Самарканд, 1925.

10 Паркад — крупный населенный пункт с древней крепостью, находившийся приблизительно в 27—30 км от г. Бухары, по дороге к нефтегазоносному месторождению Газли. (О нем см. Введение, разд. III, там же ссылки на источники.)

11 Нухуддизе — замок (уаср) и канал (нахр), орошающий угодья (зийа') этого замка, расположенные приблизительно в 25 км к с. - с.-з. от г. Бухары, севернее древнего городища Рамитан, неподалеку от показанного на картах XIX в. селения Маргасун. Как видно из публикуемого документа, угодья Маргасуна и замка Нухуддизе получали воду из одного общего оросителя (афдау).

12 Маргасун — селение, расположенное приблизительно в 25 км к с. - с.-з. от г. Бухары, севернее древнего городища Рамитан, на дороге между Рамитаном и Науфаджем, ближе к последнему. Сохранив свое древнее название до наших дней, Маргасун, вероятно, соответствует ошибочно прочитанному у Сам'ани и Йакута Маргабуну. В своей правильной форме это селение упоминается в документах Джуйбарских шейхов XVI в., на картах и в списках населенных пунктов XIX—XX вв.
См.: Йакут, Му'джам ал-булдан, т. V 108 (далее — Йакут); В. В Бартольд. Сочинения, т. I, стр. 178; Из Архива шейхов Джуйбари, стр. 241;
П. П. Иванов, Хозяйство джуйбарских шейхов, стр. 212; Н. Ф. Ситняковский. Заметки, стр. 76, 300; Карта Бухарских владений Зеравшанской долины 1896 г.; Список населенных пунктов Самджанского тумана 1914 г. — ЦГА УзССР, ф. И—126, он. 1, ед. хр. № 70, л. 18.

13-14 Хушафагане и Фаганийе — две деревни в Самджанском тумане, названия которых, по-видимому, не сохранились. У Самани, Йакута, Ибн Хордадбиха и Кудамы упоминаются деревни Хушуфаги или Хушуфаган, расположенные много восточное Бухары, Селение Фагандизе, по Сам'ани и Йакуту, находилось в окрестностях Бухары, но соответствует ли оно нашему Фаганийе — неизвестно.
См.: Ибн Хордадбих, 26; Кудама, 203; Йакут, т. VI, 260; В. В. Бартольд,—Сочинения, т. I, 184, 186, 222.

15 Магкан Хурдак — селение, вероятно соответствующее более позднему Маганча, обозначенному на картах и в списках населенных мест XIX—XX вв. приблизительно в 25 км к с.-с.-з. от г. Бухары, восточное Маргасуна. По-видимому, наш «Малый Магкан» назывался так в отличие от другого Магкана, упоминаемого Истахри, Мукаддаси, Йакутом и в «Худуд ал-'Алам».
См.: Истахри, 313, 315; Мукаддаси, 267; Худуд ал-'Алам, 44; Йакут, т. V, 161; В. В. Бартольд, Туркестан в эпоху монгольского нашествия, ч. 1. Тексты, стр. 53 и 65; его же, — Сочинения, т. I, стр. 169, 173, 178; его же,— Сочинения, т. III, стр. 386; Карта Бухарских владений Зеравшанской долины 1896 г.; Н. Ф. Ситняковский. Заметки, стр. 300; Список населенных пунктов Самджанского тумана, — ЦГА УзССР, ф. 126, on. 1, ед. хр. 70, л. 18.

16 Эмир сейид Кутлуг - шах, отец упоминаемого в нашем документе Хаванд - шаха, был одним из знатнейших нойонов хулагуидских правителей Аргуна и Газана. Он был женат на дочери Аргун-хана и воспитывал Газан - хана с младенческого возраста, неоднократно спасая его от гибели (в 1289 г. у Радкана и на р. Кашаф-руд, в 1291 г. около Мешхеда). Он был действительной опорой Газан-хана и в дальнейшем полководцем, обеспечившим победу Газановых войск в боях против Науруза в 1291 г., против Байду в 1295 г., против Суламиша в 1299 г. Ему же Газан был обязан завоеванием Дамаска и победами в Сирии 1300 и 1303 гг. См.: Рашид ад-дин, т. III, изд. А. А. 'Али - заде, Баку, 1957, перс. текст, стр. 198, 249—358; пер. А. К. Арендса, стр. 115, 141—201; Китаб-и мустатаб-и Вассаф, литогр. изд. Мухаммада Махди Исфахани, Бомбей, 1269 г. х., стр.342 и др.; Хафиз-и Абру, Зубдат ат-таварих, рукопись Института востоковедения АН УзДСР № 4078, лл. 425—442.

17 Урд — невысокий, до полуметра, земляной вал, которым обозначалась граница отдельного участка орошаемой и возделываемой земли, принадлежащей определенному хозяину или хозяевам. Возможно, происхождение слова урд от др.-перс. sradva.
См.: О. Д. Чехович, Вакуфный документ времени Тимура из коллекции Самаркандского музея, — «Эпиграфика Востока», IV, М.—Л., 1951, стр. 62; С. Bartholomae, Altiranisches Woеrterbuch. Strassburg, 1904.

18 Гушак — селение, земли которого считались принадлежавшими государству (acбaб-u мамлака) или присвоенными, отданными (если читать последнее арабское слово с другими огласовками). Из нашего документа видно, что эти земли находились на правом (северном) берегу канала Руд-и Самджан, южнее угодий Маргасуна. Название этого селения дошло до нашего времени в форме Пул-и Гушак (Мост Гушака). Так как Пул-и Гушак показан на карте XIX в. именно к югу от Маргасуна, примерно на половине пути от Маргасуна к древнему городищу Рамйтан, и отстоит не более чем на пять километров от южного ответвления Вабкентдарьи, называвшегося Самджаном, можно с полной уверенностью предположить, что древнее селение Гушак находилось на том же месте или поблизости от современного кишлака Пул-и Гушак.
См.: Карта «Бухарские владения Зеравшанской долины», сост. в 1896 г.;
Н. Ф. Ситняковский, Заметки, стр. 301; Список населенных пунктов Самд-жанского тумана, составленный чиновниками Бухарского эмира в 1914—1916гг.,— ЦГА УзССР, ф. 126, on. 1, ед. хр. 70.

19 Манн бa вазн-и такийа — мера веса, равная для Бухары начала XIV в. 4,32 кг. (Подробнее о ней см. Введение, разд. II; там же ссылки на источники и литературу вопроса.)

20 Багк?нде — термин, ныне не употребительный, встречается в бухарских документах XIII—XIV вв. Пишется он чаще слитно, как в публикуемой вакфной грамоте, реже раздельно (багк?нде). Правильное чтение, т. е. огласовка согласного к во второй части сложного слова, вследствие отсутствия достоверного источника не могло быть точно установлено, а следовательно, и действительное значение этого сложного слова тоже остается под вопросом. Наиболее вероятным чтением представляется багканде или багкунде. В первом случае канде — прич. прош. вр. глагола кандан «копать, выкапывать, вырывать, выкорчевывать»; во втором случае кунде — имя существ, «обрубок, пень». Следовательно, багканде (где канде определение, слившееся с определяемым) значило бы «выкорчеванный сад», а во втором случае имел бы место перевернутый изафет (изафа-йи маклуб) со значением слова «сад пней», т. е. сад с вырубленными деревьями. Известно, что в XIII в. монголы, завоевывая Среднюю Азию, Иран, Закавказье и другие страны, вырубали множество садов: деревья с прямыми стволами шли на изготовление пик и стрел, прочие — на топливо, или, как, например, при осаде в 1258 г. Багдада, за отсутствием камней из камнеметов стреляли обрубками древесных бревен. Стало быть, после монголов должны были оставаться багканде или багкунде. Но тут в документах замечается некоторая странность: после, слов багк?нде или ризк?нде (риз —виноградник) иногда добавляется еще определение хараб — «испорченный, разрушенный, опустошенный, развалившийся». Казалось бы, выкорчеванный или вырубленный сад не нуждается в добавлении еще одного из упомянутых определений. Мало того, в таких опустошенных садах подчас указывается на наличие развалившегося замка (кушк) или испорченного водоема (хауз), и намекается, что водоснабжение для этих садов производится из такого-то канала. Сказанное заставило нас отнестись к термину багк?нде ризк?нде) с известной осторожностью, воздержаться здесь от определения его действительного значения и продолжить наши изыскания.
Следует при этом учесть, что слово баг имело не одно значение «сад», но и другие, например «виноградник», «огород». Это видно из персидского перевода арабского фрагмента в той части, которая публикуется только факсимиле (см. рис. 16, где арабское *** переводится как ***). См. также исследование термина в кн.: О. А. Смирнова, Очерки из истории Согда, М., 1970, стр. 104— 107. В добавление к встречающимся в настоящем издании мы ниже приводим еще ряд случаев употребления терминов багк?нде и ризк?нде из кн.: О. Д. Чехович. Бухарские документы XIV века. ***
«А исключаемые [из вакфа], находящиеся в этой деревне (100) угодья и усадьбы, что не входят в сей вакф, [представляют собою]... (125)... один баг - канде с двумя паре земли, являющимися имением того упомянутого ходжи Мхаммада (126) вакила. В том [саду] разрушенный хауз и разрушенный кушк... (127)... и примыкает к багканде наследников ходжи Мухаммада Дайа... (128— 129)... Этот багканде снабжается водою из того особого канала Фаракана. И еще один багкaндe. являющийся имением этих наследников Мухаммада Дайа. В нем один разрушенный хауз, один разрушенный кушк, (130) и разрушенная мечеть к востоку от этого сада, а у дверей этой мечети одна малая паре земли и один погибший ризкнде с пятью паре земли возле него. Водой снабжается он (131) тоже из этого особого канала... ***
«(174)... А угодья ее состоят из погибших багк?нде ...» ***
«(296) ...Еще [пожертвованы в вакф] целиком и полностью погибший багк?нде, частично огороженный, в нем разрушившийся (127) кушк и хауз. Этот багк?нде равен семи паре земли в той же деревне...»***
«(307) ...И еще полностью угодье, состоящее из 54 паре земли, трех погибших багк?нде и одного погибшего ризк?нде с нижним рядом камней стены в этой (308) [деревне] Хауз-и 'Арусан-и Кухне, за исключением багк?нде размером в шесть паре земли, на котором расположены один кушк и голубятня имения эмира... (309—310)... орошается [этот багк?нде] вместе с этими землями из главного канала Фаришун».

21 Тараб — большое селение, находившееся приблизительно в 25 км к западу от г. Бухары, из которого происходил вождь антимонгольского восстания 1238 г. Махмуд Тараби.
См.: В. В. Бартольд, — Сочинения, т. I, стр. 166, 169, 545.

22 Хутфар (или Хитфар, Гау-Хитфар) — древнее название р. Вабкентдарья и района (тумана), земли которого орошались ответвлением этой реки в пределах длинных стен Бухарского оазиса.
См.: Наршахи, изд. Ш. Шефера, 31; литография, Бухара, 40; изд. М. Ризави, 39; пер. Н. Лыкошина, 44; пер. А. Расулева, 35; пер. Р. Фрая, 32; В. В. Бартольд, — Сочинения, т. I, стр. 166; т. III, стр. 199; Из архива шейхов Джуйбари, стр. 379, 423; П. П. Иванов, Хозяйство Джуйбарских шейхов, стр. 282, 301; Н. Ф. Ситняковский, Заметки, стр. 121, 129, 289, 292; В. А. Шишкин, Варахша, М., 1963, стр. 22; Список населенных пунктов тумана Хутфар. — ЦГА УзССР, ф. И-126, оп. 1, ед. хр. 70, л. 22, 23; Ирригационная карта Бухарского ханства. Долина р. Зеравшана, — ЦГА УзССР, ф. И-126, оп. 1, ед. хр. 968.

23 Рамитан — большой древний город, развалины которого находятся приблизительно в 20 км к с.-с.-з. от г. Бухары и в 10 км к западу от современного районного центра Бухарской области Ромитан. (Подробнее об этом см. Введение, разд. III; там же ссылки на источники.)

24 Гидждуван — город, расположенный приблизительно в 50 км ;к северо - востоку от Бухары, современный районный центр Бухарской области, сохранивший это название по крайней мере с XII в. Более древнее его название —Харакане, или Харкан-руд, — упоминается у арабских географов Х в. и в сочинении 'Абд ар - Рахмана Тамкина.
См.: Наршахи, изд. Ш. Шефера, стр. 66; литография, Бухара, стр. 87; изд . Мударриса Ризави, стр. 80; пер. Н. Лыкошина, стр. 88; пер. Р. Н. Фрая, стр. 68; пер. А. Расулева, стр. 63; Мукаддаси, 265; И акут, IV, 187; В. В. Бартольд,— Сочинения, т. I, стр. 171, 172 175,; т. III, стр. 200; Матали' ал-фахира ва матад маталиб ат-тахира, соч. 'Абд ар-Рахмана Тамкина Бухари, рук. ИВАН УзССР, № 8245, л. 2076, В. А. Шишкин, Варахша, М., 1963, стр. 25—30; Список населенных пунктов тумана Гидждуван (Харан-руд), — ЦГА УзССР, ф. И-126, оп. 1, ед. хр. 70, л. 44.

25 Шарг — крупное селение в окрестностях Бухары, упоминается в тех отрывках из «Хазаин ал-'улум» Абу-л-Хасана Нишабури, которые включены в книгу Наршахи позднейшими редакторами, и в строках, приписываемых самому Мухаммаду Наршахи.

По словам Мухаммада Наршахи, все угодья (зийа'ат) и усадьбы ('акарат) селения Шарг были куплены Исма'илом Саманидом и обращены им в вакф на содержание рабата, который он построил в Бухаре, около Самаркандских ворот. Однако в сохранившихся копиях (или изложениях) вакфных грамот Исма'ила Саманида Шарг не упомянут.
См.: Наршахи, изд. Ш. Шефера, стр. 6, 13; литография, Бухара, стр. 8, 16—18; изд. Мударриса Ри'зави, стр. 7, 15—17; пер. Н. Лыкошина, стр. 14, 22— 23; пер. А. Расулева, стр. 17, 21—22; пер. Р. Н. Фрая, стр. 8, 15; Ибн Хордадбих, 25, 203; Йакут, III, 335; В. В. Бартольд,—Сочинения, т. I, стр. 150, 151, 196.

26 Тасмийа — то же, что басмала, т. е. произнесение или написание формулы бисми-л-лахи р-рахмани р - рахим — «во имя Аллаха милостивого, милосердного».

27 Тауки'. В практике государственных канцелярий, правительственных диванов и судебных органов слово тауки' имело разное значение. Оно могло обозначать собственноручную подпись монарха, печать монарха с его именем, титулом и девизом, эмблему, а также и сам указ, диплом или грамоту, снабженные подписью, печатью и эмблемой монарха. Подписи и печати лиц, возглавлявших правительственные диваны, а также и подписи и печати судей под судебными решениями или лиц, составивших или заверивших правильность какого - либо документа, тоже носили название тауки'. В нашем документе это слово, по-видимому, означает печать с именем казия. Примеры употребления слова тауки' см.: Абу-л-Фазл Байхаки, История Масуда (1030—1041), пер. ...А. К. Арендса, М., 1969, стр. 841; F. Taeschner, Enzyklopaedie des Islam, Bd IV, s. v. tawki; H. R. Roemer, Le dernier firman de Rustam Bahadur Aq Qoynlu?— «Bulletin de l'Institut francais d'Archeologie orientale», t. LIX, 1960, стр. 279—280; H. Horst, Die Staatsverwaltung der Grosselguqen und Horazmsahs (1038—1231), Wiesbaden, 1964, стр. 34—36.

28 Абу-л-Фазл Мухаммад ибн Мухаммад ибн 'Умар ибн Махмуд ал- Бухари — верховный казий Бухары конца XIII в. Его сын Абу-л-Хамд Мухаммад, унаследовавший должность отца, имел почетный титул Ашраф ал- 'Ариф и владел землями в окрестностях Бухары. См.: О. Д. Чехович, Бухарские документы XIV в., стр. 135, 142, 186, 190—206.

29 Абу-л-Макарим Мухаммад ибн Абу-л-Махасин ал-Хасан ибн ал- Махамид ибн Мухаммад — бухарский садр из династии Бурханидов, сохранивший в некоторой мере власть в Бухаре XIII и начала XIV в. В 1326 г. он владел землями в окрестностях Бухары. См.: О. Д. Чехович, Бухарские документы XIV в., стр. 135—136.

 

(пер. А. К. Арендса, А. Б. Халидова, О. Д. Чехович)
Текст воспроизведен по изданию: Бухарский вакф XIII в.  М. Восточная литература. 1979

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.