Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

По поводу еврейско-персидского отрывка из Хотана.

В октябрьском номере JRAS (1903, р. 735-760: An early Judaeo-Persian Document from Khotan, in the Stein Collection, with other early Persian Documents. By D.S. Margoliouth; with an Introductory Note by M.A. Stein and communications from W. Bacher, A.E. Cowley, and J. Wiesner) сообщено чтение и толкование сильно испорченного листа с еврейскими письменами, привезенного д-ром Штейном из знаменитой поездки в Хотан. По изложенным там же соображениям этот отрывок не может быть отнесен к времени более позднему, чем конец VIII-гo векa по Р. Хр., чему и не противоречат старинные формы персидского языка, на котором он составлен.

По тщательном сличении прилагаемого к журналу факсимиле я однако не могу согласиться во многих местах с чтением гг. Марголиyтa и Бахера 1, а еще менее со стремлением отыскивать исторические указания в тексте, состоящем почти всецело из неоконченных предложений. Дело в том, что верх, низ и оба края листа оторваны, и сохранилась лишь средняя полоса в 37 строк, так что ни одна строка с другою синтаксически не вяжется. Я думаю, что при таком положении дела можно быть довольным, если выяснится чтение и значение отдельных слов и общий характер этого древнейшего памятника еврейско-персидских наречий 2. К сожалению, и этой скромной цели пока достигнуть нельзя.

Прежде всего я предлагаю свою дешифрировку, проверенную уважаемым С.М. Винером, заслуги которого столь хорошо известны нашим востоковедам, и к советам которого мне самому так часто приходится прибегать при моих занятиях еврейско-персидскими текстами. Вторично мое чтение любезно было проверено и исправлено П.К. Коковцовым. Впрочем, я должен заметить, что, будь у нас под рукою оригинал, мы в некоторых случаях были бы более уверены в своем чтении, чем ныне, когда могли пользоваться одною лишь фотографиею. [48]

Относительно правописания новый памятник представляет две особенности, резко отличающия его от разнообразных еврейско-персидских текстов, с которыми мне приходилось иметь дело. Это 1) передача звука *** k через ***, причем *** служит для обозначения звука *** х, и 2) выражение изафеты и *** единичности самостоятельною группою ***. Первое мы видим в строках 11, 14, 15, 18, 21, 22? 27 и 31, – а в стр. 29 (м.б. и 10) оно старинное относительное местоимение, столь часто встречающееся в издаваемом мною в настоящее время толковании на книгу Езекииля 3, но в других начертаниях. Есть же и другой способ писания изафеты: *** стр. 4 4. 13, *** 32, *** 28, 33 (как во второй части рукописи Ez.), и вероятно еще *** 10, хотя в других евр.-перс. текстах «мы» гласит ***, ср. пазендское ?ma, пхл. ***. Знак единичности встречается в стр. 3 и 10 как ***, но пишется также *** 13, 24, 28, *** 5. Остается *** в стр. 12 и 37, в котором я признаю частицу желательного наклонения, предшествующую глаголу в пехлевийском (*** 5) и Ez. (***): e xiram «чтоб я купил», e baren «чтоб они принесли».

Не менее любопытно отметить выпущение начального *** у слов начинающихся с другого гласного чем «а»: *** (рядом с ***) ***; при *** 7 можно сравнить нынешнее правописание ***. Интересно также слово ***, где суффикс отделен, как в пхл. ***.

В средине слова долгое a (***) не всегда пишется: *** (Ez. ***) *** (Ez. ***) ***(?). Зато встречается scriptio plena для кратких i и u: *** (вм. ***, общая в евр.-перс. текстах форма) *** (если не следует читать beh = пхл. *** veh); *** пхл. *** и т.п. Группа *** пишется как и ныне: ***. Интересно слово ***, ср. *** pil-xvast kardan: Yost i Friyan 1,3.8, и Ez. *** = евр. [49] *** «топтать ногами» 6; встречающееся два раза ***, кажется, стоит вместо ***.

Что касается согласных, то в нашем тексте поражает упомянутое выше различение *** и ***; во всех остальных памятниках для выражения этих двух звуков пользуются одним только ***, иногда с диакритическими знаками ***. Но я сильно сомневаюсь, чтобы *** выражало также ***, как предполагают издатели, объясняя *** (?) 31 – *** и *** (sic!) 24 посредством невозможного *** «он говорит»! В последнем месте я различаю лишь ***: выпущенная буква может быть *** (П.К. Коковцов предлагает читать ***), но и так не выходит правильной формы от гл. ***, который два раза пишется ***.

Вследствие отрывочности текста, я должен отказаться от связного перевода, и ограничусь разбором строк в отдельности.

Стр. 1. *** «[если] Господь Бог помощником будет, скоро [в] день ...». Слова ***, встречающияся три раза, соответствуют евр. ***, которые весьма различным образом передаются в евр.-перс, переводах: *** (Ez.) *** (Zeph., Zach, в ркпп. Фирковича И.П.Б.) *** (Jes., Jer. в издании de Lagarde 7). Без дополнения *** слово *** 8 читается еще в стр. 23, где об этом еще будет речь 9.

2. *** «и более двадцати писем я послал вам». Предыдущее *** на вряд ли значит «десять», это вероятнее конец какого-то слова. Замечателен предлог *** вм. ***, как в Ez. и пхл. (*** вм. ***), и еще м.б. в стр. 4 и 21, где я однако предпочитаю другое толкование. [50]

3. *** Что такое ***? Оно не может соответствовать пхл. *** нп. *** «платье», потому что в наречии нашего памятника конечное *** древнего языка уже перешло в ***, как показывают причастия пр. вр. и слово *** «письмо». Кроме того, мы м.б. имеем это слово в самом тексте, стр. 10: ***. А чтобы так было написано слово ***, как думает г. М., это весьма невероятно. Группу *** он же объясняет как *** 'рука', по-моему, произвольно. Первая буква слишком узка для ***, а если это так, то можно было бы также сравнить с пхл. *** = нперс. *** 'вор'.

4. *** «дойдет до него, прикажи отдать мою собственность»; следующее за сим *** м.б. предлог обозначающий, кому отдать. Здесь достойно внимания i соединяющее энклитическое местоимение с предыдущим словом. Этот соединительный гласный встречается уже в Frahang e pahlavik (***, ***:*** «aobis»), потом в нашем тексте (*** 6. 11?), упомянутых выше: жалованной грамоте (***), и судебном акте 1020 г. (*** 'в замене его'; рядом с ***) и в Ez. (*** т.д.); он остаток древнего casus obliquus 10.

5. *** «и пусть приведут осла, чтоб я сел на него и приехал» (с гор в равнину, или к берегу). Форма *** встречается еще раз в стр. 37, где ей предшествует частица желательного накл. *** 11, см. выше стр. 48. Я вижу в ней 3-е л. мн. ч., хотя не могу определить, к какой древней форме она должна восходить. Но м.б. это 2-е л. мн. ч. повелит. накл., так как в нескольких новых наречиях (курд., касп., бахт.) это лицо слилось с 3-им и принимает окончания -in, -in, -en. Следует заметить, что на чтении *** я остановился с некоторой нерешительностью; по факсимиле возможно было бы читать также *** – что не дает смысла, но никак не ***, как предполагает г. Бахер. Суффикс сослагательного наклонения e встречается еще в *** 20, за ***.

6. *** «свой, тебе Господь Бог за это возмездие» [да даст]. Мне кажется, что здесь и в стр. 21 *** лучше [51] принять за *** чем за *** 'хороший'; но это личное впечатление. Дополнение следующих букв *** в *** «да заставить достать» (пхл. ***) не допустимо, потому что ниже имеется простой глагол уже в новейшей форме *** 28 ***, а не ***.

7. *** «[но дело] замедлилось, так что ... месяца и после десяти ...». Сначала я предполагал читать *** «после (одного) месяца», но такое чтение П.К. Коковцов не считает допустимым.

8. *** «овцы были (есть) и туже (их) покупают; Господь Бог ...». За группою *** видно как будто ***, но и это нам не помогает; чтения г. М. *** я допустить не могу.

9. *** «да сделает, ибо никто из них ... не был (не есть), так как они …». Букву *** в первом слове я дополнил по видной еще нижней ее черте; м.б. *** предыдущей строки есть подлежащее для этого глагола. Пропущенное мною слово г. М. читает *** «messenger (?)», но ни чтение его, ни толкование не допустимы; ведь *** говорится только про животные.

10. *** «какое-то платье (или: платье, которое) продал ... его в наше лицо (или: перед нами) ...». Издатель читает *** = ***, что невозможно, так как суффикс 1-го л. -um. Он же дополняет *** в *** (т.e. ***), но переводит: «they cast it in my face», вероятно имее в виду *** или *** (Ez.).

11. *** «продал; никого не было, к кому? жители города ...» Слово, читаемое мною сомнительно ***, г. М. пропускает и таким образом избег значительного затруднения, потому что это был бы единственный случай в нашем тексте, где буква *** обозначала бы ***, а не ***. Но суффикс в слове [***]*** – прошу однако не забывать, что это дополнение сделано лишь мною 12 – требует предпосланного относительного местоимения (напр. *** или ***), и по фотографии другого чтения я сообразить не в состоянии.

12. *** «тридцать ... чтоб я купил, и ничего худого не оказывается». Что такое ***, я не [52] знаю; оно принадлежит к числу тех темных слов, которыми изобилует наш текст. Так как эти слова ни еврейского, ни тюрского происхождения, то является мысль, что они принадлежат какому-то местному, ныне вымершему языку. Редкое *** как выше *** и ***, указывают на то, что в этом наречии глагол отличался еще сравнительным богатством форм. Слово *** могло бы читаться и ***, но смысл?! Замечательно также старинное ***, как выше *** (ср. в ферхенгах ***), и *** 12.16, пхл. также, но «три» пхл. *** se.

13. *** «как моя собственность (или: мое ...); на тебя возлагаю надежду по одному делу».

14. *** «выгоду и ущерб мои знать, и 9 ...». Буква *** по всей вероятности цыфровая, как *** в стр. 18, а неизвестное слово *** тот предмет, который считается: монета ли, мера ли, товар ли.

15. *** «этих баранов от моего имени (или: для меня) купить, чтобы ...». Замечательно ***.

16. *** «так ты сказал, что ... тридцать …». Пропущенное слово г. М. читает *** («Rabbi three»), но первая буква вовсе не похожа на ***, напр, в *** 15, и ближе к ***, хотя и это весьма сомнительно, ср. 9. 13. 24.

17. *** «и весьма не выгодно» или, если пополняем *** «и я сильно потерпел (проторговался)». Ср. ***.

18. *** «ему от меня 17 т. ...». Буквы *** читаются довольно ясно, м.б. с черточкой сверху, а следующее слово (отметить точку над ***) будет из категории *** 14: но никак не ***.

19. *** «что сам ты купил и сам продал и сам ...».

20. *** «еслиб у меня выгода [и] счастье должно были быть, я ...». Здесь, как в стр. 15, мы имеем полное *** (как у Ez.), в стр. 24 сокращенное ***. Сопоставления (сложного слова?) *** я раньше не читал; было бы натянуто принимать *** за причастие старинного *** пов. *** (пхл. ***): «еслиб мне выгода присуждена была».

21. *** «но ты из-за рассчета? о своем? ничуть горю не предавайся». *** – если это не [53] предлог – соответствует старинной частице be (*** GR p. 323), которую я вижу еще в стр. 28. О *** см. к стр. 6. *** с отрицанием встречается и в аналогичной фразе стр. 30.

22. *** «послал, но [чего? кого?] здесь не было, а касательно баранов так верно». *** после *** в фотографии довольно не ясно.

23. *** «[к] тебе дойдет, как Бог захочет, а самый долг его близко (к? у?) ...». Довольно ясные начертания г. М. читает *** (***), – г. Бахер же ***, – и строит на этом весьма сомнительном чтении свои исторические комбинации: «when Yazid sent a leather strip to the Ispahbad» – probably a symbolic present, signifying personal chastisement, if submission were not made (p. 748). Всю эту часть его статьи я должен считать фантастической. Во-первых, нет никакого основания понимать слово *** здесь иначе, как в остальных трех местах текста, и такое толкование падает с верным чтением следующего слова. Это именно слово – во-вторых – не может быть прош. вр. *** (написанное без ***), ни даже наст. вр. ***, потому что этот глагол в наречии памятника звучит *** (как Ez. 32,6,4) и, кроме того, пишется plene *** стр. 22, 33. А фраза *** вполне соответствует другой в стр. 1: «если Бог поможет», пропущено лишь слово ***. В-третьих, я не вижу другой возможности, как читать *** «долг его», с чем согласны и гг. Коковцов и Винер. В-четвертых, автор не знает значения слова *** в старинном языке: «суть, сам» 13. Остается слово ***, которое повторяется и в следующей строке, но опять в такой связи, что является сомнение, существительное-ли оно, или же глагол? Такого глагола однако не имеется, и я не отказываюсь видеть в *** существительное. Но на чем основывается объяснение его как ***? Ведь немыслимо, чтоб такой известный титул был искажен автором письма, и еще менеe, чтобы в наречии сего последнего, наречии совершенно правильном и определенном, пхл. слово *** (spahepat) spah?wa? нперс. *** подлежало столь неожиданному звуковому [54] изменению. Правда, по-арабски пишут *** (напр. *** Tha’alibi, ed. Zotenberg 165,1 «и пожаловал Рустема в испахбеды Ирана»), но группа sp сохранилась в этом наречии, ср. ***.

Итак, выпроводив Иезида, мы, кажется, с спокойной совестью можем проститься и с Испахбедом, – оставляя более проницательному уму угадать значение сомнительного слова ***.

24. Кроме слов *** ... *** ... *** ... *** все остальное для меня непонятно. Оба толкователя читают *** «said» и «fur ***»: не могу сообразить, в какой персидской грамматике г. Бахер нашел такую форму,

25. *** «... принесешь (или: да), я девушку научу и несколько ловко ...». Мне думается, сочинитель письма, торговавший овцами, продал свой товар не в угоду покупателям (стр. 8, 12), и в придачу (таково-ли значение слова ***?) предлагает еще выученную рабыню. Последнее слово строки может быть и какая-нибудь форма глагола *** или даже ***.

26. *** … ***. Опять понятны лишь отдельные слова. Слово *** г. М. переводит «I have seen», и г. Б. поддерживает его, говоря: «hervorzuheben ist *** = ***»! Опять уже замеченная раньше беспомощность пред совсем простыми явлениями грамматики! Ведь *** значит ничто иное, как просто: «видит меня». А что суффикс 1-го лица в нашем тексте везде *** -um, для этого изобилуют примеры. Отметить порядок частиц ***, вм. обыкновенного ***. Слово *** по причинам изложенным к стр. 3, не может быть нп. *** «кошка» или какое-то «растение», что и по смыслу кажется невероятным.

27. ... *** ... *** ... ***. Первое слово м.б. и ***, последния г. М. толкует *** «to each one three», но из факсимиле видно, что *** только начало слова, а для *** мы уже видели ***.

28. *** «что письмо ваше я получил, но что-то лучше того вы сказали». Ср. стр. 21.

29. *** «дело, которое ты приказал, [старание? распоряжение?] я сделаю, чтобы оно сделано было». О [55] местоимении *** к см. выше на стр. 48. В слове *** средния буквы вырваны, в крайнем случае можно было бы видеть еще ***, но восстановить слова я не в состоянии: *** г. Бахера – пожалуй от *** andaxtan «считать», – мне не улыбается.

30. *** «о моем чувстве ничуть не беспокойся, ибо мое чувство подавленным [сделал, сделали?]».

31. *** «о ... полотом? (метенном?) ты спросил, так ты колотил». О каком предмете речь идет, не ясно.

32. *** «в своем приказе (?) о том справиться (требовать) изволь, все как ...». Ср. *** и пхл. *** 'разрешение' Vd. 1 1/4 gl.

33. *** «[что] в письме вашем ты поручил, сделано будет (было?)». Последнее слово читается только гадательно.

34. ... *** … Слово *** 'мелкие деньги' я разбираю с трудом; а м.б. *** 'мех'.

35. *** «[от того, что он при]казал, ты не отклонился из-за ...». Интересна слитая форма *** вм. ***, если я верно прочел.

36. *** «соболя? и седла и стремена и ремни». *** гг. издатели вероятно верно объяснили как *** ар. ***, «стремя»; конечное *** и в Ez. читается часто у арабских слов, и стоит м.б. в связи с арамейским status emphaticus.

37. ... *** …*** «от всего, что ... пусть принесут». Стоящая за *** группа из трех букв, сколько я вижу, не может быть прочитана *** – что и не давало бы смысла.

Из этого, опасаюсь, немного длинного разбора, видно, что я считаю найденный в Хотане лист отрывком делового письма какого-то купца, и совершенно отрицаю, чтобы в нем были указания исторического характера. Но из этого обстоятельства не следует, чтобы наш памятник был лишен интереса по отношению к языку. Напротив того, указанные выше совпадения в формах и оборотах с языком древнего комментария на книгу Езекииля и с языком пехлевийским придают ему немалое значение в глазах ираниста. На эту именно сторону вопроса издатели не обратили должного внимания, не обладая той подготовкою, которую мы [56] вправе требовать от всякого, кто берется за изучение памятников из древнейшего периода новоперсидского языка.

В заключение представляю перечень слов, встречающихся в отрывке, причем сомнительные буквы обозначены точкою.

Далее – арабский текст. Strori.

К. Залеман.


Комментарии

1. Они в своей транскрипции пропускают иногда целые слова, которые совершенно отчетливо читаются в фотографии, а их транскрипция арабским шрифтом довольно часто разнится с еврейским текстом .

2. Следующий по древности памятник, подписи свидетелей-евреев на тамульской жалованной грамоте одной церкви в Малабаре, относится к началу IХ-го века. Свое чтение грамоты я сообщил в статье: Judaeo-Persica. I. Chudaidat. (Mem. A.I. des Scs. St. P. 7 XLIII, №14. 1897) p. II в примечании. Текст состоит лишь из повторяющейся несколько раз фразы: *** «также я N.N. сему свидетель».

3. Об этом комментарии и рукописи его в коллекции Фирковича И.П.Б., в который он сохранился, см. мою статью: Zum mittelpersischen Passiv (Bull. Ac. I. Scs. St. P. XIII, 1900, p. 269-276). Обозначается дале Ez.

4. Стр. 757: «*** for *** A Turkish idiom? Cf. line 13». Ближе была бы справка в любой персидской грамматике.

5. См. мой труд Mittelpersisch в Grundriss der iranischen Philologie I, l p. 315 §117; в последствии GR.

6. Не предположить ли, на основании этих примеров, что Vd. 2, 95/81 следует читать не zastaeibya vixada, odad, а oх vаdo? Но в вариантах Гельднера этого чтения нет, хотя в других случаях х и хv часто смешиваются; соответствующее в пхл. переводе слово *** и *** подлежит разным сомнениям.

7. Persische Studien. Gottg., K.G.d.W. 1884. 4о.

8. В других евр.-перс. текстах я этого слова не встречал, м.б. потому что оно свойственно зороастрийцам. Странна также форма его в сравнении с нп. ***; но замечательно, что загадочное пхл. *** именно может читаться также *** вм. предполагаемого прежде ***. Но с тем же правом можно предположить, что *** написано вм. ***.

9. Чтение г. M. *** (стр. 757; на стр. 752 он читает ***) не требует опровержения. Что же касается мнимого слова *** «occurring in the Law Report [1020 г., см. Jew. Qu. Rev. XI, 672] in the sense of 'day'» – то его следует читать *** 'вечер' (GR. I, l p. 272, §41), как я изложу в другом месте.

10. Это поправка для GE. I, 1 р. 291, §72, n. 1.

11. Это *** соответствует вполне пхл. *** Vd. 5 226/40, 8 6/2, 31/11, 235/74, 9 179/49, 13 84/31, 15 117/43 (=агау?n авестского текста), произношение и происхождение которого сомнительны; ср. GR. р. 313, §112 п. 6. Однако, м.б., baren = агау?п или barayanta?

12. В буквах *** г. М. видит начало имени города: «The men of the city PD».

13. Вот два примера из Ez.: *** 12,20,2 *** 27,5,15 ***. Ср. *** 3,15,7 *** «именно ты сам».

(пер. К. Залемана)
Текст воспроизведен по изданию: По поводу еврейско-персидского отрывка из Хотана // Записки Русского Императорского археологического общества. Том 16. 1904-1905. Вып. I. СПб. 1906

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.