Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

Три письма с горы Муг 1*

I. Док. В-17

Описание документа в "Согдийском сборнике": "20. В 17. Согдийский документ на тонкой бледно-серой бумаге. Бумага смятая, и вверху и внизу порвана. С левой стороны в верхней части оторваны два куска размером 2,5*3 и 4*4. Размер документа в наиболее сохранившихся частях 27,5*26. После реставрации размер документа увеличится. Левая половина последней строчки оторвана сверху.

Можно предположить, что повреждение вызвано было прикреплением печати над последней строчкой в середине. Печати при документе нет. За исключением указанных дефектов, общая сохранность и читаемость документа удовлетворительны. Число строчек 19+1 и на обороте сверху 3 строчки (последняя неполная). Содержание - письмо от Дивастича.

1 строка: *** "от царя Дивастича царю... благословение и много почтения". [117]

Последняя строчка внизу повторяет, как обыкновенно, отправителя и адресата: *** "от царя Дивастича царю... благословение". На обороте приписка" 1.

Размер документа после реставрации - 29,5*29. Китайская бумага, на которой написан текст, очень тонкая и неплотная, так что на verso проступают почти все знаки текста на recto.

В левой верхней части лицевой стороны текста в первых двух строках на оборванном куске знаков не было; в стрк. 3-й отсутствует один знак. Сильнее пострадали стрк. 6-8. В стрк. 6 и 7 оборванный кусок содержал по целому слову. Конец стрк. 8-й смещен вниз, причем бумага перегнута, так что два знака видны лишь по их отпечаткам на внутренней стороне документа (см. фото). Текст на verso представляет собой приписку, продиктованную после того, как было написано все письмо, включая заключительную формулу адресования.

Документ написан тем же почерком, что и док. В-18 (на коже). Оба эти текста - письма Деваштича хахсарскому государю Афаруну (***). На док. В-18 сохранился оттиск печати из красной глины с изображением зебу, без надписи. Такая же печать имеется и на док. А-2 и А-3 - распоряжениях Деваштича фрамандару о выдаче зерна. Можно предполагать, что и док. В-17 был скреплен этой же печатью.

Среди писем Деваштича, имеющихся в мугском собрании, док. В-17 является наиболее интересным для политической и дипломатической истории Согда первой четверти VIII в. В этом письме содержатся совершенно ясные указания на то, что Деваштич считал себя вассалом кагана - речь идет, по-видимому, о кагане восточных тюрок 2. Весьма примечательно и сообщение Деваштича о посещении его ферганским царем (ср. упоминание письма Деваштича ферганскому царю в док. А-14). Наиболее важны, пожалуй, сведения о военных отрядах восточных тюрок (***) и китайцев (***), прибывших к Деваштичу.

Подобно другим дипломатическим письмам мугского собрания, док. В-17 не датирован. Деваштич именует себя в этом письме просто государем (***), а не "согдийским царем" или "согдийским царем, самаркандским государем", как в большинстве мугских писем (в том числе и в док. В-18). Можно поэтому с большой долей уверенности предполагать, что письмо В-17 составлено в период, когда Деваштич не носил титула "согдийский царь", следовательно, до или после 712-714 гг. 3. Письмо было написано в трудное для Деваштича время, когда ему приходилось не приказывать своим вассалам, а уговаривать их сохранять верность, чуть ли не заискивать перед ними, успокаивать сообщениями о переговорах с союзниками и обещать им военные успехи в будущем.

Хахсар, селение, лежащее всего в двух фарсахах от Самарканда, имело особое значение для Деваштича как форпост владений его вассалов на западе. Не удивительны поэтому старания Деваштича удержать на своей стороне Афаруна" владетеля Хахсара. "Государь хахсарский" нередко, видимо, сомневался в силе своего господина, порой не выполнял его приказаний (об этом свидетельствует док. В-18), однако не решился окончательно порвать с пенджикентским правителем. Афарун был рядом с Деваштичем в 722-723 гг., в последние месяцы перед сражением у селения Кум, участвовал в этой битве, а затем вместе с Деваштичем укрылся в крепости на горе Муг (замок Абаргар). Только так можно объяснить [118] наличие в мугском собрании писем Афаруну от Деваштича (док. В-17, В-18) и от Ревака (***). Последний именует себя в письмах Афаруну "презренным ничтожнейшим рабом" (***, док. В-16 и В-14). Док. В-17, как и другие письма, адресованные вассалам Деваштича, не является, конечно, копией: на документе была печать, да и бумага в Согде в начале VIII в. стоила слишком дорого, чтобы на ней можно было писать копии писем 4. Вряд ли следует предполагать, что это письмо не было отправлено Афаруну. Тогда пришлось бы признать, что и все другие письма, составленные от имени Деваштича и найденные на горе Муг, не были отосланы адресатам. Такое предположение мало вероятно. В мугском собрании, как это отметил уже А.А. Фрейман 5, сохранились архивы (точнее, части архивов) нескольких лиц, объединившихся вокруг Деваштича в борьбе против арабских завоевателей и нашедших последнее убежище в крепости на горе Муг. Среди них был и Афарун, "государь Хахсара".

Перевод:

R

(1) От государя Деваштича хахсарскому государю Афаруну много

(2) приветов. И, господин, вот уже много времени прошло ("было"), как от тебя

(3) никаких известий ("слухов") я не слышу. И тебе вот уже

(4) ранее я так ("тебе так") указывал: "так-то следует поступать,

(5) себя следует поберечь, быть в без опасности". И теперь

(6) вот я усилюсь и слабых правителей ("государей") и все наши [земли?]

(7) подчиню и обоснуюсь ("остановлюсь") около тебя ("там"), в области ("земле") рустской (?).

(8) И ты так должен поступать - до того дня, пока я ("мы") к тебе

(9) приду ("спустимся"), должен ты быть в безопасности ("очень хорошим и крепким"). А

(10) у меня известия таковы: наши послы сюда

(11) спустились и мне от кагана высокий чин и почет [119]

(12) принесли. И прибыло ("спустилось") также много войск - и тюрки, и

(13) китайцы. И ферганский царь в день апух-роч ко мне ("сюда") в

(14) ... дворец пришел, а я здесь дворец захватил (освободил?)

(15) и весь ("совершенно") полон сил. В новолуние (?) вот

(16) об этом я послал (тебе) письмо. Как живешь, чем ты занят,

(17) почему ты скрываешься? А будут у тебя какие-либо слухи,

(18) то мне их соизволь сообщить. И если такое известие будет, что мне к тебе ("туда")

(19) нужно будет придти ("спуститься"), то ты сообщи, я обязательно приду.

(20) От государя Деваштича хахсарскому государю Афаруну.

V

(1) И также если тебе потребуется помощь ("сила, войско"), то сообщи, и я обязательно пошлю. И затем

(2) этих людей, (которых я пришлю), следует поберечь, и ты сам должен поберечься,

(3) и никакого ущерба пусть не будет.

КОММЕНТАРИЙ:

R

Строка 1

*** - "хахсарский". Хахсар, *** - селение в рустаке Даргам в двух фарсахах от Самарканда [см. Йакут, II, стр.385-386 (Хахаср вм. Хахсар), ас-Сам`ани, л. 183-b, В.В. Бартольд. Turkestan, стр. 125 (указано А.М. Мандельштамом)].

Даргам - один из 12 рустаков области Самарканда, выделенных еще в период до арабского завоевания (см. В.В. Бартольд. Указ. соч., стр. 92 сл.). В IX-X вв. Даргам входил в южную группу самаркандских рустаков (к югу от р. Зеравшан), включавшую - с востока на запад - Панджикас (Бунджикас, Пенджикент), Варгсар, Маймург, Санджарфаган, Даргам, Абгар. Варгсар, Маймург, Санджарфаган и Даргам орошались арыками, идущими от Варгсара (букв, "голова плотины"). Точных данных о границах и площади рустака Даргам (это имя носит и река, упоминаемая у Йакута, II, стр. 568), отличавшегося своим плодородием и славившегося, в частности, превосходными виноградниками, нет. Известно лишь, что вся орошаемая площадь от Варгсара до западных границ Даргама, т.е. [120] территория рустаков Варгсар, Маймург, Санджарфаган и Даргам, была равна примерно 1440 кв. км (10 фарсахов в длину, 4 фарсаха в ширину) 6.

В мугских текстах, помимо Хахсара, засвидетельствовано по крайней мере еще одно название селения в рустаке Даргам - *** (*** - "кандакатский дихкан", Б-1), *** у ас-Сам`ани (см. В.В. Бартольд. Указ. соч., стр. 127).

Этимологически *** - "начало источника" (согд. ***, хот.-сакск. ***, см. Н.W. Bailey. BSOS IX, стр. 75; MG § 395; ср. ягн. ***, ЯТ, стр. 360), ман. *** (мн. ч. ***, MG §§ 395, 1653), ср. н-п. ***, очень частое в топонимике Ирана и Средней Азии.

*** = Афарун, и. с, ср. *** в док. В-14 и В-16. Это же имя носит и *** "государь рустский (?)", автор письма В-9. Док. В-17 позволяет предположить, что хахсарский государь *** и ***, государь Руста ("рустский государь"), являются одним и тем же лицом. На это, как мне представляется, указывают стрк. 6-7 письма В-17, адресованного хахсарскому государю: "и теперь вот я усилюсь, и слабых правителей и все наши [земли?] подчиню и остановлюсь там, в земле рустской (?)". Наречие *** "там" соотнесено со 2-м лицом (ср. *** "туда, к тебе"), так что хахсарский государь и в док. В-17 выступает как лицо, связанное с "землей рустской". По-видимому, Руст - название округа или области, одним из селений которой был Хахсар. В период, к которому относится док. В-9, Афарун владел всей этой областью, позднее (время написания док. В-17) он потерял большую часть прежних своих владений и стал правителем ("государем") одного лишь селения Хахсар.

При таком истолковании событий документ В-17 может рассматриваться как обещание Деваштича свергнуть правителей области Руст и соседних районов (*** "слабые правители") и вернуть Афаруну его прежние владения.

Док. В-9 - письмо *** "господину, государю, любимому, обожаемому *** "от его слуги, государя рустского (?) Афаруна". Имя ***, насколько мне известно, в других мугских документах не упоминается. Судя по формуле обращения, это лицо занимало более высокое положение, чем Афарун.

В док. В-16 хахсарский государь Афарун - адресат письма, написанного от имени "его презренного ничтожнейшего слуги ***". Обращение к Афаруну здесь очень торжественное: "господину, государю, великому оплоту, величайшему из всех оплотов, хахсарскому государю Афаруну". Такую же формулу адресования мы встречаем и в док. В-14 - фрагментах письма "[хахсарскому] государю Афаруну". Имя отправителя не сохранилось, но, судя по почерку и характеру обращения, это был также ***. В сохранившемся отрывке этого письма упоминается очень крупная сумма денег (100*10 000 драхм). Речь идет, по-видимому, о выплатах арабам.

Таковы те основные данные о личности Афаруна и его корреспондентов, которые можно извлечь из мугских писем. В хозяйственных текстах собрания ***, насколько известно, не упоминается.

В исторических источниках имя Афарун (***) носит брат Гурека (Гурак), самаркандского царя (711-738 гг.). Афаруну приписывается основание города Афаринкаса или Фаранкаса (в округе Иштихана, совр. Фринкент, Принкент), [121] ставшего резиденцией Гурака после сдачи Самарканда 7. Если название этого города действительно связано с и.с. Афарун (***, ср. Фарункас, Афрункас в "Худуд ал-`Алам", л. 25-а), то форму Афаринкас следует считать вторичной, возникшей под влиянием перс, afarin.

Самое имя *** по-видимому, довольно распространенное среди согдийской знати (брат Гурака; государь Руста-Хахсара) 8, не может быть сопоставлено с согд. *** "благословлять" (ср. *** в док. Nov. 3), *** "благословение". Ср. авест. *** - и.с. (Air. Wb., 1023)?

Строка 2

*** "и, господин, ..." - примечательно употребление *** в обращении высшего к низшему. - ***, ср. будд. ***, ман. ***, см. MG § 512, прим. 1.

Строка 3-4

*** - повторение *** ("тебе") должно объясняться, видимо, тем, что письмо диктовалось. *** - 1 л. ед. ч. перфекта от ***, ср. будд, *** (VJ 1416).

Строка 5

*** "крепкий, прочный; безопасный, сохранный", будд. ***, ман. ***, христ. ***, ср. христ. *** - "охранять, предохранять", см. ВВВ, стр. 104; TSP, стр. 178; MG §§ 338, 525.

В мугских текстах *** отмечено и в док. А-16 (распоряжение Деваштича фрамандару о выдаче вина), стрк. 10: ***. А.А. Фрейман в издании док. А-16 ("Проблемы востоковедения", 1959, № 1, стр. 126-127) переводит *** "крепким следует держать (сделать)", считая, что речь идет о лице, которому фрамандар должен был выдать вино. Однако текст допускает иное толкование. Привожу целиком транслитерацию и перевод док. А-16: ***. [122]

"(1) От согдийского царя самаркандского (2) государя Деваштича фрамандару (3) *** (и.с.) 9 - здравье, много приветов. (4) И когда мое письмо (5) получишь, то ... Ритпиру (6) "благовонного" (название сорта вина) вина выдать следует, (7) того, которое служанки пьют 10, (8) и промедления не делать. А его (-вина) (9) остаток следует запечатать и так (запечатанным) (10) следует хранить 1l. И это письмо (11) следует иметь оправдательным документом ("ответом"). Царя (12) Деваштича два года есть, месяц (13) ***, день ***. (14) И скреплено это письмо (15) царем Деваштичем, и написана (16) копия 12 по приказу царя".

Строка 6

*** - 1 л. ед. ч. конъюнктива от *** "быть сильным", ср. будд., ман. *** "сила, мощь", христ. *** "сильный", *** "сила", ман. *** "сильный" (см. MG § 969), авест., др.-перс, *** "быть сильным". *** "слабый", ср. будд. ***, ман., христ. *** "слабый, обессилевший", см. ВВВ, стр. 75, 82 сл.; W.В. Henning. BSOAS XI, стр. 732; Хорезм. ***, см. его же. The Khwarezmian Language, p. 12.

Строка 7

*** - 1 л. ед. (мн. ?) ч. будущего вр. от *** "повергать ниц, сокрушать, подчинять", будд, ***, христ. ***, см. ВВВ, стр. 55, MG § 343. - *** "туда, там", будд. *** (VJ 1398), ср. *** в стрк. 13. Наречия, образованные от указательных местоимений, обнаруживают определенные связи с лицами речи: "здесь, сюда, к говорящему", "там, туда, к адресату речи", "там, туда, к 3-му лицу" (ср. афганские лично-направительные местоимения ***, развившиеся из местоименных наречий). В мугских текстах это достаточно четко проявляется в трех основных группах местоименных наречий: *** (ср. ST II, стр. 588); *** (ср. MG § 1109); ***.

*** - cp. *** в док. В-9 (см. выше). По форме - прилагательное с суфф. *** от *** или ***, названия местности, ср. *** - селение в окрестностях Самарканда у ас-Сам`ани (см. В.В. Бартольд. Turkestan..., р. 130).

*** "остановлюсь, останусь", 1 л. ед. ч. буд. вр. от ***. Первый знак расплылся и может быть сочтен за *** или ***, однако чтение *** представляется наиболее вероятным. К конструкции *** "там (около тебя) остановлюсь" ср. ман. *** "там я останусь", соответствующее парф. ***, см. Sogdica, стр. 50, 52.

Строка 8

*** - "вплоть до того дня, когда...", ср. ***, см. MG §§ 1456, 1631.

Строка 10

*** - "здешние слухи". Примечательно употребление mrts'r в качестве определения, ср. нише Nov. 2, R, стрк. 9. [123]

Строка 11

р8|3г- "чин, степень; почет", ср. SCE 17, 18 (кит. wei); Dhuta, 41; TSP 6, 65 и стр. 204; VJ, стр. 127. - '-p-'n'wk- "почет", из 7 Г'(') П + суффикс имен абстрактных -'wk (=auk), см. MG §§ 386, 1077.

Строка 12

*** - "войско". Второй знак в этом слове очень похож на ***. Если принять чтение ***, то слово может быть истолковано либо как "сородич(и)" (т.е. согдийцы), др.-ир. *ham-pada- или ***, ормури imbai "друзья" из *** (см. G. Morgenstierne. IIFL I, стр. 387, ср. В.И. Абаев. ИЭСОЯ, стр. 134), либо "защитник(и)", ср. перс, hampa "товарищ, спутник; защитник, покровитель" из *ham-pada-.

*** - "(восточные) тюрки и китайцы". В док. В-17 *** может быть понято только как название народа; на это указывает и весь контекст документа, и, особенно, сочетание *** (ср. хот.-сакск. Huna Cimgga; см. S. Konow, NTS XI, стр. 35; W.В. Henning. BSOAS XII, стр. 615, прим. 5; см. также В.А. Лившиц. Указ. соч., стр. 102). *** отмечено и в ряде мугских хозяйственных текстов, например, док. Б-1, стрк. 6: *** "и взял *** один бурдюк" (ср. Б-9, стк. 4; В-2, стк. 4). В контекстах такого рода *** может быть истолковано либо как имя собственное (наиболее вероятно), либо как обозначение представителя восточных тюрок - ср. *** "тардуш" в док. Nov. 1 и Б-1, *** -"араб" в док. А-5, *** "кушаниец, житель Кушании", *** "бухарец, житель Бухары" в док. Nov. 1 и т.д.

*** "китайцы, народ Китая", ср. *** в "старых письмах", *** - Турфан, букв, "китайский город" в манихейских текстах, *** - город на левом берегу р. Чирчик, см. В.В. Бартольд, Turkestan..., р. 170; W.В. Henning. BSOAS XII, стр. 615; MG § 1040.

Строка 13

*** "ферганский царь", ср. док. А-14 (см. В.А. Лившиц. Указ. соч., стр. 103). - *** "(день) Апух-роч", также в док. А-12, ср. *** в док. В-4, recto, стрк. 3.

Строка 14

*** - судя по контексту, прилагательное, определение к *** "дворец". `Zy(?)tw - "захватил, отнял", 1 л. ед. ч. перфекта от zyn- : zyt-, ягн. zin- : zita- "отнимать, брать насильно"? Или читать *** "я освободил", где ***? Чтение ``ytw (от ``s "брать") невозможно.

Строка 15

*** "совершенно, абсолютно", ср. будд, ***, TSP 3, 119 и стр. 195; ***, Vim. 27; TSP 2, 234; 9, 90; христ. ***, см. E. Benveniste. JA, 1955, стр. 313, 329. Ср. док. Nov. 2, recto, стк. 13-14.

`rwstk "сильный (физически), способный к действию, полный сил". Согд. `rwstk, впервые засвидетельствованное в док. В-17, входит в ту же группу, что и др.-перс. aruvasta - "физическая сила" (Накширустемская надпись b, стк. 4, 33, см. Е. Benveniste. TPhS, 1945, стр. 40-41; R. Kent. JNES, vol. IV, стр. 50-52, 232; его же. Old Persian, 2. ed., New Haven, 1953, p. 170), парфянское (?) `rwst в надписи из Армази, стрк. 4 (см. Н.W. Bailey. JRAS, 1943, стр. 2; Mitteliranisch, S. 39), арм. aruest "умение, искусство, чудо" (см. II. S. Nyberg. Die Religionen des alten Iran. Leipzig, 1938, S. 351).

n`wy s`w`nc допускает два толкования: 1) "в новолуние", n`wy "новый", ср. nw`y в док. А-9, R, стрк. 12, nw``y в "старых письмах" (II, стрк. 51), ман. nwy; *** - жен. р. от *** "идущий, появляющийся", причастие наст. вр. (см. MG §§ 898-904) от ***. Такое толкование сочетания *** противоречит выводу П. Гершевича (MG § 1274, прим. 1) о том, что согд. *** "луна" является именем муж. р. - в противоположность ***, выступающему часто с приметой жен. р. и принимающему определения в форме жен р. Следует [124] также учесть, что "новолуние" (календарный термин) в согдийском, как свидетельствуют манихейские тексты, передается обычно сочетанием m`x nwyy, см. W.В. Непning. JRAS, 1945, стр. 153; MG, стр. 252; ср. также христ.: ptwxstyt [***] m`x nw` [s]ybt in`xy "Getotet wurden die Herrlichen am 20. Tage der Mondrechnung im Monat Schebat" (BST II, 877, С 2/8, v, стрк. 7-8) 13; 2) "в месяце n`wy s`w`nc". Согдийские названия месяцев в настоящее время известны достаточно хорошо, однако нет оснований считать, что в согдийских текстах не может встретиться не засвидетельствованное ранее наименование. Дело в том, что некоторые согдийские месяцы имели по два названия. До сих пор в согдийских текстах были отмечены двойные наименования для 6-го и 10-го месяцев: 6-й месяц - а) мугск. ***, *** у ал-Беруни; б) ман. ***; 10-й месяц - а) мугск. ***, ман. ***, *** у ал-Беруни 14; б) мугск. ***, "старые письма" ***).

Можно предположить, что два названия имели и некоторые другие месяцы и что в n`wy s`w`nc "вновь идущий, наступающий" следует видеть второе название какого-то месяца, возможно, *** - 1-го месяца согдийского года.

Строка 16

*** (то же в док. Nov. 5, стрк. 10) - ср. ***. Указательное местоимение *** отмечено в ряде случаев (док. А-7, стрк. 4; Nov. 3, recto, стрк. 21, и др.). - *** л. ед. ч. имперфекта от *** "посылать", ср. *** "он послал", VJ 1405, 1417, см. MG §§ 129, 198. - *** "что поделываешь, чем занимаешься"; *** - 2 л. ед. ч. перфекта наст. вр. (perfectum praesens, см. ВВВ, стр. 53, MG §§ 846 сл.). Согд. *** (ср. ***, Sogdica, стр. 29; ***, ST II, стр. 576 и I Gershevitch. TPhS, 1945, стр. 137) - ягн. ark kun- "работать" ("делать дело", перс, kar kardan), arkkarna "батрак, работник"; согд. *** = ягн. *** ("настоящее определенное", настоящее данного момента, см. ЯТ, стр. 224, 226).

Строка 17

`pryzy skwn - 2 л. ед. ч. настоящего вр. длительного от (`)pryz-, христ. pryz-"убегать; прятаться", ягн. pirayz- "убегать", ср. Б-7, стрк. 3, 4, 6.

Строка 18

prm`y nst`t "соизволь сообщить" (ср. перс, bifarmayid...), nst`t - инфинитив прош. вр. от n(y)sty-, ср. MG § 925, а также *** в стрк. 19. - *** - "известие", см. В.А. Лившиц. Указ. соч., стр. 106. Чтение *** мало вероятно, ср. *** в манихейском тексте Тlа, см. W. В. Henning. BSOAS XI, стр. 480, стрк. 11-12.

V

Строка 1

z`wr = zawar "сила" в мугских текстах употребляется и в значении "войско, военный отряд, подмога, подкрепление", ср. док. В-7, recto, стрк. 18: *** "и ты пришли 15 мне ответ с этим гонцом, а (сам) иди к своим родственникам (? ***) и проси помощи"; В-7, verso, стрк. 4: *** "друг другу так помогайте...". Ср. арм. (из парф.) zawr "сила", zawrk (мн. ч.) "войско", zoravar "полководец". [127]

Строка 3

*** "ущерб", ман. ***, христ. ***. В мугском собрании *** засвидетельствовано также в док. Nov. 4 (R, стрк. 14, 18: *** "без ущерба"; ср. *** в док. Nov. 5, стрк. 6). Мугск. *** дает возможность исправить *** на *** в "старых письмах" (V, стрк. 30) ср. ВВВ, стр. 63; MG § 298.

II. Док. NOV. 2

Описание док. Nov. 2, как и других документов серии Nova 16, дано А.А. Фрейманом в "Инвентаре согдийских рукописных документов, найденных на горе Муг в Таджикской ССР в 1933 году": "Согдийский документ на коже 18,5*13. На лицевой стороне - 17 строк и два слова между строками, на обороте - 4 строки и одно слово между строками. Письмо к согдийскому царю, самаркандскому господину Диваштичу" 17.

Перевод:

R

(1) Господину, государю, великому оплоту, согдийскому

(2) царю, самаркандскому государю Деваштичу

(3) от его слуги партанского государя

(4) Ревахшйана - послание. И Вам, господину,

(5) великославному, много приветов. И если ты, сиятельный господин,

(6) со славой благоденствуешь, то, господин, я радуюсь. И, господин,

(7) (на) то послание (твое), которое было, я, господин, уже раньше

(8) переслал ответное письмо через ("в руке") Азака. И, господин,

(9) теперь вот" те слухи и известия, которые здесь имеются, о них,

(10) господин, написал в своем письме Арспан. И, господин,

(11) пришли ответ. И, господин, с тех пор как ты ("государь") к себе ("туда к тебе")

(12) ушел, я, господин, пребываю здесь у Навзандика(?).

(13) И, господин, благодаря твоей ("господина") силе, я в полной безопасности ("совершенно крепок") и, господин, благополучным (?) [128]

(14) пребываю. И, господин, да будет государь (= ты) со славой.

(15) Господину, государю, великому оплоту, согдийскому царю, самаркандскому

(16) государю Деваштичу от его слуги партанского

(17) государя Ревахшиана.

V

(1) Любой приказ господина, государя (= твой),

(2) который только будет, (и) который, господин, мне, холопу,

(3) подобает выслушать, ты, господин, соизволь сообщить,

(4) и, господин, я твой ("господина") приказ обязательно исполню ("приму на голову").

Комментарии:

R

Строка 1

`nwth - "оплот, опора, поддержка", см. О.И. Смирнова. Монеты древнего Пенджикента. МИА, № 66, 1958, стр. 247, прим. 1; В.А. Лившиц. Указ. соч., стр. 97.

Строка 3

*** - "партанский государь". Название P`rtn следует, быть может, связать с местностью Pardan (***) в пределах тумана Шавдар самаркандского вилаета (в бассейне Магиян-Дарьи), упоминаемой в двух купчих XVIII в. (см. О.Д. Чехович. Документы к истории аграрных отношений в Бухарском ханстве, вып. I. Ташкент, 1954, стр. 128, 149) 18. *** = Ревахшиан. Это имя было достаточно широко распространено в согдийской среде. Помимо мугских документов оно отмечено и в манихейском тексте Mahrnamag, происходящем из Турфана (F.W.К. Miuller. Ein Doppelblatt aus einem manichaischen Hymnenbuch. APAW, 1912, S. 8, 11, Zeile 100): Rywxsy`n. Ср. также и. с. *** (= Ревахш?) в колофоне буддийского текста Р 8 (стрк. 186), см. W.B. Henning. The Sogdian j Texts of Paris, BSOAS, XI, p. 737. Для первой части имени ср. авест. urvaxs - "радостный, веселый, дружеский", urvaxs. Uxlay - "дружеский призыв", *** - "с радостной душой, счастливый". Во второй части - yan, авест. yana - "милость, покровительство".

"Партанский государь" Ревахшиан, помимо док. Nov. 2, выступает также в док. B-15 - письмо "***-скому государю" от "его слуги Ревахшиана" 19. Таким образом, Ревахшйан фигурирует в мугских письмах как "слуга" (***) не только Деваштича, но и какого-то другого, несомненно, более мелкого владетеля. О связях Ревахшиана с Деваштичем свидетельствует и док. А-5 (сводная [129] запись денежных расходов), где Ревахшиан назван только по имени, без титула: *** "и (выдал) Ревахшйану 50 (драхм)". Такая же сумма, согласно док. А-5, была выдана и главному жрецу - мобеду (***), а также чиновнику, носящему титул *** 20. Все другие лица, упоминаемые в док. А-5, в том числе ряд крупных чиновников двора Деваштича (начальник парка, главный кравчий, главный лекарь, "составитель формуляров" - prw`nk` kr`k и др.), а также "государь (области) ***" 21 получили меньшие суммы.

Строка 4

*** здесь Gen.-Dat., в стрк. 5 *** - Norn., ср. ВВВ, стр. 73, 122; MG §§ 1177, 1270.

Строка 5

*** - ср. будд. *** "превосходительство, сиятельство", *** "верховное божество". В док. Nov. 2 *** выступает в значении прилагательного: *** "сиятельный господин", -h - чисто графическое дополнение, лишенное морфологического значения, как это часто наблюдается в мугских текстах. Толкование слова как `LH (гетерограмма для указательного местоимения, известная по "старым письмам") маловероятно.

Строка 8

``z`kk - и.с, букв, "ведущий", ср. авест. aza-. Согд. ``z`kk = Азак подкрепляет предложенное Дж. Камероном толкование a-sa-ak-ka4 в персепольских эламских таблетках как др.-ир. и.с. Azaka-, ср. Е. Benveniste. Notes sur les tablettes elamites de Persepolis. JA, 1958, p. 51. - *** - Gen.-Dat. в функции Loc., "в руке > через", ср. А-14, стрк. 10 сл.: *** "я переслал (письма) ферганскому царю через ("в руке") ферганского тутука"; Б-11, стрк. 6 сл.: *** "И из Азравадка я послал тебе через ("в руке") Аштатча 63 овцы".

Строка 9

`skw``z - см. A. Waag. Zum soghdischen Verbum. ZDMG, Bd. 90, S. 140-144; MG § 814.

Строка 12

n`wz`ntyk (или n`wz``tyk), судя по контексту, и.с. лица, менее вероятно - название местности.

Строка 13

`zcy`tt - значение? Это слово встречается и в письме В-18, стрк. 14: rty `tw 22 ***.

V

Строка 1-3

Как и в док. В-17, текст на verso - приписка, сделанная после написания заключительной формулы письма. - *** "господина приказ приму на голову", т.е. "исполню", ср. "старые письма", III, 21: *** "и я исполнила твой 23 приказ".

III. Док. Б-7

Описание документа в "Согдийском сборнике": "50 Б 7. Согдийский документ, на дереве прекрасной сохранности. Рассеченная по диаметру пополам ивовая палка. Длина - 32 см, диаметр - 2 см. Число строчек на кривой поверхности - 4 и на плоскости сечения - 3. Длина строчек: 1-й - 30,5 см, 2-й - 31 см, 3-й - 31 см, 4-й - 31 см, 5-й - 31 см, 6-й - 30,5 см, 7-й (заключительной) - 18,5 см. Первая [131] половина 6-й строчки несколько попорчена. Содержание - письмо, адресованное "царю Куштутку(?) (Кштута?) от слуги".

1-я строка: ***

"богу царю Куштутку(?) царю"

***

"... от слуги..."

***

"царя(?) ответ"

2-я строка: ***

"и много почтения" 24.

Перевод:

(1) Господину, государю, кштутскому государю Виштаму от (его) слуги, мардушкатского государя - послание

(2) и много приветов. И, господин, паргарцам пусть будет наказание(?), ибо, господин, как они пришли ("спустились"),

(3) то, господин, ни ночью, ни днем не прекращали работы и (исполнения) приказа. А (затем) многие из них убе-

(4) жали. И, господин, я обращаюсь (к тебе) со следующим: те люди, которые убежали, - ты их

5) так прикажи задержать, чтобы тебя они боялись, чтобы, господин, твоего ("государя") приказа

(6) слушались. Ибо, господин, из них (почти) все убежали, и, господин, там, в горах ("выше"), спрятались (?)

(7) - только 7 человек из них и осталось. Много приветов.

Комментарий:

Строка 1

*** - "кштутский государь", владетель селения Кштут и окрестного района (долина р. Кштут, к западу от Фальгара) 25. См. О.И. Смирнова Вопросы исторической топографии и топонимики Верхнего Зарафшана. МИА, № 15, 1950, стр. 58; ее же. Археологические разведки в бассейне Зарафшана в 1947 г., МИА, № 15, стр. 68. - Wyst`m - и.с, букв, "лучший", авест. vahistem, ср. MG § 210. *** "мардушкатский государь", mrtskt - совр. Мадрушкат (Матча).

Строка 2

*** - "паргарцы, жители Паргара" (ср. *** "Паргар" в док. А-9, R, стк. 6). Согд. *** = совр. Фальгар, см. О.И. Смирнова. Вопросы исторической топографии..., стр. 58. - *** - "пусть будет наказание"? [132] О форме `st`y см. MG § 782; ptwr`k - ср. будд, ptwr- "воздаяние", *** - "они спустились > пришли", ср. ман. `wxstnd, MG § 870.

Строка 4

*** - "такой, подобный", то же в док. А-9, R, стрк. 10, будд, ***, христ. ***. Возможно и чтение ***, тогда перевод: "виновные ("грешные") люди..."

Строка 5

*** вм. ***, инфинитив от *** "задерживать, препятствовать", см. ВВВ, стр. 59.

Строка 6

*** или *** - значение? Чтение nyst ("сели, уселись") маловероятно, - `sk`tr в данном контексте "выше > в горах", вряд ли название селения (`sk`tr-, совр. Искадар), отмеченное в ряде мугских документов.

Строка 7

*** или pist`z - имя собственное? Более вероятно рассматривать *** как форму прош. вр. с частицей -`z- (ср. MG § 814): "(только 7 человек) и осталось (***) из них (MN)". MN в мугских текстах выступает как идеограмма для cnn - сочетания предлога с местоимением, ср. MG § 1610, прим. 1.


Комментарии

1* При ссылках на источники употребляются следующие сокращения: ИЭСОЯ - В.И. Абаев. Историко-этимологический словарь осетинского языка, т. I. M.-Л., 1958; СЭ - "Советская этнография"; ЯТ - М.С. Андреев и Е.М. Пещерева, Ягнобские тексты. М.-Л., 1957; Air. Wb. - Chr. Bartholomae. Altiranisches Woеrterbuch. Strassburg, 1904; BBB - W.B. Henning. Em manichaisches Bet- und Beichtbuch. "Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften", 1936, № 10; BST II - O. Hansen. Berliner soghdische Texte II. "Akademie der Wissenschaften und der Literatur in Mainz. Abhandhingen der Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse", 1954, № 15; IIFL I - G. Morgenstierne. Indo-Iranian Frontier Languages, vol. I. Oslo, 1929; JNES - "Journal of Near Eastern Studies"; Mitteliranisch - W.B. Henning. Mitteliranisch. "Handbuch der Orientalistik", Bd. IV; Iranistik, Abt. 1: Linguistik. Leiden-Koln, 1958; NTS - "Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap"; MG - I. Gershevitch. A Grammar of Manichean Sogdian. Oxford, 1954, SH - H. Reichelt. Die soyhdischen Handschriftenreste des Britischen Museums. Heidelberg, I, 1928; II, 1931; Sogdica - W.B. Henning. Sogdica. London, 1940; ST II - F.W.K. Muеller und W. Lentz. Soghdische Texte. II. "Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften. Philologisch-historische Klasse", 1934. XXII, S 504-606; TPhS - "Transactions of the Philological Society". Hertford; TSP - E. Benveniste. Textes sogdiens. Paris, 1940; VJ - "Vessantara Jataka". Texte sogdien edite, traduit et commente par E. Benveniste. Paris, 1946.

1 А. А. Фреймам. Опись рукописных документов, извлеченных из развалин здания на горе Муг в Захматабадском районе Таджикской ССР около селения Хайрабад и собранных Таджикистанской базой АН СССР. "Согдийский сборник". Л., 1934, стр. 38.

2 См. В. А. Лившиц. Согдийский посол в Чаче. "Советская этнография", 1960, № 2, стр. 102 сл.

3 См. там же. стр. 108.

4 О том, как высоко ценилась китайская бумага, свидетельствует хотя бы тот факт, что для написания хозяйственных документов в Пенджикенте использовалась оборотная сторона китайских текстов. См. "Согдийский сборник", стр. 51, 116. Денежные расходы на приобретение бумаги упоминаются в док. А-5.

5 "Согдийский сборник", стр. 14.

6 В позднесредневековых источниках Даргам - название крупного арыка и селения в пределах тумана Шавдар (см. В.Л. Вяткин. Материалы к исторической географии Самаркандского вилаета. "Справочная книжка Самаркандской, области", VII, 1902, стр. 27, 28, 30, 35). Арык Даргам служил главным оросительным каналом для Шавдарского и Старо-Анхарского туманов еще в нач. XX в. (там же, стр. 29).

7 См. "Kitab al-Fihrist", herausg. von G. Flugel und Dr. J. Roediger. Leipzig, 1871, S. 18; В.В. Бартольд. Указ. соч., стр. 96. По другим источникам, Фаранкас был основан Гураком и подарен им Афаруну. См. В.В. Бартольд. О христианстве в Туркестане в домонгольский период. ЗВОРАО, т. VIII, 1893-1894, стр. 9, прим. 5; его же. Die Alttuerkischen Inschriften und die Arabischen Quellen. В кн.: W. Radloff. Die Alttuerkischen Inschriften der Mongolei, Zweite Folge. St.-Petersburg, 1899, S. 21 ff. Ср. Н.A.R. Gibb. The Arab Conquests in Central Asia, London, 1923, стр. 45, 48.

8 Оснований для отождествления Афаруна мугских писем с братом Гурака нет.

9 Издатель: "начальнику (распорядителю) уделов".

10 Издатель: "которое называют целебным".

11 Перевод стрк. 9-10 в издании: "И от этого он весьма пусть окрепнет и его таким образом крепким следует держать (сделать)". Глагол *** (ср. *** в стрк. 14) "скручивать (документ); накладывать печать" засвидетельствован и в док. В-4, а также в манихейских (см. W.В. Henning, Sogdian Tales. BSOAS XI, p. 478-479; ср. Sogdica, стр. 62) и христианских текстах (BST II, 880, II, 12-13; 897, 83, см. Е. Benveniste. JA, 1955, стр. 329).

12 Издатель: "от его имени(?)". pysn'myk- "копия", менее вероятно - и.с. Ср. *** "прозвище" в док. Nov.3 и Nov.4

13 Ср. среднеперс. panjom roc i hac navak mah "пятый день после новолуния" и т.п., см. Н.S. Nyberg. Texte zuin mazdayasnischen Kalender. "Uppsala Universitets Arsskrift", 1934, 2, S. 40. Ср. также согдийское и. с. nwym`x в Mahrnamag.

14 См. А. А. Фрейман. Новая работа по согдийскому календарю. ВДИ, 1940. № 4(9), стр. 125.

15 Или "пришлешь", -уs (по происхождению - связка 2 л. ед. ч., менее вероятно - др.-ир. -ais) выступает в ряде текстов мугского собрания как флексия 2 л. ед. ч. императива или наст.-буд. вр.

16 8 согдийских документов на коже, переданных секретарем Захматабадского РК партии Т. Пулоти Таджикистанской базе АН СССР в июне 1934 г. См. "Согдийский сборник", стр. 33, прим. 2.

17 "Инвентарь...", стр. 15 (рукопись "Инвентаря..." хранится в ЛО ИНА СССР).

18 Ср. Барданг - селение в том гке районе, севернее Фараба; см. В.Л. Вяткин. Материалы к исторической географии Самаркандского вилаета. Справочная книжка Самаркандской области, т. VII. Самарканд, 1902, стр. 36.

19 Стрк. 1-2: ***; стк. 9-10: ***. Описание документа см. "Согдийский сборник", стр. 37-38.

20 Или swpt.

21 ***.

22 Или ctw.

23 О чтении tw`xky (вм. swxnky в SH II) см. MG §§ 822, 1393 прим.

24 Л.А. Фрейман. Опись рукописных документов... "Согдийский сборник", стр. 48-49. Ср. стр. 14: "kwstwt - очевидно, приток Зеравшана Кштут"

25 Ср. `kstwtc "кштутец, житель Кштута" в док. Б-20.

(пер. В. А. Лившиц)
Текст воспроизведен по изданию: Три письма с горы Муг // Проблемы востоковедения, № 6. 1960

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.