Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

АХМАД ИБН МАДЖИД

ТРИ НЕИЗВЕСТНЫЕ ЛОЦИИ

[ТРЕТЬЯ ЛОЦИЯ]

/л. 104v/

Эта урджуза — с рифмой на та’. Она — от Джедды до Адена — посвящена описанию течений и измерений в Великом море.

Рассказал ее паломник обоих священных и благородных, четвертый из львов [моря]

Шихаб Ахмад ибн Маджид, да помилует его аллах!

И сказал он, да будет доволен им аллах:

Донесло дыхание райского сада из земли мекканской ветер саба —и возжелало [***] путешествия мое суденышко.

[Этот ветер] настигает его [***] через пять [замов] к югу; а в полдень [из-за безветрия] лодки останавливаются.

А дополнительное протяжение [саба] — два зама на север; [так] уравновешивается, а выступ [моря] идет влево, по закату Наки.

И имел здесь Наср на востоке девять вместе с Шами аш-Шами; [это] хороший путеводитель.

А муссон их — семьдесят [дней] после ста к Йемену обширному, земле возлюбленной.

И шла [моя лодка] по восточному из двух Химаров, верно ведомая, восемь замов — день и ночь.

Мы плыли поистине, [имея] в Джахе девять, и [Джах] стал Шами аш-Шами, а путешествие — мое измерение.

По этому Шами здесь убеждающие — восемь с половиной, в Джудайе — девять.

Но кийас — уже кончилось время его; измерять или не измерять — вне разницы.

Но у нас есть кроме кийаса касида о Шами аш-Шйми — и путешествие освещено.

Не полагайся на поэзию, кроме моей, и прозу. Прими искренний совет: не следуй по пути заблуждения [***]. [59]

Поверни [путь] налево, по двум Химарам; соответствие их — восем замов пути в моем обществе.

До Джаха — два зуббана, и [тогда] путь соответствует ему вместе с Шами аш-Шами, а гавань твоя — Хамда.

Море здесь темное от впадин, образующих его вид; здесь [острова] Фусайлийат— слушай мое наставление!

Вокруг них в море, затем на их юге большие рифы на пустынной равнине.

«Рифы Фусайлийат» они называются здесь; ты видишь их в странствиях, о сын благородной!

Если ты путешествуешь по Великому Морю в Сирию, то Вращающийся

[= Джах] к закату склоняется.

Если же ты по этой дороге возвращаешься — тебе безопасность в описании, которое в моей касиде.

/л. 105r/

Если, пилот, ты однажды встретишь в Джахе восемь, то — вникни в мое увещание — увеличь это десятью замами, [и] ты увидишь здесь, у Сайбана, причалы или проход в стоячей воде.

Если будет вода в застое мутной, то другая — ты увидишь — становится эта другая чистой и ясной.

Увидишь здесь Насра и Зира’а отчетливыми в семи с половиной, нет в них... [стих оборван].

Они [как] два всадника — Наср, затем его Зира’; восемь прибавляют четверть над полуостровом.

Они на двух верховых животных. Затем, его [= Насра] Гураб, как и Джах, не [испытывает ни] уменьшения, ни увеличения.

Равны между собою здесь Джах и Наср, о юноша, около прибрежной земли, не преуменьшай [***] ошибок.

А на равнине два зуббана наполовину сужены, здесь рифы поднимают воду сужением.

Встречается Джарабуб берберийский справа. Остерегай себя от земли берберов в путешествии,

когда станет этот Наср при своем восхождении вместе с Шами аш-Шами — восемь при сужении.

А если [только] начинается его измерение, то ты узнаешь его прежде ночи, перед несчастьем [***].

Вот преодолел ты Сайбан— и как прекрасен плывущий впереди него к востоку — да, в этом склонность моя.

Ты мало находил [***] сна [во время] дела, о сын старца, и спасся от разветвленных болот моря.

Удаляйся от Сайбана и направляйся к Аба’илю по известному ‘Акрабу в тысяче удовольствий.

Расстояние между ними—два зама, если ветер благоприятный; при этом же [условии] шесть до Зукара — будь поворотливым —  [60]

до знаменитой горы; остерегайся ее при путешествии, в особенности когда твоя ночь темна.

Нет мне нужды в измерении и его поднятиях, нет, странствие, течение и описание — вот моя нужда.

Если же тебе нужно количество, поведаю о количестве. [Когда] стремишься к материку, области Ходейды,

то им предшествуют [острова] Тахтийат — первые из тянущихся [***] вдоль берега [Батн ал-] Хаййат, о сын благородной!

Если ты стремишься к земле Хусайбы и Мувашшаджа у Мариба или у Зухада и Бак'и,

то причаль, если [даже] и ночью, брось пробивающего их [= якорь];

подобает здесь бросание [якоря] до рассвета и укрепление его.

/л. 105v/

Входи в порядке и с предосторожностями, не будь братом пренебрежения, пока ты получаешь руководство.

Поберегись этого внутреннего берега у его севера в самую светлую ночь: у Савра скрытая отмель.

Берегись этой отмели, если будешь ищущим от Зукара по восходу Сухайля из-за неведения.

Замов [от] островов Зукар до пролива — шесть, если собрали в отношении их пилоты полный урожай сведений.

В [пролив] вход днем спокойный, а если войдешь в него ночью — здесь затруднение.

Вступишь в него ночью — не свершишь желаемого: много наносного песка и днем, клянусь моей нуждой.

Исполни поспешно, чего ты хочешь, направляясь к твоему увлажненному, охраняемому [судну]. Хорошее помещение!

Плыви по Ши’ра ночью, а если будет днем, то по Таиру плыви к ‘Аре. Если будешь в какой-нибудь лодке или судне налегке и не боишься выступа скрытой отмели,

то плыви отсюда по звезде Сурайа, ее восходу, к Шамсану, войди в порт ‘Ары.

Как прекрасно это обиталище, вокруг которого я привязываю [свой канат] в безопасности, как приятно облегчение и радость,

когда раскрываются флаги [***], смоляные огни и украшения! Хвала и благодарность аллаху с моей радостью!

Молись за Водителя — пророка Мухаммада, пророка праведности, ниспосланного среди лучшего из племен [***].

[Скажи] “над ним мир от аллаха", коли ты прибыл, выходя из ладьи своей. Или на суше ему [скажи] приветствие —

пророку, вознесшемуся на Бураке к господу своему; проповеднику, погребенному в земле восхищающей.

Окончена.

(пер. Т. А. Шумовского)
Текст воспроизведен по изданию: Три неизвестные лоции Ахмада ибн Маджида арабского лоцмана Васко да Гамы в уникальной рукописи Института востоковедения. М.-Л. АН СССР. 1957

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.