Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

АХМАД ИБН МАДЖИД

ТРИ НЕИЗВЕСТНЫЕ ЛОЦИИ

[ВТОРАЯ ЛОЦИЯ]

/л. 97v/

Называемая ма'лакийской — от суши Индии до суши Цейлона,

Нак-Бари, Шумутры, суши Сийама, Мал'аки, Джавы и того, что находится

на пути к ним из островов, рифов; продвижения к ним и описание: их,

лота [= глубины моря]

у них, Кафаси и прочего; а также всего того, что заключают в себе востоки и юг,

Гур и Син до пределов вулканических скал, поднимающихся над Морем Окружающим, за которым нет ничего, кроме горы Каф. Это поэма четвертого

[после] Трех Ахмада ибн Маджида. Да будет доволен им аллах, да взыщет своею милостью его и всех мусульман!

Решился я — это решение достохвально — в отношении путешествия, в особенности из города, в котором тяжко;

ищу под ветром послушания у судна, летящего подобно орлам

от земли Каликута с озабоченностью, в первые шестьдесят [дней Нируза] перед стами.

Первое, что я испытал, братья, после того как освободилась внутренность [судна]:

по закату Муханниса мы проследовали десять замов — полных, ясных и точных

вслед за придерживающимся [этого заката] на севере; и по восходу Муханниса и столько же, друзья мои, и столько же по Сухайлю и двум Химарам (все звезды — одинаково, знай!).

Поворачивай по восходу середины 'Акраба, [он], подобно им, приблизительно три.

И восход Иклиля — плыви по нему — три, и Наср... сообрази!

[Вот] семь ханнов, их сумма — двадцать один, да будешь ты избавлен от оплошности

в измерении; а Ма’киль здесь не Сухайль — [он] восемь. Уразумей [47]

[к этому] четверть. Вот мера этого пути. Нет в этом ни сомнения, ни противоречия.

/л. 98r/

Измерь здесь Сухайль и Залим — семь, но в них [нужен] разбор: если будет в этих звездах просторный промежуток — направляйся к востоку и северу, будь сообразительным.

А если увидишь в них уменьшение — плыви к югу, о ревностный! Ты, конечно, избавишься от тягостей Цейлона: следи молнию к этой местности.

Увидишь ее встающей, как мечи, она вблизи [Цейлона] известна.

А если, брат мой, будешь далеко [от] Цейлона — [она] слегка светится над водой, приблизься к ней.

Когда прибудешь — измерение [проверь по камалю] восемь с четвертью,

нет в этом изъяна.

А оба Фаркада — семь с половиной. Слушай слово мое и воспользуйся моим описанием.

Оставь [Цейлон] слева; плыви по восходу Таира, брат мой, десять замов, пока оставишь за собой Цейлон и поднимешься от русла тайфуна.

Отправляйся отсюда [в течение] двух дней по Симаку — обойдешь кругом Цейлона, о добродетельный!

Малы у тебя волна и облака и возвращается молния на запад.

А если отправишься к соседней местности, Сухаиль и Залим, о братья мои,—

шесть с четвертью, в них широкое [расстояние]; измерь их, если они видны, и помолись в конце ночи.

Если они увеличивают при измерении — отправляйся по [другому] течению, я подразумеваю известного Симака Рамиха.

Если же уменьшают — отправляйся по Джавза’ и Тиру, если хочешь здесь восторжествовать — пока увидишь в них шесть с четвертью.[A] Сухайль и Ма’киль — возьми из моего описания —

[в зените] семь с половиной по этому описанию, а оба Фаркада — восемь с половиной, но у них уменьшение — будь знающим, чтобы оказаться на нужном пути.

Плыви по Таиру сорок [замов]. Затем: оберегайся и будь к этому же понятливым.

/л. 98v/

С этим измерением ты причалишь к Никобару. Смотри — увидишь его горы слева

после сорока совершенно полных, правильных замов. [48]

От красноречивого твоего: сорок [замов] из Цейлона, от востока — во всякое время,

на счастливом корабле, переполненном грузами.

Отсюда [кончается] половина пути [от] внешнего берега Цейлона, несомненно.

Веди счет своим замам от дня [начала] путешествия к Никобару, чтобы торжествовать победу.

Двадцать — [тогда] Муханнис и Хизан и подобные им [ханны] в семи [пальцах].

Пройдешь зам — сосчитай Симак: шестнадцать всего, о смелый...

Пятьдесят девять и сорок — до Никобара девяносто девять [замов]. И половина этого — Цейлон от своего востока, но твой обход увеличивает этот счет.

Замы упомянутые — испытанные; из-за обхода своего выбери это.

Что касается твоих ночей и дней, я учел их также этим разъяснением. Если будет твой ветер из искомых — уменьши под ним свой парус, потом дугу.

Если качает слева и справа, то ты не [должен] желать рейса из-за бросающего нас [ветра], опасаясь бури и горловины. А вода очень быстра на этом пути, вблизи Цейлона и в его прилегающих местах; сколько судов блуждали и сбивали с пути здесь!

А Никобар, брат мой, остров возделанный, возвышающийся, обширный.

Его район — равнина, о брат мой, она разделяется и посредине нее — водоемы.

В северной оконечности ты видишь два обломка; если подойдешь к ним — представятся обособленными.

Северный из них — остров, на нем много деревьев и индийского ореха. Прими от меня сообщение.

/л. 99r/

Ты видишь над [островом], брат мой, Фаркадов — девять поистине, без преувеличения,

над северной оконечностью — будь проницательным. [Это] переходит и на южную — в достоверности.

А Сухайль и Залим на севере [острова]—шесть без трети поистине, о осведомленный!

Что касается южной части острова, то измерь их обоих, они слева — тогда узнаешь их, что они шесть с четвертью, решительно. Заруби здесь точку и распространи знание. Когда же Сухайль семь, а у Ма’киля половина прибавляется при измерении, то завяжи измерение обычное, в котором не бывает просторности. Знай больше, чем только кийас, в качестве заимствования. [49]

И если ты не придвинешь это [знание] к людям — не помилует меня

Милостивый в величайшую из моих ночей. А если двинешься в головокружительное плавание —- прочти в нашу честь Фатиху укрепляющую.

Что касается южной части [Никобара] — над ней Ма’киль с Сухайлем — [заимствуй это от меня и отметь]

семь с половиной; ты видишь их обоих на севере, склоняющимися к востоку, без сомнения.

Знай, что острова орошаемые — их горы зеленые, высокие.

Все они, брат мой, [составные] части [Нико]бара; десять островов — будь о них осведомленным. Среди них известный остров: имя его — Сарджаль, будь извещенным о нем.

Он — южнее всех, отдаляется к западу; вытянутый, зеленеющий, о друзья мои!

А отдельные [острова] на севере и в середине, и на востоке — не будь

заблуждающимся —

массивнее Сокотры или обширные и кажутся многочисленными, как ты

видишь.

Измерение плывущего к ним из Цейлона: Сухайль и Залим, о братья мои,

шесть с четвертью — плавание надежных, нет среди нас погрешающих — после пятидесяти проверенных замов от Цейлона — возьми мое увещание.

/л. 99v/

Что касается арифметических — это шестьдесят и четыре после них приходят.

Нет удивительного в этих замах, [они] — от земли Каликута, о заботливый!

Если же достигнешь ста и более — считай это действительным, о праведный!

Свидетели этого у тебя в измерении, я же сделал для тебя эти замы основой.

Опасаясь андаманских облаков из-за отсутствия [возможности] измерения, пилот, ты пройдешь эти замы, а Андаман— у него измерение по Цейлону.

От Джаха в [одном] пальце ты встретишь’Инак и основание На’ша в соответствии.

Когда] четыре с половиной — остерегайся их уменьшения, пока восторжествуешь над ними.

Оставь два Шарата на западе вместе с ‘Инаком — четыре, о спутник!

Ты обойдешь кругом Цейлона, он же не окружит тебя; это измерение правильное, спасет тебя. [50]

Эти же [звезды], брат мой, над Никобаром — пять четвертей, когда мне нужно.

Однако замы как мои основы я считаю надежнее, чем кийас.

И если замы твои упомянутые близки к ста замам, [то] это понятно: от стороны Каликута до Никобара тринадцать дней плавания.

Будь опытным до этого, поступай благоразумно: ослабь парус в темную ночь.

И если ты движешься, плывя к этому острову вдоль его западной стороны, брат мой, при видимости мест восхождения Акраба и Химара— два зама плавания при

противном [ветре].

Чист южный путь к нему; поступай же сообразно своему уму, достатку и склонности.

Возвращение — при восходе Иклиля. Пять замов оставишь за собой — мало;

сверни в своем плавании по ‘Акрабу, поплывешь к Джамис-Фулле и подойди

к нему, но не подходи сюда вплотную. А по Джавза’ — путешествие к Суматре.

/л. 100r/

Если будет твой ветер знойным, губительным — брось [якорь] у песчаной отмели, которая рядом с тобой, приносящей пользу.

Здесь лот в ней завязнет. Если же хочешь полноводья, то отправляйся в путь,

повернув в сторону и ища прибрежья. Оно не скрыто от владеющего умом.

Появляется на этом течении Фулу Тамбурак, а на север от тебя фулу —

Фулу Фирак

и прибрежье идет к Фулу Финанджу, если противный [ветер], или к Диндж-Динджу

Причаль сюда, если хочешь набрать воды; эта вода под большим обломком скалы.

Море твое, пилот, здесь; с него [плывут] лодочники. Приблизься к нему. Оставь эту [местность] и пустынную часть ее справа и часть слева, о понятливый!

Вода — двадцать [саженей], и нет в ней мути. А земля здесь—песок и сухая глина.

Что касается гор прибрежья, высоких — двухдневный путь по суше, они на горизонте.

Это горы плавающие, раздробленные, расколотые, около Малакки.

Среди них высокая гора Диндж-Диндж у островов Фулу Финандж, как будто виднеющаяся издалека. Но достоверно выше ее видимая тобою около Фулу Фирака; обязательно встретишь ее на своем пути. [51]

Что касается Фулу Фирака — это остров, который между двумя побережьями; он небольшой.

Ты поворачиваешь, брат мой, к острову Прибрежья, [он] в четырех замах — сделай, о друг мой!

Подобен ему остров Фиран возвышающийся, на нем тростник, о пилот!

На этом [острове], спутник мой, деревья, а лот [здесь] — пятьдесят [саженей]; остановись или выходи в глубоководье.

Ты смотришь на него и замечаешь с верхушки мачты горы на земле Сиама, полностью.

А если ты увидишь такие горы на Фулу Финандже — прими мое речение!

/л. 100v/

Они напоминают две изогнутые ветви, несомненно, когда ты плывешь

к ним издалека.

Их считают отдельными островами; все их бока изрыты.

Что же относится к Фулу Финанджу — это остров, а вокруг него многочисленные острова, вблизи от него, с южной стороны, три, нет, четыре, друг мой!

За ним, с задней стороны, обломок скалы и на нем много деревьев карликовых, стоящих точно группа домов, почерневших от дождей; ты же не бойся,

брось [якорь] здесь, у того, что ты видишь, в воду двадцати [саженей], и возьми весть об этом.

Между [островом] и материком к местам устремлений путь прямой, нет здесь подобных.

Это место движения противного, противоположного [ветра]. Что

касается Фулу Фирака — он западнее этих мест, на расстоянии четырех замов при хорошем ветре, о заботливый!

Остров, совершенно не имеющий себе подобных здесь, в их стране, ибо он крохотный, а сторона его низменная и сторона возвышенная не продолжительны, уразумей это речение!

[Он] стоит поперек здесь перед путешественником при отдыхе и во время пути — будь знающим! — Возвышенный, почти круглый, уединенный, а воды его обильны. Вокруг него ты видишь отмели из раковин и прибрежье; бесспорно, вокруг них пятьдесят [саженей].

Тир [служит] отсюда до Диндж-Динджа, восход Мирзама — к Фулу

Финанджу, восход ‘Акраба — к Фулу Танбураку. К окрестностям Кафаси приблизь свое путешествие.

Что касается Фулу Финанджа — [он] возле побережья; остров обширный, о спрашивающий![52]

Он больше первого [т.е. Фулу Танбурака, 100 r, 4] и возвышеннее его, а острова [его ареала] недалеки от него.

Изрыты его берега, как ты видишь издали; направься к нему и не проходи мимо,

разве что при ветре, [это] точно проверено. Брось якорь у него, о надёжа,

/л. 101r/

в воду двадцати [саженей], не ближе; не входи в него, не приближайся к нему.

Я имею в виду остров, его южный внутренний берег. Здесь вода, затопляющая почву, неудивительна.

Отсюда к Суматре по Тиру, его закатам — проверь это в путешествии.

А закат Звезды — путь возвращающегося. Сворачивай на закат Симака и будь бдительным.

Берегись быстрого течения воды под Джахом, не оставляй вещей [= груза] в сомнительных [течениях].

Что касается того, когда ты прибыл и вот остров, я разумею Фулу Финандж, будь знающим об этом, плыви один зам от него по Сухайлю и сверни направо от него, о заботливый.

Ты увидишь здесь мелководье и слева здесь вода светлая, знай.

Посмотри и поберегись этого; потом — к островам; это — Диндж-Диндж, а у них признаки. В самом деле, это острова обширные, а между ними — дорога к небольшим.

Они — словно спутанные мишени, вытянутые вдоль материка, заметные.

Среди них [лежащие] под Звездой и под ее закатом. К Суматре плыви, возлюбленный,

и знай, что этот Фулу Финандж [имеет] четыре зама до Диндж-Динджа

[при глубине в пути] пятнадцать саженей или двадцать, или тридцать,будь же понятливым.

Ты встретишь здесь только здоровье: дорога ясная, часто посещаемая, чистая.

Над этими [островами] известная гора, у нее верблюжий горб, которым она известна.

Потом ты видишь перед собой острова Фулу Санбилан — девять со своими признаками.

Я уже предпослал рассказ о них, а ты поступай по своему совету. Из этих [островов] ты видишь Фулу Танбурак, обособленный в море, друг мой; протяжение большое, значительное. [53]

/л. 101v/

И знай, что когда скроется Фулу Финандж, увидишь Фулу Санбилан малаккский, войдешь.

А Фулу Санбилан малаккский — девять их [островов]. Направься к этим островам с сильной поспешностью и опусти якорь у Синийи, ибо она в утесах — прими увещание!

Выбивается отсюда вода; а если пожелаешь — брось [якорь] в воду двадцати [саженей], ночуй и благоденствуй.

Оставь этот длинный [остров] справа от себя. А вокруг него острова, поистине.

Оставь два острова, пилот, влево от себя. В этом месте — люди.

Будь осторожным перед прибытием в Шин-Силь — острова, которые ты видишь воочию.

Они бедны деревьями, как Силь. Если придется быть здесь ночью, не сглупи:

держись ближе к материку и северу; кроме всего [прочего] — уразумей речение —

не спи ночью, ведь ветры дуют сюда из остальных стран.

Многие из пренебрегавших своим судном — а вода здесь двадцать [саженей], да будет тебе это известно, —

[имея] свой якорь между островами и морем и не обладая, брат мой, нужными сведениями,

[давали] действовать своему якорю во время ночного хода, а парус, намокая, боится воды. Эти [острова] близко, учитывай это и не будь невнимательным, сонливым.

Позади, брат мой, этих островов (истинно, они богаты признаками),

с их морской стороны, ты видишь Фулу Танбурак. Отсюда заметишь два побережья — это тебе совет.

Мне говорили, что земли Суматры не видно от этих островов, о заботливый, знающий!

Разве только когда очутишься между этими двумя [побережьями]. Заимствуй от меня дело без подозрений.

Если хочешь отсюда войти в Кафаси посмотреть леса и земли вблизи — остерегайся Семи Островов на север от тебя; а Муханнис — это насыщение опыта.

/л. 102r/

Место его восхождения я разумею, не место заката — в двух или трех замах, о спутник!

Когда скроются эти острова... Вот, разложены по порядку канаты и якоря,

лот, шлюпка и тюки тканей... прими речение от утонченных мужей:

когда ты увидишь, что скрылись острова своим прибрежьем — от них останется только рог горы [54] на Диндж-Диндже [известие точное!] под Джахом, вернее под восходом Фаркадов.

Ты видишь в этот миг гору Кафаси, люди называют ее Фалфа Салал [= Фулу Фаслар, ***].

Она от тебя — на восход двух Химаров. Будь знаком с моим описанием, также с моими советами.

Иногда ты видишь светлую воду до предела девяти [саженей] по пути — запомни!

Еслиты отнесешь девять саженей к пределу светлой воды — не беспокойся.

Фулу Фаслар: это по буссоли под двумя Химарами — без противоречия.

[Он] также склоняется к восходу ‘Акраба. Знай же, о юноша, что ты приближаешься.

Возьми [курс] по воде [глубиной в] девять и десять [саженей].

Белая вода слева от тебя, ты видишь ее, а зеленую воду наблюдаешь справа. Я показал для тебя все это разъяснением.

Течение твое — по Муханнису или Кутбу, начиная от этой стороны, о спутник!

Плыви по воде девяти [саженей], пока достигнешь воды семи [саженей] — вот ты и пришел к удовлетворению.

[Когда] бела вся вода, ты видишь Кафаси. Проверь парус и будь знатоком баши.

Эта вода .напоит прибывшего. Знай про себя, а нет — брось [якорь] и не противоречь.

Окажется у тебя мелководье справа; изменится течение в этот миг: плыви здесь по восходу двух Химаров; лот [покажет] семь [саженей] — нет в этом плохого.

/л. 102v/

Если повернешь вправо — обмелеет вода. А глубоководье — в сторону материка, нет спору. Вот и шлюпка твоя в Дамане, не оставляй ее на ночь, пилот!

Ибо на закате при тебе — свежесть, а ночью, усталый, дремлет опытный знаток

со своим лотом, распорядком и образованием. А когда слипается твой заспанный взор,

то ты, прильнув к материку, видишь себя наблюдающим острова из деревьев, поистине (знай)

Остров позади всех остальных из них — обломок, пойми этот раздел: Кам-Кабин, за ними Навин —от них к северу; прими действительное.

Они окажутся северными, недалекими, под восходом Джавза’ — изведай же это.

А в начале Кафаси ты странствуешь по двум Химарам, прими же признаки: [55]

проходишь здесь несколько замов, по описанию, пока не предстанет тебе гора под Тиром;

тогда рядом с тобою зеленеет вода и становится глубокой — ты вышел из всех бед и опасностей.

Вот это — Фулу Фаслар упомянутый: ты видишь [его] и видишь Фулу Сина известнейший;

с мачты видят [его] или в ясную погоду, ибо он заключен в этом пути.

Остерегайся прежде воды семи [саженей] — прежде Кафаси; изведай о ее понижении.

Когда она семь [саженей] — мелеет море; об этом здесь не знает невежественный.

Когда твое течение будет под двумя Химарами, а вода — семь, вступай и плыви:

если повернешь по ‘Акрабу — увеличится вода, а повернешь по Сухайлю, о брат,

мелководье [покажет] тебе лот; узнай же, что это и есть режущее дно, и пересеки его.

И часто уменьшается или увеличивается [вода] справа от тебя или слева, о праведный!

Не бойся: поистине здесь пути многочисленны и нет на них мели.

/л. 103r/

Постоянство воды — это случаи, когда [она] увеличивается — увеличивается на локоть и уменьшается на столько же.

Медленно идут перед тобой прилив и отлив; а в дороге не будь боязливым.

|Нет, в [воде] стоянка и в ней движение, от которых отбрасывают тебя прилив и кормило усталости [= отлив].

И нет в ней [ни] камней, [ни] мостов, — все это, брат мой, [бывает] в глинистом месте.

В ней места бросания [якорей], нет в ней волны; место бросания — спокойное, тихое, жемчужное [дно].

Если застанет тебя здесь ночь — брось [якорь], когда ветер твой будет попутным, благожелательным.

Но это [длится только] один зам, который ты пересечешь при зное, охлаждаемом водой.

Если ветер хмурый, затяжной, то это — два зама; он бросает тебя на юг, поистине.

Случаи, когда соответствует какой-нибудь ветер — менее зама, и ты отдыхаешь.

Вот дорога этой страны, поистине ясная — нет дороги подобной ей.

Клянусь аллахом правым, создавшим ее, если буду проходить здесь в другой раз —

не брошу лота в Кафаси, ибо [Кафаси] точен в моем кийасе.

Клянусь я сушей, горами и лесами, городом и лотом, течением и знаменем, [56]

широтой и долготой — не расходится в подобных этому мое знание, а ты

считаешь небылицей;

ты плывешь мимо материка, верхушек деревьев и побережья, сынок, возьми из моего известия.

Я сообщаю тебе, пилот, второе известие: не утомляй себе душу в этой местности.

Ты плывешь от островов Фулу Санбилан — ты движешься по воде девяти [саженей], а будет десять, ты в своем течении будь хозяином, осведомленным об этом,

пока увидишь [что] вода понижается от обычного [уровня], а лот [уже]

не достает [дна] при ее подъеме.

/л. 103v/

более семи саженей; при плавании [по] двум Химарам ты достиг [свершения] надежды:

появляются небольшие острова [под] Тиром и Джавза’, о путешествующий! Это и есть знаменитое Кафаси, ты пересечешь его [в течение] зама при этом путешествии.

Если ты освободился от зеленой воды рядом с тобой, то ожидай сушу,

бесспорно.

Суша зеленеет слева, ты видишь побережье, плывя

по Сухайлю и тому, что с ним рядом. Ты блуждаешь в просторах [моря],

пока не заметишь гору Кафаси под восходом ‘Аййука — не спорь!

Остерегайся здесь подводной скалы по дороге, сверни от нее к воде двадцати [саженей], конечно.

Иногда ты замечаешь глубоководную отмель — нет тебе вреда от этой отмели:

появится, ее пройдешь и вода вокруг нее ровно двенадцать [саженей]. [Но все же]

остерегайся близости своей, брат мой, к ней, прими предосторожности, друг мой, против нее.

И если увеличится четырьмя над двадцатью в лоте — не окружит тебя [отмель], о понятливый!

Это — если ты пройдешь ее ночью. Днем же [она] белая, ясновидимая.

В ней черноты, подобные рогам быка издали, — будь здесь осмотрительным!

Когда же очутится гора Кафаси под восходом На’ш — ты встретишь людей.

[Когда] оставишь позади себя эти отмели и мелководья в выступающих местах —- станет зеленеть вокруг тебя вода.

От [горы] два зама до мыса Мидвар — Сима на языке индусов — прими мое сообщение!

Место, где он возвышается, — остров, на котором деревья. С этого [мыса] ты видишь Суматру на расстоянии взгляда. [57]

Деревья [острова] вблизи [берега] суши поднимаются, а за ними — внутренний берег, не оспаривай. А за тем внутренним берегом — это Фулу Афи протяжением в [один]

полный зам путешествия.

/л. 104r/

И вот это — порт на Малакке с западной стороны — точно, приятели! Его суша—небольшой остров, деревья которого длинные, обходящие вокруг.

Ты поднимаешься в судне, потом по суше; нужно, чтобы в будущем ты прибыл сюда.

И Баслар, когда ты их увидишь, тонут в пыли — прими весть о них!

Но если скрываются от тебя и ты не видишь, то смотри на Фулу Сина — прими весть о нем!

Ибо он на юго-востоке отсюда — это правильно, поистине.

Вокруг него десяток островов — китайские гавани, не превосходящие одна другую.

Ты видишь их из окрестностей мыса Мидвар, а из Кафаси малаккского не видно,

ибо они в пяти замах пути, совершаемого при быстрых ветрах.

Большое судно здесь качается; плывет ночью, затем днем мимо берега.

Что касается Малакки, то ее внутренняя часть — мы объяснили! — между Фулу Афи и Сина.

Вступай в нее, одолевши порт. Легковесна твоя добыча! Потом дорога

по воде пяти [саженей], а станет четыре — укрепи здесь якорь и выхвати его.

Прибудут к тебе люди — нехорошие люди! Им совершенно неведомы [элементарные] правила.

Иноверец женится на мусульманках, а мусульманин берет себе иноверок.

Ты скажешь «неверные»—так ведь они не неверные! Скажешь “мусульмане" — об этом нет известий. У них воровство — они его обелили. То, что среди них, они не объявили вне закона.

Собака ест мясо мусульманина — это среди них, но у них не запрещено.

Они распивают вино на рынках и не молятся при расставании.

Они сокращают верность и праведность, спеша к ним с попирающей пятой и притеснением.

Их занятие — ложь и медлительность в покупке, продаже и во всех делах.

Остерегай же себя от них всяческими предосторожностями, ни за что не бей драгоценным камнем по простому.

[Окончена]

(пер. Т. А. Шумовского)
Текст воспроизведен по изданию: Три неизвестные лоции Ахмада ибн Маджида арабского лоцмана Васко да Гамы в уникальной рукописи Института востоковедения. М.-Л. АН СССР. 1957

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.