Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ссылка без перевода охватила

125 строк

описательный перевод охватил

42 строки

частичный перевод охватил

78 строк

полный перевод охватил

94 строки

текст и перевод охватил

121 строку

Итого:

460 строк

из общего числа 3351 строки в рукописи, т. е. в науку введено лишь 13,7% всего текста «Книги польз». Из 177 простых листов книги (87½ двойных плюс 2 вставных) предыдущие исследования полностью не коснулись шестидесяти пяти, а в тридцати семи упоминается по одной строке; единственный лист, где рассмотрены все 19 строк (70v), введен в пределах ссылки без перевода.

Полистное распределение, объем и степень раскрытия привлеченных исследователями фрагментов «Книги польз» показаны в табл. I.

Кроме этого вертикального направления приходится говорить и о горизонтальном. К 115 случаям единичного привлечения фрагментов «Книги польз» в научные исследования, главным образом, как мы видели, принадлежащие Феррану, добавляются 64 случая дву-и многократного использования других частей этого текста. Это главным образом общие места (полное имя автора, дата окончания работы над книгой, упоминание о лоцманском искусстве и обширных мореходных познаниях отца и деда Ахмада ибн Маджида, описание Ноева ковчега, рассказ о прежних арабских мореплавателях, изложение, по-видимому, традиционной в морских кругах версии о происхождении корабельных приборов и др.), т. е. как раз те компоненты нашего памятника, которые не требуют от исследователя углубленной проработки материалов, иногда стоящих от арабистики далеко. Не следует ли здесь угадывать намерение Феррана изучать содержание арабского шедевра, двигаясь от сравнительно легкого к более трудному? Такое предположение естественно, особенно если учесть, что значительное число единичных упоминаний тоже не затрагивает глубин текста; однако следует помнить, что, решив перевести лишь географические отрывки «Книги», а навигационные описания, т. е. ядро произведения, оставить вне сферы своего внимания, французский первопроходец не стремился раскрыть наиболее трудное. Что это: далекая реминисценция, связанная с категорическим отзывом де Слэна, или трезвый учет слабеющих сил в поздние годы жизни?.. Картина ограниченного [206] использования материала книги Ахмада ибн Маджида в прежней литературе представлена табл. II.

Переводы Феррана не всегда отражают вершину филологической критики. Большой знаток реалий исторической жизни стран Индийского океана, географ столь же широкого диапазона, он, по-видимому, считал перевод текста той или иной рукописи второстепенным делом, цель которого – предоставить для обобщений, к которым его постоянно стремила живая мысль, лишь приблизительно обработанный материал. Отсюда неточности, а с другой стороны, излишние конъектуры. Все расхождения с Ферраном, выявившиеся при переводе «Книги польз» на русский язык, отмечены в соответствующих местах настоящего издания, и здесь остается привести лишь небольшой фрагмент текста и перевода, характеризующий стиль Феррана:

***

«Mais revenons a notre premier sujet, aux etoiles [auxquelles correspondent] les rumbs de la boussole. Leurs noms se trouvent dans un livre ancien anterieur aux ouvrages des Lions, nos pre-decesseurs – qu'AIlah leur fasse misericorde! – Mais ces rumbs et ces zam ne sont pas des indications absolument exactes. Quant a la description des cotes que nous connaissons par experience, nous l'avons composee avec soin et nous ne la donnons qu'apres des experiences repetees. Notre description des cotes est meilleure que celle des ouvrages [de nos predecesseurs et contemporains] ...» 8

Тем не менее след, оставленный Ферраном в истории изучения главной работы Ахмада ибн Маджида, глубок, и выводы, добытые его пытливой мыслью, послужат надежным подспорьем для будущих исследователей творчества арабского мореплавателя. В блистательной плеяде французских ориенталистов прошлого и нынешнего века его звезда сияла недолго, но ярко, и лучшим памятником его незавершившемуся подвигу будет постепенное введение в научный обиход всех открытых им произведений арабской морской литературы. Имена других сынов его родины – Мориса Годфруа-Демомбина, Гастона Вьета и Жана Соважэ, хотя их вклад в интересующей нас области несоизмерим с подвигом Феррана, тоже не могут быть забыты; они показывают, сколь большой интерес у разных специалистов может подчас вызвать произведение, посвященное сравнительно узкой [207] и технической теме, если оно написано в широком энциклопедическом плане. В конце 1940-х годов феррановская традиция во Франции, по-видимому, окончательно угасает и центр изучения средневековых арабских сочинений по мореходству перемещается в нашу страну.

Здесь внимание на «Книгу польз» было обращено еще в процессе исследования ленинградского уника с тремя последними лоциями Ахмада ибн Маджида в 1947 г. Разбор уника проходил под руководством И. Ю. Крачковского, который, открыв его в старом фонде бывшего Азиатского музея нашей Академии наук, неоднократно возвращался к этому памятнику в своих публичных выступлениях. Школа подготовки рукописи к изданию, пройденная у крупнейшего советского арабиста, существенно помогла при изучении «Книги польз», когда Игнатия Юлиановича уже не было в живых. Главное качество, которое она развила, – это отсутствие страха перед самыми трудными частями рукописи, откуда возникло решение перевести «Книгу польз» не избирательно, а целиком.

Текст произведения имеется в Публичной библиотеке Ленинграда, в экземпляре фототипического издания рукописи 2292 Парижской национальной библиотеки, осуществленного в 1921-1923 гг. Ферраном. Предварительный этап изучения начался в декабре 1948 г. Прерванная полтора месяца спустя, работа возобновилась в 1957 г. Двумя годами позже текст парижской рукописи «Книги» был сверен с параллельным списком библиотеки Арабской Академии наук в Дамаске, после чего поздней осенью 1960 г. завершилась работа над последним вариантом комментированного перевода. Вся работа закончена в 1963 г.

Доклады о «Книге польз», прочитанные на международных конгрессах 1960 г. в Москве и Лиссабоне, сообщение об этом памятнике в арабской печати вызвали живой интерес у широкой общественности; ЮНЕСКО выразила желание получить специальную информацию. Внимание лиссабонских ученых к выдающемуся произведению арабского судоводителя нельзя считать неожиданным. «Ахмад ибн Маджид принадлежит истории не только арабского мореплавания, но, как спутник Васко да Гамы, также и португальского», – справедливо писал польский востоковед Т. Левицкий в 1961 г. 9. В других странах Европы, как можно надеяться, опубликование «Книги польз» еще шире раздвинет те «новые горизонты», о которых говорил шведский ученый Харальд Сикар в связи с изданием трех лоций Ахмада ибн Маджида 10. Надо полагать, что выводы, сформировавшиеся [208] в результате исследования «Книги», окажутся небесполезными для историков культурных связей Востока и Запада. Следует ожидать, что нынешнее издание будет желанным и в арабском мире: современные деятели этого мира проявляют глубокий интерес к истории отечественной культуры, столь долго получавшей одностороннее освещение 11. Сегодня этот интерес объединяет разные арабские страны и разные общественные круги в них: багдадский ученый Куркис 'Авад, пристально вглядывающийся в рукопись «Книги польз» на столе ленинградского арабиста, директор сирийской академической библиотеки 'Абдалхади Хашим, читающий в далеком Кувейте лекцию об Ахмаде ибн Маджиде, наследный принц Омана, с живым вниманием слушающий на берегу Невы рассказ об удивительной книге арабского морехода, – все они, каждый по-своему, отражают обостренное историческое чувство своих народов, борющихся за полную независимость и равноправие во всемирной семье наций. Хочется думать, что изданием «Книги польз в рассуждении основ и правил морской науки» будет достойно отмечена и память славного представителя французской науки, который первым вступил в неведомое море, часть океана великой арабской литературы.


Комментарии

1. См.: Gaudefroy-Demombynes. Les sources arabes du Muhit turc. – JA. X-e serie. T. XX, 1912, стр. 547-550.

2. G. Ferrand. Instructions nautiques et routiers arabes et portugais des XV-e et XVI-e siecles. I. Le pilote des mers de l'Inde, de la Chine et de l'Indonesie par Sihab ad-din Ahmad bin Majid. P., 1921 – 1923; II, Le pilote des mers de l'Inde, de la Chine et de l'Indonesie par Sulayman al-Mahri et Sihab ad-din Ahmad bin Majid. P., 1925.

3. L. de Saussure. Commentaire des instructions nautiques de Ibn Majid et Sulayman al-Mahri. – IANA, стр. 129-175.

4. Bibliotheque Nationale. Department des manuscrits. Catalogue des manuscrits arabes par M. le baron De Slane. P., стр. 401.

5. G. Ferrand. Ibn Majid. – IANA, стр. 219-220.

6. Там же, стр. 202.

7. Отдельные обращения к тексту «Книги польз» имеют место также в следующих выпусках «Journal Asiatique»: 1918, I, стр. 398-401, 456; II, стр. 126-127, 166-167; 1919, I, стр. 280, 324, 447, 448, 484-492; II, стр. 54-55, 171, 228-229; 1921, II, стр. 275, 277-278; 1922, II, стр. 79-84, 197, 235. Эти выпуски отсутствуют в наших библиотеках, а микрофильм из Парижа получить не удалось. Судя по случайно обнаружившемуся у нас выпуску этого раннего периода в изучении «Книги польз» (JA. XI-e serie. Т. IX, III-IV, 1917) со статьей Феррана «La plus ancienne mention du nоm de l'ile de Sumatra», где (стр. 335) приводится лишь текст и перевод заглавия «Книги» и описательно упоминается строка с датой ее окончания, эти лакуны не добавляют ничего существенного к тому, что уже известно о работе Феррана над рукописью Ахмада ибн Маджида.

8. Текст: «Книга польз», л. 5r, 17-5v, 2; перевод: Le pilote arabe de Vasco da Gama, стр. 303.

9. Отзыв о научной деятельности Т. А. Шумовского (Архив ЛО ИВАН), стр. 2.

10. Письмо к Д. А. Ольдерогге (1957 г.).

11. Во втором издании ***, VI, 45, по имеющимся сведениям, помещено «фото» «Книги польз» (вероятно, титульного листа одной из рукописей). К сожалению, это издание в Ленинграде отсутствует.

Текст воспроизведен по изданию: Ахмад Ибн Маджид. Книга польз об основах и правилах морской науки: Арабская морская энциклопедия XV в. М. Наука. 1985

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2019  All Rights Reserved.