Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

X. Ал-Бекрий.

(ум. 1094).

Абу-'Убейд 'Абдулла-ибн-'Абд-ал-'Азиз ал-Бекрий, потомок древнего арабского рода, родился и всю свою жизнь провел в Испании. Его отец был некоторое время независимым владетелем Хуэльвы, а затем, лишившись ее, переселился в Кордову. Его сын, Абу-'Убейд, уже прославившийся при жизни отца, переселился после его смерти в Алмерию, где вскоре удостоился милости владетеля ее, ал-Му'тасима. Из сочинений ал-Бекрия по филологии, богословию, медицине и географии наиболее известны следующие два: 1) Китаб му'джам-маста'джам (книга выяснения сомнительного) — словарь арабских географических имен, встречающихся у древних арабских историков, поэтов и в преданиях. Автор указывает правильное чтение каждого имени, дает географические указания и выписывает стихи, в которых упоминается данное имя. Дози считает это сочинение единственным в своем роде по точности и по качеству источников, которыми автор пользовался, и которые ныне утрачены. Это сочинение издано под заглавием: Das geographische Worterbuch des Abu 'Obeid 'Abdallah ben 'Abd el-'Aziz el-Bekri... herausgeg. von F. Wuestenfeld, I, II, Getting. — Paris 1876 — 7. — 2) Китаб-ал-месалик уа-л-мемалик (книга путей и государcтв) — большая компиляция, в которой находится много ценных сведений о мусульманских странах Востока и Запада, в особенности о северной Африке и Испании. Есть весьма интересные сведения о славянских народах. Извлечение из этого сочинения было дано Quatremerе'ом [884] в Notices et Extraits, t. XII, а часть издана и переведена на франц. язык под заглавием: Description de l'Afrique septentrionale par el-Bekri, texte arabe, Alger, 1857 и trad. par Mac Guckin de Slane. Paris, 1859. Отрывки другой части этого сочинения изданы и переведены бароном В. Розеном под заглавием: Известия ал-Бекри о славянах и их соседях, в I части Известий ал-Бекри и других авторов о Руси и славянах, приложение к XXXIIт. Записок И. Академии Наук № 2, СПБ. 1878. — См. также: Dozy, Recherches, t. I, Leyde 1849 стр. 282: Notice sur les Bekrites и предисловия к вышеупомянутым изданиям.

Нижеследующие извлечения заимствованы из издания Вюстенфельда. Стихи и стихотворения, кроме некоторых, переведенных в качестве образцов изложения, и тех, в которых есть полезные для истории Палестины или христиан указания, в переводе опущены. Цифры на полях означают страницы обоих томов, имеющих непрерывную пагинацию.

Ал-Бекpий.

/Стр. 62/ Убна — место в стороне ал-Белка, что в Сирии. Это то место, о котором аз-Зухрий говорит со слов Урвы, слышавшего от Усамы-ибн-Зейда, что посол Божий послал его в Убну и сказал: вступи в нее утром, затем жги! — Те, которые передают этот хадис с произношением Убла, ошибаются, потому что Убла находится в Неджде... Абу-Дауд передает, опираясь на упомянутую цепь передатчиков, что посол Божий наказал Усаме: внезапно напади на Убну утром, затем жги! Абу-Дауд прибавляет, что слышал, как Ибн-абу-'Омар ал-'Аданий говорил: я слы-шал, как Абу-Мусхир, когда при нем назвали Убну, сказал: мы лучше знаем, что это Юбна Палестины и ал-Белка — то место, куда посол Божий послал Зейда, отца Усамы, вместе с [885] Джа'фаром-ибн-абу-Талибом и 'Абдуллой-ибн-Равахой; они — да помилует их Бог! — были все убиты при Му'те, что в земле ал-Белка.

Аджнадейн — одна из местностей Урдунна в Сирии; /Стр. 72/ другие говорят, что она в земле Палестинской, между Рамлой и Джибруном. Кусейир (Кусейир-ибн-'Абд-ар-Рахман ал-Хузалий, часто называемый Кусейир 'Аззы (потому что был безумно влюблен в 'Аззу, дочь Джемиля-ибн-Хафса-ибн-Ияса) был известен, как поэт. Несмотря на свою привязанность к 'алидам, он часто бывал при дворе омейядских халифов. Он скончался в 105 г. хиджры (723 — 24 п. Р. X.). См. Ибн-Халликан, изд. Вюстенфельда, № 557) говорит:

К Аджнадинцам из земли Мембиджской........

Мембидж находится в ал-Джезире. Он также говорит:

Хотя мой дом не находился в Сирии,
Но у меня (Я читаю мини) есть места, свидетели (моей доблести),
При Аджнадейне и Мескине и еще при Мейяфарикине и Маузине (Маузин — город в ал-Джезире, в Дияр-Мударе (Якут, IV, 680). Ал-Бекрий (565) причисляет его к Сирии).
Того, что там некогда свершилось, мое удаление не изгладит.

Мескин — в земле Иракской; это место, где стоял лагерем и был убит Мус'аб. Кусейир дает понять, что был вместе с 'Абд-ал-Меликом в этом походе.

Азри'ат, земля в Сирии. Ал-Халиль говорит, /Стр. 83/ что это слово производное от Азри', означающего также местность. Иные произносят: Изри'ат... Когда 'Омар прибыл в Сирию, то к нему навстречу выехал Абу-'Убейда. На дороге 'Омара встретили, играя на бубнах (Ал-мукаллисуна. См. выше стр. 651, где вместо “на барабанах и флейтах” надо читать “на барабанах и бубнах” согласно объяснению ал-Макризия, помещенному в конце переведенного на стр. 651 отрывка: ат-теклис ад-дарб би-т-табл ау-ид-дуфф т, е. текдис — игра на барабане или на бубне. Дуфф = тар (Lane, Arab. engl. lexic.) изображен на стр. 73 т. II сочинения Лэна: An account of the Manners and Customs of the Modern Egyptians. London. 1871), жители Азри'ата с мечами и душистыми [886] травами. 'Омар сказал: отстраните их! Тогда Абу-'Убейда сказал: повелитель верующих, таков обычай иноземцев, и если ты запретишь им это, то они будут полагать, что ты замышляешь нарушить заключенный с ними договор. Тогда 'Омар сказал: “оставьте их в покое; 'Омар и его род повинуются Абу-'Убейде.” — Имруу-л-Кайс говорит:

Я увидел ее, как видят издалека огонек, из Азри'ата, хотя семейство ее в Ятрибе.
Далеко проникающий взор приблизил ее жилище (Эти стихи находятся в The Divans of the six ancient Arabic poets, ed. W. Ahlwardt, London, 1870, стр. 152 стих 19).

Азри'атское вино пользуется известностью. Абу-Зу'ейб (Поэт Абу-Зу'ейб Хувейлид-ибн-Халид ал-Хузалий (хузейлит) жил до проповеди Мухаммеда и при Мухаммеде. Умер в 26 г. хиджры (646-7 п. Р. X.). См. Хаджи-Хальфа, III, стр. 255; Ибн-ал-Асир, III, 73, Ибн-Халликан. изд. Вюстенф. № 803, стр. 27) говорит:

Превосходное вино, которое купцы похитили
Из Азри'ата и Вади (Вади = долина, лощина) - Джедара.

Джадар — тамошняя долина.... Азрух — город напротив ас-Серата, в ближайшей (Мин адани-ш-Шам. Азрух находится на юго-востоке от Мертвого моря) (к Аравии) части Сирии. Ибн-Ваддах (Абу-'Абдулла Мухаммед-ибн-Ваддах ал-Куртубий (кордовец), клиент испанского халифа 'Абд-ар-Рахмана-ибн-Му'авии, родился около 200-го года хиджры (815 — 16 п. Р. X.), а умер в 287-м (900 п. Р. X.). По словам Ибн-ал-Фардия он часто ошибался и не был знатоком арабского языка (Liber classium virorum auctore Abu Abdalla Dahabio... ed. Wuestenfeld; part. II, стр. 60)) говорит: Азрух в Палестине. В Aзpyxе ал-Хасан-ибн-'Алий присягнул Му'авии-ибн-абу-Суфьяну, и Му'авия дал ему тысячу динаров. Кусейир говорит:

Однажды вечером в Марре (Марр — место на расстоянии одного перехода (Якут, IV, 494), или 12 миль (ал-Бекрий, 560), от Мекки) я подсел к нему, следя за ним,
В то время когда мои товарищи были в саду Азруха. [887]

Джемиль (Абу-'Амр Джемйль-ибн-'Абдулла, 'узрит, поэт, прославился своей любовью к своей соплеменнице Бусейне. Он умер в Египте в 82-м году хиджры (701 — 702 п. Р. X.). См. Ибн-Халликан, изд. Вюстенф. № 141) говорит:

Когда мы остановились вечером в горах,
В которых заключены ас-Серат и Азрух.

Когда 'Алий-ибн-'Абдулла-ибн-Аббас переселился в Сирию, то оставил в стороне город Азрух, поселился в ал-Хумейме и построил в ней дворец. Он так поступил потому, что Азрух был занят на основании мирного договора, заключенного послом Божиим, и был одним из тех заключивших мир городов, которые уплачивали Мухаммеду поголовную подать. В таком же положении находились: Думет-ал-Джендаль, ан-Неджран и Хаджар. Ал-Бухарий и Муслим оба передают, опираясь на свидетельство 'Абдуллы-ибн-'Омара, сообщавшего Нафи'ю, что он слышал слова пророка (Мухаммеда): "перед вами водоем, (величиной) как от Джербы до Азруха". Муслим прибавляет: рассказал мне Абу-Бекр-ибн-абу-Шейба со слов Мухаммеда-ибн-Бешшара, слышавшего от 'Убейдуллы-ибн-Нафи'я, передававшего со слов Ибн-'Омара то же самое. 'Убейдулла говорит: /Стр. 84/ я спросил Ибн-'Омара и он сказал мнe: это (Т. е. Джерба и Азрух) два селения в Сирии; между ними три дня пути.

Арьях — селeниe в Сирии; это — Ариха (Иерихон); /Стр. 89/ оно было названо Арихой по имени Арихи-ибн-Лемек-ибн-Арфахшад-ибн-Сам-ибн-Нуха. Сахр-ал-Гай говорит о мече:

Когда он (меч) вернулся снова ко мне, — а нашел я его с трудом —
То я отложил в сторону мечи Иерихонские (Этот же стих имеется у Якута, I, 228, снабженный пояснением. Вместо х а т т а в конце первого полустишия следует читать, как у Якута, и з; х а т т а не удовлетворяет размеру (мунсарих) стиха. Сахр-ад-Гай — хузейлитский до-исламский поэт. См. Китаб-ал-Агани, XX, 20). [888]

/Стр. 90-1/ Ал-Урдунн.... pекa в верхней Сирии. Это река Табарии. Я'куб (Согласно указателю к Якуту, это – Ибн-ас-Сиккит) говорит: в арабском классическом языке это название значит "сонливость". В доказательство приводится стих:

Одолела меня сильная сонливость (на'сат-ал-урдунни).

И сказал некто (Абу-Дахлаб-ибн-Салим ал-Курай'ий. См. Якут, III, 748) (размером) раджезом:

Вчера при Урдунне моя молодая верблюдица жалобно застонала о своем детеныше.
Стони! ничто не помешает тебе стонать о нем,
Пока длится время, которое мне выпало.
Точно я бью (Я читаю д а р и б у) в мой сандж (Сандж: маленькие медные тарелки) и пою в опьянении
Между кувшинами опьяняющего вина и бочкой Следующие три стиха добавлены из Якута, I, 200().
Она застонала самым громким своим голосом
О нежном, голосистом, веселом (детеныше),
Бок которого вспорот, как бок бурдюка.

Мекхуль (Абу-'Абдулла Мекхуль аш-Шамий (сириец), знаменитый законовед, взятый в плен в Кабуле и затем отпущенный на волю, жил в Дамаске и умер в 112-м (Liber class. virorum auct. Dahabio part. 1, 16) или в 113-м (Абу-л-Махасин, I 303) году хиджры (730-32 п. Р. X.). См. также Ибн-Халликан, № 749) сообщает следующий хадис: когда Аравия была завоевана (мусульманами), то один человек сказал: отложите в сторону дорожный мешок и оружие, так как война окончилась! Это дошло до посла Божьего, и он сказал, возражая ему: вы не перестанете сражаться против неверующих, пока оставшиеся в живых из вас не сразятся с ад-Даджжалем (Ад-Даджжаль = антихрист) в долине Урдуннской; вы будете в ее западной стороне, а ад-Даджжаль с восточной. Рассказчик прибавляет: я не знал, где находится Урдунн, пока не услышал этих слов из уст посла Божьего. [889]

Зату-ад-Асаби' — местность в Сирии. /Стр. 109/ Хассан (-ибн-Сабит) говорит:

Исчез Зату-л-Асаби' и ал-Джива,
До 'Азры стоянка ее пустует.

Ал-Джива также в Сирии; это резиденция гассанита ал-Хариса-ибн-абу-Шимра.... 'Азра — одно из селений дамасских; там был убит Худжр-ибн-абу-'Адий со своими товарищами.

Афик... по словам ал-Хамдания селение в Сирии, /Стр. 117/ господствующее над Урдунном и над местом, которое называется ал-Укхуваной. Оно отстоит от Дамаска на два с половиной дня пути.

Илия — город Бейт-ал-Мукаддаса... /Стр. 134/ Мухаммед-ибн-Сахль ал-Катиб говорит, что Илия значит: дом Божий (Следуют стихи, в которых упоминается Илия).

Айла — город при оконечности моря на половине /Стр. 135/ рас-стояния от Мисра до Мекки. Так говорит Абу-'Убейда. Он приводит слова Хассана:

От Снеговой горы и до обоих берегов Айлы
Они оба овладели рабом и свободнорожденным.

Снеговая гора при Дамаске. Он намекает на 'Амра-ибн-Хинда и Худжра-ибн-ал-Хариса ал-Киндия (Худжр-ибн-ал-Харис жил в конце V и начале VI века. Его могущество было настолько велико, что византийский император в 503 году заключил с ним союз. См. Arabie par Noel Desvergers, ст. 92. — Ибн-ал-Асир I, 375 -77, Wuestenfeld, Register zu den genealogischen Tabellen, стр. 234)... Владетель Айлы, по имени Иоанн, пришел в Тебук к послу Божьему и уплатил ему поголовную подать. Ал-Ахваль говорит: Айла была названа по имени дочери Мадьяна, сына Авраама. Передают, что Айла — то селение, которое было на берегу моря.

Ал-Басания (ал-Батания) известна, как один из /Стр. 138/ [890] округов дамасских в Сирии. Ал-басна и ал-бисна значат: мягкая, нужная земля; поэтому-то и называют женщину: бусейна (нежненькая). В хадисе сказано: "когда в Сирии водворился прочный порядок и она стала басанией и медом". Говорят, что здесь слово басания значит пшеница, так называемая по имени вышеупомянутого города.

/Стр. 140/ Табарийское озеро (Тивериадское).... длина этого озера десять миль, а ширина — шесть миль. Исчезновение его — знамение появления ад-Даджжаля; оно высохнет так, что в нем не останется ни капли воды.

/Стр. 144,22/ Шеллам — название Иерусалима.

/Стр. 160/ Ал-Белка — земля в Сирии. Кусейир говорит:

Да напоит Бог народ, который живет от ал-Муваккара
До Касталя ал-Белка, где много воинов (М а х а р и б мн. от михраб, о значении которого см. Lane, Arab. engl. lex.).

/Стр. 166/ Бусра — (главный) город Хаурана. Ал-Мутеламмис говорит:

Не знают ни Бусра ни Дамаск, какую я произнес клятву, когда молотилось зерно (иза дйса-л-кададис) (Кададис мн. от куддас — груда немолотого хлеба. Автор поясняет, что здесь ал-кададис стоит вместо зер'а-л-кададис).

Ал-Асма'ий читает "иза диса-д-фарадис".... Фарадис — место в Дамаске и ворота, называемые Воротами ал-Фарадиса. Кусейир говорит (Из следующих шести полустиший только 3-е и 4-е находятся у ал-Бекрия; остальные взяты мною из Якута, II, 845):

Несмотря на то, что между мной и повелителем верующих
Кремнистые ущелья (Вместо дымарун (ед. чис.) я читаю (согласно Якуту, V, 219 ad h. I.) с ы м а д у н мн. от с а м д у н, имея в виду местоим. суффикс х а в конце полустишия. — Рауда Бусры = луг Бусры. Это название селения), потоки которых стекли,
Бид-ал-Мунакка, ал-Машариф, [891]
Широкая Рауда Бусры и русло ее потока (Месилуха; у Якута несилуха),
Моя хвала и мое восхваление дойдут до него;
Их доставят рыжие с белым верблюды, безостановочно идущие быстрым шагом.

Мухайиса-ибн-Мас'уд хазраджит (Современник Мухаммеда и его последователь. Следующее двустишие обращено к его брату, которому он сказал, желая высказать свою преданность Мухаммеду: если бы он приказал мне убить тебя, я исполнил бы приказ. См. Ибн-Хишам (изд. Wuestenfeld, das Leben Muhammed's) араб. текст, стр. 553 — 4) говорит:

Мне будет неприятно убить тебя, повинуясь (приказу),
Даже если мы получим при этом пространство между Бусрой и Ма'рибом (Т. е. всю восточную часть Аравии).

Ал-Будай' — место в Египте. Ибн-Хабиб говорит: /Стр. 166/ ал-Будай' в округе Гуты дамасской и приводит стих Кусейира:

Дойдет до повелителя верующих, хотя Рухаб, реки ал-Будай' и Джасим (разделяют нас)...

Рухаб, говорит (Ибн-Хабиб), в округе Хауране, Джасим — в округе ал-Джаулане. Ал-Асрам (См. Ибн-Халликан № 567) говорит, что это название произносится ал-Бусай', что он видел это место, и что это есть небольшая гора, стоящая на возвышенности в земле ал-Батании между Нашилем и Зат-ас-Саммейном, в Сирии, в округе дамасском.

Бейсан. Существует два Бейсана; один из них /Стр. 188/ в Сирии и дал свое имя отличному вину. Ал-Ахталь говорит (См. Diwan al-Ahtal... publie... par A. Salhani, Beyrouth 1891, стр. 3).

И они принесли бейсанское вино, которое, когда виночерпий вторично угостил им,
Оказалось более вкусным и более мягким.

Другой Бейсан в Хиджазе. [892]

/Стр. 189/ Бейт-Ра'с — крепость в Урдунне; называется так потому, что находится на вершине горы (Бейт — дом, ра'с — голова, верхушка). Хассан сказал:

Точно вино из Бейт-Ра'са, смесь которого — мед и вода (Автор хочет сказать, что это вино, смешанное с водой или чем-либо другим, делается похожим на мед с водой).

Он говорит еще:

Он был скуп на золотистое, бросающееся в голову вино
Из Бейт-Ра'са, состарившееся за печатью.

Ан-Набига аз-Зубьяний говорит (Нижеследующие стихи находятся в ка-сиде ан-Набиги, напечатанной в: the Divans of the six ancient Arabic poets... ed. by W. Ah1wardt, London, 1870 стр. 28, стихи 9 — 10 арабск. текста):

Точно смешанное с водой вино Бусры;
Плотно запечатанное, оно было нагружено на верблюдов,
И они привезли кувшины его из Бейт-Ра'са
В Лукман, когда на базаре шла торговля.

Абу-'Амр и Ибн-ал-Кельбий говорят, что Лукман — местность, а ал-Асма'ий говорит, что Лукман — имя погребщика. Ибн-ал-Кельбий говорит: если бы Лукман был человек, то у нас были бы сведения о нем. Говорят, что Бейт-Ра'с один из главарей иноземцев.

Бейт-Лахм - одно из селений сирийских напротив Иерусалима. Там родился Иисус, да будет над ним спасение! Абу-'Убейда говорит со слов Хаджжаджа, слышавшего от Ибн-Джурейджа, передававшего со слов 'Икримы: когда Темим ад-Дарий принял ислам, то сказал: посол Божий, Бог дал тебе власть над всей землей, так подари мне мое селение Бейт-Лахм! Пророк ответил: "оно твое", и написал ему (грамоту) об этом селении. Когда 'Омар стал халифом и завоевал Сирию, то Темим предъявил [893] ему грамоту посла Божъего. Тогда 'Омар сказал ему: "я твой свидетель!" и передал это селение ему.

Оно до сих пор находится в руках даритов. Бейт-Заммара — место в Сирии, в области /Стр. 190/ джузамитов. Хассан-ибн-Сабит говорит:

Разве ты не видишь, что бесславие, вероломство и цинизм
Устроили себе жилище между ал-Ма'ином до 'Ауда
И между Газзой, ал-Маррутом, ал-Хабтом, и ал-Муна,
До Бейт-Заммары, на местах, давно насиженных.

Bсе эти местности заняты джузамитами. Тубна — место в ал-Батании, чтб в земле /Стр. 192/ дамасской. Кусейир говорит:

Их становища (А к а р и с мн. от к и р с. О значении см. Тадж-ал-'Арус, IV, 231) расположились при Мердж-Рахите
И около Тубны, на лугах и холмах ее.

Ал-Джабия — местность в Сирии; она (называется) /Стр. 227/ Джабият-ал-Мулук (собрание царей) (Тадж-ал-Арус, X, 66, строчки 12 — 13: ал-джабияту ал-джама'ату мин-ал-каум, и стих, в котором идет речь о Джабияту-л-мулук). Ворота Баб-ал-Джабия в Дамаске известны.

Джерба — селение в Сирии, о котором уже была /Стр. 239/ речь в статье об Азрухе. Жители Джербы и Азруха принесли поголовную подать послу Божьему, когда он был в Тебуке, вручили ее ему, и посол Божий на-писал им грамоту, которая существует у них до сих пор.

Джиллик — местность, известная в Сирии.... /Стр. 242/ Хассан (ибн-Сабит) говорит:

Kaкиe славные люди те, с которыми я пировал
Однажды в Джиллике в прежнее время!

Джасим — местность в Сирии, в округе /Стр. 252/ [894] ал-Джау-лан, близ Бусры, Аз-Зубьяний, оплакивая ан-Ну'мана-ибн-ал-Хариса (Ан-Ну'ман-ибн-ал-Харис, гассанитский князь, правил в конце VI века. См. Noel Desvergers, Arabie, стр. 89 — 91. Th. Noldeke, die Ghassanischen Fursten, aus d. Ablmndl. d. K. preuss. Akad. d. Wissensch. Berlin, 1887, стр. 53), говорит (См. Ahlwardt, op. cit. 24, 25 — 27, где эти стихи Набиги читаются несколько иначе):

Да напоит Бог могилу между Бусрой и Джасимом!
Там остался человек необыкновенной щедрости, любивший одарять.
Вестники, пришедшие после первых, возвратились с достоверным известием:
Благоразумие и великодушие были покинуты в ал-Джаулане.

В ал-Джаулане могила ан-Ну'мана. По другой редакции читается вместо мудаллуху — мусаллуху (Я предпочел это последнее чтение). После этих стихов он говорит:

Да напоит (землю) между Шерджом и Джасимом
Обильный весенний дождь, падающий (сперва) каплями, (а потом) ливнем.

Шердж находится в соседстве с упомянутыми местностями. 'Адий-ибн-ар-Рика говорит:

Среди женщин она такова, что кажется, будто черноокиий детеныш Джасимской антилопы ссудил ей свои глаза.

По другой редакции вместо Джасимской читается: 'Асимской. Я думаю, что эти обе местности находятся в соседстве одна с другой.

/Стр. 256/ Ал-Джаулан — известная в Сирии местность, о которой уже была речь в статье о Джасиме. Ибн-Дурейд говорит, что это нагорье называется Харис-ал-Джаулан. Ан-Набига аз-Зубьяний говорит (Оплакивая ан-Ну'мана-ибн-ал-Хариса. См. Ahlwardt, op. cit. 24, стихи 29 — 30):

Харис-ал-Джаулан оплакивает отсутствие своего господина;
Без него Хауран пустует и теряет свое значение (Буквально: делается слабым, презренным). [895]
Гассаниты сидят (Я читаю к у 'у д а н, согласно тексту Ahlwardt'a), поджидая его и надеясь на его возвращение (Я читаю ау-баху, согласно тексту Ahlwardt'a),
И Ха, и Деммун, и Турк, и Сабиль (поджидают его).

Все эти местности находятся в Сирии.

Хибра — одно из двух селений, данных пророком /Стр. 266/ в надел Темиму ад-Дарию и его семейству. Другое (селение) — 'Айнун. Они (находятся) между Вади-л-Курой и Сирией. А.л-Кельбий говорит: кроме этих двух, нет в Сирии наделов, данных послом Божиим. Сулейман-ибн-'Абд-ал-Мелик, проезжая мимо (Хибры), не заезжал в нее. "Я боюсь", говорил он "что меня поразит проклятие посла Божьего" (См. выше стр. 67). Есть хадис, в котором говорится о ней. Кусейир говорит:

Oни (верблюдицы) проходят через лощины ал-Будай'а,
Пересекая ночью 'Айнун и пересеченную местность у подошвы (На'ф. См. ал-Бекрий, стр. 586) Кыяля (См. Якут, IV, 211. Этот же стих в несколько другой редакции находится у Якута III, 765 вместе с другим непосредственно ему предшествующим стихом того же стихотворения. Этот последний имеется у Якута в одной редакции, а у ал-Бекрия (стр. 68) в другой. Первое полустишие у обоих одинаково: “когда (верблюдицы) в потьмах перед рассветом приближаются”. Второе полустишие: “к намеченному источнику из источников Усаля” (Якут) или “к намеченным местам около Айлы при источниках Усаля” (ал-Бекрий). При этом ал-Бекрий передает со слов Мухаммеда-ибн-Хабиба, что Усиль — долина близ Египта, а именно долина Айлы. По Якуту (I, 116) существует нисколько местностей, носящих название Усаль. Одна из них находится по дороге паломников в Мекку, между ал-Гумейром и Садом (Бустан) Ибн-'Амира. К этому-то Усалю и относятся, по Якуту, слова Кусейира, из стихотворения которого он приводит три стиха. Последний из них тот, который только что переведен в этом примечании. Об ал-Будай смотри выше).

Хауран — земля в Сирии (Дальше цитируется стих Имруу-л-Кайса, в котором упоминается Хауран). /Стр. 301/ [896]

/Стр. 317/ Хамман — гора, упомянутая в статье о Турбане и в статье о Рахбе. Хамманом (называется) также другое место в Сирии. Хассан говорит:

Чье жилище опустело при Му'ане,
Между берегами ал-Ярмука, при ал-Хаммане,
При деревушках, что около Баласа (Балас — селение в 10 милях от Дамаска (Якут. 1, 708)),
Дарайи и при Секке (Дарайя находится в Гуте дамасской (Якут, II, 536); Секка — в 4-х милях от Дамаска (Якут, III, 105)) и при близких оттуда замках,
В местности за Джасимом, при долинах ас-Суффара,
Где живут всадники благородного происхождения.

/Стр. 348/ Даммар — одно из селений ал-Гуты. Абу-'Убейд передает, что 'Убада-ибн-ас-Самит, проходя через Даммар, приказал своему слуге вырезать на реке Барада зубочистку из ивы, но затем сказал ему: вернись! хотя теперь ива не имеет цены, но она высохнет и станет топливом, имеющим ценность. Это (он сказал) потому, что Даммар относится к числу селений зиммиев, сдавшихся по мирному договору.

/Стр. 359/ Дейр-ал-Кунфуз (монастырь Ежа). Кунфуз — название животного, о котором говорится в пословице: он ходит по ночам больше ежа (См. ад-Дамирий, Хайят-ал-Хейван, Булак, 1284, II, 312 и 314,16). Это есть название Айлы. Когда Са'ид-ибн-Умейя-ибн-'Амр-ибн-Са'ид-ибн-ал-'Ас, покинув Медину, поселился в Айле, то 'Анбаса-ибн-Са'ид-ибн-ал-'Ас написал ему:

Неужели ты покинул Тайбу (См. Якут, III, 567) (Медину), питая отвращение к ее жителям,
И поселился в стороне, в Дейр-ал-Кунфузе?
Тогда Са'ид, внук его брата, написал ему:
Я покинул землю, пшеница которой — что ее пыль,
Причем голод сидит у ворот ал-Джунбуза. [897]

Аз-Зубейр говорит: Джунбуз — дом 'анбаситов. Другие же говорят, что ал-Джунбуз — купол над водопоем в Медине.

Дейр-ал-Ка'им-ал-Акса (Монастырь ал-Кй'им-ал-Аксы). Абу-л-Фарадж говорит: он находится на берегу Евфрата, с западной стороны, на дороге, ведущей в Ракку. Я видел его (Т. е. монастырь) и ал-Ка'им-ал-Аксу. Это один из тех сторожевых постов, которые находились на границах румов и персов, подобно 'Акракуфу со стороны Багдада и другим. При нем монастырь, который теперь в запустении. Когда мы проходили мимо него, я вошел в него. В нем не было ни одного человека, ни крыши, ни ворот. Хашим-ибн-Мухаммед ал-Хуза'ий передал мне рассказ своего дяди, 'Абдуллы-ибн-Малика, слышавшего от своего отца следующее: мы отправились с ар-Рашидом в Ракку. Когда мы проходили мимо ал-Ка'им-ал-Аксы, ар-Рашиду понравилась эта местность. Это была возвышенность; луга ее были покрыты анемонами и разными цветами. Ар-Рашид провел здесь три дня забавляясь питьем вина. Я зашел в монастырь, обошел его и неожиданно встретил монахиню, груди которой округлились, одетую в власяницу. Я никогда не видывал более красивой, стройной и соразмерно сложенной, чем она; власяница на ней казалась нарядом. Тогда я велел принести небиза (Вино из фиников), выпил перед ней несколько стаканов и сказал о ней:

В монастыре ал-Ка'им-ал-Аксы есть молоденькая /Стр. 360/ коричневая газель.
Любовь к ней истомила мое тело, а она и не знает, что я ощущаю. [898]
Я стараюсь скрыть мою любовь к ней, но, клянусь Богом, ее нельзя утаить.

Затем я велел подать лютню, спел на эти слова прекрасную арию, и стал повторять ее, пить после нее и любоваться лицом монахини, пока не опъянел. На другой день я предстал перед ар-Рашидом совершенно пьяный. Он спросил меня, как это случилось, и я рассказал ему о моем приключении. "Отлично, клянусь моей жизнью!" сказал он, приказал принести питье и пил до конца дня. Когда же настал вечер, он сказал: вставай! я переоденусь и пойду с тобой к твоей собеседнице посмотреть на нее. Он сел на осла, закрыл свое лицо плащом, и мы вошли к монахине. Ар-Рашид увидел ее и сказал: она прехорошенькая! клянусь Богом, ты не потерял даром своего времени. При этом он приказал принести чашу, а я достал свою лютню и пропел три раза мою песню. Ар-Рашид выпил три ритля и приказал дать мне десять тысяч дирхемов. "Господин мой! а виновнице всего приключения?" сказал я. Тогда он велел дать ей столько же и приказал не взимать хараджа с нив этого монастыря; он отдал монастырь в ленное владение монахам, положил уплачивать за него в Багдаде ежегодно по десяти динаров хараджа, и мы поехали (дальше) (В тексте в следующей статье говорится о монастыре Ханзалы в ал-Джезире. Там пировал в течение 10 дней 'Абдулла, сын Мухаммеда ал-Амина).

/Стр. 362/ Дейр-Мурран. Это монастырь, находящийся на окраинах Сирии. Там находится 'Акабет-ал-Мурран (перевал ал-Муррана), который был так назван потому, что на нем растут высокие, прямые деревья, [899] похожие на мурран (кизил), Марран — название другого места, но оно не в Сирии. Этот монастырь, на окраинах Сирии, расположен на холме, господствующем над полями шафрана и прекрасными лугами. Ар-Рашид остановился в нем и пил в нем, имея при ceбе ал-Хусейна-ибн-ад-Даххака. И сказал ар-Рашид ал-Хусейну: произнеси стихотворение об этом монастыре. Тогда тот сказал:

О монастырь Муррана, да не опустеешь ты (никогда)!
Ты возбудил во мне печаль, о монастырь Муррана.
Есть ли у твоего священника (настолько) знания, чтобы сказать мне,
Как сделается счастливым тот, кто страдает от разлуки?
Поспеши дать вина, ибо иногда чаша наполняется
Вследствие бушевания вожделений страсти.

Что касается 'Амра-ибн-Баны ('Амр-ибн-Мухаммед, известный под прозвищем Ибн-Баны (Бана — имя его матери), клиент Юсуфа-ибн-'Омара ас-Сакафия, певец и поэт, часто приглашаемый в халифский дворец, пользовался особенным расположением ал-Мутеваккиля. Он скончался в 278 году хиджры (891 — 2 п. Р. X.). См. Ибн-Халликан № 519), то он пропел о нем две песни; одна размера ремель; это та, которая поется теперь. Хаммад рассказал со слов своего отца, что настоятель монастыря, человек очень старый, вышел к ар-Рашиду, благословил его и просил позволения угостить его. Ар-Рашид разрешил ему, и он принес ему изысканные кушанья, превосходные и чрезвычайно вкусные. Ар-Рашид съел столько, сколько едал, когда у него бывал наилучший аппетит, и приказал настоятелю сесть. Тот сел и разговаривал с ар-Рашидом, в то время как он пил, пока не зашла речь об омейядах. Тогда ар-Рашид спросил его: останавливался ли у тебя кто-либо из них? — Да, ответил настоятель, у [900] меня останавливались ал-Валид-ибн-Язид и его брат ал-Гамр. Они сидели на этом месте, ели, пили и пели. Когда они охмелели, ал-Валид бросился к этому каменному чану (Джурн — чан, служащий для омовений) наполнил его вином, и его брат и он стали подавать друг другу чашу, пока не опьянели. (Потом) ал-Валид наполнил мне этот чан дирхемами. Тогда ар-Рашид посмотрел на него, т. е. на чан, увидел, что его не выпить, и сказал: омейяды непременно хотели до такой степени перещеголять нас в удовольствиях, что никто не может состязаться с ними. Затем он прекратил попойку и тотчас же уехал.

Стр. 368/ Дейр-Баулус (монастырь Павла). Абу-л-Фарадж говорит: он находится около Рамлы. Ал-Халебий рассказал мне со слов своего отца: Я остановился с ал-Фадлом-ибн-Исма'ил-ибн-Салих-ибн-'Алий-ибн-'Аббасом в монастыре Павла; мы ехали по направлению к Рамле. В монастыре он увидел красивую девушку, дочь тамошнего священника. Во время его трехдневного пребывания там она прислуживала ему и напоила его старым вином. При отъезде он подарил ей десять динаров, а в дороге сказал:

“Да спасет тебя Бог, о монастырь!” говорит тебе юноша,
В крови которого надолго страстное влечение к тебе.
Да не перестанет проливной дождь при восхождении одной из ярких звезд
(Ас-Симакейн. Так называются звезды Колос (* Девы) и Арктур (* Волопаса). Во-схождение Колоса по утрам считалось предвестником дождей. О слове н а у' = восхождение по утрам см. J. Wellhausen. Skizzen und Vorarbeiten, III Heft, Reste arabischen Heidentumes, Berlin, 1887, стр. 174) [901]
Падать на тебя и изобильно орошать ливнем твою влажную почву,
А туча, порука оживления лугов, (да не перестанет)
От времени до времени снова поить тебя дождем.
Когда слезы ее щедро оросят землю,
То прекрасная картина откроется перед глазами зрителей.
О, сколько темных ночей я провел в дороге,
Не имея с собой друга, кроме меча моего!
Сколько раз я тогда разводил себе в товарищи костер,
Светильник, светильня которого не гаснет,
И поила меня второй чашей вина стройная нежная (девушка),
С родинкой, приманкой для сердец,
Одна из тех, в руках которой судьба людей,
Когда утром они поражают сердца взглядами своими (Буквально: гарцуют судьбы между ними, когда утром их взгляды гарцуют между сердцами)
О дочь священника этого монастыря, ты погубила мое сердце;
С тех пор, как ты удалилась, мое тело чахнет.

Другой Дейр-Баулус и Дейр-Батрус (монастырь Петра) оба известны в окрестностях Дамаска, в участке ханефитов в ал-Гуте. На эти два монастыря намекает Джерир говоря:

Когда я вспомнил о двух монастырях, где меня будили
Пение петухов и стук бил,
Я сказал каравану, когда мы быстро двигались по пути:
О как далеко до Ябрина (Ябрин — песчаная местность в Аравии. См. ал-Бекрий, 849) от Баб-ал-Фарадиса! (Баб-ал-Фарадис — название одних из дамасских ворот)

Монастырь Мара-Марьям (св. Марии). /Стр. 371/ Абу-л-Фарадж говорит, что это древний монастырь, построенный ал-Мунзиром, живописно расположенный над ан-Неджефом между ал-Хаварнаком, ал-Садиром и замком Абу-л-Хасиба. В нем был священник, по имени Яхъя, а у него был сын, по имени Юша' (Иисус). Молодые любители изящества и изысканности дружили [902] с ним и пили у него при чтениях христиан, а он бил в било. Про него говорит Бекр-ибн-Хариджа:

Мы провели ночь при Мара-Марьяме;
Да благословит Бог Мара-Марьяму
И нашего священника Яхъю,
Который бормочет после сна,
И Юша', и его вино,
Красное, как 'андам ( 'А н д а м — особая красящая мазь, приготовляемая из растения, похожего на эстрагон, с корой а р т ы (арта — Calligonum comosum L'Her. см. Illustration de la flore d'Egypte par Ascherson et Schweinfurth, стр. 133 в Memoires de l'Institut egyptien, t. II, le-Caire 1889). Состав 'а н д а м а объясняется еще иначе. См. Lane, Arab.-engl. lexicon.),
И юношей, которые окружали его,
Пренебрегая порицанием людей;
Их поит гнусавая (Собственно: испускающая крик через нос. См. Lane.) газель
С прекрасной кистью руки;
Она поражает сердца
Своими взглядами, точно стрелами (Дальше следуют еще два стихотворения, в переводе опущенные. Затем сообщается со слов Абу-л-Фараджа один стих Бекра-ибн-Хариджи, который, воспевая одного юношу христианина, жителя Хиры, говорит о зуннаре, поясе, носимом зиммиями. О Бекре-ибн-Харидже см. Китаб-ал-Агани XX, 87 (цитата Вюстенфельда в Указателе к Якуту)).

/Стр. 372/ Другой Дейр-Мара-Марьям находится в Сирии. Это один из древних сирийских монастырей. Где он находился, я не знаю. О нем уже упоминает один из древних поэтов. Ибн-Мухриз поет о нем:

Какое прекрасное место для того, кто стремится к наслаждениям,
Этот цветущий монастырь Марии на холме,
Прохладная тень, вода чистая
И черноокие, подобные статуям, потупляющие взоры (девушки)!

Абу-л-Фарадж говорит: рассказал мне ал-Хуссейн-ибн-Яхъя со слов Хаммада-ибн-Исхака, [903] слышавшего от своего отца: во время одного из наших путешествий в Сирию мы остановились с ар-Рашидом в монастыре Марии. Местность, в которой расположен монастырь, ему понравилась, ему захотелось выпить, и он сказал (мне): пропой мне песню об этой местности. Тогда я пропел (Следуют выше переведенные стихи. Окончание статьи, как не представляющее интереса, опущено)...

Дейр-Ханина. Это название известно там у /Стр. 373/ христиан, но о нем существуют различные мнения, как о том будет сказано дальше. Это монастырь в Сирии. Там умер Му'авия-ибн-Хишам-ибн-'Абд-ал-Мелик; ал-Кумейт говорит, оплакивая его:

Какого храброго и благочестивого юношу
Искала судьба при Дейр-ал-Ханине и нашла!
После его смерти мир опустел,
При нем же он нам временно казался прелестным.

Иные говорят, что в этом стихотворении /Стр. 374/ оплакивается ал-Батталь, один из воевод и витязей на службе омейядов, который умер в Дейр-Ханине, возвращаясь из похода вместе с Му'авией-ибн-Хишамом, и что тогда Му'авия приказал поэтам оплакать его. В стихотворении Абу-Теммама это название читается "Хабина".

Дейр-'Абдун. Этот монастырь находится в Ираке, в окрестностях ал-Матиры, среди деревьев, вод и садов. Его воспел, между прочими, Ибн-ал-Му'тазз ('Абдулла-ибн-ал-Му'тазз, сын халифа ал-Му'тазза, был в 296-м году возведен на престол своими сторонниками, возмутившимися против халифа ал-Муктедира, но пpoцарствовал лишь один день и одну ночь: сторонники ал-Муктедира взяли верх, 'Абдулла был взят и отдан на казнь евнуху Му'нису. См. Ибн-Халликан, № 348). Он говорит: [904]

Да напоит проливной дождь ад-Матиру (Так у Якута (II, 678); у ал-Бекрия: ал-Джезиру)
Тенистую, покрытую деревьями, и Дейр-'Абдун!
Долго пробуждали меня к утреннему напитку
При начале зари (Якут (ibid.): во мраке ночи), когда воробей еще не полетел,
Голоса монахов монастыря, молящихся,
В черных шерстяных туниках, гнусавящих при рассвете,
Подпоясанных зуннарами (Кушаками, носимыми зиммиями в отличие от мусульман), выстригших
На головах своих кружки волос.
Сколько среди них прекраснолицых, бодрствующих (Буквально: насурмившихся рассветом) при рассвете,
Мигающих глазами (Юксиру. См. Dozy, Suppl. aux dict. ar.) при темноте. (Сколько раз, бывало)
Я страстно взгляну на одного из них, отдаваясь во власть его (Это полустишие и следующее только у Якута)
Добровольно, и он взглядом назначит мне свидание.
(Вот) он посетил меня, скрытый под покровом ночи (Якут: он пришел ко мне, скрываясь в ночном мраке),
Поспешно шагая от страха и осторожности,
И скрылся блеск новолуния, которое я наблюдал (Этого полустишия и следующего у Якута нет),
Новолуния, подобного отрезанному кончику ногтя (Я читаю: аз-зуфури).
Тогда я встал и положил мою щеку ему под ноги
В знак покорности и провел моим подолом по следам его,
И было, что было и о чем я не упоминаю;
Думай о хорошем и не проси о рассказе.

Дейр-Масирджабис — при Матире, в Сурра-менраа. Это тот самый монастырь, о котором упоминает в своих песнях 'Абдулла-ибн-ал-'Аббас-ибн-ал-Фадл-ибн-ар-Раби'. Он влюбился в христианскую девушку, которую увидел во время одного из их праздников, увлеченный страстью, он не отходил от нее в церквах и однажды сел с ней в саду рядом с церковью. Bместе с девушкой были женщины, с которыми он сдружился, и в течение недели ел и пил [905] с ними. Затем он удалился однажды в четверг и сказал об этом (Следующее стихотворение есть и у Якута (II, 693), но у него первые два полустишия (в тексте ал-Бекрия 2-й стих) отсутствуют):

Сколько раз, прежде чем диакон забьет в било,
Я приветствовал флейтой и лютней
Золотистый напиток огнепоклонников,
Старое вавилонское вино!
Сколько было газелей, сильно насурмленных, изящных,
Обворожительно глядящих, вавилонских невест!
В субботу и до утра четверга,
Среди роз и свежесорванных мирт,
В середине сада Дейр-Масирджабиса,
Мы оставались, любуясь ее открытым лицом, наедине с одной газелью,
Которая изящно колеблется при движении, нижняя часть шеи которой красива,
С газелью, на которой был эбеновый крест с серебром.
Сколько раз я целовал этот крест,
Который на ее шее походил на новолуние, потускневшее при блеске нескольких солнц.

Дейр-Сам'ан (монастырь Симеона) — в области /Стр. 375/ Дамаска, окружен дворцами, местами для увеселений и садами, принадлежавшими омейядам. Там находится могила 'Омара-ибн-'Абд-ал-'Азиза (Следуют в араб. тексте стихи, в которых упоминается о погребении 'Омара в Дейр-Сам'ане)... 'Омар, заболев там, купил у монастыря Симеона место для своей могилы. Исхак-ибн-Байян ал-Анматий рассказал мне со слов Абу-Мансура ар-Руммадия, слышавшего от 'Абдуллы-ибн-Салиха, который говорил со слов /Стр. 376/ Ибн-Вахба, слышавшего от 'Абд-ал-Мелика ас-Садафия, говорившего со слов Му'авии-ибн-ар-Райяна, что священник, настоятель монастыря Симеона, во время болезни 'Омара, явился к нему с плодами, желая [906] оказать ему любезность; тот принял их и приказал выдать ему несколько дирхемов. Настоятель отказался принять их, но 'Омар не переставал настаивать, пока он не взял их. При этом он сказал: "повелитель верующих, ведь это плоды наших деревьев." — "Хотя бы и так" ответил 'Омар и затем сказал: "я умру от этой моей болезни." Священник опечалился и заплакал. Тогда 'Омар сказал: "продай мне на твоей земле место для моей могилы", и тот сделал это...

Дейр-ал-'Азара (девичий монастырь). Этот монастырь, построенный в древности, находится при Суррамен-раа. В нем поселились монахини. Женщины, которые посвящали себя благочестию, поселялись с ними. Одному из персидских царей донесли, что там есть всякие прелестные, красивые девушки. Он приказал привести к себе всех их. Узнав об этом, они провели всю ночь, молясь, взывая к Богу и плача. В эту же ночь с царем случилось несчастье, и к утру он был мертв. На утро они стали поститься; христиане в этот день постятся и называют этот пост девичьим постом. Поэты часто упоминают об этом монастыре...

/Стр. 379/ Дейр-ар-Русафа под Дамаском. Абу-л-Фарадж говорит со слов Джа'фара-ибн-Кудамы, слышавшего от Абу-'Абдуллы-ибн-Хамдуна, который сказал: я находился при ал-Мутеваккиле во время его поездки в Сирию. Однажды он выехал из Дамаска, чтобы погулять в Русафе Хишама-ибн-'Абд-ал-Мелика и обойти замки его и замки сына его. Уехав оттуда, он посетил один тамошний древний монастырь, построенный румами, красивый, расположенный среди каналов, нив и деревьев. В то время, как он обходил его, [907] он неожиданно увидел записку, прикрепленную (к стене). Он приказал сорвать ее, ее сорвали, и на ней оказалось написано следующее (В стихах, опущенных в переводе, восхваляются и оплакиваются омейяды и выражается надежда на восстановление их власти)...

Прочитав эту записку, ал-Мутеваккиль был испуган ею, счел ее за дурное предзнаменование и сказал: спаси меня, Боже, от предназначенной напасти! Затем он позвал настоятеля монастыря и спросил его: кто написал эту записку? Тот поклялся, что не знает, и прибавил: с тех пор, как повелитель верующих остановился здесь, я не имею никакой власти в этом монастыре; воины и наемные солдаты входят в него и выходят; все, что я могу сделать, это — скрываться в моей келии. Ал-Мутеваккиль хотел было отрубить ему голову и опустошить монастырь, но его свита стала уговаривать его, пока его гнев не улегся. Впоследствии обнаружилось, что написавший эти стихи был один из потомков джузамита Рауха-ибн-Зинба', а мать его была клиентка Хишама-ибн-'Абд-ал-Мелика.

/Стр. 381/ Дейр-Ка'б — в Сирии. Это тот монастырь, о котором говорится в пословице: длиннее фарсахов Дейр-Ка'ба...

/Стр. 384/ Рубва (= возвышенность) — это Дамаск. Так 'Абдулла-ибн-Селам (См. ан-Нававий, 347, и в Указателе) и ал-Хасан толкуют слова Корана: и Мы дали им обоим, как приют, возвышенность (рубва) спокойную и ручьистую. Вахб же и Усама, со слов своего отца, говорят: это Миср. И передает ал-Харбий, ссылаясь на Бишра-ибн-Рафи'я, говорившего со слов Абу-'Абдуллы, слышавшего от Абу-Хурейры следующее: будьте неотлучно в Рамле палестинской, ибо это то место, о котором в Коране [908] сказано: и Мы дали им обоим, как приют, возвышенность спокойную и ручьистую.

/Стр. 402/ Рухаб — место в Хауранском округе...

/Стр. 411/ Ар-Рамада... город в Сирии, завоеванный Абу-'Убейдой, который также завоевал ал-Ярмук, ал-Джабию и Серг.

/Стр. 420/ Рафх или Рафах — известное место в Сирии. В хадисе Ка'ба значится, что Бог, Которому присущи могущество и величие, благословил Сирию от Евфрата до ал-'Ариша и в особенности освятил местность от равнины (Фахс = равнина. См. объяснение в арабском тексте, а также Dozy) урдуннской до Рафаха.

/Стр. 440/ 'Айн-Зугар (источник Зугара). Мнения о нем расходятся. Говорят, что он в Сирии. Ал-Кельбий говорит: Зугар — женщина, по имени которой называется этот источник. Хатим (Тайит) говорит:

Да напоит Бог, Господь людей, сильным и продолжительным дождем
Юг аш-Шерата от Меаба до Зугара.

Аш-Шерат — земля на окраине Сирии, а Меаб — находится там же .... Источник Зугара тот самый, о котором спрашивает ад-Даджжаль в хадисе Темима ад-Дария (См. Якут, II, 934). Ибн-Сахль ал-Ахвал говорит: этот источник получил свое имя от Зугара, дочери Лота.

/Стр. 451/ Табария, что в Сирии, известна; она была названа так потому, что построил ее царь румов Табари (Тиверий).

/Стр. 459/ Что касается слов Корана: клянусь смоковницей (ат-тин) и маслиной (аз-зейтун), то передают со слов Ка'ба и Катады, что ат-тин — та гора, на которой Дамаск, а аз-зейтун — та гора, на которой [909] Иepyсалим. Ибн-Вахб говорит со слов Ибн-Зейда: ат-тин — мечеть дамасская, аз-зейтун — мечеть Илии. Другиe говорят: ат-тин — мечеть Ноя, которая построена на ал-Джудии (Ал-Джудий — гора в округе Мосульском; на ней остановился ковчег Ноя. Якут, II, 144), а аз-зейтун — мечеть Иерусалимская...

/Стр. 479/ Кефр-'Акиб — напротив Табарии. На него намекает Ахмед-ибн-Хусейн (Следует стих, опущенный в переводе)...

/Стр. 488/ Лубнан — гора в Сирии. Абу-Са'йд передает со слов Катады, что Дом (Ка’ба) построен из (частей) пяти гор: Тур-Сина (горы Синайской), Тур-Зейта (горы Масличной), Лубнана (Ливана), Джудии и Хира.

/Стр. 490/ Лудд — город в Сирии. В хадисе сказано, что Иисус убьет ад-Даджжаля при вратах Лудда. Аз-Зухрий передает это со слов Салима, слышавшего от своего отца так: 'Омар(-ибн-ал-Хаттаб) спросил одного еврея: я испытал тебя; ты человек правдивый; расскажи мне об ад-Даджжале! Тот сказал: его убьет сын Марии при вратах Лудда (В переводе опущены два стиха, в которых говорится о Луде)... И сказал Ибн-ал-А'рабий:

Я провел ночь точно меня поили прохладным,
Ошеломляющим, необыкновенным вином луддским.

/Стр. 500/ Меаб — место в Сирии. Ал-Ба'йс говорит:

Молодое, пьяное (вино), крепость которого разливается (по всему телу) (Буквально: суть которого разветвляется)
Темножелтое, привезенное в бурдюках из Меаба...

Му'та — место в земле сирийской, в области ал-Белка. Это то самое место, куда посол Божий послал в 8-м году войска под начальством своего клиента Зейда-ибн-Харисы...... ... Их встреча с румами произошла в селении, называемом Машариф, что на /Стр. 501/ [910] окраинах ал-Белка; затем мусульмане отошли к Му'те (В переводе опущен рассказ Ибн-'Омара о Джа'фаре-ибн-абу-Талибе, вполне сходный с переведенным выше на стр. 571 из ан-Нававия)... Ибн-Исхак говорит: когда мусульмане остановились при Му'ане — а это большая крепость между Хиджазом и Сирией, в 5 днях пути от Дамаска по пути в Мекку, — то до них дошло, что Ираклий во главе ста тысяч уже стоит в Меабе, что в земле ал-Белка. Тогда эти люди пробыли при Му'ане две ночи; затем 'Абдулла-ибн-Раваха ободрил их, и они двинулись к своей цели. И сказал Ибн-Раваха (Следуют в тексте 1-й, 3-й, 4-й и 5-й стихи стихотворения, уже переведенного на стр. 5 — б)...

/Стр. 516/ Мадьян — известная местность в Сирии, напротив Газзы. Она упоминается в Коране. Посол Божий послал в Мадьян летучий отряд под начальством Зейда-ибн-Харисы, и тот забрал в плен женщин и детей из жителей Мины. Ибн-Исхак говорит: Мина — это побережье (Буквально: она — берега). И их продавали, разлучая матерей с детьми. И вышел посол Божий в то время, как они плакали, и сказал: что с ними? Ему объяснили в чем дело, и он сказал: не продавайте их иначе, как вместе! — Мадьян одно из местопребываний джузамитов... Пророк Шу'айб, посланный к жителям Мадъяна, был из рода Ваиля-ибн-Джузама. Пророк (Мухаммед) сказал представителям джузамитов: привет народу Шу'айба, свойственникам Моисея; день страшного суда не настанет, пока Мессия не возьмет себе жену из вашего рода и пока не родится у него сын.

/Стр. 549/ Му'ан (В статье о Му'ане повторяется уже сказанное о нем в статье о My'те, сообщается два стиха о нем и рассказ о Ферве-ибн-'Амре, который является слегка сокращенным рассказом о том же Ибн-Са'да. См. выше стр. 38). [911]

/Стр. 550/ Ма'ин — водопой в стране джузамитов (Следуют стихи уже переведенные выше, стр. 903, в статье о Бейт-Заммаре)...

/Стр. 554/ Макад. Так произносит ал-Халиль, который говорит: это селение в Сирии, давшее свое имя известному вину. Он приводит в доказательство стих Ибн-Кайс-ар-Рукайята:

Макадийское (вино), пить которое Бог разрешил людям,
Хотя прохладный напиток (Т. е. вино. Ниже со слов Ибн-Дурейда говорится что “макадийское” было собственно не вино, а напиток, приготовленный из меда) не разрешается.

Абу-Хавифа говорит: Макадд, с двумя д, одно из селений Батании. По качеству своего вина это первая местность на свете Божьем. Отсюда выбирали ceбе вино цари гассанитов, а также 'Абд-ал-Мелик-ибн-Мерван во время ислама. 'Адий-ибн-ар-Рика' говорит:

Макаддийское, желтое (питье), которое ослабляет свалившихся с ног (от вина),
Когда они пожелают приступить к нему.

Вследствие частого упоминания этого вина арабы стали называть его просто "ал-макадд". Доисламский поэт говорит:

Они оставили Ибн-Кебшу идущим по прямому пути,
Они отвлекли его от питья ал-макадда.

... Ибн-Дурейд говорит: макадийским или макаддийским называется напиток из меда. Это /Стр. 555/ подтверждает стих, приводимый ал-Халилем. Он говорит: произносят макадийское и микадийское. Абу-'Алий передает со слов Ибн-ал-Анбария, слышавшего от своего отца, передававшего со слов Ахмеда-ибн-'Убейда: Макадд — селение около Дамаска на горе, господствующей над ал-Гауром (Котловиной); оно дало свое имя известному вину. 'Амр-ибн-Мади-Кариб говорит (Следует в тексте только что переведенный стих)… [912]

/Стр. 561/ Ал-Машариф — место, упомянутое в статьях о Шарафе и о Му'те (На стр. 18-й ал-Бекрий восточные окраины Сирии называет: атраф-аш-Шам (края Сирии), магаарик-аш-Шам (во-сточные части Сирии), а местность между ал-Белка и Хувварином и аз-Зейтуном — маназир-аш-Шам (высоты Сирии). В статье о Шарафе (стр. 807) сказано: “ал-Харбий говорит: машариф называются селения арабов, от которых недалеко до рифа (риф — место, близкое к воде и плодородной земле. См. Тадж-ал-'Арус, VII, 123). Единственное число: мушраф. В другом месте он говорит: это селения подобные Хайберу, Думет-ал-Джендалю, Зу-л-Мерве и ар-Рахбе.” Мы видели выше, что Азрух, по ал-Бекрию, находится: мин а дан и-ш-Шам = в ближайших (к Аравии) частях Сирии. Таким образом машариф и сходные выражения означают не одно селение, а целый ряд селений, находящихся в известном отношении к Сирии. Значение корня а ш р а ф а дает нам право перевести машариф — места, где почти что вступают в Сирию; подступы к Сирии. Такому толкованию противоречат слова ал-Бекрия (в статье о Му'те, стр. 501 араб. текста): фи каръетин юкалулаха машарифу. Почти так же выражается Ибн-ал-Асир (II, 180): би карьетин мин-ал-Белка юкалу лаха машарифу. Оба они взяли это сведение из сочинения Ибн-Исхака. Текст Ибн-Исхака (издание Wuestenfeld, стр. 794 и у ат-Табария, Сер. I, стр. 1614, переводы же см. выше, стр. 7 и 130) гласит: би карьетин мин кур а-л-Белка юкалу лаха, машарифу. Если в слове лаха местоименный суффикс относить к карьет, то смысл будет такой же, как у ал-Бекрия и Ибн-ал-Асира; но если, как я в этом убежден, местоименный суффикс относится к кура, тогда смысл будет: в одном из селений ал-Белка, называемых Машариф; случайное опущение переписчиком слова кура придает всей фразе иной смысл и приводит к ошибочному заключению, будто машариф название одного селения. В данном случае текст Ибн-Исхака лучше сохранился у Ибн-ал-Асира, чем у ал-Бекрия, у которого опущено не только слово кура, но и слова: мин-ал-Белка. См. дальше в переводе извлечений из Якута статью о Машарифе, в которой он неверно понял текст Ибн-Исхака, отнеся тот же местоименный суффикс к карьет, а не к кура, (Якут, IV, 536). Выше на стр. 7 и 130 перевод следует исправить и читать называемых, а не называемом).

/Стр. 565/ Маузин — место в Сирии, уже упомянутое в статье об Аджнадине (Следуют два стиха Кусейира, в которых упоминается Маузин, и которые в переводе опущены). [913]

Ал-Муваккар и ал-Касталь — два соседние места в области ал-Белка, около Дамаска (Следует стих Кусейира, в переводе опущенный).

/Стр. 569/ Мейфа'а — селение в земле ал-Белка, что в Сирии. Когда Зейд-ибн-'Амр-ибн-Нуфейль получил известия о после Божием, то отправился к нему из Сирии, но жители Мейфа'а убили его...

/Стр. 583/ Насурия (Назарет) — селение в Сирии, давшее свое имя христианству (ан-насрания). Другие говорят, что оно называется Насарт, а третьи — Насира.

/Стр. 599,11/ Вади-л-'Укаб (Орлиная долина) находится на сирийской дороге; при ней есть перевал, называемый перевалом Орлиным. Он получил такое свое название от знамени Халида-ибн-ал-Валида, которое называлось Орлом. Во время похода он смотрел на свой отряд с верху этого перевала, имея при себе это знамя...

Ас-Сахра. Хамд-ибн-Мухаммед ал-Хаттабий (См. в Указателе) говорит: "ас-Сахра — это сам Бейт-ал-Макдис (Освященный Дом)" и упоминает хадис аз-3ухлия со слов 'Абд-ас-Самада-ибн-'Абд-ал-Вариса, слышавшего от ал-Мушма'илля ал-Асидия, говорившего со слов 'Амра-ибн-Сулейма, передававшего со слов Рафи'я-ибн-'Амра ал-Музания, что посол Божий сказал: ас-Сахра (скала), ал-'Аджва и аш-Шаджара находятся в раю. (Ал-Хаттабий) говорит: ас-Сахра — это Бейт-ал-Макдис, ал-'Аджва — это финиковая пальма. И передают о Яхъи-ибн-Са'иде, что он сказал: аш-Шаджара — это виноградная лоза. Абу-'Убейд передает, что получив власть, 'Омар-ибн-ал-Хаттаб посетил жителей Сирии. Он остановился в ал-Джабии, послал одного джадилита в Иерусалим и взял его на основании [914] мирного договора, причем с 'Омаром был Ка'б ал-Ахбар. И он сказал: Абу-Исхак, знаешь ли ты место ал-Сахры? Тот отвечал: отмер столько-то локтей от стены, прилегающей к долине Джеханнам, затем рой и ты найдешь ее. Тогда она была покрыта мусором. Они стали рыть, и скала обнаружилась перед ними. Тогда 'Омар сказал Ка'бу: "как ты думаешь, где поместить мечеть?" или он сказал: "киблу". Тот сказал: помести ее. за ас-Сахрой, и тогда соединятся обе киблы, кибла Моисея и кибла Мухаммеда. Тогда 'Омар сказал: ты еврействуешь, Абу-Исхак; лучшая часть мечетей — передняя часть их. И он построил молельню в передней части мечети (Xейру-л-масаджиди мукаддамуха. В тексте опубликованном Ги ле-Стрэнджем (см. выше, стр. 613 и 616): хейру-л-месджиди мукаддамуха, причем надо отнести ха к подразумеваемой ac-Caxpе).

/Стр. 602/ Сархад — место в Сирии........ оно дало свое название превосходному вину. Кусейир говорит:

Подобно тому, как склоняется в Сархаде белолицый, опьяневший (юноша),
Который утром приступил к чаше прохладной (вина)...

/Стр. 609/ Мердж-ас-Суффар — известное место, о котором уже была речь с указанием его границ в статье о Хаумале.

/Стр. 698/ Хаумаль... название песчаного места на холме; оно находится на границах аш-Шакика (стр. 820: аш-Шакик — место в стране сулеймитов) и в стороне ал-Хазна, принадлежащего ярбу'итам и асадитам. Хассан говорит:

Вопрошал ли ты или не вопрошал следы местопребывания
Между ал-Джабиями, ал-Будай'ом, Хаумалем. [915]
И Мерджом (Мердж = луг), Мердж-ас-Суфрейном, Джасимом
И областью Тубны (
Тубна находится в ал-Батании. См. выше, стр. 893) следы, которые исчезли и где больше не живут.

Ал-Джабии — Джабия ал-Джаулана и другие. Ал-Асрам говорит, что ал-Будай' произносится Бусай'... (См. выше стр. 901). Затем Хассан говорит:

Местопребывание народа, которого я однажды видел
Стоящего выше могущественных, и слава которого не изгладится.
Какое прекрасное племя то, у которого я однажды
Пировал в Джиллике в прежнее время,
Потомки Джафны, окружающие могилу своего отца,
Могилу сына Марии, великодушного, (ныне) покойного (Этот стих заимствован мною из Якута I, 600);
Они поят того, кто приходит к ал-Барису (Ал-Барис — река Дамаска (Якут, I, 600));
У них журчит Барада, вода которой приятна как превосходное вино (Буквально: Барада журчит превосходным вином — приятной водой).

/Стр. 609/ Саффурия — известная местность в пограничных сирийских областях. Когда пророк приказал казнить 'Укбу-ибн-абу-Му'айта (Он был взят в плен и убит при Бедре. См. Ибн-ал-Асир, II, 56), то тот сказал: разве меня казнят? я корейшит! — Тогда пророк сказал: кто ты такой, как не еврей из евреев Саффурии?..

/Стр. 614/ Сайда... Аз-Зубьяний говорит:

Если у двух могил, могиле при Джиллике
И могиле при Сайде, что около Хариба...

Ал-Асрам говорит: Хариб — имя человека; но на самом деле это имя местности. Ас-сайда значит: земля жесткая, каменистая...

/Стр. 656/ 'Ариш — место в Сирии. Ка'б говорит, что Бог благословил Сирию от Евфрата до ал-'Ариша. [916]

/Стр. 668/ 'Амман, что в области дамасской, был назван по имени 'Аммана, сына Лота (В переводе опущен стих ал-Фараздака, в котором упоминается 'Амман)... Произносят также 'Аман. В хадисе можно читать: “как между Бусрой и 'Амманом” или “'Аманом”. Оба чтения верны. Так говорит ал-Хаттабий...

/Стр. 669/ 'Амавас — одно из сирийских селений между ар-Рамлой и Иерусалимом. Это то селение, которое дало свое имя известной чуме, так как она началась в нем. Так говорит Абу-л-Хасан ал-Асрам. Ал-Асма'ий говорит, что 'Амавас селение в 'Арбаcycе ('Арбасус в северной Сирии, около Миссисы. См. Якут); он говорит, что ему сообщил это хашимит 'Абд-ал-Мелик-ибн-Салих. Имруу-л-Кайс-ибн-'Абис (ал-Киндий) говорит (См. выше стр. 722):

Сколько изящных, как новолуние, юношей и белолицых,
игривых девушек в долине 'амавасской!
... От чумы 'амавасской умерло около 25 тысяч человек.

/Стр. 683/ 'Аскалан — известный город (В тексте, кроме измышленного производства 'Аскалана от одного арабского слова, других сведений нет)...

/Стр. 695/ Газза — место в стране джузамитов, одно из по-граничных мест (мин машариф) Сирии. В Газзе умер Хашим-ибн-'Абд-Менаф (Следуют стихи, в которых упоминается “умерший в Газзе”)...

/Стр. 703/ Ал-Гаур (котловина). Ал-Гаур тихамский извeстен... Подобный ал-Гаур находится в Сирии; ас-Сурайя — селение в сирийском ал-Гауре. Артат-ибн-Сухейя говорит:

Шебиб громко позвал нас из ас-Сурайи,
И в ответ ему некто встал при ал-Харратане (Ал-Харратан = две харры; харра = каменистая местность, покрытая черными камнями). [917]

Этот сирийский ал-Гаур имел в виду Абу-т-Тайиб (ал-Мутенеббий), когда сказал:

Если бы не ты, я не покинул бы озера;
В ал-Гауре тепло, а вода озера холодна.

Ал-Гута... местность, простирающаяся около Дамаска со стороны Баб-ал-Фарадиса, орошенная рекой (В переводе опущены следующие в тексте стихи)...

/Стр. 706/ Фахль — место в Сирии.

/Стр. 757/ Kaйcapия, что на границах Сирии. Му'авия осаждал ее семь лет без месяца, взял ее и послал 'Омару известие о взятии ее. Тогда 'Омар встал и провозгласил: Кайсария взята приступом!

/Стр. 761/ Сибья — одно из селений Рамлы.

/Стр. 762/ Ас-Себу' — селение 'А.мра-ибн-ал-'Аса в Палестине, в Сирии. Там (живут) некоторые потомки его. Так говорит Абу-3акария Яхъя-ибн-'Усман-ибн-Салих ас-Сахмий в одном из своих сочинений: “Китаб-ал-Фаваид”. Он говорит со слов своего отца, слышавшего от Ибн-Лехи'и ('Абдулла-ибн-Лехи'я. Произношение имени определено у ан-Нававия, изд. Вюстенфельда стр 364), говорившего со слов Исхака-ибн-Раби'я-ибн-Лакита ат-Туджибия. передававшего со слов своего отца: во время смуты я отправился к 'Абдулле-ибн-'Амру, который, после того как жители /Стр. 763/ Египта прогнали его, находился в ас-Себу'... 'Абдулла-ибн-'Амр умер в своей земле в ас-Себу' (Следует хадис, в котором сообщается, что волк, сxвaтивший овцу, говорит погнавшемуся за ним пастуху: а кто (защитит) ее в день ас-Себу', когда у нее не будет пастуха, кроме меня?)... Ибн-ал-А'рабий говорит: ас-Себу' — то место, где будут собираться в день воскресения мертвых... И рассказал мне ал-Хакам-ибн-Мухаммед со слов Абу-т-Тайиба 'Абд-ал-Мун'има-ибн-'Убейдулла-ибн-Гальбуна, слышавшего от Ахмеда-ибн-'Амр-ибн-Джабира ар-Рамлия, передававшего [918] слова Абу-'Убейды Ма'мара-ибн-ал-Мусанны... ас-Себу' — название праздника до-исламского, во время которого пировали и забавлялись. Тогда приходил волк и брал овцу (Таким образом выражение, намекающее на оплошность пастухов в праздничный день, было понято, когда название данного праздника изгладилось из памяти, как выражение, намекающее на день страшного суда, в который каждый будет заботиться лишь о ceбе. Непонятное выражение “день ас-Себу'”, связали с названием местности ас-Себу', и таким образом возникло предание, будто воскресение мертвых произойдет в ас-Себу').

/Стр. 769/ Садум — один из городов Лота; судью этого города звали Садумом; о нем говорят в пословицах: “несправедливее судьи Садума” и “несправедливее Садума”. Ибн-ал-Анбарий говорит со слов Абу-Хатима: Сазум (Садум или Сазум = Содом ) — человек живший в минувших веках; это тот, о котором говорят: решил Сазум”.

/Стр. 772/ Ас-Сурайя — селение в сирийском Гауре; о нем уже была речь в статье об ал-Гауре...

/Стр. 773/ Серг — город в Сирии, завоеванный Абу-'Убейдой-ибн-ал-Джаррахом; этот город, ал-Ярмук, ал-Джабия и ар-Рамада следуют непрерывно друг за другом. Малик передает, ссылаясь на 'Абдуллу-ибн-'Убейдулла-ибн-ал-Хариса, передававшего рассказ Ибн-'Аббаса, что 'Омар отправился в Сирию и, когда он приехал в Серг, то его встретили Абу-'Убейда с товарищами и известили его, что в Сирии чума. Тогда он сказал: позовите ко мнe первых выселившихся (мухаджиров) и т. д. до конца этого хадиса.

/Стр. 806/ Аш-Шерат — земля в стороне Сирии (Следуют стихи, опущенные в переводе)...

/Стр. 812/ Шеллам — название Иерусалима; о нем уже была речь в статье о Сихьяуне. Ал-Хамданий говорит: Шеллам это Илия. Арабы арабизировали это [919] название и говорят: Салим (В переводе опущен стих)... Абу-'Убейда говорит: Салим — Иерусалим. Са'лаб читает Салим с буквой с, арабизируя это имя.

/Стр. 853/ Ал-Ярмук... при ал-Ярмуке встретилась главная армия румов с мусульманами, которые были под начальством Абу-'Убейды, с которым был Халид-ибн-ал-Валид. Тогда один из румов, человек могучий, выехал, вызывая на поединок. И сказал Абу-'Убейда: кто сразится с ним? Тогда выступил против него Кайс-ибн-Хубейра-ибн-ал-Мекшух, ударил его копьем и свалил его с лошади. И закричал Абу-Убейда войску: клянусь Богом, после этого может быть только победа! нападайте! Мусульмане произвели нападение, и румы были разбиты. Из них было убито 70 тысяч; это потому, что румы для устойчивости связали себя цепью, так что спаслось только меньше трети их. До нашего времени не было убито ни в одной битве больше выдающихся людей, чем при ал-Ярмуке. И сказал Кайс-ибн-Хубейра-ибн-ал-Мекшух:

Мы привели из Сан'а коней, бегущих рысью,
С (людьми) в полном вооружении, которые защищаются как львы, В Вади-л-Куру, в область бекритов,
К ал-Ярмуку, в страну сирийскую.

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.