Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ЭДМУНД БРЭМ

ПУТЕШЕСТВИЕ

ПО СЕВЕРО-ВОСТОЧНОЙ АФРИКЕ ИЛИ ПО СТРАНАМ ПОДВЛАСТНЫМ ЕГИПТУ

СУДАНУ, НУБИИ, СЕННАРУ, РОССЕРЕСУ И КОРДОФАНУ,

Д-РА ЭДМУНДА БРЭМА,

Члена имп. Леопольдино-каролинской академии и других ученых обществ.

«Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Den schickt er in die weite Welt:
Dem will er seine Wunder weisen
In Berg und Wald und Strom und Feld»

E i c h e n d о r f f.

CO ВТОРОГО ИЗДАНИЯ.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.

С. ПЕТЕРБУРГ. 1869.

ИЗДАНИЕ В. О. КОВАЛЕВСКОГО.

Типография Германа Мюллера по Екатерининскому каналу д. № 107.

ПРЕДИСЛОВИЕ.

Предлагаемая книга ничто иное как ряд очерков; в этом смысле я и решаюсь пустить ее в свет. Здесь в возможно сжатом виде пересказаны впечатления, пережитые мною в течение пятилетнего странствования по северо-восточной Африке, и набросаны замечания о странах, мною виденных и о их обитателях. В моем повествовании нет ни полноты, ни обстоятельности, а потому оно не имеет никакого подобия ученой работы.

Я совсем не намеревался печатно заявлять о своих путешествиях. Заметки, которыми я наполнял свои дневники, не предназначалось для печати и писалось единственно для подкрепления воспоминаний, которые вечно будут жить в моей душе. — Но различные доброжелатели потребовали, а друзья упросили меня сообщить более многочисленной публике те краткие рассказы, которые мне случалось прочесть или изустно излагать в кругу приятелей. [IV]

Таким образом составилась эта книга. Никто сильнее меня не сознает ее многих недостатков. В оправдание свое скажу только, что эти очерки вовсе не обрабатывались, и притом написаны в такое время, когда я уже пропустил все лучшие шансы на подготовление себя к изданию настоящего "путешествия". Все это побуждает меня просить у читателей снисхождения.

По моим приемам можно заметить, что я отношусь к странам северо-восточной Африки как некоторым образом старожил. В течение моего долговременного там пребывания я научился терпеливо сносить неудобства, которые новичку кажутся часто невыносимыми, уважать народ, с которым новоприезжие не уживаются, и отыскивать прелести в таких местах, где турист ничего не видит кроме ужасов. Л не скрыл ни тех тягот, которые мне пришлось испытать, ни тех сторон, которые возбуждали во мне отвращение или печаль; но зато я старался верно воспроизвесть и то, что встречалось мне истинно возвышенного и благородного. Упоминая о недостатках и пороках северо-восточных африканцев, я не умалчиваю и о их достоинствах. Будучи порядочно знаком с местным языком, я позволил себе сделать некоторые отступления от обычного произношения арабских слов и имен... При этом я старался как можно точнее передать слышанные мною звуки нашими азбучными знаками. Всякий, знакомый с арабским языком, легко поймет почему это не могло мне вполне удаться. Однако же, так как знатоки могут спросить почему именно я пишу так, а не иначе, то изложу здесь вкратце правила, коими я руководствовался. Мне кажется, что всего ближе будет к арабскому произношению, если я выражу букву *** в начале слова чрез а, е или и, а в средине слова чрез ах, *** чрез б, *** чрез т, [V] *** чрез дж (в Египте ее произносят как твердое ге); ***. при начале и в конце слов чрез х, в средине слов чрез мягкое г, *** чрез х; *** чрез д, *** чрез р, *** чрез ш, *** чрез мягкое ж, из чрез т, *** чрез аа, е, аэ, ай, у (эта гласная произносится чрезвычайно разнообразно), *** чрез рх, *** чрез ф, *** чрез кж, *** чрез к, *** чрез л, *** чрез м, *** чрез н,*** чрез х, *** чрез в, а в средине слога чрез протяжное у; *** чрез и, эе или и. Знаки ***, пытался я передавать только в отдельных случаях (определенного звука, соответствующего нашему ц я у них не нашел); на гласные протяжные и сдвоенные звуки по возможности обращал внимание. Прошу читателей; незнающих по-арабски, читать мои арабские слова как можно больше на немецкий лад, и не принимать например Хартум за Шартум, Хамазин за Шамазин, Шоурма за Шурма, и т. д. — У арабов нет ни двугласных, ни слитных букв (diphnongues), поэтому напр. эи отнюдь нельзя читать как эй. Этого покамест довольно об орфографии.

В изложении своего путешествия я держался хронологического порядка, в промежутках же, между отдельными периодами моих странствий, поместил особые статьи о странах и их обитателях. Это сделано ради большей обстоятельности. Что касается до очерков из жизни животных — которые, смею надеяться, везде изложены довольно популярно, — то я полагаю, что некоторые из моих читателей найдут в них что-нибудь для себя новое, и следовательно не липшее.

Единственная цель, которую я постоянно преследовал в предлагаемой книге, состояла в том, чтобы рассказ мой нигде не уклонялся от строжайшей истины. Очень может [VI] быть, что в некоторых случаях, будучи обманут своими личными воззрениями, я впал в заблуждение, ошибся; но ни разу я заведомо не сказал неправды.

С этим ручательством передаю мой труд на суждение благосклонной публики. Рассказ мой непритязателен, представляя линия бледный, но верный очерк моих приключений и впечатлений. — Да будет эта книга принята радушно!

Рентендорф близ Триптиса.

Июль 1855 г.

Автор.

(пер. ??)
Текст воспроизведен по изданию: Путешествие по Северовосточной Африке или странам подвластным Египту: Судану, Нубии, Россересу и Кордофану, д-ра Эдуарда Брэма. СПб. 1871

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.