Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

Г. Ф. МИЛЛЕР

ИСТОРИЯ СИБИРИ

Посвящение и предисловие к первому русскому изданию «Истории Сибири», составленные академическим советником Шумахером и напечатанные вместо предложенного автором

Державнейшая императрица, Всемилостивейшая государыня. Между многими достохвальными и удивительными делами, которые государь император Петр Великий, бессмертные памяти родитель вашего величества, учинил в пользу и приращение наук и художеств, не последнее и то, что его величество учредил незадолго перед кончиною своею Камчацкую экспедицию. По сие время писатели географии в распрях и несогласии находятся в рассуждении границ, которыми Азия взаимно отделяется от Америки. Одни пишут, что между ими есть канал, который соединяет Ледяное море с Тихим; другие говорят, что никакого пролива морского нет, но из Азии перейти можно в Америку твердою землею. По истине сказать, нужное испытание для купечества и мореплавания. Сей великий монарх, ведая, что никакая потенция столько удобности не имеет прекратить ученых людей прение, как российская, потщился предприять сие дело, о котором прежде уверен был совершенно, что оно немалого труда и иждивения востребует. Однакож все сие ныне преодолено, и экспедиция успех восприяла такой, какового надеяться было должно.

Теперь уже в свете обстоятельнее ведать будут, всемилостивейшая государыня, положение земли, берегов и двух помянутых морей, соединенных каналом, которое столь много по сие время возбуждало к исследованию любопытных людей, и что часть твоей державы соединяется с пределами Америки. [464]

Ежели предприятие Петра Великого было достохвально, то повеление вашего императорского величества есть паче дражайше, что благоволили указать Академии своей, как наипоспешнейше, напечатать о всем помянутом описание, для изъявления ученым людям.

Сие есть им прямое одолжение, которым они пользоваться будут, и за которое все единодушно вашему величеству благодарность свою засвидетельствуют. Похвалы, которые вам они воздадут, будут достойные, а слава, которую ваше величество из того получите, есть вечная. И как Академия ваша императорская немало в сем участия приемлет, будучи ободрена милостию, которую ваше величество беспримерною щедротою ей учинили, то она крайние свои силы употребит с поспешением исполнить высочайшее ваше повеление, которого и общество ученое в целом свете с нетерпеливостью ожидает.

Книга сия есть начало повеленного вами труда, который положен был на одного из членов вашего величества Академии Наук профессора Миллера. Сколь щастлива бы была Академия, ежели бы ваше императорское величество милостивым оком на сей труд воззреть соизволили.

Бог да сохранит здравие и державу вашего величества долго действенно, и да удостоится и в последующее время монаршаго вашего величества покровительства и благоволения. Державнейшая императрица, вашего императорского величества всеподданнейшая Академия Наук.

ПРЕДИСЛОВИЕ

По вступлении в Академию Наук президентом ее императорского величества действительного камергера лейб-гвардии Измайловского полку подполковника, орденов польского Белого орла, святого Александра Невского и святые Анны кавалера, графа Кирилы Григорьевича Разумовского, перьвое между прочими было его сиятельства старание, чтоб, по приведении в порядок собранных в Камчатской экспедиции с великим иждивением известий, оные напечатать для народного знания.

Его сиятельство за благо признал надлежащие к истории натуральной известия публиковать на латинском языке, потому что такие материи удобнейше на том языке предлагаемы быть могут. Оной истории вышла уже первая часть о травах, под титулом Флора Сибирская. Вторая часть печатается, а и
прочие помалу следовать будут, также о зверях, птицах, рыбах и насекомых, а, наконец, о рудах и каменьях сообщено быть имеет.

Но дабы между тем и незнающие латинского языка пользоваться могли трудами Академии, то его сиятельство весьма разумно определил, чтоб известия до гражданской истории надлежащие и старанием Академии чрез господ профессоров Миллера, Фишера и Крашенинникова, адъюнкта Штеллера и чрез других собранные, на русском языке в народ издать и начать Сибирскою историею, которой мы благосклонному читателю пять первых глав предлагаем. [465]

Сочинителю, по указу Правительствующего сената, исходатайствованному от президента Академии, позволено было сибирские архивы по воле рассматривать и надлежащие к его намерению известия чрез данных от Академии студентов и копистов выписывать. К тому ж некоторые приватные персоны, особливо господа бароны Строгановы, яко любители наук, как письменные, так и изустные известия для Академии ему благосклонно сообщали, и к немалому его вспоможению попались ему в руки письменные сибирские летописи, которые он употреблял с пользою.

Сего ради благосклонный читатель нимало сумневаться не может о достоверности сего описания, тем наипаче, что сочинителю, которой, кроме того, не имел причины инако писать, как только что нашлось в вышепоказанных достоверных известиях, во первых, должно было всячески о истине стараться, однакож ежели впредь о чем-нибудь больше удостоверенось будет, то по приложенному старанию о усмотренных погрешностях в следующем томе объявлено, а при новом издании то самое в тексте поправлено быть имеет.

Сия История сочинена на немецком языке, с которого переведена ныне, по возможности, на русской от академического переводчика, и перевод пересматривал сам сочинитель и сносил с подлинником.

Знающие основательно языки ведают, сколь трудно с одного на другой искусно переводить. Ибо кроме, что переводчик должен быть человек разумной и понятной, ему ж языки, на которой и с которого переводит, совершенно разуметь надлежит; следовательно, должен он мыслить так, как думал сочинитель, которого он переводит, в него яко бы претвориться, и изображать его мысли по свойствам языка, на которой переводит; но таких переводчиков немного, и для той причины бывает и не столь великое изобилие хороших переводов. А понеже теперь при Академии всякое старание прилагают таких людей к переводам воспитывать и учат их основательно переводному искуству, то без всякого сумнения со временем лучше нынешнего переводы выходить будут.

Впрочем, осталось еще сие напомнить, что принято намерение, выписанные из сибирских архив важнейшие достоверные известия, каких в академической архиве 38 книг хранится, с Тобольским летописцом, от некоторого Ремезова, как думают, сочиненным, которому сочинитель пред другими больше верит и оной для полности хвалит, с прочими общими сибирскими летописцами вместе напечатать, очистив прежде оные от басней, которые не принадлежат к самому делу, дабы любители иметь могли от древностей и употребительного в древние времена слога некое особливое себе увеселение, и при том упомянутым в историческом описании Сибири вещам и делам видеть подлинные доказательства.

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2019  All Rights Reserved.