Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ГЕОРГИЙ МОНАХ

ВРЕМЕННИК

Книга 2

Начало Временника Георгия Монаха

Глава 1 /И53/

Итак, Адам, согласно премудрому и божественному пророку Моисею, достигнув 230 лет, родил Сифа, и после этого жил 700 лет и умер, прожив [всех] лет 930 (Быт 5.3). <О нем> писано, что он первым был погребен в земле, /34б/ из которой был создан. Иосиф 1 говорит, ссылаясь на <одно> еврейское предание, что его могила находится в Иерусалиме 2.

Сиф же, достигнув 205 лет, родил Еноса, и после /Б44/ этого жил 707 лет и умер, всего прожив 912 лет (Быт 6.6). О нем сказано: "И вошли сыны Божии к дочерям человеческим" (Быт 6.4), <то есть> бывшим от Каина. Ф- Ведь тогдашние люди называли Сифа богом, потому что он изобрел и еврейские буквы, и звезд названия, и к тому же необыкновенному благочестию его дивясь. -Ф К- Поэтому он первым был наречен и назывался Богом, как и Моисею сказал Господь 'Бог: "Богом я дал тебя Фараону" (Исх 7.1). И о добродетельных и духовных <и> судьях Он сказал: "Богов не злословь и о правителях народа твоего не говори плохо" (Исх 22.28). Так что детей Сифа, Еноса <и Еноха> <справедливо> будет считать сыновьями Бога, и<ли>, по Симмаху 3, сыновьями многих богов. Развлекаясь распутством, они вошли к дочерям Каина и от /34в/ них, от нечестивого смешения, родились гиганты, то есть исполины; от праведного - сильные и огромные, а от неправедного и нечестивого Каина — порочные и скверные. -К

Енос же, достигнув 190 лет, родил Каинана, и после этого жил 715 лет и умер, всего прожив 905 лет.

Каинан же, достигнув 170 лет, родил Малелеила /Б45/ и после этого жил 740 лет и умер, всего прожив 903 года 4.

Малелеил же, достигнув 165 лет, родил Иареда и после этого жил 740 лет и умер, всего прожив 895 лет.

Иаред же, достигнув возраста 162 лет, родил Еноха, после этого жил 800 лет и умер, всего прожив 962 года.

Енох же, достигнув 165 лет, родил Мафусала и после этого жил 200 лет и преставился, всего прожив 365 лет.

Мафусал же, достигнув 167 лет, родил Ламеха и после этого жил 802 года и умер, всего прожив 969 лет.

[58] Ламех <же>, достигнув 188 лет, родил Ноя /34г/ и после этого жил 565 лет и умер, всего прожив 755 лет (Быт 5.9-31).

Итак, Писание упоминает двух Ламехов, /И54/ одного 5 от Каина, а другого - от того самого отца Еноха 6. Ведь Ной рожден не от того Ламеха, который от Каина <и> (который) убил мужа и юношу, а от иного рода 7 - от <более позднего> тезки, который от Сифа. Тот ведь говорит: "Я убил мужа /Б46/ в рану себе, а юношу - в язву себе" (Быт 4.23). И так как он совершил два убийства и (от) обоих взял жен, Елду и Селлу, то сам осуждает себя на наказания семьдесят раз по семь, ибо сказано: "На Каине отмщается семикратно, а на Ламехе - семьюдесятью семь раз" (Быт 4.24). А почему он наказывается [больше]? Потому что от прегрешения ранее согрешившего не вразумился. Видишь, если кто-то согрешил раньше нас, то это увеличивает наше наказание, ибо нас это не вразумило <и делает вину непростительной>. Так случилось и с Ламехом. /35а/ Ведь он убил двух братьев праведного Еноха, который с верой помолился о том, чтобы не увидеть такой смерти, и услышал его Бог, и перенесен 8 был (Быт 5.24). Енох же был от праведного Сифа, от которого происходит Христос: Лука, ведя родословие Его от Адама, возводит Его к Сифу, Адаму и Богу (Лк 3.23-38). Ведь по плоти Он [от] них, а по духу от Бога. Ведь Бог - Дух.

Итак, семя нечестивых стремилось истребить род праведных, ибо "для грешника благочестие — мерзость" (Сир 1.25). Ведь род и семя Каиновы прокляты, а Сифовы - благословенны. И не хотел Бог, чтобы /Б47/ род праведных со своими родственниками сочетался, с родом нечестивых, но чтобы род нечестивых был истреблен. Так что <когда> они убивали их и брали их жен, рождались ужасные чудовища - гиганты, то есть исполины, из-за которых и наступил потоп, до конца всех погубивший. Один только Ной /35б/ оказался праведным в роде своем (Быт 6.9), потому <и> спасен был.

Глава 2

Достигнув 500 лет, Ной родил Сима, <и> Хама, <и> Иафета (Быт 5.32), а через 100 лет после рождения своих трех сыновей, в возрасте 600 лет, взошел в ковчег, и наступил потоп на земле. А на 601 году своей жизни он вышел из ковчега и после потопа прожил 350 лет и умер, всего прожив 950 лет (Быт 9.28).

Потоп же продолжался 40 дней, и вся земля покрылась водою за 120 дней. На 15 локтей 9 выше самых высоких гор поднялась вода (Быт 7.20). Остатки <же> ковчега в доказательство случившегося доселе находятся /35в/ на горе Араратской 10, между Армянской, и /И55/ Парфянской страной, и (А)диавенской землей, ибо он из дерева негниющего, а именно из кедра, был сделан. Ведь сказано: "И сказал Господь Бог: не отдохнет дух Мой на человеках сих, ибо <они> плоть. Пусть будут дни их 120 лет" (Быт 6.3).

[59] И Писание добавляет, говоря: "И сказал Бог Ною: Время всякого человека вышло предо Мною, ибо наполнилась земля неправды от них. И вот, /Б48/ Я истреблю их и 11 землю" (Быт 6.13). Однако, сократив их жизнь до 120-ти лет и увидев, что грехи преумножаются и растут, не сдержал слова, но, сократив срок до 100 лет, на всех навел потоп. Поэтому сказал: "(Ты же) 12 сделай <себе> ковчег из брусьев негниющих, четырехгранных. Отделения сделаешь в ковчеге и просмолишь <его> смолою внутри и снаружи. И так сделаешь ковчег: 300 локтей в длину, и 50 локтей в ширину, /35г/ и 30 локтей в высоту, делая, сделаешь ковчег и до локтя сведешь его вверху. Дверь же сделаешь сбоку, второй и третий (ярус) пристрой ковчегу" (Быт 6.14- 16). Некоторые из эллинов, однако, восприняв 13 сказанное, считают невозможным, чтобы в ковчеге, имеющем <всего> 300 локтей, вместилось так много различных животных. <Но> не знают эти якобы мудрецы, невнимательно и невежественно изучающие божественное слово, что писатель, будучи землемером из Египта, - ведь <сказано>: "И научился Моисей всей премудрости египетской" (Деян 7.22),- говорил о землемерческом локте 14, который, как говорят, равнялся одной большой сажени. Ведь землемерие, как говорят, первыми изобрели и записали египтяне, научившись ему при разделе больших просторов. Другие переняли от них. /36а/ Поэтому их называли в древности 15 мудрыми и разумными, за эту удивительную науку и премудрость.

Кроме того, [есть] <и> другое /Б49/ явное свидетельство о потопе, как говорит Иосиф 16. Ведь и по сей день на <самых> высоких и недоступных горах встречаются остатки земли и моря: улитки, раковины, устрицы и тому подобное свидетельствуют о страшном всемирном потопе, при праведнике этом бывшем и ставшем для него причиной многого уныния и скорби, трудностей и превратностей.

О нем говорит и божественный Златоуст: З-<Он был праведным и непорочным> и среди всеобщей погибели /И56/ один угождал Богу, в то время как все остальные утонули 17. И тысячи других 18 скорбей он претерпел и множество зол. Ведь целый год он жил как бы в необычайной и страшной темнице, ничем другим не питаясь, кроме как бывшими с ним 19. Не буду говорить о множестве зверей /36б/ и гадов, с которыми он столько времени жил, одержимый такой скорбью 20, - как он мог 21 страдать от ударов грома и от <шума> множества дождевых струй? Ведь одна бездна разверзалась снизу, другая низвергалась сверху, а он сидел внутри один со своими сыновьями. Хотя он и надеялся на окончание, но из-за нагромождения несчастий умирал от страха. Если мы, имея [дома], прочно стоящие на земле, <и> живя в городе, тем не менее падаем духом и устрашаемся, когда видим, что низвергается дождь немного сильнее /Б50/ обычного, - так что же вытерпел он, находясь внутри и ощущая себя в этой страшной бездне среди тонущих всех родов? Довольно ведь городу или одному [60] дому погрузиться в воду и скрыться /36в/ в волнах, чтобы потрясти душу. А когда это случилось со всем миром? Невозможно выразить, в каком состоянии был носящийся посреди бури. И таким страхом он был охвачен целый год. Когда же <наконец> потоп прекратился, страх отступил, но его охватило сильное уныние, и он испытал пророчество, которое высказал Амос о дне Господа: "Как если избежит человек пасти львиной – и нападет на него медведь 22, и вбежит в дом свой и упрется руками своими в стену — и ужалит его змея" (Ам 5.19). Когда он вылез из ковчега, от смрадной и тесной темницы избавившись, другая буря встретила (его), не меньшая, чем прежняя, потому что он увидел опустошение и тела погибших неизбежной смертью, смешанные с илом и грязью; и все вместе: и люди, и скот 34 их, и <менее> достойное племя - /З6г/ покоились или, лучше сказать, были свалены в единой <самой> жалкой могиле. Хотя погибшие и были великими грешниками, Ной все же был человеком <и не мог не> скорбеть о своих соплеменниках. Во время потопа он был стеснен 24 огромным количеством воды, одиночеством, состраданием к своему роду, большим числом погибших, /Б51/ способом их кончины, запустением земли, а прежде его со всех сторон теснила бездна злобы и <козни> лукавых людей обрушивались сильнее, чем волны. Ведь праведник, оставшись один среди этого множества, терпел много издевательств, насмешек [и много нападок] от тех заблудших /И57/ и скверных людей, особенно же когда <он говорил> о ковчеге и об этом надвигающемся на них бедствии <и всеобщей гибели>. -З Все 100 лет, пока строился ковчег, он каждый день ясно возвещал об этом, но, <несмотря на это>, никто ему /37а/ не верил.

А Сим, через два года после потопа, будучи 102 лет, родил Арфаксада, и после этого жил 500 лет, и умер, всего прожив 602 года.

А Арфаксад в возрасте 132 лет родил Каинана, и после этого жил 403 года, и умер, всего прожив 538 лет 25.

А Каинан, будучи 137 лет, родил Салу, и после этого жил 330 лет, и умер, всего прожив 467 лет. /Б52/

А Сала, будучи 130 лет, родил Евера, и после этого жил 430 лет, и умер, всего прожив 503 лет (Быт 11.10-14).

Глава 3

<Евер же>, прожив 134 года, родил Иектана и Фалека. При нем, как говорит Иосиф 26, говоривший на одном языке род человеческий собрался в одно место, называемое Сеннаар, и там замыслил столп до неба построить, а около него город Вавилон, что означает смешение 27. Но дело их незавершенным разметано было, так как бездумно начали они высокое здание.

Они же первыми построили корабль - так как видели устройство ковчега - и по воде /37б/ плавать научились.

[61] Когда все они сошлись для построения столпа и города, у них было 72 старейшины. Один Евер не присоединился к их безумному делу. Л-Поэтому, <когда> смешались языки всех собравшихся там [и на] 72 языка по числу князей своих они разделились и рассеялись, гонимые каждый к своему языку Духом и праведным гневом, одного Евера Бог не лишил первоначального языка. /Б53/ Поэтому сохранившие первоначальный язык, называемый еврейским языком по имени правителя в их племени евреев, <и> по отцу, <и по языку> истинно евреями названы были. -Л

А что еврейский язык был у тех, кто от Адама, ясно из того, что после этого и племя Авраама, происходящее <от Ноя 28>, (им) пользовалось 29; ясно /37в/ и из того, что после этого второй Адам, Христос, как и первый Адам, еврейский язык использовал, например: "еффафа" 30, "талифа куми" 31, "ламма савахфани" 32 и другое. Л- К тому же и имена древних - ясное доказательство 33, что этот язык был до смешения; ведь ни на одном языке значение их не разъясняется 34, (а) на нем искомое /И58/ толкуется. Например, имена Адама и других ни на одном языке не истолковываются, кроме еврейского языка. -Л Кто по незнанию оспаривает это, считая, что не 35 еврейский язык первым был, а сирийский, пусть выслушает мудрейшего и ученейшего Оригена, который в толковании на Иова говорит: "Так толкуется в книгах сирийских". И далее: "Он называет еврейский язык сирийским, потому что в древности Иудейскую /Б54/ землю /37г/ Сирией именовали и палестинцев сначала сирийцами называли".

А- Итак, столп, строившийся 40 лет 36, из-за смешения остался незаконченным, и Бог сильным ветром разрушил его. И между Ассирией и Вавилонией и до сего дня сохранились остатки его. -А

Фалек же, достигнув 130 лет, родил Рагава, потом жил 209 лет и умер, всего прожив 339 лет (Быт 11.18).

Так что от Адама до потопа 2262 года, а от потопа до смешения (при) столпотворении и до смерти Фалековой считают 536 лет, когда произошло разделение, или рассеивание, сыновей Ноевых и их потомков. Поэтому меропы зовутся, то есть разделившиеся 37, от разделения языков и от разделения земли. И вот, Сим родил Елама, и Ассура, и Арфаксада, и Луда; а Хам - Хуша, и Месрема, и Фута, и Ханаана; /38а/ <а Иафет - Гамера, и Магога>, и Фиру, <и> Иована, <и> /Б55/ Елису, и Фувала, и Мосоха, и Мадаю (по Быт 10.22, 10.6, 10.2), от которого мидяне произошли, владевшие Вавилонией. Страна Мидия названа была по существу и по замыслу 38.

Глава 4

Итак, после смешения и разрушения столпа призвали три сына Ноя всех родившихся от них и дали им список стран <проживания>, с [62] именами их 39, который они от отца <Ноя> получили, где каждому, и коленам их, и родам определялись местности, и области 40, и страны, и острова, и реки - кому что будет принадлежать. [И] перворожденный сын Ноев Сим наследует лежащее к востоку: от Персии и Бактрии до Индии и Ринокуры; /38б/ а Хам - лежащее к югу: от Ринокуры до Гадиров, а Иафет - лежащее к <северу> 41: от Мидии до Гадиров.

Доставшиеся Симу страны таковы: Персия, Бактрия, Гиркания, Вавилон, Кордуена, Ассирия, /И59/ Месопотамия, Аравия Древняя, Элимаида, Индия, [А]равия Сильная, Келесирия 42, Коммагена, вся Финикия и река Евфрат.

Хаму же - Египет, Эфиопия, обращенная к Индии, другая Эфиопия, откуда берет начало Эфиопская река Чермна 43, текущая на восток, Фиваида, Ливия, простирающаяся до Кирены, Мармарика, Сирт, /Б56/ другая Ливия, Нумидия, Массурия, Мавритания, находящаяся напротив Гадир; к <северу> имел, <кроме моря>, Киликию, Памфилию, Писидию, Мисию, Ликаонию, /38в/ Фригию, Камалию, Ликию, Карию, Лидию, еще одну Мисию, Троаду, Эолиду, Вифинию, древнюю Фригию, а также острова Сардинию, Крит, Кипр и реку Гион 44, называемую <также> Нилом

Иафету же - Мидия, Альбания, Армения Малая и Большая, Каппадокия, Пафлагония, Галатия, Колхида, Боспория, Меотия, Дервия, Сарматия, Таврия, <Бутарнида>, Скифия, Фракия, Македония, Далмация, Молоссия, Фессалия, Локрида, Беотия, Этолия, Аттика, Ахайя, Пеления, то есть Пелопоннес, Аркадия, Эпиротида, Иллирия, Лихнития, Адриакия, возле которой Адриатическое море. Он получил также острова: Британию, Сицилию, Эвбею, Родос, Хиос, Лесбос, Киферу, Закинф, Кефалинию, Итаку, Керкиру и часть <Асии>, которая называется Ионией, и реку Тигр, протекающую между /38г/ Мидией и Вавилоном. /Б57/

После того, как они это унаследовали, Хамов сын Ханаан, увидев, что земля, прилегающая к Ливану, прекрасна и плодородна и намного лучше его собственной земли, силой захватил ее, а наследников Сима изгнал. И так вся земля обетованная <была названа Ханааном>. Поэтому Праведный Судия впоследствии возвратил ее сынам Израилевым, потомкам Сима, через Иисуса Навина, как и было провозвещено Аврааму. "Ибо праведен Господь <и> возлюбил правду" (Пс 10.7).

Рагав же, будучи 132 лет, родил Серуха, и после этого жил 207 лет, и умер, всего прожив 330 лет 45.

[Серух же, будучи 30 лет, родил Нахора и после этого жил 200 лет, и умер, всего прожив 230 лет (Быт 11.20)]. М- Он положил начало эллинскому учению о древних <воителях> и храбрых полководцах, совершивших какие-либо добродетели мужества, памяти достойные. Он почтил их кумирными столпами как совершивших некое благо. После этого /И60/ люди, не зная замыслов предков, почитавших прадедов /Б58/ только ради [63] памяти об их добрых делах, /39а/ стали чтить их и приносить им жертвы, как будто они небесные боги, а не смертные люди. -М Нечестивость их обличая, Соломон говорит: "Недавно почитаемого (как) человека теперь в чести признали 46" (Прем 14.20).

Более ясно и обстоятельно 47 их беззаконие 48 и безбожие изобличая, великий Афанасий 49 говорит вот что: А- Так как в этом проявляется порочность их мыслей, то нужно, чтобы истина церковного знания воссияла. Ведь зло не от Бога и не в Боге, и оно не есть какая-либо сущность. Однако некоторые люди, <потеряв> представление о добром, начали выдумывать и <при этом> создавать несуществующее по (своему) хотению. Ибо как если <кто-то>, несмотря на сияющее солнце, смежив глаза, тьму себе вообразит <и> затем, как во тьме блуждая и двигаясь, все время спотыкается, приближаясь к пропасти, думая, что (крутом) не свет, а тьма, так и душа человеческая, закрывая мысленное око, которым она может видеть Бога, сама себе выдумала зло. Ведь она создана для того, чтобы видеть Бога и через Него просвещаться, она же вместо /39б/ нетленного Бога взыскала тленных [и темных] дел, как писано: "Бог сотворил человека благим 50, они же взыскали многих помыслов" (Екк 7.29). -А

А- Итак, когда люди, <как бы> беснуясь, выдумали не-существующее 51 зло, /Б59/ они и не-существующих богов себе сотворили. Ведь как тот, кто, в глубину войдя, уже не видит ни света, ни того, что видно при свете, - из-за того, что глаза его <смотрят вниз> и залиты водой, и, <видя> только то, что в глубине, считает, что кроме этого ничего не существует 52, - так же и древние люди, погружаясь в плотское желание и вымыслы и забыв разумение Божьей славы, явления в богов превратили, славя тварь вместо Творца 53. <И>, (как) ранее сказано, <чем больше> в глубину уходят, тем больше видят тьмы и глубины, - так стало и с человеческим родом. Ибо не только пребывали в заблуждении и идолослужении, но, не /39в/ остановившись на прежнем, ни с таким же рвением, как и раньше, изобретали себе новые злобесия, не насытившись первоначальным злом. -А А- <В конце концов> люди, нисходя в понятиях и помыслах им своих, честь и славу Божию воздали небу, и солнцу, и луне, и звездам 54. Затем, еще более спустившись в темноту помышлений, эфир и воздух 55 и то, что в воздухе, богами называли. Продвинувшиеся в пороках, уже и стихии, <и> начала, составляющие тела: теплую, и прохладную, и влажную, и сухую сущности богами нарекли. 56 А <более законченные> служители 57 нечестия называли богами людей, как еще живых, так и уже умерших. Они перенесли Божье имя не только на людей, и /Б60/ скотину, и гадов, земных и водных, но и на то, что вовсе не существует, и на кажущееся, показав уже нечестивость, которую избрали. Разумное /39г/ к неразумному примешав и неподобное к природе приложив, как богов прославили, каковы у египтян [64] песьеголовцы, и змееголовцы, и ослоголовцы, а у ливийцев так называемые овноголовцы. И Псыня 58, и Харибда, <и> Кентавр 59, о которых рассказывается в баснях, - выдумки. -А А- Распространяя же нечестивость, сделали богами и сластолюбие, и вожделение, которым, назвав Дием и Афродитой, поклонялись им 60. К тому же и правителей своих, из почтения к начальствующим или страшась их угнетения, как богов почитали. Например, на Крите почитался Зевс, в Аркадии - Гермес, в Индии - Дионис, в Египте - Исида и Осирис, а ныне - отрок Адриана, римского царя, Антиной. Ведь Адриан, придя в Египет и увидев, что Антиной, служитель его наслаждения, умер 61, повелел поклоняться ему, поскольку и после смерти любил этого отрока, /40а/ с которым творил блуд и похоть. -А

А- Итак, известные у эллинов боги: Зевс, и Посейдон, и Аполлон, и Гефест, и Гермес, а женского пола - Гера, и Деметра, и Афина, и Артемида сделались богами по постановлению 62 (людей). -А А- Потому-<то>, обличая эти и подобные идолобеснования и выдумки, Божье Писание /Б61/ говорит так: "Начало блуда 63 — измышление идолов, и изобретение их – растление жизни, ибо их не было вначале, [и не] вечно они будут. Тщеславие человеческое вошло в мир, потому скорый был им конец. Отец, безмерно горюющий о рано умершем сыне, сделал изображение некогда умершего человека, и ныне как живого почтил и передал подвластным своим, чтобы таинства 64 и обряды совершали ему" (Прем 14.12-15). "Потом, по прошествии времени, /И62/ нечестивый этот обычай 65 после этого как закон хранили <и> по повелению властителей служили кумирам" (Прем 14.16). "И это /40б/ пошло живущим в дело 66, потому что люди, покоряясь то несчастью, то принуждению, несообщаемое имя к камням и к деревьям приложили" (Прем 14.21). -А

А- Пусть бы, однако, проповедники и волхвы этих лжебогов, (стихо)творцы и писатели, просто назвали их богами, но они описывали их деяния, обличающие безбожность и скверные деяния их жизни. Ибо (говоря) о неутолимом <любовном> желании и распутстве Диевом, о деторастлении и о похотливости к женам других злонамеренных 67, о страстях и ужасах 68 и многих пороках, они только изобличают сами себя в том, что не только не о богах повествуют, но <даже> не о <благо>честивых людях. -А А- Они говорят, что от Дия - деторастление и прелюбодеяние, от Афродиты - любодеяние, от Реи — блуд, от Ареса - убийство, от Диониса — пьянство и от других /40в/ – другое 69 подобное началось. -А

А- Но от имеющих разум не утаится, /Б62/ что они против воли поведали об их страстях <и крайне> скверных деяниях. Ведь поскольку Божье несообщаемое имя и честь они старались приложить не к богам, а к смертным людям, то из-за этого они, против воли понуждаемые истиной [65] изобразить <их> страсти, доказали, что это не боги, а грешные люди. -А А- Но порабощенные этим заблуждением говорят, что называют 70 их богами из-за того, что они были полезны людям. Ведь Зевс, говорят они, изобрел <ваятельное> искусство, Посейдон изобрел вождение кораблей, Гефест - кузнечество, Асклепий — врачевание, Аполлон - песни музыкальные 71, Афина - ткачество, Артемида - лов звериный, Гера - одежду, Деметра - землепашество, а прочие — прочее. -А А- Стало быть, если их назвали богами за изобретение умений, то подобает так же называть изобретателей и других умений.

Глава 5

Ведь грамоту изобрели финикийцы, /40г/ а героическую поэзию - Гомер, а диалектику - Зенон Элейский 72, а риторику – Коракс 73 /И63/ Сиракузец, а пчеловодство – Аристей 74, а сеяние пшеницы – Триптолем 75; законы же - Ликург спартанец 76 и Солон 77 афинянин, а сложение букв, словосложение, числа, меры и весы Паламед 78 /Б63/ изобрел, а [другие] разное другое подобное, <полезное> в жизни людей, возвестили, по свидетельству <историков> 79. -А

А- Однако очевидно их беззаконие 80, ибо воздали Божью честь и славу не только тленным людям, но и птицам, и четвероногим, и гадам, по разнообразию грехов своих и бесовскому своему беснованию. О таких говорит и апостол: "Обезумели 81 в умствованиях своих, и омрачились неразумные их сердца. Называя себя мудрыми, обезумели и изменили славу нетленного Бога в подобие изображения /41а/ тленного человека и птиц, и четвероногих, и гадов. Потому <и> предал их Бог страстям нечестия" (Рим 1.21-24). -А

Глава 6

А- И вообще у всех бесновавшихся из-за идолов различны мнения и верования; они не одни и те же (даже) у одних и тех же 82. <И> справедливо. Ведь это немалое обличение их безбожия. Когда по всем городам и странам много разных богов и одни убивают богов других, то все уничтожаются всеми. И те, которые у одних считаются богами, у других приносятся в жертву 83 тем, кого эти другие называют богами.

Так, у египтян есть вол-теленок, называемый именем Хруша 84, и веруют в него и в шерстистого козла 85, а другие приносят их в жертву Дию. Ливийцы овцу сделали богом, а другие закалают ее в жертву. Индиане в Диониса веруют, образно называя им вино, <а> другие возливают его в жертву. Другие (почитали) реки и источники, а /Б64/ более всех воду /41б/ почитали и называли богом египтяне. -А По сравнению с другими народами идолобеснование преумножилось у них до такой степени, что они не только волам, и козлам, и псам, и обезьянам служили, но и чеснок, и лук, [66] и много всякой другой обычной зелени богами называли и поклонялись (им) по великой нечестивости. Ведь воде Нила - своей реки, веровали ей, так как она орошает их землю, и вола богом сделали, /И64/ так как он пахал для них и доставлял им пищу, козла же и овец - за получаемую от них пользу. И прочей мерзости: псам, и обезьянам, и чудовищам, и прочим неподобающим животным, и растениям угождали за то, что пользование ими якобы стало для них причиной спасения во время гибели Фараона. Ибо когда тот, преследуя Израиля, потоплен был, не последовавшие за ним, будучи каждый из них занят своим делом, /41в/ все спаслись. И сделали богом свое дело, которым каждый был занят, говоря: "Богом мне было это сегодня более всего, из-за него спасен был и не погиб с Фараоном, остановленный заступничеством его".

По прошествии же времени <через определенные промежутки> у египтян рождался вол со знаком на языке <и на хвосте> и с рыжей шерстью 86, по этим приметам признавали его за Аписа, то есть за бога Хрушу. Потому и празднество творили в честь пришедшего к ним бога, и накладывали волу побольше еды /Б65/ в ясли, прославляя 87 бога своего.

Н- Так же почитали и [ко]зла, называемого на их языке "мендет", которому, как они говорили, принадлежала плод(ород)ная сила. Было и святилище этого козла, [и в нем был] козлоногий, имеющий прямой вид 88. Кроме того, и крокодилов, и змей, и елуров 89, и рыб чтили, от неразумного почитания бесчестие себе приобретая. -Н

А- А некоторые в такой недуг и повреждение ума впали, что и людей закалали, /41г/ и в жертву своим ложным богам приносили их. -А А- Потому Божье Слово, свыше ограждая людей, избавившихся от такого заблуждения, говорит: "Не сотвори себе кумира и никакого подобия того, что на небе вверху и что на земле внизу, и не поклоняйся им и не служи им" (Исх 204). -А

Ф- Так как есть разница между идолом и подобием, то справедливо сказано: "не сотвори себе ни идола, ни подобия". Ибо идол не имеет никакой ипостаси, а подобие является изображением и образом чего- либо. Поскольку эллины создают образы несуществующего: шершней, и ос 90, и кентавров 91, а египтяне - песьи морды и воловьи головы, то идолами называют /Б66/ отображания несуществующего, а подобиями - <отображения> существующего, каковы солнце, луна, звезды, и люди, и звери, и гады и подобное. Этим Он повелевает не поклоняться и не служить, но полностью отвергать /42а/ оба. А поскольку случается, что некоторые поклоняются обоим из-за страха человеческого, но не служат всей душою, Он научает, что и то и другое нечестиво, и /И65/ ненавистно Богу, и весьма противно".

Поэтому для того, А- чтобы иные, взирая на красоту творений, почитали их не богами, как те, а божьими делами, Писание еще добавляет на [67] пользу, говоря: "Подняв глаза и увидев солнце, и луну, и всю красоту небесную, прельстившись, да не поклонишься тому, что даровал Господь, Бог <твой>, всем народам" (Втор 4.19). [Даровал же Он не для того], чтобы все это было им богами, но чтобы, взирая на эти творения, народы познавали Создателя всех и Господа. -А "Ибо по величию и красоте творения бесспорно 92 виден Творец" (Прем 13.5), и "Невидимое Его от сотворения всего мира через разумение творений видимо" (Рим 1.20), и "Небеса исповедуют славу Божию, о творениях же рук Его возвещает /Б67/ твердь" (Пс 182), как писано. Ибо Творец Бог совершенен и пресовершенен и самодостаточен во всех отношениях 93. А- Если <же> рассматривать /42б/ творения, например: солнце само по себе, и луну, а также землю, ветер, и воздух, и тепло, и прохладу, и сушу, и влажную сущность отдельно одно от другого и без взаимной связи, то окажется, что вообще <ни одно не> достаточно само для себя, но каждое нуждается в другом и все составляется из взаимной помощи. Ведь солнце пребывает и движется со всем небесным <сводом>, и тьма никогда не наступает без его круговращения. Луна же и звезды свидетельствуют о свете, отраженном <ими> от солнца. <Очевидно, что> земля, в свою очередь, без дождей плодов не даст, дожди же без помощи облаков на землю не сходят, а облака - без (помощи) воздуха. И воздух <не> сам по себе, а от эфира нагревается и светится, занимаясь 94 от солнца. И источники и реки вне земли никогда не возникают, земля же не на себе утверждена, но на водной сущности стоит, держится же и она, /42в/ будучи привязана к середине всего. И <все> море, и обтекающий снаружи всю землю великий Океан приводится в движение ветром /Б68/ и течет, куда принуждает его сила ветра. В свою очередь, и ветры не сами по себе, но, как говорят, от раскаленности и теплоты эфира по сравнению с воздухом 95 в самом воздухе образуются, и с его помощью дуют повсюду. Что же до четырех стихий, из которых состоит природа тел, - я говорю о теплой и холодной, сухой и /И66/ влажной сущности, - то кто не знает, что они существуют, будучи связаны вместе; если же оказываются разделены и сами по себе, они <в конце концов> уничтожают друг друга. <Ведь> теплое уничтожается <холодом> земли, и холодное от теплого исчезает, и влажное сухим высушивается. Как же эти стихии могут быть богами, если они просят помощи друг от друга, и можно ли называть богами то, что сражается одно с другим? -А Л- Как же называющие творение богом не видят, что солнце бывает под землей /42г/ и не позволяет видеть его свет (из-за) нее? Луну же днем солнце скрывает своим светлым сиянием, а плоды земли часто повреждает град; огонь же гаснет, заливаемый водой. Если бы они были боги, подобало бы им друг друга не побеждать и не скрывать, но всегда быть вместе и вместе общие дела совершать. Поэтому справедливо, что ни солнце, ни луна, ни что-либо другое из сотворенного, ни тем более кумиры, из камня, [68] золота и /Б69/ прочего <вещества> сделанные, ни Зевс, ни Аполлон, ни другие, о которых рассказывают в баснях их создатели, - не подобает слушать их — не могли быть истинными богами, как явило Слово, но одни из них - часть творения, другие - бездушные (вещи), третьи - всего лишь смертные люди, жившие или живущие". *

А- Итак, <если> теперь доказано, что боги, о которых рассказывают (стихо)творцы, не боги, то нам совершенно необходимо, уничтожив их, быть благочестивыми и поклоняться /43а/ и проповедовать 96 единого истинного Бога и Зиждителя всей твари, которому мы поклоняемся и служим в Троице. -А

А- Полностью отводя людей от заблуждения идолопоклонства и от неразумных выдумок и приводя (их) к Своему божественному знанию, Он говорит: "(Да) не будет у тебя других богов, кроме Меня" (Исх 20.3), "Слушай, Израиль: Господь, Бог Твой, Господь единственный" (Втор 6.4) и "Господу, Богу твоему, поклоняйся и Ему одному служи" (Мф 4.10). -А

А- Таким образом, Своею премудростью и силой Он обнимает все и сохраняет начала всякой <постигаемой> чувствами сущности, каковые суть тепло и холод, сухое и влажное, смешивая их в одно и согласовывая связь, чтобы ни огонь с холодом /И67/ не боролся, ни влажное сухому не противилось, но чтобы, сойдясь вместе, они, как друзья и братья, порождали видимое и становились началами бытия тел.

И так Ему все повинуется: то, что на земле, оживает, а то, что на /43б/ небесах, составляется. Так что все море и великий Океан /Б70/ совершают движение своим порядком, а вся суша, повинуясь Божьему повелению, производит зелень и различные растения".-А

А- Создание же всего мира и всякой твари многие объясняли по-разному, [каждый] как [кто] хотел, так и понимал. Одни говорили, что все возникло само собой <и случайно>; сюда относятся <эпикурейцы> 97, которые выдумывают, что промысла нет ни в чем. -А Другие же, среди которых и знаменитый у эллинов Платон, утверждают, что Бог создал все из прежде имевшегося и нерожденного вещества. А- Однако в [не]правду впали они и превзошли всякое беззаконие, ненасытно творя прегрешения. Ведь город на город крамолу возводил, и народ на народ вставал, и разделялась 98 вся земля из-за войны, так как все боролись, в беззаконии совершая скверное, к скорби Бога и в угоду /43в/ дьяволу. И настолько впали в нечестие, что и в бесов веровали, и богами их называли, и закалали, как было сказано, <бессловесных> животных, и человеческие жертвы приносили им. Потому и учили они и волхвованию, и ворожбе, и гаданию на зелье. К тому же причины рождения своего, и всякой жизни, и будущего они возлагали на участь 99 и на звезды, ни о чем, кроме явленного, не помышляя. И было все исполнено беззаконием /Б71/ и нечестием, и повсюду обманом суетных богов 100 преисполнено, так что и в <Дельфах> 101, и в [69] Додоне, и в Беотии, и в Ликии, и в Ливии, и в Египте, и в Кабирах волхвованию и пифии дивились бывшие тогда люди из-за своих выдумок. -А

А- Ныне же, после того, как стал проповедоваться Христос - Бог Слово, Божья Мудрость и Сила, исчезли они и <их> демонское беснование и нет уже у них волхвующих. А ранее выдумывали, что до людей в источниках ли, /43г/ в реках ли, в деревьях или камнях обитали бесы, и так с помощью волхвования /И68/ удивляли неразумных. Ныне же, после божественного явления Божьего Слова, исчезли их выдумки.

А в древности люди, считая богами тех, кого называли богами их (стихо)творцы: Дия, и Крона, <и> Аполлона и прочих 102, - обманывались, почитая их. Некоторые же поклонялись, понимая иносказательно, говоря: Посейдон есть вода, а Гефест - огонь, Гера же - воздух, а Деметра - земля и плоды, а Дий - дождь. Ныне же они признаны смертными людьми; только вочеловечившийся Христос признан <среди людей> Богом, истинного Бога Богом Словом. -А

Однако поэты говорили, <говорит он 103>, что Зевс посылает дождь, но они же говорили, что он прелюбодей, и растлитель отроковиц, /Б72/ и отцеубийца, и (приводили) другие, не меньшие, чем эти, обвинения, <но это, говорит он, неправда>. Следовательно, и дождь не посылает. Ведь если ты это принимаешь, то <тебе> нужно и то принять, /44а/ если же то отвергаешь, - и это вместе с тем (отвергай).

Если же оставишь поэтов, как творцов выдумок и в иносказания вчитаешься, то скажу тебе следующее: что есть Зевс? Согревающая, говорят, сущность, и часть выше воздуха, которая эфир 104 называется, так как согревает и жжет, следовательно, не является ни словесной, ни разумной, но бессловесной. А что естество воздуха бессловесно, всякому ясно. Если же Зевс есть воздух, а воздух бессловесен и неразумен, то вот и разъяснение басни. Ибо воздух никому не был отцом и не родил никакой сущности, как это сочиняют поэты и создатели басен. Солнце называют Аполлоном и утверждают, что он является его сыном. А ведь солнце не имеет ни смысла, ни знания, ни разума, но и оно есть природное дело, которое движется и вращается по закону, как искони повелел ему Бог. Далее, и дождь не от воздуха, а от облаков, берущих воду или у моря, или от вод, возносимых /44б/ им вверх, или от вод, которые выше небес, как говорит истинная правда через божественных пророков. И, как солнце, воссияв, прогоняет тьму, так и Божье явление разогнало тьму идолобесия и явно отогнало прекословия, глупость и болтовню всех философов, [как писано]. И о полном уничтожении идолов: "И будет, в /Б73/ тот день, говорит Господь Саваоф, Я истреблю имена идолов с земли и не будет памяти о них" (Зах 13.2); о /И69/ пустословии философов: "Уловляющий 105 мудрых в [70] лукавстве их. <И> Господь знает помыслы мудрецов, что они суетны" (1 Кор 3.19-20 из Иов 5.13; Пс 93.11).

А- К тому же <в древности>, служа идолам, эллины и варвары, как сказано, друг на друга крамолу возводили, жестоки и немилосердны были к своим близким. Ведь невозможно было без оружия ни сушей, ни морем передвигаться из-за непримиримых взаимных войн; всю свою жизнь проводили они с оружием, [и меч служил] им вместо посоха /44в/ защитой и опорой. Ныне же, когда они перешли в учение миротворца Христа, теперь-то, удивительным образом уразумев истину и покаявшись <в помыслах>, они поистине отказались от жестокости убийства и уже не помышляют о крамоле, но, ведя войну с бесами с помощью добрых нравов и добродетельных деяний, победили, открыто ополчившись против. О каковых и писано, что "перекуют мечи свои на орала и копья свои на серпы, и не поднимет народ на народ меча" (Ис 2.4), и прочее. -А

Федорит говорит о них так: Ф- <Если бы> эллины внимательно прочитали эллинскую историю, они, <конечно>, узнали бы, что и высокой 106 своей науке, и многим искусствам эллины научились от евреев. /Б74/ <Ведь> говорят, что землемерие [первыми] изобрели египтяне, звездословие и наука о рождении считаются халдейским изобретением, а арабы и фригийцы первыми придумали гадание по птицам. -Ф /44г/

Н- А приносить богам жертвы придумали 107 халдеи или киприане, - <ведь> они отличаются, будучи племенем персидским. Астрономию 108, говорят, первыми изобрели вавилоняне, благодаря Зороастру, от которых переняли [египтяне]. А землемерию египтяне научились в древности от неизмеримости земли и разделения земель, и, записав, передали другим. Волхвование же, колдовство и (науку о) снадобьях изобрели мидяне и персы, а (эти) отличаются 109 одно от другого.

Волхвование - вызывание бесов, якобы творящих добро ради какого-то благого дела, как, например, предсказания Аполлония Тианского 110, делавшиеся для блага. <Колдовство - это вызывание злых демонов, которые обитают около гробниц, чтобы причинить какое-нибудь зло>. Потому и колдовство называется, из-за сотворения зла 111 и рыданий, которые бывают у могил. /И70/ А (наука о) снадобьях - когда дают какую-нибудь смертоносную смесь кому-нибудь выпить для любви. Также и гадание бывает /45а/ по птицам, /Б75/ по болоту 112, [по жилищу, по дороге,] по руке. Птицегадание - это у египтян; когда птицы направляются вперед или назад, вправо или влево, то говорят: сбудется. По движению — когда дергается правый или [левый] глаз, или плечо, или бедро, или свербит на ноге, или в ухе звенит, то говорят: то-то тебе сбудется. По дому же гадание - когда по случающемуся в доме скажет кто-либо: то-то сбудется, например, если на кровле появится ласка, или змея, или муха 113, или прольется масло растительное, или мед, или вино, или зола, [71] или треск будет в дереве, или иное что, то говорят: то-то предсказывает. Дорожное же - когда кто-то истолкует то, что <встречается> у всех на пути, говоря: если тебе встретится такой-то человек или несущий <то- то>, то тебе случится то-то. А гадание по руке - когда, изучением рук изучив руку, говорят: ему будет /45б/ вот это. -И

Ф- А буквы финикийцы изобрели, утверждают эллины, и Кадм первым привез грамоту в Элладу; врачеванию же, говорили они, положил начало египтянин Апис, который есть вол Хруша, <а> Асклепий развил (это) искусство. (Но) прежде всех их евреи были. -Ф

Ф- Так и /Б76/ различающиеся учениями различное утверждали: <одни> - что видимое рождено, <другие> же - (что) не рождено, а появилось само собой. И одни говорили, что все одушевлено, а другие - что бездушно. -Ф

Ф- Анаксагор 114 же и Пифагор 115, придя в Египет и побеседовав <там> с египетскими и еврейскими мудрецами, услышали науку о сущем, подобно тому, как впоследствии и Платон еще больше научился, как сказал Плутарх 116 в "Сопоставлениях". -Ф Кроме того, египтяне первыми поименовали солнце и луну <богами>, назвав солнце Осирисом, а луну Исидой. Ф- Видя, как они проходят путь /75в/ <и> светят, из-за сияния 117 богами назвали <их> и жертвы им совершали. -Ф

Ф- А огонь - Гефестом, а Деметрой - землю, а водную сущность 118 - Океаном назвали, Афродитой же <и Эротом> - желание и любовь нарекли, /И71/ а Аресом - ярость, а Дионисом - пьянство, а Гермесом - воровство, а мудрость - Афиной, Гефестом <снова> - ремесла, потому что для них требуется помощь огня. -Ф

Ф- Они были настолько порабощены <позорными> наслаждениями, что и козла из-за бесовского совокупления богом считали и приносили жертвы. Мендетяне же его изобразили и <особенно> чтили, <как и> <в других городах> 119 <другим> бессловесным 120 животным воздавали какие-то богословия. Ведь мемфисяне веровали в быка, а волкоградцы 121 — в волка, а львоградцы - в льва, а псоградцы - в пса, а иные - /Б77/ в елура, то есть в кун(иц)у, а еще одни - в крокодила. -Ф

Ф- Итак, первыми назвали богами солнце, и луну, и звезды, и небо, и землю, и прочие /45г/ стихии египтяне и финикийцы; от них переняв, служили (им) как богам эллины. По прошествии же времени эллины сделали богами и тех, кто совершил какое-то доброе дело или храбро сражался, как, <например>, доблестный <и> храбрый Геракл. И Асклепия после смерти богом нарекли, из-за искусства врачевания. -Ф Ф- И не только благое совершивших, но и веселящихся 122 в беспутстве и в скверных делах мужчин и женщин обожествляли и служили (им). Научившись от них, <и> римляне своих царей после смерти богами делали, и не только по закону царствовавших и о справедливости заботившихся, но и царствовавших [72] жестоко, и несправедливо, и беззаконно. Ведь <и> Нерона, во всех блудных наслаждениях 123 и (в) безмерном беззаконии жившего, и Домициана, и Коммода, и других убийц и распутников называли в числе 124 своих богов. -Ф Ф- Более того, отвратительн<ейших> бесов богами назвали, от которых порочной науке о зелье и волхвованию /Б78/ научились, /46а/ и почитали их жертвами и празднествами. –Ф

Ф- Мы же, наоборот, называем их скверными, и [совершенно] справедливо, так как они ненавистны Богу и достойны вечного мучения. –Ф Ф- Поскольку я упомянул бесов, которых прославляют окаянные люди, достойные гореть в неугасимом огне, то нужно, я думаю, [рассказать] <и> <о них>. Ведь их князя Божье Слово называет сатаной, /И72/ что означает на еврейском языке "отступник"; именуют его и дьяволом, потому что он клевещет 125 людям на Бога и внушает самим людям вражду друг к другу <и ссору>. Мы говорим, что они не были изначально сотворены дурными Богом всех, и не был принят такой злой нрав, но по своей воле 126 из лучшего в худшее впали они самовольно и самовластно, <и>, не удовлетворившись (тем, что) <было> дано им их Творцом, но желая большего, приняли грех омрачения 127 /46б/ и отпали от чести, данной им изначально. Затем они возненавидели людей 128 за то, что те почтены подобием Божиим, и начали войну против них. Творец же приставил святых ангелов охранять род человеческий, чтобы (дьявол) невидимо /Б79/ не нападал на тех, кого он из зависти возненавидел, и, используя насилие и принуждение, непрестанно 129 не губил. Подвижническую же борьбу не возбранил — чтобы в борьбе явились <наиболее> доблестные <и> стали образцами храбрости. <Вот почему> 130, возбранив их насильственное нападение как гибельное, позволил (людям) под охраной ангелов бороться (с дьяволом) с помощью разума, чтобы дать победителям достойные венцы. Он не просто сделал (дьявола) противником, а обратил его коварство на пользу, как и врачи ехиден 131 для лечения недугов. -Ф

Ф- А поскольку эллины называют апостолов и нас говорящими по-варварски, пусть они знают 132, /46в/ что и для нас все эллины скифствуют 133. Ведь это ясно показал Павел, говоря: "Если я не разумею силы слов, то для говорящего со мной я варвар и говорящий для меня варвар" (1 Кор 14.11). <Ибо> воистину <как> эллинам кажется, что иллирийцы, и пеониицы и прочие говорят на варварском языке, так и тем, которые не могут понять 134 Элладу <и> [эллинское] искусство и красноречие, (эллины) кажутся варварами. Так что, как учит опыт, все языки имеют один и тот же [смысл], ведь у всех людей единое естество. Можно <и> у варваров обнаружить в изобилии 135 искусства, и науки, /И73/ и воинскую храбрость, а некоторые из них часто изобретают и более хитроумные, чем у эллинов, уловки, и лучшие слова, и более коварные хитрости. /Б80/ А есть и такие, [73] что краткостью речи одолевают эллинскую образованность и многословие.

О персах это говорят и древние писатели, /46г/ и в наши дни каждый, кто общался с ними, - посольствуя, или воеводствуя, или какую-нибудь куплю совершая, - хорошо испытал на себе их смышленость и ловкость 136. Ведь говорят, что они быстро понимают плетения слов, и <обман>, и умалчивания и немногими словами одолевают говорящих с ними. Утверждают, что они очень умны и способны легко разрешить то, что сплетают другие, и используют мудрейшие притчи и загадки 137, хотя никогда не учились философским речам или витийству и учителем их была только природа.

А индиане, говорят, <и тех> намного мудрее и быстрее. И наши соседи кочевники 138, - я говорю 139 об измаилитах, - в пустынях живущие и никаких эллинских сочинений не знающие, украшены большой смышленостью и понятливостью, /47а/ и опытностью и обладают знаниями и хитростью <для того, чтобы понять истину и обличить ложь> и отличить лучшее от худшего.

О египтянах же, по моему мнению, излишне говорить. Ведь сами первые философы говорили, что они лучше <самых> знаменитых эллинов.

А у римлян /Б81/ были и поэты, и писатели, и витии, [как] говорят знающие и тот и другой язык, и их рассуждения и разумнее, и искуснее эллинских, а изречения 140 - и короче, и вместе с тем глубже.

И это я говорю не для того, чтобы принизить эллинский язык или привести примеры против него, но для того, чтобы умерить 141 нрав велеречивых, сбить (с них) гордость и научить не возвеличиваться 142 языком, светящимся истиной, и не чваниться речами разнообразными 143 (и) искусными 144, но лишенными истины. -Ф

Ф- И одни 145 назвали (мельчайшие частицы) нерассекаемыми 146 и неделимыми телами – за нечувствительность 147 <или> очень 148 /47б/ малые (размеры), так что они ни рассечения, ни разделения принять не могут. Ибо так называют те тончайшие и мельчайшие тела, /И74/ которые солнце, <вбрасывая 149> через прозрачное 150, показывает, как они всюду <перемещаются> 151. -Ф

Ф- А <другие тихию, то есть участь, <и> [имарменью прославили], называя имарменьей принудительную силу, которая движет веществом принудительно, а тихией Платон называет причину стечения, или совпадения, естественного или преднамеренного. -Ф

Ф- А Демокрит об этом сказал так: все мы одно имеем от бога, а другое от имарменьи и тихий и от тех малых тел, которые очевидно движутся 152 повсюду, и соединяются, и разобщаются, и вращаются по необходимости. /Б82/ Они не только распределяют богатство и нищету, здоровье и недуги, рабство и свободу, войну и мир, но и наделяют добродетелью <и порочностью>, говорил он, вступая в противоречие с другими, /47в/ думающими иначе, - из-за несогласованности и негодности [74] тогдашних учений. И спорившие по справедливости опровергали мнения 153 друг друга как ложные, ибо ложь <обычно> не только с истиной борется, но и сама с собой, истина же согласуется сама с собой и противоречит только лжи. -Ф

Глава 7

Ф- Поэтому <одни> 154 говорили, что ум самовластен и очень могуществен и, имея власть, управляет грехом 155; другие же утверждали, что он раб необходимости и имарменьи и его действия и созидательная сила зависят от небесного вращения и движения звезд.

Платон же, в противоположность этому, создал учение 156 о душе, утверждая, что она свободна и властвует над страстями. Разъясняя это в "Законах" 157, он говорит: "'Победить самого себя есть первейшая и лучшая из всех побед, а быть побежденным самим собой - это <самое> скверное и плохое. –П П- Ведь мы знаем, что эти страсти /47г/ в нас, словно жилы или какие-то нити, соединяют /Б83/ и разъединяют нас и, будучи противоположны друг другу, влекут в разные стороны 158, к противоположным действиям, где и лежит граница 159 между добродетелью и пороком. Ведь не (наше) ли рассуждение говорит, что каждый должен всегда следовать (одному) праведному влечению и, нисколько не отступая от него, умеренно противиться другим, - в этом и состоит управление 160 разума. -П Итак, мудрец доказал, что Творец оставил на произволение души разделение между лучшим и худшим . -Ф

Ф- <И>, просто (говоря), /И75/ враждуя и воюя, <и> защищая 161 одни - одно, другие - другое, противоположные мнения порождали 162. Ведь не истине научиться желали, но суетности и честолюбию служили, стремясь называться изобретателями пустых 163 учений. <И> так как находились в большом заблуждении, то потомки /48а/ <бесстыдно> стремились уничтожить учения старших. Так <и> Аристотель блудник 164 еще при жизни Платона открыто и бесстыдно ополчился и бесстыдно поднял войну <против Академии>, ни учения его не почитая, которое често<любиво> <отверг> 165, ни славы знаменитого мужа не устыдился, ни сильных 166 его речей не устыдился, <но> гордо и бесстыдно, помраченный, восстал против него, приняв учение не лучшее, чем у него, но намного /Б84/ худшее. В то время как тот говорил, что душа трех<частна> 167, бессмертна и богоподобна, Аристотель утверждал, что она смертна и тленна. Тот говорил, что Бог заботится 168 обо всем, — <этот 169> в своих речах лишил землю Божьей помощи. Тем, что до луны, говорил он, управляет Бог, остальное же устраивается имарменьей и тихией, и все делается принудительным принуждением, /48б/ из-за которого убийцы, грабители и прелюбодеи против воли творят беззаконные вещи. И многое другое нечестиво и дерзновенно измышлял окаянный для опровержения учителя своего. [75]

Итак, мудрейший Платон, рассуждая о Боге, сказал: П- Что же есть вечно сущее, возникновения не имеющее, и что есть вечно возникающее, но никогда не сущее? То, что размышлением через рассуждение постигается, (есть) вечно само по себе 170 сущее; а то, что неразумному ощущению кажется 171, создается и уничтожается, но поистине никогда не сущее. -П Это все часть времени "было" и "будет", говоря о которых, мы не замечаем, что [не]верно 172 (рассуждаем) о вечной сущности. Ведь мы говорим: "было", "есть" и "будет" 173. О ней же, по истинному учению, только "есть" (говорить) подобает 174, <а "было"> и "будет" 175 приличествует говорить только о том, что имеет возникновение [во] времени. А вечно и /Б85/ само по себе недвижимо сущее не подобает называть ни юным, ни /48в/ старым 176. Ибо вечно сущее и предсущее <изначально> - выше всякого рождения, а то, что возникает и многочисленные изменения принимает /И76/ он 177 справедливо назвал [ни]когда не сущим. -Ф Ф- И снова Платон сказал: "Поистине благ Бог и <должен быть> назван виновником благ и не виновным ни в каком зле". 178

Так учил Платон рассуждать о Боге Творце и (о) нашем самовластии и прославлять (Его), а называющих Бога виновником зла велел изгонять <и> говорил, что такие слова 179 /50г/ /И804/ нечестивы <и> неполезны для нас и не согласны сами с собой. Ведь если Бог благ, как Он <поистине> [и] благ, то Благой не может быть виновником зла. Если же Он не виновен в совершаемом зле, - а злом мы по справедливости называем не то, что многие именуют 180 злом, [но] 181 порочность и распущенность и другие беззакония, творимые нами самовольно, - (то) повинны в нем мы, а не Бог, заповедавший противоположное. -Ф

Ф- Это разъясняет <снова> 182 Платон в "Законах". Показывая нам Царя всех, /51а/ <держащего> 183 кормила всего, он сказал: П- Ведь Бог <поистине>, как <и> древнее слово (говорит), начало, и конец, и середину /Б86/ всего сущего содержит, прямой (путь) совершает, согласно природе шествуя. Ему же всегда сопутствует суд, карающий тех, в ком нет 184 Божьего Закона. Тот, кто хочет благоденствовать, сдерживаясь им, следует, смирением украшенный. А тот, кто возгордится восхвалением, или имуществом, или почестями, или телесной красотой и юностью и безумием опаляет душу с дерзостью, якобы не нуждаясь ни в князе, ни в вожде, но думая, что сам способен <управлять> другими, остается пуст от Бога. Оставленный же, еще и 185 /50в И7915/ других таких же увлекая, скачет, приводя все в беспорядок. И многим он казался кем-то, а по прошествии времени, приняв справедливое наказание, и себя, и дом, и город подверг полному разрушению. -П

Так философ показал Царя всех 186, и долготерпение к некоторым рассматривал, и растущее из этого заблуждение неразумных, и ожидающую их впоследствии погибель. В "Горгии" же он разъясняет и [76] причины наказания, говоря так: П- Каждому несущему наказание, если он наказан правильно, предстоит либо сделаться лучше и извлечь <для себя пользу>, либо стать примером для остальных, чтобы, видя страдающего такими страданиями и /Б87/ боясь, они сделались лучше. Ведь наказание от Бога и людей идет на пользу тем, кто скверными 187 /50г/ <искупаемыми> /И80/ грехами согрешает. Но <и здесь>, и в аду для пользы они <должны> пройти через страдания и болезни. Ведь иным (путем) не могут избавиться от неправедности. А те, которые до конца совершают неправедность и из-за таковой неправедности оказываются совершенно неисцелимыми, служат примером. Сами они 188 /И7827/ ничего не получают, будучи неисцелимы. Другие <же> получают 189 <пользу>, /И79/ видя, как они за великие прегрешения терпят <самые> мучительные и <самые> страшные муки и на вечные времена являются убедительными примерами. -П

Философ, <по-видимому>, сказал 190 это, позаимствовав из /50б/ Божественных Слов. Ведь он, разумеется, слышал сказанное Фараону Богом через Моисея: "Для того Я возвел тебя, чтобы явить на тебе силу Мою и чтобы ты возвестил имя Мое по всей земле" (Исх 9.16). Поскольку он был крайне лукавым, Бог навел на него всевозможные болезни, - не для того, чтобы сделать его лучше: ведь он знал и его упрямый [ум], и неутолимую страсть, — но чтобы рассказ о нем стал примером для общей пользы.

Глава 8

Как города содержат казнителей, /Б88/ чтобы убийц, и грабителей, и прочих беззаконствующих карать, не восхваляя их, а весьма ненавидя (их) способ жизни, терпя, однако, их службу ради пользы, - так и царь всего мира 191 позволяет слугам 192, как каким-то казнителям, чтобы через них творить наказание нечествующих и беззаконствующих. А после и их самих предает наказанию, так как они <совершили> это зло не как /50в/ слуги Бога, а как рабы своего коварства 193. /И7813/ Так согрешившего Израиля Бог предал жестокости ассирийцев и, поскольку они не поняли Его смотрения, Он, разрушив их могущество, отдал их в рабство другим, как ясно учат пророки. Платон же, переняв у них исходное, говорил так: "Без исцеления пребывающие наказываются для пользы других". -Ф

Ф- Кроме того, мудрейший говорит в "Федоне" о пребывании <и> совершении 194 душ: П- Ведь несовершенный и скверный 195, сойдя в ад, в грязи будет пребывать. /50а/ Совершенный же и чистый, отсюда отойдя, у Бога 196 поселится. -П П- Ибо проживший жизнь праведно и благочестиво, когда преставится, в блаженные места сойдя, будет обитать в полном благополучии вдали от всех зол. А неправедно и безбожно живший, будет послан в темницу суда и кары, которую называют Тартаром. И там, /Б89/ [77] нагой 197, он (будет) затем осужден судом за все это. Ведь судить подобает умерших, чтобы справедливым был суд судящего. -П Вот так истово Платон веровал, что в аде существует испытание. Ведь беседуя с евреями в Египте, он с любовью слушал учения пророков 198 /И7722/ и узнал об испытании огненной рекой, которую видел великий Даниил (Дан 7.10), и речам божественного Исайи научился, в которых он говорит о грешниках, что "Червь их не кончится, и огонь их не угаснет" (Ис 66.24) [и "Кто] возвестит вам вечное /И78/ место? 199" (Ис 33.14) -Ф

Таким образом, Платон, из всех эллинов самый мудрый и самый превосходный и прославленный, придя в Египет, к умным и премудрым египтянам, изучил, как повествуют эллины, (их) многоопытность и самую высшую фисиологию 200. От евреев он научился богословию, хотя и воспринял его не совсем ясно [и] правильно из-за прежнего (своего) страшного и злого безбожия и еще не избавившись от <тяжелого> заблуждения. И, усвоив <и> изложив многие священные речи Моисеевы, по ним он пытается темно 201 и загадочно составлять сочинение. Потому-то он <очень хорошо> говорит кому-то вскользь: П- Скажу же тебе /49г/ притчами 202, чтобы - если случится (открыть) книгу на дощечках 203 моря или земли - читающий не понял. Здесь речь идет о Царе всего, что Он - все, и /Б90/ <от> Него — все, и это - причина всего хорошего. Второе же - (от) второго, [а третье — от третьего] 204.-П-Ф Ф- И я снова скажу об этом самое главное, сделав (это), по возможности, кратко 205 /И779/ многочисленны и разнообразны полчища нечестивых, и различны стрелы хулы; многолика и разнообразна 206 ложь, а благодать истины проста. Ведь труд (стихо)творцев 207, разделив божество словом 208 на много частей, и смешав ложь с приятностью вымысла, <и> как бы приготовив некую смесь, предложил людям пьянящий напиток 209 в виде обмана многобожия.

А премудрость 210, белой сединой 211, длинной бородой и волосами украшаемая 212, видя, что рассуждения поэтов о богах смешны, измыслила стезю другого заблуждения, уводящего в ту же пропасть, что и поэзия. Ведь эти изяществом речи и обманом вымыслов прикрыли скверные деяния и скверные слова, относящиеся к богам, <а> те страстям божественные имена дали <и> именовали, как я уже говорил, наслаждение - Афродитой, гнев — /49в/ Аресом, пьянство — Дионисом, Гермесом - воровство, мудрость - Афиной и тому подобное 213. /И7618/ Творя чудеса 214 с гордой надменностью <и> аттическим обманом 215, многих людей ввели в другой вид обмана. /49а/ Полагая, что занимаются премудростью, и пользуясь ото всех почтением за <внешнее> поведение 216, и заявляя, что они воздерживаются от грехов 217, убедили людей поклоняться грехам и неразумно склонили разум, единоличного властителя и /И77/ управителя 218 грехов, /Б91/ приносить жертву желанию, [78] и ярости, и воровству, и пьянству и другим грехам. А другие, опять же не умея размышлять ни о чем другом, кроме видимого, ограничили ум чувственным, назвав богами то, что находится перед глазами, и прекрасное 219 имя, приводящее в трепет слышащих его, одни к стихиям, другие к их частям приложили, и одни утверждали, что весь мир произошел сам собою, другие же много богов вместо одного Бога вообразили, и одни говорили, что вовсе нет божества, другие же, что есть, но ни о чем существующем не заботится. Иные же говорили, что заботится, но <весьма> мало и только до луны простирается 220 /49б /И76/, Промысел, остальная же часть всего мира влечется волею случая, принужденная быть в рабстве у необходимости судьбы 221. -Ф

Ф- Из этого и подобного понятно, что не только друг другу, но и сами себе в одном и том же они противоречат и, побуждаемые честолюбием и порочностью, великое <не>согласие друг /48г/ с другом создали, и всю вселенную смутили, и вместе с собой многих погубили.

Вот такое заблуждение раньше владело всем миром. Однако все это до конца уничтожил и явно полностью изгнал Господь, которому мы поклоняемся. -Ф

Ф- И о слове <этом> свидетельствуют дела: ведь земля и море от прежнего неведения и нечестия избавились, заблуждение идоло(поклонства) прекратилось, мрак неведения изгнан и светлого знания лучи наполнили всю вселенную; эллины, и римляне, [и варвары] распятого Бога славят и /Б92/ вместо многих ложных богов Троице единой поклоняются: бесовские храмы разрушены, капища идольские с корнем уничтожены, и церкви светлые 222 повсюду возведены, /И8020/ в городах, [и весях], в отдаленных краях гробницы мученикам и преподобным построены, /51б/ и жилища отшельников освящают верхи гор. Это и подобное этому доказывает исполнение божественного смотрения Спасителя нашего; и ныне все философы, заблуждение и пусто<словие> оставив, /И81/ питаются учением рыбарей <и не>ученых. -Ф

М- Пребывало же идольское заблуждение от Серуха до <времени > Фарры, отца Аврамова. -М

Нахор же, достигнув 79 лет, родил Фарру, и после того прожил 120 лет, и умер, всего прожив 208 лет 223 (Быт 11.24).

Глава 9

"Фарра же, достигнув 70 лет, родил Авраама, и Нахора, и Арана, отца Лотова" (Быт 11.26), который <и> умер прежде Фарры, отца своего. И после этого жил Фарра /Б93/ 135 лет и умер, всего прожив 205 лет. М- Был же и он кумиротворец, из камня и дерева <богов> делающий и продающий. -М

Е- И прошло до него 20 родов, или 3332 года, и никогда у прежде живших людей не случалось, чтобы сын раньше /51в/ отца умер, но (умирали) [79] отцы прежде детей, оставляя сыновей своих наследниками своего имения. И пусть никто не говорит об Авеле, ибо он не своею смертью умер, а насильственной. Когда же Фарра своим <ваятельным> ремеслом Богу себя противопоставил, сделав идола, он получил от (Божьего) суда то же самое, что сделал: соперником ему самому стало его дитя. -Е Ведь Аран умер в пожаре, который зажег Авраам, чтобы сжечь идолов отца своего, а Аран бросился, чтобы вынести их. Поэтому и Божье Писание удивляется, говоря: "И умер Аран прежде Фарры, отца /51г/ своего" (Быт 11.28).

М- Авраам же, будучи 14 лет, уже тогда сподобился разумения Бога и поучал отца своего, говоря: "Зачем обольщаешь людей ради гибельного приобретения? Нет другого бога, кроме Сущего на небе, который сотворил весь мир". -М Такого, говорят, разумения Бога он сподобился. Видя же, что все люди творениям служат /Б94/ и разными богами видимое называют, и поклоняются, и служат, он ходил во все дни, скорбя о них и разыскивая истинно сущего Бога своим боголюбивым 224 сердцем. И так, видя, что небо бывает то светлое, то темное, говорил самому себе: "Оно не бог". Подобно тому и о солнце и о луне, поскольку одно часто заходит или затмевается, <а> <другая> растет или убывает, он говорил: "<И> [эти] не боги". К- Кроме того, наблюдая за движением и перемещением звезд, — ведь он был истый звездозаконник, <в совершенстве> от отца своего научившийся, — и ни в этом, ни в чем другом /52а/ из видимого не находя их создателя, очень печалился и унывал. Увидев же его любовь и желание, Создавший <все> 225 сердца и "Разумеющий все дела наши" (Пс 32.15) явился ему, и к земле обетованной шествовать повелел, говоря: "Выйди из земли своей, и из /И82/ родства своего, [и из дома отца своего] и иди в землю, которую Я укажу тебе" (Быт 12.1). <И> он тотчас, взяв идолов отцовских, <и>, одних разбив, других же предав огню, вышел с отцом своим из земли халдейской. И когда пришли в Харран, умер отец его. И, выйдя оттуда по слову Господню, пришел с женой своей Саррой, и с Лотом, племянником своим, /Б95/ и со всем /52б/ имуществом своим в названную ему землю Ханаанскую, которую хананеи, силой отняв, заселили, захватив военным насилием (по Быт 12.4-6).

Мудр<ейший> же Климент Римский, ближайший ученик великого Петра, сказал так. К- Когда был голод, Авраам, оставив Ханаанскую землю, пошел в Египет 226 (Быт 12.10), и когда его жену Сарру захватил 227 царь Авимелех 228 (Быт 12.15), Бог тут же его наказал, и нанес ему тяжкие раны (по Быт 12.17), а также наслал на него расслабление членов, сказав: "Отдай жену этому человеку, ибо он пророк, и помолится о тебе, <и будешь жив>. Если же не отдашь, то <знай, что> умрешь ты и все твое" (Быт 20.7).

И так Авраам, получив Сарру неоскверненной, помолился – и исцелился Авимелех и все бывшие в доме его от раны Божьего гнева (по Быт 20.17). [80]

Поэтому с тех пор царь чтил его как праведника и Божьего раба и внимал его словам; /52в/ и учителем благочестия и опытности стал он для египтян.

Комментарии

И53

1. Иосиф - согласно данным К. де Боора, это Псевдо-Иосиф.

2. В Иерусалиме - извлечение из Анон. 8. У де Боора ссылки на Анон. нет.

3. Симмах - здесь в Анон. 8 цитируются "Диалоги" Кесария, Вопр. 48, где имени Симмаха (по слав. пер. Диалогов) нет; в греч. тексте Анон. есть.

4. Каинан... 903 года - числа в генеалогии праотцев по Книге Бытия 5 нужно рассматривать как символические. Они разнятся в библ. источниках и в извлечениях. В ХГА все три числа (годы жизни ко времени рождения первого сына, после этого до смерти, сумма "всех лет") совпадают с библ. для Еноса, Иареда, Еноха, Мафусала, Серуха. Расхождения по греч. спискам ХГА и с библ. отмечены де Боором. Врем дает новые варианты. Расхождения касаются Каинана: Быт 5.12 910, ХГА = Врем 903; Малелеила Быт 5.15 730, ХГА 704, Врем 740; Ламеха: Быт 5.28 777, ХГА 759, Врем 755; Сима (ХГА прибавила к годам его жизни два года после потопа); Арфаксада: Быт 11.12 суммы лет нет, ХГА = Врем 538; Салы: Быт 11.14 403 = ХГА, Врем 430; Рагава: Быт 11.20 суммы лет нет, ХГА 339, Врем 330 (потеря литеры); Нахора: Быт 11.22 129, ХГА 122, Врем 120.

И54

5. Один... другой: enoV... enoV, что было понято как собств. имя и транслитерировано: еносъ... йеносъ. Так и в Син (С45об.). Отмечено в [Истр. II, 158].

6. Еноха - в Тр и Син Нои С45об (S ноя). См. [Истр. II, 130].

7. От иного рода: от иного родьства И543 в соот. с metagenesterou "от более позднего потомка" (metagenhV "позже родившийся"). Переведено с переосмыслением приставки.

8. Перенесен: преложенъ бысть. По Быт 5.24, Енох был взят живым на небо. Енох (Ханах) - автор апокрифической книги [Амусин, 25, 29].

9. На 15 локтей: ·еі· локотъ. У Иосифа Флавия (Древ 1.3.5) "на 50 локтей".

10. На горе Араратской - в Быт 8.4 "на горах Араратских" мн., что соответствует стране Урарат, Урарту, около озера Ван на Армянском нагорье.

И55

11. Их и землю - так в ХГА и во Врем., так в Септ; Острож: и се азъ рассыплю землю Быт 6.13; синод. пер.: "Я истреблю их с земли" — мягче и, по-видимому, ближе к исходному смыслу.

12. Ты же сделай: poihson oun; в пер. усиление передано лексическим повтором: свершая створиши; в Острож с помощью частицы: ты же Быт 6.14.

13. Восприняв: внемъше И5514 на месте epilambanomenoi Б4813 зд. "оспоривая" (сказанное) (epilambanw "прибавлять, захватывать", далее "найти предлог против, противоречить"). Выбрано более конкретное значение греч. глагола.

14. О землемерческом локте - в греч. gewmetrikhn phcun. Здесь и далее (И69, 310 и др.) сохраняем слав. термин землемерие. 1 локоть (в греч. "пехий") = 45 см; 1 сажень (греч. оргия) - 1,85 м. См. также комм. к И193.

15. В древности: древле на месте agan "слишком", "очень".

16. Как говорит Иосиф - в свидетельствах о потопе Иосиф Флавий (Древ 1.3.8) ссылается на вавилонского ("халдейского") ученого Бероса (ок. 350—288), работы которого сохранились только в цитатах более поздних историков. Речь идет об одной горе, Кардуйской, около озера Ван. Ср. на И54 из другого источника: на горе Араратской.

И56

17. Утонули: истопшимъ И56, на месте proskekroukotwn прич. перф. род. мн. Б4910 зд. "оскорбляли" (proskrouw "оскорблять кого-л., враждовать" и т. д.). Откуда истопшимъ? В неперех. значении греч. глагол может иметь значение "терпеть неудачу". Может быть, слав. переводчик перенес это последнее значение на ситуацию потопа, вольно конкретизировав его в "утонули"? Такой ошибке способствовало бы и то, что послание Златоуста [Злат. Стаг. 2.5] цитируется с пропусками, и пропуск приходится как раз на это место: словом proskekroukotwn оканчивается рассуждение о допотопной жизни Ноя, после чего сразу же обсуждаются бедствия Ноя во время потопа. См. также [Щеголева 1995, 216-217].

18. Других: и ины на месте союза alla Б4910 "но, однако". Ср. alloV "другой". В результате этой подмены оказалась измененной мысль Златоуста: до потопа Ной был праведным и непорочным - однако при потопе терпел бедствия [Злат. Стаг., 11,5]. Получилась добавка новых скорбей. См. обратную замену ("но" вместо "другое") на И62. Замена этих близких слов возможна как в греч. тексте, так и "в воображении" переводчика.

19. Бывшими с ним: ничимь же кроме питающеся прилежно соущими с нимь (S ними) И56 . В греч. другое: ouden ameinon twn en metalloiV piezomenwn diakeimenoV Б4912 "ничем не лучше тех, которые в рудниках мучаются, пребывая".

20. В скорби: скорби (S тоскою) на месте stenocwrian вин. зд. "теснота", позднее перен. "стеснение, затруднение, беда". Переведено переносное значение, в Унд усиленное добавкой: тоскою и страхом. Златоуст же говорит о тесноте ковчега.

21. Как он мог: како можаше И565 на месте ti oiei наст. "(как) ты считаешь", "(как), по твоему мнению" (oimai, oiomai "полагать, считать").

22. Медведь: медведь; в греч. ХГА, как и в Книге Амоса 5.19, "медведица" (жен. р. передан только артиклем). В Острож мечька.

23. Скот: скотомъ в соот. с onouV вин. мн. "ослы".

24. Стеснен... теснила: одержимъ... одержаше в соот. с sunecomenoV... suneiceto (sunecw акт. "держать вместе, сдерживать", sunecesqai страд. "быть сдерживаемым" и "быть одержимым, мучимым"). Сопоставляя страдания Ноя до и во время потопа, Златоуст активизирует второе значение; в слав. кальке на первом плане первое, конкретное. Ср. выше: "в скорби", в то время как точнее было бы "в тесноте". Витиеватая антитеза
Златоуста передана с перестановкой членов.

И57

25. Арфаксад 538 лет И57, - см. комм. к И5322-27.

26. Как говорит Иосиф - Флавий, Древ 1.4.3.

27. Смешение - Иосиф (Древ 1.4.3), ссылаясь на текст Сивиллы (Сивиллы III. 104), связывает слово "Вавилон" с арамейским balbel "смешение". Так и по Быт 11.9. Исследователи нового времени приводят ассир. клинописные данные: Bab-il, Bab-ili "Врата Бога".

28. От Ноя. В Тр на этом месте от него И5725 - возможно, порча от ноя.

29. Пользовалось... использовал: crwmenouV прич. наст. вин. мн. Б537 и вин. ед Б539, в пер. соущимъ И5724, соуща И5726, отчего место оказалось переосмысленным; прич. вин. ед., согласованное с "второй Адам" и стоящее после "первый Адам", было присоединено к последнему. Вместо "второй Адам, который от первого Адама, использовал" получилось: "второй Адам, от первого Адама произошедший" - доминирует мысль о родословии.

30. Еффафа. "И сказал ему: "еффафа", то есть "отверзись" (Мк 7.34). Происходит от магического арамейского заклинания [Донини, 216].

31. Талифа куми. "И, взяв девицу за руку, говорит ей: "талифа куми", что значит "девица, тебе говорю, встань" (Мк 5.41).

32. Лама савахфани. "Или, или! лама савахфани!" то есть "Боже мой! Боже мой! для чего ты меня оставил?" (Мф 27.46, Мк 15.34). Так в Острож: вскую мя еси оставилъ. А. Донини [Донини, 82] считает, что более точным здесь был бы гл. "пожертвовал (мной)".

33. Ясное доказательство: enargeV tekmhrion Б5312. В пер. сбываниемь чюдномь И5727.

34. Разъясняются: epilusasqai инф. аор. мед.-пасс. Б5314 - так в S: раздрешити. В Тр изрешити И5729 - порча.

И58

35. Не — так в S. В Тр и — порча, по-видимому, осмысленная: фраза читается как утверждение.

36. 40 лет - в упоминании о Вавилонской башне Анонимная Хроника (гл. 12) опирается на Иосифа Флавия (Древ 1.4.3), у которого нет о сорока годах; нет этого и в Быт 11.1-9.

37. То есть разделившиеся: меропе рекше разделници И5815 - глосса во Врем при слове meropeV, означавшем и для Малалы (III. 56) "разделившиеся". Оба книжника делают акцент на корне mer - с его идеей разделения и упускают из виду семантику второй части этого слова: -oy, -opoV благодаря чему meropeV мн. значит "разделяющие звуки, членораздельно говорящие", то есть "люди". Есть и другая этимология, ведущая к другому эпитету человека: "смертный" [Вейсман, 797].

38. По замыслу: по замышлению И5819 на месте jerwnumwV Б554 "по переносу имени" (из jerw + onoma), то есть по знаменательному именованию. Ср. nouV "ум, разум, мысль", noew "думать, задумывать". Ср. И32929.

39. С именами их: имена имъ И5821 на месте thn katanemhsin род. Б55, "место для поселения", "удел" (nemw в т. ч. "поселять"). Ср. onoma "имя".

40. Области; в пер. ветви И5823 в соот. с klimata Б559 "ветви". Это ошибка Ко. В других кодексах есть klhmata "области".

41. На востоке... на юге... на севере - направление стран света указывается от Израиля; на месте proV borran, как обычно, кь въстокоу И5828. Переводчик не заметил, что чуть выше къ въстокоу И5826 было адекватным соответствием proV anatolhn Б5512. См. комм. к И4827.

И59

42. Келесирия: коулни соурия = Koilh Suria "долинная Сирия" (koilaV "долина") - местность между горами Ливан и Антиливан.

43. Чермна: чермьна - перевод греч. названия реки Эритра: 'Eruqra "Красная".

44. Реку Гион: Ghwn; Это название в Библии соотносится со второй рекой Эдема (прочие реки рая: Фисон, Тигр и Евфрат): "она обтекает всю землю Куш" (Быт 2.13). По Септ и Острож, сия обходящи всю землю ефиопьску. Куш - земля потомков Хама, евр. наименование Эфиопии. Отсюда отождествление Гиона с Нилом. Связывают ее местонахождение и с долиной Сеннаар.

45. Рагав... всех лет 330 И5926 - см. комм. к И5322.

И60

46. В чести признали: вь чести И605 в соот. с eiV sebasma Б584. В Прем 14.20 по Острож бога въмениша.

47. Более обстоятельно: diexodikwteron зд. "более обстоятельно, более пространно" (diexodikoV букв. "проходной", далее "обстоятельный, пространный")· Во Врем сходно И605 - передано букв. значение. В Лет крепчае ЛМ20об..

48. Беззаконие: безакония на месте paranoian вин. "безумие"; paranomia "беззаконие" и paranoia "безумие" постоянно взаимозаменяются в греч. кодексах по типу паронимической аттракции. В Лет также безакония.

49. Афанасий — далее до И64 почти без перерывов, с небольшими вставками от самого Амартола, из Нонноса и Феодорита, идут извлечения из Афан. Языч., главы 7-10, 15, 17-19, 23, 24.

50. Благим: блага И6016 в соот. с euqh вин Б5821; прил. euquV 3 скл. "прямой, искренний, без обмана"; смещение смысла в контексте библ. цитаты очень существенное. В Екк 7.29 (Септ euqh) противопоставлена прямота, искренность, полученные человеком от Бога при его создании, и ухищрения, "помыслы", отход от Бога всей последующей жизни человека. В Острож правымъ, то есть "прямым", в синод. пер. "правым", не совсем удачное для современного языка, воспринимаемое скорее как "невиновный". Афанасий (Языч. 7) приводит этот стих для подтверждения того, что душа человека придумала зло, пожелала темных дел. В таком контексте "прямота" из Екк 7.29 оказалась противопоставленной злу - тут автор Врем выигрывает против Афанасия, подогнав (случайно, взяв лишь eu от слова euquV) первый член противопоставления под второй: "человек сотворен благим - придумал зло".

51. Не-существующее зло, не-существующих богов: не соущаго, не соущимь в соот. с ouk ousan прич. наст. жен. вин. ед. Б5823, ouk ontaV муж. вин. мн. "не-существующее зло, не-существующие боги" (eimi "быть") - важные понятия святоотеческого богословия: у зла нет сущности.

52. Не существует - после этого слова в цитате из Афан. пропуск.

53. Творца - после этого слова в цитате пропуск.

И61

54. И звездам - после этого слова в цитате пропуск

55. Эфир и воздух: на бльсксы и на аероу И612 в соот. с aiqhr "воздух в верхних слоях атмосферы" и ahr "воздух в нижних слоях атмосферы", просто "воздух". В слав. к XI веку для этих понятий выработались термины ефирь, и въздоухъ (так в "Шестодневе" Иоанна Экзарха, 35, 135). Во Врем для aiqhr используются описательные выражения, для ahr - грецизм и другие средства (И6526, 685,18, 13518), тем самым Врем выпадает из традиции.

56. Нарекли: нарекоша в соот. с anumnhsan аор. "воспели" (an-umnewi, umnoV "гимн"). Ср. 'onomasan "нарекли" (onomazw "называть").

57. Служители: слоужителници И615 на месте telewteroi прил. сравн. (teleoV) "более законченные". Ср. однокоренное teleth "таинство, обряд".

58. О Псыне: псыни (S псы) — этимологизированный перевод собст. имени Skulla "ревущая", "щенок" (skulax "собака"). Скилла, Сцилла - в древнегреч. мифологии дочь Гекаты, ставшая шестиглавым лающим чудовищем. Обитала на скале напротив Харибды в Мессенском проливе.

59. О Харибде, Кентавре. Во Врем сохранены имена этих миф. существ: харивъдия, ипокентавръ И6112. В Лет "конь Таврский" ЛМ21об. Далее в цитате из Афанасия пропуск.

60. Поклонялись им — в греч. "ей", так как речь идет только об Афродите; в слав. "Дию и Афродите". "Домысл переводчика" отмечен в [Истр. II, 159].

61. Умер - в Тр, Син длительное действие: оумирающа И6119, С52об. в соот. с teleuthsanta аор прич Б6017. Антиной утонул в Ниле до того, как приехал император. В Лет сов. вид: скончавшаа ЛМ21об.

62. Постановлением - в Тр на разделение И6123 - букв. пер. diatagaiV Б6023 букв. "рас-ставление", новозав. "распоряжение". В Лет страха ради ЛМ22.

63. Блуда: любодеиствию в соот. с porneiaV род. Б611; porneia "блуд" в христ. текстах стало обозначать и неверность Богу, заблуждение, ведущее к распутству вообще. В НЗ это слово применяется по отношению к идолопоклонству. Судя по контексту, в котором porneia выступает в паре с jqora xwhV "растление жизни" = Б612, здесь, по-видимому, первоначальное значение. Переводчик актуализировал сниженно-бытовой смысл этого слова. См. комм. к И11720.

64. Таинства: musthria мн Б617 "таинства". В сп2 производное значение вм. первичного: чистительства, чтительства (см. комм. к И35312). В Тр утрата конца слова: чьсти И6130.

И62

65. Этот обычай: тыи обычаи - указат. мест. появилось в результате пер. приименного члена to eqoV. В синод. пер. Библии мест. есть, в Острож (Прем 14.16) нет.

66. Пошло в дело: бысть вь дело И622 на месте enedron вин. Б6110 "(стало) засадой" (edra "сидение"), зд. перен. "соблазн"; было понято переводчиком как образованное от draw "действовать". Так и в Лет: вь потребоу ЛМ22. Мысль Прем 14.21 оказалась размытой, но не лишенной смысла.

На И27019 эта основа понята: enedreuswmen Б39026 -> лаемъ.

67. Злонамеренных: злообразьных на месте zhlwtupiaV род. ед. "о ревности, о стремлении"; в слав. кальке первая основа заменена осуждающе-оценочной. Истрин (Истр. II 159) предполагает первич. зело - неужели транслитерация? В Лет более точная калька: ревнообразных, хотя и здесь сущ. абстрактное заменено на именование человека и употреблено в форме род. мн.

68. О страстях и ужасах: страсти и оужасти в соот. с kai jobouV kai deiliaV вин. мн. Б6118 "о боязливости и трусости". Вероятно прочтение прил. deiloV как deinoV "ужасный". В греч. синонимической паре усилена передача человеческого порока (находящегося в человеке); в слав. паре усилено обобщенно-отрицательное именование поведения ант. богов (находящегося вне человека).

69. Другое: alla ср. мн.; в слав. неуместное но - по смешению этого прил. и союза alla "но". См. обратную замену на И56.

70. Называют: нарицают на месте hgoumeqa "мы считаем"; грам. лицо заменено из-за замены прямой речи на косвенную.

71. Мусикийской: моусикиискоую = mousikhn "музыкальный" от mousa "муза".

72. Зенон Элейский (490—430) - ученик Парменида, представитель элейской (в Южной Италии) школы философии; в противоположность материалисту и диалектику Гераклиту, Зенон считал мир неподвижным.

73. Коракс - древнегреч. политик и оратор (ок. 470 г. до н. э.).

И63

74. Аристей - персонаж древнегреч. мифологии, сын Аполлона и Кирены, покровитель сельского хозяйства, создатель пчеловодства, виноделия и маслоделия.

75. Триптолем - персонаж древнегреч. мифологии, родом из Элевсина, создатель земледелия, после — судья в подземном царстве.

76. Ликург — полулегендарный законодатель Спарты; по Фукидиду, жил в IX в. до н. э., по Плутарху - в X—IX.

77. Солон - афинский законодатель, архонт (594 г. до н. э.), один из "семи мудрецов" античности, к которым относили также Фалеса милетянина, спартанцев Хилона и Клеобула, Питтака из Митилены, Бианта Ионийского, а также Периандра (или Мисона), иногда скифа Анахарсиса. Каждому мудрецу приписывалось изречение. Солону такое: "Жизни конец наблюдай". О семи мудрецах см. комментарий А.А.Аверинцева в связи с Диалогами Платона: "Протагор", прим. 47 и 55; "Гиппий больший", прим. 2 [Платон. Сочинения. Т. 1, сс. 527, 551, 552].

78. Паламед — персонаж Троянского цикла мифов. Сын эвбейского царя Навтия, убит под стенами Трои по наущению своего врага Одиссея. Паламеду приписывается введение в греч. алфавит букв Q, X, C, U, D.

79. По свидетельству истории: kata thn twn istorhsantwn marturian "по свидетельству историков". В слав. добавлено ихъ, а вместо *образниця или *образници дана бессуффиксная основа образъ - получилась ссылка на сторонников многобожия, здесь неуместная: по образоу и сведетельствию ихъ.

80. Беззаконие вместо "безумие". Так и в Лет ЛМ23. См. комм. к И60.

81. Обезумели: избезоумишася на месте emataiwqhsan "осуетились".

82. У одних и тех же. Эта фраза - собственная вставка Амартола.

83. Приносятся в жертву: spendousin "возливают" (его) в жертву; в слав. емоу жертвы творять. Из-за смены диатезы (соотношения актантов) исчезло противопоставление: в греч. "приносят его в жертву" - в пер. "приносят ему жертву".

84. Хруша: хроушею на месте ton Apin вин.; есть в Срезн на хруша (смешение с apion "груша"). То же на И64, 70, 387. Есть глосса: Апию... тъ же есть волъ хроуша И7017. Отмечено Истриным (II, 205).

85. Шерстистого козла: волнатого; в греч. Mendhsion "мендетского". На И6413 мъндитоу (S мендитоу).

И64

86. С красной шерстью: волною редрою И6410 на месте peri... thn kerkon Б6421 "на хвосте". В Лет "рога". Варианты восходят к истокам предания. Срезн дает толкование волна = "шкура", основываясь на en th croia. Возможна и метонимия "шкура" -> "шерсть".

87. Прославляя: хваляще И6412. В греч. euwcounteV прич. мн. Б65, "угощая обильно". Принято за прич. eucomenoi (eucomai мед. "хвалиться").

88. Прямой вид: простъ образъ И6415. В греч. orqion aidoion Б655, где aidoion - "срамной член". См. eidoV "вид, образ". Следует принять во внимание и то, что на древних изображениях (например на статуэтке из Ура III тыс. до н. э.) мендетский козел стоит на задних ногах, "прямо". В Лет точнее: просто срамное имыи. То же на И295, где разъяснение насчет мендетского козла введено в глоссу: мендинскаго (S именемъ диська - порча) козла, рекше просто стоящаго.

89. Елуров: touV ailourouV Б656; в пер. транслитерация с метатезой: ероулы И6416. На И717 с глоссой: на елоура рекше въ коуноу. Место есть в Срезн. Отмечено Истриным (II, 204), где приведено лисици из Лет.

90. Шершней и ос: сършенемъ и осамъ на месте tritwnaV kai sjiggaV "тритонов и сфинксов". Толчком к содержательному сдвигу послужило второе слово этой пары: Sjigx ("Сфинкс" - миф. чудовище с головой женщины и туловищем львицы) очень похоже на sjhx "оса", насекомое; в новогреч. и "Сфинкс" и "оса" звучат одинаково: sjigga и sjhgga. Первое слово пары tritwn (миф. морское существо, сын Посейдона и Амфитриты, а также земноводное типа саламандры) оставлено пер. без внимания и заменено на сършень — род большой осы, соответствие тому же греч. sjhx [Фасмер IV, 432]. Так в слав. получилась синонимическая пара двух наименований одного жалящего насекомого-чудовища.

91. Кентавров: KentaurouV; в пер. строукоу И6425 (ср. транслитерация на И6112); место отмечено в Срезн: строкъ, толкуется как "жалящее животное", "центавръ". Кентавр - миф. существо с туловищем лошади; слово kentaurouV похоже на kentrwn "жало", от kentew "колоть, жалить"; слав. жало есть в Супр. XI в. (согласно СтСл), так что мысль автора Врем шла в русле общецерковнослав. переводческой традиции. Слово строукъ, строкъ - по-видимому вост.-слав., оно отмечено (Барсовым) в сев.-великорус. говорах, отмечено в рус. языке XVII в. [Фасмер III, 781].

Итак, имена конкретных персонажей ант. мифологии Тритон, Сфинкс, Кентавр под пером Феодорита (На Исх. Вопр. 38) стали родовыми именами чудовищ, осмысленных в слав. в образе жалящих насекомых-чудовищ. В Лет все три слова транслитерированы: тритонам сфигы кентавры ЛМ24.

И65

92. Бесспорно: беспре И65, на месте analogwV Б6618 = Септ зд. "соответственно разуму", "сравнительно" (так в синод. пер. Прем 13.5). В Острож неизглаголанныи.

93. Во всех отношениях: kata panta tropon Б672. В Тр нрава весма И6511 – обычный эквивалент для переносных значений сущ. tropoV. В Срезн отмечено много значений для нравъ: "стремление, доблесть, мнение, обычай, привычки, характер, образ действия" (как качества человека), но нет ряда еще более абстрактных "поворот", "отношение" (не привязанных к человеку), как в данном случае. Переход в морально-оценочный план обычен для Врем. См. комм. к 3314.

94. Загораясь: внимаемъ. И6521 (на месте katalampomenoV Б6717 "освещаемый") соотносится с инф. вниматися (по [Дьяч., 81, СтСл, 147], с отсылкой к Мф 12.20, "загораться", ср. совр. заниматься огнем). Смысловая замена уместна, она выглядит как расширение идеи греч. слова: в греч. "воздух становится светлым, освещаемый солнцем" – в пер. "загораясь, занимаясь от солнца".

95. Эфира по сравнению с воздухом; в пер. от аера ко въздоухоу И6526 - смещение смысла из-за букв. передачи греч. инверсной конструкции "по отношению к воздуху эфира" Б683 и последующей подгонки синтаксических показателей. Вернее было бы: *ко аероу въздоуха. См. комм. к И61.

И66

96. Проповедовать. Опускаем предшествующее пасс. прич. покланяемо И6620, чтобы не повторить греч. анаколуф.

И67

97. Эпикурейцы: Epikourioi Б708 "последователи Эпикура" (EpikouroV Эпикур). В слав. помощници И679, Смещение от имени собст. к нариц. отмечено в [Истр. II, 157], так как epikouroV значит "помощник", мн. epikouroi. В Лет также помощници ЛМ25об.25. В обоих слав. пер. - невнимание к значению суффикса.

98. Разделялась: разделяшеся И6714 в соот. с dihreito имперф. пасс. Б7018 зд. "разрушалась". Передача более употребительного значения гл. di-airew.

99. Участь: оуполоучатие (S полоучение), в Лет прилоучая ЛМ26 в соот. с tuch дат. Б7023 "счастливый случай"; может быть, имеется в виду сама Тиха — богиня счастливого случая.

100. Суетных богов: соуетныхъ боговъ И6723 на месте mantewn Б712 "прорицателей". Ср. близко звучащее mataiwn qewn "суетных богов". Смысл смещен в сторону усиления отрицательной оценки.

101. В Дельфах: en DeljoiV; в пер. въ рыбе рекше въ морьскеи сви[ни] - этимологический пер. топонима плюс глосса. В Лет топоним сохранен.

И68

102. Прочих: прочии И683 на месте hrwaV вин. мн. "герои"; Ср. eterouV "прочих". В Лет ироа ЛМ26.

103. Говорит он - Афанасий Александрийский, Вопл. 47.

104. Эфир - см. комм. к И613. В Лет глосса: иже и ефирь глаголетсе, сииречь иже на высоте ЛМ26об.

И69

105. Уловляет: drassomenoV прич. наст. Б733 (drassomai "хватать"). Это прич. было связано с гл. draw "действовать" и переведено неуместным здесь творяи И691. Так и в Лет: деиствованиа ЛМ27. В Острож запинаяи І Кор 3.19. См. комм. к И622 ДЕЛО.

106. Гордым: гордаго на месте perijaneiV мн. "со всех сторон видный, известный, знаменитый". Свободный пер.: вм. признака, направленного на предмет извне (его видят) активизирован признак самого предмета: "гордый", этимологии которого несут отрицательные коннотации [Фасмер I, 440].

107. Придумали: exeuron - этот аор. был понят как предлог ex + собст. имя: от евра; отмечено в [Истр. II, 159].

108. Астрономию: астрономию И6921 - редкий во Врем греч. термин; в этом месте в Лет как раз звездозаконии ЛМ27об.; в Лет выше звездозаконие вместо звездословие.

109. Близки: сносяше И6925 - калька с diajerousi наст. 3 мн. Б7411 "различаются". Слав. калька значит прямо противоположное: "сходятся". Интересно, что в Лет та же приставка, хотя значение корня передано менее буквально: сьравняюще ЛМ27об. Словари не отмечают для сносити и сравняти значения, близкого к diajerw. Место упомянуто в [Истр. II, 159].

110. Аполлония Тианского - мудреца и чудотворца I в. из города Тианы в Каппадокии. Один из величайших посвященных в тайны Духа, как Орфей и Пифагор (см. [Шюре, 398]).

111. Зла: от злаго И6928 на месте goerwn "печалей". Ноннос, цитируемый здесь (На Григ. I), ставит в связь звучание слов gohteia "колдовство, обман" (от gohteuw) и goh "рыдание, плач" (в тексте twn goerwn мн. род.) от goaw: "gohteia называется из-за goerwn". Лингво-филологический экскурс Нонноса в пер. утрачен; получилось новое: потвори нарекошас от злаго предания (S сътворения). Лексемой злаго усилена антитеза добра (от Аполлония Тианского) - зла (от гаданий), разбита синонимическая пара "плачей и рыданий". Так и на И34820.

И70

112. По болоту: блатное И703 на месте palmatikon Б75, "по движению, по дрожанию"; ср. palma, pelma, katapalma "болото, низкое илистое место" - отсюда и "болотное". Ниже (Б755) это слово переведено адекватно: движющеежеся И706. Софоклес объясняет palmatikoV как "гадание по пульсации крови". На И1695 передан как раз этот смысловой элемент: кръвавицами телесными - не был ли это другой переводчик?

113. Муха: моуха на месте muV "мышь"; ср. muia "муха". То же И1694, И1788. Трубачев (ЭССЯ 21.66) говорит об этимологическом родстве "мышь" - "муха" - "мох" на почве "серости" в и.-е. основе *mus . Мельничук (ЭССЯ 21.66) видит исходное значение "гадость", объединяющее мышей, мух, мошек-гнусов. Стремление к объединению этих существ проявилось во Врем заменой мышей на мух.

114. Анаксагор из Клазомен (ок. 500—428) - афинский философ, первым говоривший о бесконечно малых величинах, учитель Перикла.

115. Пифагор Самосский (VI в. до н. э.) - древнегреч. философ-математик, учился в Египте и в Вавилоне, основал в греч. колонии в Юж. Италии (в г. Кротоне) школу, ставшую праматерью всех идеалистических школ.

116. Как сообщает Плутарх - в "Сопоставительных биографиях", Солон, II. В биографии Солона есть место: "А Платону продажа масла в Египте доставляла деньги на его заграничные путешествия".

117. Светят.. из-за света: светящема... свитаниа ради на месте qeontaV прич. вин. мн. "бегут"... ek tou qeein "из-за бега". Похоже на свободную замену. См. комм. к И493: зрящоу - по смешению приставочных diaqew / diaqeaomai.

118. Водную сущность: ousian вин. Б7614; в пер. съставы И7028- производная основа (как совр. состояние) на месте греч. простой. Пример свободного владения обоими языками. [СтСл, 669] не дает этого греч. соответствия.

И71

119. В других городах. В Тр эялянеже много И715 в соот. с ai allai poleiV им. Б7621 "другие города". Арт. с прил. переданы как название народа, а poleiV принято за poluV, pollh "многий", "много". Получился еще один народ в перечне увлекающихся многобожием.

120. Бессловесным: несловеснеи И715 на месте alloiV zwoiV Б7621 "другим". Ср. alogoiV "неразумным".

121. Волкоградцы и т. д. В названиях жителей осмыслены названия соответствующих городов птолемеевского Египта: Ликополя, Леонтополя, Кинополя, Крокодилополя.

122. Веселящихся: веселящемъся И7114 на месте alontaV Б7710 "уличенных" от aliskomai. Свободная контекстная замена?

123. В наслаждениях: (всю) сладость (блоудноую) И7118 на месте idean вин. akolasiaV Б7716 зд. "(всякий) вид распущенности". Ср. hdeian , hdeia прил. жен. "сладкая". Возможен вариант в греч. На уме у монаха - греховность телесного наслаждения.

124. В числе. В слав. от словесъ И7120 - пер. по корню приставочного katalogw Б77 букв. "к списку", зд. "в составе списка, в числе". Приставка принята за предлог.

И72

125. Клевещет; Феодорит (Элл. III) опирается на этимологию греч. diaboloV букв. "клеветник" (diaballw перен. "клеветать"), ставшего в НЗ эпонимом князя тьмы, сатаны.

126. По своей воле. В пер. одоланиемь (S одолениемь) волнымь И725 на месте th paratroph Б7815 "извращением" (разума) от paratrepw "отклонять, искажать". См. бесприставочное troph "обращение (врагов) в бегство", т. е. победа, отсюда и одолание-одоление. Перенесен акцент: в греч. воля "извращена", в пер. (дурная) воля пересилила, одолела (хорошее). В Лет точное преложениемь ЛМ2921.

127. Грех омрачения: омрачныи (сп2 омраченыи) грехъ. И727 в соот. с tou tujou to paqoV Б7818 зд. перен. "гордыни грех"; сущ. tujoV значит букв. "дым, чад", отсюда и смысловой сдвиг пер. В Лет передано значение, примыкающее к этому ряду: оубо мнения вредь ЛМ2924.

128. Людей. В Тр человека ед., S человекы - в Тр порча, в S первичное.

129. Непрестанно: беспрестаньно на месте adewV "безбоязненно" - обычное для Врем соответствие; см. И20811, 25025, 3333, 34329.

130. Вот почему. В пер. не отвергох И7213 на месте ou dh eineka Б793 "вот почему", которое звучит очень близко к *ou dihnegka аор. акт. 1 ед. (diajerw "отвергать"). Смысловой сдвиг контекстом не оправдан.

131. Ехиден: ехидном - грецизм: ecidnaiV дат. мн. "ехиден, змей".

132. Пусть они знают: istwsan повел. 3 мн. (oida "знать") переведено да боудоуть И7219, как если бы это было estwsan повел. (eimi "быть").

133. Скифствуют: скоуфияжествоують (S скоуфияшествоують) - неологизм в соот. с skuqizousin "говорят как скифы"; ниже неологизм варваръжертвоующе (в сп2 точнее: варваръствоующеи) в соот. с barbarizein "говорить на варварском языке" (barbaroV предположительно звукоподражат. "бормотун", "булькающий"; в лат. balbus).

134. Не могут понять. В пер. слышати могоуть И7221 в соот. с epaiein зд. "понимать", но вообще гл. epaiw значит и "слышать"/"слушать". В Лет такая же семантическая калька: в послушание не могуть ЛМ29об.

135. В изобилии. В пер. от съставы И731 на месте ek periousiaV букв. "от избытка", зд. "в изобилии". Неучет значения приставки. Ср. такой же перевод для бесприставочного ek ousiaV букв. "от сущности, от состава" на И7028. Ср. транслитерацию на И293 См. И23519, где греч. корень отобразился в "сущность", а приставка не учтена.

И73

136. Ловкость: вседеиствия И731 - калька panourgiaV Б80, (panourgia "коварство, мошенничество" от pan-ourgoV "делающий все", "способный на всякое дело", далее "коварный" и под. с отрицательной составляющей). Ниже тем же качеством характеризуются измаилиты (Б8018), в пер. похожая калька: многодеиствьное И7316. Таким образом, измаилиты ХГА - древнеслав. прототип для Панурга, персонажа из "Гаргантюа и Пантагрюэля" Рабле. Выше dia to panourgon Б3324 понято в отрицательном смысле: прельстья ради И4712.

137. Загадки. В слав. два раза "притчи" в соот. с paroimiaiV и ainigmasin.

138. Кочевники. Вольно, но красиво переведено oi nomadeV kai proscwroi: спажитьници и соумежници И7314. Сема "кочевье" не отражена, зато создана синонимическая пара.

139. Я говорю. В пер вещавають мн. ч.

140. Изречения: taV gnwmaV; в пер. воля, так как это одно из значений сущ. gnwmh, неуместное в данном контексте.

141. Умерить нрав. В Тр страшная (S състрашая) нрава И7324 на месте метафорич. sustellwn thn gnaqon Б816 "сокращая, (доводя до минимума) острие". Предполагаем раннюю порчу: *сътищая или съкращая —> състрашая. В Тр дальнейшая правка-переосмысление в направлении усиления суровности.

142. Не возвеличиваться: не растити языка И7321 на месте mh kwmwdein glwttan Б818 "не высмеивать язык". Ср. komein (komh "волосы") букв. "отращивать волосы", перен. "гордиться, чваниться". На слав. почве "гордиться" связывается с образным "отращивать язык", отсюда аттракция между kwmwdein и komein. Смещение смысла поддержано контекстом: в Тр получилось единое смысловое поле смирения гордости: устрашить, сбить гордость (= греч.), научить не возвеличиваться - у Феодорита (Элл. V): "умерить велеречивых, сбить гордость, научить не высмеивать язык".

143. Разнообразием: различными И7325 на месте pepoikilmenoiV прич. перф. мед.-пасс. дат. мн. зд. произв. "украшенными" (poikillw "разнообразить" и "украшать"). Прил. poikilloV "разнообразный". В S подогнано под тв. ед. сущ.: различною.

144. Искусными: komyotikh tecnh дат. Б819 (komyoV "изящный" и под.) "изящным искусством" передано дерзою хытростию И7325. Свободный пер. По Дъяч., это прил. Имеет только отрицательные коннотации.

145. А затем: kai gar enteuqen Б8111. Пер. ибо оттоуде И7326 - взято пространственное значение нареч. enteuqen вместо временного.

146. Нерассекаемыми: непресекома И7326 - калька ta a-toma Б8111 "нерассекаемые", "атомы".

147. За нечувствительность: за бестрастые И7327 в соот. с dia to apaqeV Б8111; apaqhV 1. "не-страдающий", "неповрежденный", "цельный"; 2. "бесчувственный", "равнодушный, бесстрастный"; "не производящий никакого впечатления". В тексте Феодорита речь идет о малых телах, слав. же лексема в таком употреблении смотрится неожиданно. Так и в Лет: бестрастия ради ЛМ30об. В Лет далее вм. "малый" оудроучения - семантика состояния души.

148. Очень: agan. Тр зле (S зло) - возможно, порча *зело. См. Срезн: зъло из зело. В Лет зело.

И74

149. Вбрасывая: eisballwn Б8115. В пер. въ немъ И741.

150. Через прозрачное: dia jotagwgwn мн. Б8115 букв. "через светопроводящие", то есть "через окна". Композит с причастной составляющей - свидетельство позднего появления в языке. См. [Гаспаров, 172] об отсутствии слова для окна в Древней Греции. Во Врем светлости ради И741 - пер. по значению первого корня. В Лет светлааго ради жития ЛМ30об., - переведены обе части греч. композита, причем вторая часть, agwgoV, понята как diagwgh "проведение (жизни)".

151. Перемещаются: pallomena прич. наст. Б8116; в пер. именоуемая И742 — как kaloumena "именуемые". Получилось: "Мельчайшие частицы всюду обозначаются", то есть появляются, поскольку для древности именоваться значить быть. Вариант в греч. кодексах не обозначен, хотя замена была бы естественна и для грека.

152. Движутся; в пер. именоуемъ (S именоуемомъ) И747, как и выше, по смешению pallomenoV Б81 и kaloumenoV.

153. Мнения: doxaV Б826; в пер. славамъ И7412 в согласии с одним из близких между собой значений сущ. doxa: "мнение", "представление", "слава".

154. Одни: oi; в Тр ми И74115 - порча *си. В Син и ми зачеркнуто - справщик увидел несоответствие контексту. В S нет. В Лет нет.

155. Грехом: грехомь И7416; понятие paqh мн., paqoV "страсть" воспринимается слав. переводчиком в русле греха и в контекстах, допускающих нравственную оценку, так и переводится. См. И7621, 772, 13513, 16024, 20119, 22818, 3019, 3483 и др. места.

156. Учение: doxan - переведено славоу И7419 то же ниже.

157. В "Законах". В Тр въ законе И7420. Место из "Законов" Платона, I. 626е. Следующая цитата из "Законов" I. 644е.

158. В разные стороны: allhlaiV дат. мн. Б831. В пер. дроугъ на дроуга И7423 – неучет значения управляющего глагола: anqelkousin Б831 "тянут (каждый в свою сторону)".

159. Граница. В Тр наречено И7427 на месте diwrismenh прич. перф. пасс. Б832 "разграниченная". Так переведено и бесприставочное oroV в Григ. Наз. 102 (согласно Срезн II, 317): по моему наречени = kata ge ton omon oron. Гл. orizw - "граничить", но и каузативное "определять, назначать", далее "называть". Ср. нарекованныимъ (советом) Деян 2.23 (есть в Дъяч.) = Септ wrizomenh прич. перф. пасс. дат. ед. "определенным".

160. Управление: agwghn Б835 "ведение", "руководство", "наставление", "поведение". В пер. собрание И7427, как если бы это было sunagwh "собрание, синагога" — меньшая основа принята за большую в противоположность обычаю переводчика переводить малое.

И75

161. Защищая: си же о нас ходатающи И751 на месте oi de ekeina presbeuonteV Б839 = "эти же другое защищая" (presbeuw в т. ч. перех. "чтить, уважать", а также "быть послом, действовать, вести переговоры"). Переводчик выбрал последнее значение, а справщик подстроил под него конструкцию, заменив первичное *оная или *иная (ekeina) на о нас.

162. Порождали: wdinon Б839 "(противоположные мнения) порождали". В пер. (противоу славоу) обретоша И752. Ст.-сл. обрести = совр. обрести, то есть "получить от другого" однако обретатель И753 = "изобретатель". Так и в Дъяч. Возможно, что и обрести имело не отмеченное словарями значение "изобрести", то есть "получить от себя", вполне соответствующее по смыслу греч. wdinw "рождать".

163. Пустых учений: поустошныхъ предания И751 на месте "новых" kainwn Б8311. См. омофон kenwn "пустых, тщетных". Смешение отмечено в греч. кодексах.

164. Блудник: блоудникъ. И755 на месте o talaV Б8311 "жалкий, несчастный". В пер. усилена отрицательная характеристика Аристотеля (предполагаем бранный смысл, а не упрек в заблуждении).

165. Честолюбиво отверг. В слав. честно прея И751 вм. "честолюбиво отверг": jilotimwV (jilew любить, timh в т. ч. "честь") aphlausen аор (ap-elauvw) "прогнал" Б8311. Вариант apelausen, apolausen "насладился". Не отсюда ли прея? Скорее всего аор. форма aphlausen понята как образованная от apolambanw "принимать". У нареч.-композита переведена только вторая часть - в результате утратился и фактический смысл, и отрицательное отношение автора к Аристотелю.

166. Сильных речей: о словесехъ его державныхъ И758 в соот. с to en logoiV... kratoV Б8319 "силы в речах". То же на И19211=Б2761. KratoV - "сила", "власть, могущество", позд. "государство". Ср. родств. произв. гл. karterew "выдерживать". Слав. основа держава в значении "сильный, сила", известная по ранним памятникам, возникла по переносу в слав. слово семантической импликации греч. слова: сильный значит выдерживает трудности. Отсюда вседержитель для Panto-kratwr "все-сильный". Прил. есть в Житии Феодора Студита (Выголекс.). Острож даждь дръжаве = твою Пс 85.16. В [Дъяч. 141] приводятся и другие примеры из ВЗ. Максим Грек заменил прил. державныи в Пс 85.14 другою церковнослав. основой: крепкии [Ковтун, Синицына, Фонкич, 105] - это свидетельствует о том, что уже в первой пол. XVI в. значение просто "сила" в основе держава ослабело.

167. Трехчастна: trimerh вин. Б842 "трехчастная" от meroV "часть". В пер. тридневнімь И7511 как если бы это было trihmerh (hmera или позднегреч. mera) "день". О тройственном составе души у Платона см. "Федр", 246a,b; 253c,d.

168. (Бог) заботится: promhqeisqai инф. Б844 (promhqeomai "заранее думать", "иметь попечение, заботиться" - спец. о Божьем Промысле). В пер. приобретшю И7512, которое можно понять как синоним к последнему значению греч. слова; однако оно плохо согласуется с последующим противопоставлением.

169. Этот - в Тр ст. словесы своими И7513, возможно, из *сь + тв. мн. без предлога.

170. То же: от того сыи И7521 - поморфемный пер. фразеологизма kata to auto on Б8415 "тождественное".

171. Кажется: doxaston вин. Б8415 "предполагаемый, воображаемый, то, о чем можно иметь мнение" - исходное значение основы задвинуто в глубь семантической структуры слова. В слав. прил. задвинутое извлечено на первый план: славима И7521.

172. Несправедливо: так в S. В Тр и право И7524. В греч. ouk ortwV Б8418. Это толкование Феодорита ([Феод. Элл. II]) места из платоновского "Тимея" 27а.

173. "Было", "есть" и "будет": еже бысть сы и есть И7524 в соот. с hn имперф. 3 ед., esti наст. 3 ед., estai буд. 3 ед. "было", "есть" и "будет" Б8419 - буд. время в слав. Не отражено, вм. развития, становления в слав. всегда бытие. Так и на И7523 = Б8411, и ниже.

174. Подобает: proshkei безл. Б8420; в пер. кланяти 7525, как если бы это было proskunein.

175. "Было" и "будет": hn kai estai 8420. В пер. сы и есть И7525.

176. Ни будущим, ни бывшим - греч. метафора oute newteron oute presbuteron Б851 "ни новым, ни старым", зд. "ни будущим, ни бывшим", сохранена в пер.: ни оуномоу ни старому И7520. См. комм. к И16, гл 54, где оуныи - синоним для новыи.

177. Он – Платон

И76

178. Ни в каком зле - резюме Феодорита (Элл. V) по "Государству" Платона (Гос. 2. 380в).

179. Такие слова. В пер. слово ед. Начиная с этого места, в Тр на листах 48в-51а текст идет в нарушенной последовательности (так и в Син): писец переписал, не думая, пачку листов, сложенных от последнего к первому. Это какая-то целая порция перевода с меньшими по размеру листами: на пяти листах Тр их поместилось восемь с семью стыками внутри пачки. В изд. Истрина места стыков обозначены разделителями. В совр. пер. восстанавливаем содержательную последовательность в соответствии с греч.; указания на стыки сохранены: первый кусок на первом стыке — это листок, лежавший последним (он попал в Тр на лист 51а); за ним идет предпоследний и т. д. Тот кусок, который в Тр идет первым (лист 48г) - по содержанию последний, он соответствует греч. тексту на Б9112-Б922. Места стыков приходятся на следующие страницы текста де Боора:

1 стык Б8510 (лист 50г, 51а) 2 стык Б869 (лист 50в),

3 стык Б878 (конец листа 50а и 506),

4 стык Б889 (лист 49г и начало 50а), 5 стык Б895 (лист 49в, 49г),

6 стык Б904 (лист 496), 7 стык Б9021 (лист 49а),

8 стык Б9112 (лист 48г), 9 стык Б923 (лист 516).

Примечания к этому отрезку слав. пер. нумеруем по де Боору.

На первом стыке повтор с вариантом перевода: И765 Тр 48а непреподобно (S неподобно) рещи (S реч) то слово есть = anosion einai tonde ton logon jhsi Б8510 // И804 Тр 50г не приснова же рещі (S приимъше слово преж). Другой переводчик, начавший ту порцию, которая и была переложена в обратном порядке? Повтор похож скорее не на новый перевод, а на порчу.

Б85

180. Именуют. Это место (И807) испорчено в греч. Де Боор восстанавливает его по источнику [Феод. Элл. V] так: "не то, что считают (злом) многие: бедность, болезни и подобное, что некоторым нравится называть бедствиями" Б8513.

181. Но зло - так в S. В Тр порча: незлобье И808.

182. Снова: aiqiV, в пер. абые И8010 (как euquV "вдруг"), неуместное в контексте. То же И782.

183. Держащего кормила: twn... oiakwn epeilhmmenon Б8519 "кормила держащего"; перевод: кормьчьствоуя въ пристанище И8011 = "правя в гавань" - Царю всех (у Платона это prutaniV "глава, правитель") приписан предикат конкретно-пространственного действия. Причина переводческого ляпсуса: прич. epeilhmmenon мед. (epilambnw) зд. "овладев" прочитано как epi limeni "в гавани", а сущ. oiakwn род. мн. "кормила" понято как однокоренное с ним прич. от oiakizw "править, управлять".

Б86

184. В ком нет: недостатьствоующимъ И8011 - неперех. гл. неплохо передает мед. значение отприч. имени twn apoleipomenwn Б862 = "оставивших" в соответствии с последующей мыслью "Законов". В [Плат. Зак. IV, 715е] "тех, кто оставил".

185. Оставленный же и - второй стык переставленных листков (И8019=Б86).

186. Царя всех: всех царя. И7918; в греч. по де Боору другой эпоним: ton tou pantoV khdemona Б8614 "попечителя всех".

Б87

187. Скверными: скверныи И7925; определение an iasima Б873 (iasimoV "излечимый, искупаемый") передано оценочным эпитетом, как aniasima. Мод. част. an понята как приставка отрицания an-, в результате чего утратилось платоновское противопоставление: излечимые грехи идут на пользу их носителям, а неизлечимые - на пользу другим.

188. Сами они: си же пакы - третий стык переложенных листков (И804=Б878).

189. Получают: въсприимають И7827 на месте oninatai пасс. Б878 "получают пользу" (oninhmi акт. "приносить пользу"). Второй (основной) компонент смысла этого глагола в пер. не отражен. Противопоставление Платона: "одни не получают пользы — другие получают" передано более сдержанно: "одни ничего не получают, другие получают".

Б88

190. Сказал: изглагола И793 на месте eoiken Б8712 "похоже, кажется".

191. Царь всего мира: всего мира царь И7912; в греч. другой эпоним: o tou kosmou prutaniV Б884 "правитель мира". То же выше. См. также "попечитель всех" на Б8614.

192. Слуг: слоугамъ - в греч. "тиранам".

193. Коварства: лоукавьствиемъ И7915=Б889 - четвертый стык переложенных листков.

194. О пребывании и совершении: о пребъвиании о скончании И7817 - удачный пер. для  peri twn lhxeon kai apoplhrwsewn Б88І6 = "о том, какой жребий выпадает (душе) и как он исполняется".

195. Скверный: скверненъ И788 в соот. с платоновским akaqartoV "неочищенный". У Платона (по Б8818) для противопоставления использованы слова одной основы: akaqartoV - kekaqarmenoV, "нечистый — очищенный", в пер. эффект созвучий утрачен: скверненъ - честъ.

196. У Бога - в греч. "с богами" Б8820.

Б89

197. Нагой: нага И7823 в соот. с gumnon "нагой" (отсюда gumnazw букв. "обнажаться для упражнений, заниматься гимнастикой"). У Платона и осуждаемый, и судья должны быть мертвыми, чтобы душа была свободна от одежды тела, от глаз, ушей и пр.

198. Слушал учения пророков: словесъ ... послоуша И7826 - пятый стык переложенных листков.

199. Вечное место: вечнаго мес И781. Этот библ. стих (Ис 33.14) у Амартола и в слав. пер. совпадает с Септ и Острож: кто совеститъ вамъ яко огнь горитъ, кто совеститъ вамъ место вечное. В синод. пер.: "кто может жить при вечном пламени".

200. Фисиологию: фисиологию И783 = jusiologian вин. "наука о природе". См. комм. к И2710.

201. Темно: lelhjotwV "тайно"; в Тр изглаголано И787 - предполагаем утрату отрицания не: *неизглаголано. Тогда это свободный пер. Ср., однако, формы с удвоением от гл. legw "говорить": lelektai перф. пасс. 3 ед. "сказано".

202. Пусть же будет сказано тебе притчами: глаголемеи же ти притчами есть И787 в соот. с jrasteon dh soi di ainigmatwn Б8920. В слав. прич. передана семантика говорения, именная форма глагола и пассивность, но не передана модальность долженствования, утрачиваемая во Врем почти всегда. Гл.-связка есть, скорее всего заменяет союз ina следующего далее придаточного цели. Ср. омофон союза einai 3 ед. (eimi "быть") разг. визант. "есть".

203. Чтобы, если случится (открыть) книгу на дощечках моря или земли, читающий не понял: несть въ книгъ мест ли морю ли земли въ дщицахъ (S дщиця) страсе, чьтяи да не разоумеють (S разоуметь) И788 в соот. с in(a) anti deltou h pontou h ghV en ptucaiV paqh (ina) o anagnouV mh gnw Б8920.

Головоломное место переведено точно:

in(a) - ср. einai 3 ед.
чтобы (не понял)
есть
anti deltou род. ед.
"вместо дощечки (книги)"
въ книгъ мест
h pontou h ghV en ptucaiV
"или моря или земли в складках"
ли морю ли земли въ дщицахъ
paqh аор. конъюнкт. 3 ед. /сущ. им.-вин. мн. если случится страсе
o anagnouV mh gnw
"(чтобы) читающий не понял"
чьтяи да не разоумеють

Выражение держится на метафоре h pontou h ghV en ptucaiV "в складках моря или земли" - как на дощечках книги. Сущ. ptucai мн. - "складки", ptucai biblwn - "складки книг", т. е. дощечки, сложенные вместе, из которых состояла древняя книга или письмо, а также перенос., особенно в эпической поэзии, "углубление, изгиб, ущелье, долина": "глубины небес", т. е. недосягаемые высоты". Зд. переносно: ptucai ставят в один ряд книгу, море и землю. При гл. paqh "(если) случится" дополнения нет. Переведено сущ., так как форма аор. конъюкт. 3 ед. (гл. pascw) совпадает по написанию (без иоты подписной) и произношению с формой им.-вин. мн. сущ. paqoV. В сегменте (ina) o anagnouV mh gnw в Тр несогласованность в числе, в S исправлено (или в Тр испорчено).

Этот фрагмент испорчен в тексте ХГА по сравнению с Платоном и Феодоритом. У Платона [Plat. Ер. II, 312d-е] читается: "Пусть же будет сказано тебе загадками, чтобы если с этим письмом (букв. табличкой: h deltoV) случится что-либо (an ti paqh) в складках моря или земли, читающий не понял". Во фразе Платона есть и подлежащее (h deltoV), и прямое дополнение к гл. paqh (ti), и союз условного придаточного (an). Вследствие порчи фрагмента an ti (h) deltoV (у Феодорита утрачен только элемент h) место у Амартола стало невразумительным.

Б90

204. От третьего: от третих И7811 - конъектура В.М.Истрина из сп2. Вместе с двумя предшествующими фразами это цитата Феодорита из очень завуалированного и загадочного письма Платона Дионисию Младшему, правителю Сиракуз (Письма, II. 312d). Как указывают комментаторы Платона, "Царь всего", "второе" и "третье" - это триединство "благо"-"ум"-"душа", или иначе: "бог, сотворивший мир по своему подобию"-"вечные идеи"-"душа мира, из которой создаются чувственные вещи".

205. Кратко: въкратце створьша И7812 - шестой стык переложенных листков.

206. Разнообразна: различная И7711 на месте poikilon Б906 "пестрый" и перен. "изворотливый" (отриц.). Второе значение подошло бы в данном контексте лучше, однако слав. переводчик выбрал первое, исходное.

207. Труд стихотворцев: творены троудъ. И7712 в соот. с h poihtikh jalagx ед. Б908 "поэтическая фаланга"

208. Божество словом: to qeion tw logw Б908 букв. "божество словом"; в Тр божестъвьнымь словомь И7712 - два дополнения объединены в одно с сильным изменением смысла: осуждение античной поэзии в пер. превратилось в ее высокую оценку. В S божественое слово.

209. Напиток: thn meqhn вин. Б9011 meqh им. "опьянение" (ср. mequ "вино", первоначально "хмельной напиток"). В Тр съсоудъ И7713 - семантическое замещение по типу синекдохи.

210. Премудрость: премудростьная на месте h sojistikh "софистика". Речь идет о так наз. второй софистике, общественно-философском течении ІІ-ІV вв. Ее представители ставили цель возродить эллинскую культуру; они придавали большое значение внешности, одежде, стремились произвести впечатление голосом, риторическими приемами. Постоянный объект нападок христианских писателей.

211. Белой сединой: сединою белою И7715 на месте en tribwni leukw Б9012 "в рубище белом", "в отрепье белом". См. комм. к И23814.

212. Украшаемая: оукрашаема И7715 на месте orizomenh мед. "ограничивающая" (мудрость) (перех. orizw "граничить, ограничивать"); ср. wraizwmenh "украшаемая". Медий передан пассивом. В совр. пер. сохраняем слав. лексему.

213. Подобное - седьмой стык переложенных листков

214. Творя чудеса: чюдеса творящи И7619 в соот. с terateuomenoi Б9022 (terateuomai "чудесить, морочить, лгать"). В греч. слове больше осуждения. На месте единого глагола описательное выражение.

215. Обманом: блазнию И7619 на месте stwmuliaV Б9022 "красноречием". Свободный перевод, придавший античному красноречию отрицательную оценку.

216. Внешнее поведение: от обычая И7621 на месте apo tou schmatoV Б9024 зд. "по внешнему виду"; schma "наружный вид" и "положение в жизни", "состояние". Переведено второе значение.

217. От грехов - здесь (И7621,22) и ниже (И772) четыре раза "грехи" в соот. с paqh мн. "страсти" в контексте феодоритовской гомилии [Феод. Пром. 1].

Б91

218. Управителя; в Тр всядника И771 в соот. с hniocon Б9027 собст. "держащий вожжи, возница", перен. "правитель". Взято собственное значение, получилась метафора наоборот.

219. Прекрасное: лепо И774 на месте ?????? Б915 "священное".

220. До луны простирается - восьмой стык переложенных листков. После пришествовати И779 = periorizein Б9112 в Тр тьце /49б рекоу.

221. Судьбы: имарменьнею И766 = Б9113. Так и на И834, И855.

Б92

222. Церкви светлые - девятый стык переложенных листков. Стык выглядит так: И7618 Тр 48г и капища идольская искоренишася (S ис корени исторжена быша) и церкви светлыи = oi bwmoi twn eidwlwn ek baqrwn anespasmenoi Б923 // И8020 (начало листка, уже лежащего правильно) капища идольская ис корени извержени быша и церкви светлы = Б923. Значит, эти последние слова были переведены снова. Новым переводчиком? Первый раз словосочетание переведено единым глаголом, во втором переводчик следовал за греч. более строго, это другая манера перевода.

И81

223. Нахор 208 лет - И813. См. комм. к И5322.

224. Боголюбивым сердцем: ek jiloqeou kardiaV Б943. В пер. смена диатезы: богомь любимаго Б8122.

225. Все: kata monaV Б9413 "по одному"; в слав. пер. соответствия нет. В Острож (създавыи) наедине Пс 32.15. В синод. пер. признак единственности Создателя передан местоимением всеобщности при дополнении: "Создавший все сердца".

И82

226. В Египет - после этого слова в цитате из Климента Римского (Гом. 17.17) пропуск; второй пропуск после слова "захватил". У Климента (и у его пересказчика, историка XII в. Кедрена) соединены в один два библ. эпизода: Сарра перед Фараоном (Быт 12) и Сарра перед Авимелехом (Быт 20). Сюжеты обоих рассказов идентичны; в новое время на это обратил внимание Томас Манн ("Иосиф и его братья", гл. "Кто был Иаков").

227. Захватил: исхитивъ И8210 в соот. с arpasaV Б958, - в греч. неудачная лексема, искажающая библ. рассказ. Септ eishgagon Быт 12.15: Сарра взята была в дом Фараона (и Авимелеха) по полюбовному соглашению с Авраамом. Следующая фраза, Быт 12.16: И Аврааму хорошо было ради нее.

228. Авимелех - при первом упоминании это скорее Фараон (по Быт 12.15), чем Авимелех, хотя может быть и Авимелех; при втором упоминании (по Быт 20.17) в Лет "Фараон" вместо "Авимелех". Это говорит о путанице в источнике [Клим. Рим. Гом. 17] и в списках ХГА.

Текст воспроизведен по изданию: Временник Георгия Монаха (Хроника Георгия Амартола). М. Богородский печатник. 2000

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

<<-Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.