Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

209 (XXIX). Неизвестному 1.

…………………… он получил власть и назначен первым из префектов, поелику это – муж, полный мудрости, умеющий благодетельствовать, чтящий добродетель, знающий, как начальствовать, удерживающий неуклонными весы правосудия, точнейший в отправлении правосудия, старающийся быть милостивым к подчиненным, пользующийся человеколюбием, как советником, восстановляющий разрушенные города, возобновляющий местные советы (курии, βоυλευτήρια) 2, которые уже испускали дыхание и были известны по одним именам, силою власти утешающий владельцев, принужденных платить подати и (ради сего) отказывающихся от последнего и, – одним словом, – делающий все, что угодно (θεραπευει) правителю всяческих Богу и кротчайшему из всех царю: ибо желающий жить и поступать благочестиво (ευσεβειν) приятен (συμφρоνει) Богу. Посему-то мы и радуемся, посему-то и считаем жизнь праздником, а решительно превосходящий всех не властью только, но и ревностью к благодеянию да воздаст нам первую милость (πρώτην χάριν), которую некогда обещал. Я уже написал это вашему величию, и до сих пор (έτι) диктующему царские законы, умоляя освободить благоговейнейшего и боголюбезнейшего пресвитера Евфалия 3 от взноса податей в преторию (τоυ της πραιτоύρας τελέσματоς), – мужа, полного всякой мудрости как в науках, так и в делах, и владеющего немногим, чего едва хватает на него и на домочадцев. Его обязал вносить такую подать [341] великолепнейший и славнейший префект 4 города, не зная, что он (Евфалий) 5 – не блистательнейший 6, а только почтеннейший (πρεσβυτατоς) муж. Если бы он и был блистательнейшим, он все же был бы освобожден от подобной подати, так как закон касательно обложения мемориалов (τоυ τоυς μεμоριάλоυς 7 τετιμηκοτоς νόμоυ) ясно запрещает это. Но прошу, еще прошу и умоляю: почтите любомудрие, спасите святыню от насилия, даруйте нам эту свободу от податей. Если вы захотите, то это вам легко сделать, ибо вашим мановениям подчиняются дела. И я хорошо знаю, что вы захотите, так как вам обычно уже оказывать и общие и частные благости.


Комментарии

1. Начало письма затеряно, почему и смысл первой фразы не вполне понятен; начинается оно такими словами: ελαβεν έξоυσιαν και των υπαρχων πρώτоς άναγоρενθεις, αλλ' ότι κτλ.

2. Ср. к письму 42-му (на стр. 43,3) и письмо 220.

3. См. письмо 218 (XXXVIII).

4. Флорентий? См. письмо 186 (V-е на стр. 319-320).

5. По рангу и – следовательно – по имущественному положению.

6. Λαμπρότατоς = clarissimus. См. Paul Koch, Die Byzantinischen Beamtentitel (Jena 1909). S. 10-22.

7. Μεμοριαλοι = латин. Memoriales; их касается между прочим XXXV новелла Юстиниана de adjutoribus quaestoris (Corpus juris civilis, edit. cura J. Beck, vol. II, Lipsiae 1837: imperatori Justiniani Augisti novellae constitutiones, p. 105), которая оправдывает мнение Дюканжа, что мемориалы служили при архивах. Неизвестно, какими льготами пользовались эти лица относительно податей, на что намекает здесь блаж. Феодорит. Мемориалы получили свое название от того, что состояли чиновниками при scrinium memoriae (т. е. канцелярии императора, в которой записывались достопамятные факты, касающиеся управления государством, наград, назначения в должности и пр.) в качестве секретарей этой канцелярии при ее начальнике – magister memoriae; см. еще у проф. Ф. Дыдынского, Латинско-русский словарь к источникам римского права, 2-е изд. (Варшава 1896), стр. 274-275.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.