Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

МИКЛУХО-МАКЛАЙ Н. Н.

ПЛАВАНИЕ НА КОРВЕТЕ «ВИТЯЗЬ»

Возвращение из Папуа-Ковиай

24 апреля—30 мая <1874 г.>

26 апреля. Открывшиеся на S острова все серамцы и я считали за группу Матабелло 1, но к 4 часам оказалось, что это о-ва Горам и Мановолка. Прошлою ночью был свежий ветер, говорят (я спал), и притом течение на NW, вероятно, подвинуло нас сильно к N.

27 <апреля>. Очень неприятный сюрприз: острова, которые считали вчера, оказались утром о-вами Каймер и Кур. Ошибка очень неприятная. Опять доказательство: не верь другим (Далее зачеркнуто: Пришлось зайти еще на о. Теур за водою).

Зыбь большая. Ветер SO.

Воды было немного, но я не зашел на о. Теур, как просили матросы, а прошел прямо до о. Матабелло. Бросили якорь около двух горамских прау. От этих людей я узнал, что пароход с контролером 2 заходил в Гессир, но вернулся дней 20 тому назад в Амбон.

28 апреля. Попутным SO направился к Гораму 3. Погода стоит очень хорошая.

Вечером зашел в Амар — деревня на берегу Горама 4, резиденция радьи Амара — узнать об нем и об радье Лоодс, а также чтобы купить курицу, так как денденг 5 и рис очень надоели. Жена радьи Амар, который, к сожалению моему, находился теперь на о. Кей, узнав (Далее зачеркнуто: от моего человека) о моем приходе, снабдила меня курами, [329] кокосами в таком количестве, что я не хотел даже принять такое множество, за которое не хотела принять платы. Я узнал, что пароход приходил в Гессир дней 20 тому назад с резидентом Амбона. Я приказал сняться, как только люди мои вернулись с берега, и объявил моим людям, что во всяком случае хочу быть завтра утром в Гессире. Мои серамцы привыкли немного слушаться, хотя для этого необходима была угроза тюрьмой в Амбоне или подчас револьвер и выстрел в крайнем случае, принялись за весла и прогребли от захода солнца до полночи. Пройдя о. Пулу-Паньянг, легкий SO позволил оставить весла. Отсюда до Серам-Лаут большая мель, коралловые банки и несколько небольших островов. Если бы не луна и не знакомство фарватера этой местности, пришлось бы отложить надежду быть завтра в Гессире, но ветер был почти попутный, и боязнь гресть утром при безветрии воодушевила или поддержала дух людей, и я утром благополучно увидел Марлаут и горы Серама.

<9 апреля.> (Дата восстанавливается нами по содержанию текста) Утро было ясное, как все эти дни, и урумбай, украшенный 4 флагами, под всеми парусами, которым помогали еще 12 весел, при звуках 2 тиф, гонга и частых ружейных выстрелов торжественно подвигался к острову (Далее зачеркнуто: Не дозволив). Мои люди были немало удивлены, когда вместо Гессира я приказал направиться к о. Кильвару, где меня радушно встретили старый и молодой радья Кильвару. Узнав главные новости, что пароход был здесь, но ушел дней 20 тому назад, что радья Лоодс должен ждать на о. Банда парохода, чтобы отправиться за мною, я передал моих пленников радье и сказал ему, что намерен жить у него.

Перебравшись в его дом, «рума битчара» 6, я отпустил урумбай в Гессир. Решил вечером отправить Иосифа с письмами резиденту и ассистенту резидента в Банду и Амбон, рассчитывая, что почтовый пароход придет в Банду 1 мая и захватит письма. Писал до 12 час.

30 апреля. Иосиф отправился в 8 часов в небольшой йонке 7 на о. Банду с 5 человеками экипажа.

Вечером отправился в Кильфура. Радья Кильвару (сказал), что люди Серама были в заговоре с папуасами в моей истории.

1 мая. Рисовал два интересных типа женщин, а также смесь серамцев с папуасами. Отправился в 4 часа в Серам-Лаут. Достал череп серамца.

1) Волоса смеси серамцев <и> папуасок курчавы; некоторые — более папуасский тип, другие — более малайский. Между ними головы встре[чаются] очень брахиоцефальные.

2) Нос очень изменяет форму вследствие пробуравливания носовой перегородки (костью рыбы или иглою), представ[ляется] очень плоским, с висячим куском мяса.

2 мая. Ночью я был 2 раза разбужен, сперва звуками тифы около мечети и около хижины радьи; было лунное затмение. [330]

Около 2 часов — много громких и оживленно говорящих голосов, из которых я мог расслышать слово «убежал», заставили меня встать поспешно с постели и выйти.

От женщины, которая живет в доме, где нах[одились] мои пленники, я узнал, что капитан Мавара убежал, но что немедля много людей побежало за ним ловить его. Я оделся и, схватив первое ружье, попавшееся под руку, также поспешил на поиски. На другом берегу острова я встретил людей, ведущих сильно сопротивлявшегося папуаса. При виде меня с ружьем и при моих словах: «Этот человек убежал, теперь я его убью, как предупредил!» — он так сильно отскочил, что вырвался на минуту из рук ведущих его. Так как я его передал радье, то я оставил его на произвол последнего. Несмотря на сопротивление, крики, обе его ноги замкнули в блок. Как я узнал потом, его догнали у самого берега. Он уже был в воде и хотел защищаться от погони камнями, но когда ему сказали, что если он не вернется, в него будут стрелять, он сдался.

Валас ошибочно говорит, что вода в Кильвару хорошая и что деревьев нет 8. Несколько громадных Ficus indica стоят у мечетей, и зелени довольно. Остров понижается: многие гробницы в воде, а также корни больших старых деревьев обнажены приливом.

Остров был, как мне сообщил радья, соединен с Серам-Лаут, но вследствие войн жители Кильвару вздумали прорыть очень небольшой канал через перешеек. Вода докончила работу. Теперь канал широкий, но при отливе можно удобно пройти в Серам-Лаут, вода доходит до колена. Но он помнит, что <были> видны корни деревьев, росших прежде на перешейке. <...>

3 мая. Traubenfoermige Brueste der Papua-Madchen.— Kleiner Wuchs und Neigung zum fett werden.— Kinder von und Papua haben lockiges Haar und einen bald mehr Papua-andere Malayen-typus. Ein Exemplar v. Ceram-Laut besonders bemerkenswert dadurch dass der Papua-typus fast nicht bemerklich ist, die Mutter aber von sehr pregnanter Papua-typus (Гроздевидные груди папуасских девушек.— Малый рост и склонность к ожирению.— Папуасские дети и имеют курчавые волосы и скорее более папуасский другие же более малайский тип. Один экземпляр с Серам-Лаута особенно примечателен благодаря тому, что папуасский тип почти не заметен, но у матери очень ярко выраженный папуасский тип (пер. А. Н. Анфертьева)).

4 мая. <...> Иосиф вернулся с хорошими известиями из Банды. Пароход находится в Амбоине. Он употребил 24 часа до Банды и 8 дня назад.

5 мая. Лихорадка.

Вечером разговаривал с радья муда об жителях Серама. Он говорит, что алифуру (жители гор) совершенно подобны жителям берегов (Было: остр), что в Сераме нет курчавоволосых людей. Он уверял, что между алифуру есть жители с хвостами (оран апа паке [331] акур) (Правильнее: Оранг апа пакай экор (мал) — какие-то люди с хвостами), состоящими из волос. Он сравнив[ал] этот хвост с косою китайцев. Их называют здесь «оран-суанги», и они находятся на многих горах около Амахай, около Кваус ets. 9 Радья муда был убежден, что «суанги» могут быть невидимы. Так, например, здесь говорят, что между обоими муссонами в мес[яце] апреле-мае суанги сходят с гор и крадут детей. Радья муда видел такой пример и отыскал ребенка со многими людьми, ударяя в тифу и с песней, обещая подарки, если оставят ребенка, которого нашли с заткнутыми ртом, ушами, носом листьями у берега моря!

Он убежден, что ночью невидимые суанги могут причинить зло людям, которых замечают. Несколько дней спустя лихорадка, которая кончается смертью.

6 <мая>. Отправил Давида в Серам-Лаут за оленем. Вечером <1 нрзб> без женщин.

7 <мая>. Давид вернулся, видел вчера, но не застрелил оленя. Вечером опять пляска. Люди Серам-Лаут (прента Кильвару) 10' приехали приготовить «рума битчара» к приезду резидента. Их пляска была тем отлична от обычных чикалеле 11, что пляшущие представляли какое-нибудь действие, например ловлю рыбы. Люди гребли, потом явился один, который представлял рыбу. Один из гребущих несколько раз неудачно бросал копье и при каждой неудаче бил рулевого; наконец, поймал, но рыба оборвалась, другой заступил его место. Начали тащить, потом несколько раз представили, что рыба так сильно ударила хвостом рыбака, что его должны были на руках нести (нести зачеркнуто). Наконец, кончилось представление — рыбу словили. <...>

8 мая. Ждал парохода! Рисовал Бунгараю. В 4 часа отправился в Айялену. Красивый вид: гробницы семейства (Было: поколения) радьи Кильвару 12. Промок. Один из людей Макассара пришел с подарками (райск[ие] птиц[ы]), которому я отказал. <...>

9 мая. Выкупался утром при рассвете — последствием была лихорадка. Вечером, незванная, пришла Бунгарая — я не мог воздержаться и отослать ее! Хотя было не более 7 часов. Я предполагаю, что папуасские ласки мужчин иного рода, чем европейские, по крайней мере Бунгарая с удивлением следила за каждым моим движением и хотя часто улыбалась, но я не думаю, что это было только следствием удовольствия. <...>

10 мая. Ждал парохода. Вечером отправился в Кильфуру. Вечером опять пришла Бунгарая. Утром при уходе я подарил ей кусок катуна, которым она, кажется, не осталась довольна: так как у меня остается всего-навсего 1/2 gulden'a, то денег не пришлось дать. Она говорила что-то, но я не мог понять, кажется, просила денег, желала серег, браслет (Далее зачеркнуто: Мне стало смешно). Слыша, что я хохочу (было темно), она что-то стала сердито бормотать, я еще более хохотал, она несколько раз толкала меня в бок не слишком [332] нежно, потом даже намеревалась с досады укусить (!) меня раза два. Я ее успокоил. <...>

11 мая. Парохода нет.. Папуасов и обрезают, когда они остаются здесь жить, больших и малых 13. Браки между серамцами и папуасами относительно редки, папуасы женятся между собою. Браки серамцев благослов[лены] <2 нрзб> десятком детей.

<12 мая> <...> Написал письмо Русскому географическому обществу об 2-й моей экспедиции в Новую Гвинею 14.

Каждый день приходят ко мне разные начальники окрестных местностей с сообщени[ями] об убийствах, кражах, насилии, большинство с Тана-Бесар (Серам). Я их утешаю, что Туан-Бесар 15 <1 нрзб> и разберет их дела.

Узнал следующее о хонги Тидоре. 2 февраля. Начальник: Себиар 16, радья Румасол; в кора-кор[а] 40 (Было: 30) оран 17. Хати-Хати, Румбати, Патипи i8. <1 нрзб., зачеркн.>.

Требовавшие (Было: спрашивавшие) 15 человек от Румбати на основании письма султана Тидорского. Приходят каждый год, спрашив[ают] даже дань с купеческ[их] прау.

Залив MacCluer серамцы называют Телок-Берау.

13 мая. Между людьми, прибывшими с оран-Лагуа-Денама, встретился молодой серамец, лет 19, с 4 Mammae (Соски (лат)). Два верхних [333] были нормальной величины, два нижних — <в> 1/2 меньше. Совершенно симметричны. Ни у отца, ни у матери нет подобой аномалии, ни у сестры 19.

Люди уверяют, что <у> некоторых людей (в одном семействе) между горными жителями встречаются люди с хвостами, уверяют, что и теперь есть один с небольшим. Но все слышали и говорят, но ни один не видал.

Было 7 часов вечера, я сидел за моим скудным ужином, когда на минуту люди мои вышли оба на заднюю веранду. Бунгарая осторожно пробралась мимо меня в спальню. Пришлось ее спрятать, хорошо, что у кровати есть занавески.

Принесла тарелку яиц. Странно, что пришла, и еще незванная, да с подарком, когда я ей 3-го дня ничего не дал.

14 мая. Родословная радьи Кильвару.

Тутуктолу: Гесир. Кильтай. Кильвару. Серам-Лаут. Кампонг: Намаломи. Каранг. Енамлас (пасир). Map. Ваваса. Вачика (Бутон). Ена. Ревап. Вайнсола (Сунги). Киликвай. Беба. Ватуо. Араулу. Моса. Арабуа. Ватига. Обас. Аркел. Килибия. Кильфура 20. 750 (Было: 950) человек (рабочих голов) <было> в прежнее время до оспы 21.

С о. Серам-Лаут вышли 4 человека: Уан, Coca, Маники, Тофи. <Из них Соси и Тофи переселились на о.> Гесир, <Маники — на о.> Банда, <Уан — на о.> Кефинг 22.

Там говор[ит]: режь наверху 23. спросила, откуда <он>. <Ответил:> Серам-Лаут. Он спр[осил], откуда женщина? — С неба. Женился. 3 мальчика: Боки, Тингалаин, Маслаин. 1) Сакасифа, 2) Сатерия, 3) Катибеси — Рату (Было: Руту) — Лулунбеси (Амбон, Кильвару) 24.

Женился в Кильвару. Сын Омин отпр[авился] в Кефинг и Туйнау. Там во время вечерней пляски он увидел крас[ивую] женщину и сказал <что>, если поп[адет] ей в грудь, то женщина <будет ему принадлежать>, если нет, он <2 нрзб.>. Попал и женился. Сын Сумат <1 нрзб.> хотел <1 нрзб.> в Кильвару. Амир [334] сделал прау. Сын Налан. Сын этого — Кабреси — отпр[авил] в Яву и Батавию отр[яд] к генерал-губернатору за письмами, кот[орый] дал палку и камзол с галунами. 1. Бакор; 2. Канакан— Бойфалит; 3. Toy; 4. Татабаут; 5. Талиса; 6. Лебефалит; 7. Динлат; 8. Гасан; <9>. Анчама; <10.> Хорит. Бунгарая опять приходила.

15 мая. Думаю около 20-го отправиться в Амбон, но сперва в Банду. Сегодня такой отлив, что отмель соединила Кильвару с Серам-Лаут.

Здешние жители обходятся нехорошо с папуасскими детьми, которых покупали и выменивают в Папуа. Положение их не лучше рабства.

16 мая. Отправился в хижину, где мои люди видели маленького папуасенка под хижиною вместе с козами. Я вошел в хижину и увидел несчастное создание лет 2 или 3 с ужасными худыми ногами и руками, который при виде меня закричал и пополз. Ноги были с ранами. Я приказал позвать хозяина и от гнева весь дрожал, трудно было стоять на ногах. Я сделал очень строгий выговор капитану Кильтай и намер[ен] довести до сведения ген.-губернатору и просить защиты этих несчастных противу серамцев 25.

Не следует позволить вывозить маленьких детей без матерей из Гвинеи.

Вода поднялась сегодня так высоко, что залила часть острова между хижинами. Прибывшие люди Кефинг привезли известие, что пароход находится уже несколько дней в Банде.

17 мая. Мерил и вычислял отношение между ростом, обхватом, длиной и шириной черепа папуасов Онин и Нотан 26. Между встречаются чаще брахиоцефальные головы, чем между . Рост очень различ[ен], между от 1750—1480 mm, между 1510—1310 mm. Но между встре[чаются] еще меньш[ие] ростом.

Также волоса папуасов различно завиты. Например, капитан Мавара, Ивотей. Очень многое зависит от ухода за ними.

Несомненно, что и у них встречается индивидуальное различие в степени завитости, длине и цвете. Не надо забывать, что у новорожденных папуасов волоса не совсем черны[е] и не курчавы[е], а только слегка завит[ые] и даже прямые. Итак, вероятно, что папуасы, как и негры, очень измененное племя, происшедшее от индифферентного родоначальн[ого] племени с курчавыми и прямыми волосами.

Также неверно, что человек — животное с гладким лбом.

18 мая. Неполный альбинизм.

Падуакан из Банды привез известие, что пароход, вероятно, придет завтра. Я решил утром отправиться в Амбон via Банда. 21-го.

Интересная акула.

При последнем сильном землетрясении (лет 10 или бол[ее] тому назад) о. Кильвару понизился. [336]

Каждый день приходит Бунгарая.

Во время отлива можно видеть на отлогом песчаном берегу источники пресной воды, которые в обыкновенное время покрыты слоем морской воды. Они совершенно подобны тем, которые находятся на острове.

19 мая. Приобрел сегодня голову и два эмбриона акулы. Эмбрионы особенно интересны.

Люди с жалобами и больные надоедают каждый день. Женщины здесь, особенно жены и родственницы радий, мажут лицо (лоб, щеки) рисовою водою, что очень обезображивает их физиономии. Малайцам это, напротив, нравится.

Макассарские купцы ввели здесь обычай надевать маленьким девочкам сердцеобразную серебряную дощечку, закрывающую mons Veneris.

Манук тируту (Серам, Папуа-Онин), ланда (малайское название) — животное, которое встречается в Папуа-Онин (Корас). Его привозили в Манаволку (радья Амар), в Кильвару etc. По описаниям, это животное ежеобразное, с крепкими иглами и острым рылом, может скатываться в шар и рыть длинные ходы в земле (Сбоку красным карандашом приписано: Echidna).

Скука ждать парохода!! Если бы знал, что придется так долго ждать, давно бы отправился бы в Амбон!

Вино, сахар, кофе на исходе. Денег, рису, бисквитов более нет!...

Мая 21. В 4 часа пополудни пароход «Бали» бросил якорь в проливе между Кильвару и Гессиром. Резидент передал мне много писем, но между ними не нашлось ни одно от матери, Ольги или А. Мещерского!

22 <мая>. Рассчитался в присутствии резидента с серамцами, заплатив за урумбай 50 fl.

pro (За (лат)) человека — 10.

Я простил Стенбергу 27.

Итак, экскурсия обошлась мне:

до и в Нов. Гвин.— 192.

в Кильвару — 212.

Урумбай 2 месяца и 16 матросов — 404.

Амбоинцам — 160

Получил от Dummler et C° 1500 fl 28.

23 <мая>. «Бали» зашел в Утумуру за контролером 29, потом направился к о. Банда, куда прибыл 24-го в 7 часов утра.

Банда. Поселился вследствие нездоровья у г-на de Bordes. Думаю отправиться с г-ном Ланцем снова в Новую Гвинею, оттуда на острова Кей и Ару.

28 <мая>. В 5 часов снялись с якоря. Проходя гору Ани, кратер был ясно виден в виде отверстия на западном склоне 30. Он [337] был окружен темноватым краем. Подойти к нему, кажется, невозможно и с вершины вряд ли можно смотреть в кратер.

29 <мая>. Заходили в залив Хая за арестантами.

30 <мая>. Заходили в Сапаруу утром, а в 4 часа пополудни пришли на Амбонский рейд, где увидели пароход «Ангер», присланный из Сурабаи для отправления в Новую Гвинею за мною.

31 <мая>. Амбон.


Комментарии

Печатается по: ЗК-1873-1874. Л. 55 об.—65 об.

Впервые: СС. Т. 2. С. 93-102, с рядом сокращений и с многочисленными стилистическими поправками, заменой отдельных слов и т. д.

Текст — ПД, писался попеременно чернилами и карандашом, почерк беглый, с многочисленными сокращениями слов и недописанными словами. Некоторые места не поддаются полному и точному прочтению.

Миклухо-Маклай не включил эту часть ПД в состав РПТ, ограничившись в этой последней кратким обобщением записей, относившихся к заключительному этапу путешествия. Между тем она не только представляет интерес в биографическом плане, но и содержит немало научных наблюдений. Записи в ПД 2-11 мая, касающиеся отношений Миклухо-Маклая и папуаски Бунгараи, приводятся нами с небольшими сокращениями.

Примечания 1, 2, 6, 9-11, 15, 29, 30 сделаны М. А. Членовым; 7, 25, 26-Д. Д. Тумаркиным, 16-24 — А. Н. Анфертьевым (им же подготовлены трудночитаемые записи от 13 и 14 мая); 5, 9 — взяты из СС (т. 2). Остальные примечания сделаны Б. Н. Путиловым.

1 Матабелло — другое название островов Ватубела.

2 Контролер, или более точно — контролер при внутренней администрации (controleur bij het binnenlandse bestuur) — должность чиновников колониальной администрации Нидерландской Индии, осуществлявших управление небольшими округами (afdeeling) в так наз. Внешних владениях. Острова у восточной оконечности Серама, о которых здесь идет речь, в описываемое время составляли часть резидентства Амбоина. Контролеры стояли только во главе двух округов резидентства: собственно о. Амбон и округа Сапаруа. Ни Серам, ни окрестные острова пе входили в эти округа, а относились к округу Банда, управлявшемуся чиновником, занимавшим должность ассистент-резидента. Видимо, название «контролер» употреблено в тексте по ошибке вместо «резидент»: далее говорится о том же самом судне, но с резидентом, а не с контролером на борту. Именно резиденту Миклухо-Маклай передал капитана Мавары.

3 В ПД (л. 56) сюда относятся схемы, выполненные карандашом: четыре ряда, один под другим, с подписями к островам и пометами дат их прохождения.

4 В ПД сюда относится, по-видимому, карандашный рисунок: постройки на берегу, деревья, лодка.

5 Денденг — особым образом консервированное (вяленое) мясо: режется тонкими ломтями, приправляется солью и пряностями, сушится на солнце, под конец жарится в кокосовом масле.

6 Рума битчару (правильнее битчара, мал) — «дом для разговоров», т. е. общинный дом.

7 Имеется в виду джонка (нидерл. jonk) — деревянное парусное грузовое судно речного и прибрежного морского плавания, распространенное в Юго-Восточной Азии.

8 Имеется в виду следующее место в книге А. Р. Уоллеса (Wallace A. R. The Malay Archipelago, the Land of the Orang-Utan and the Bird of Paradise. L., 1869. P. 287-288): «Маленький остров Кильвару — не более чем песчаная отмель... Хотя он не более чем пятьдесят ярдов в ширину и приподнят над высшей точкой прилива не более чем на три — четыре фута, он имеет источники превосходной питьевой воды — странный феномен, который, по-видимому, предполагает наличие глубоко сидящих подземных каналов, соединяющих его с другими островами». Возможно, что Миклухо-Маклай пользовался немецким изданием этой книги Wallace А. Н. Malayische Archipel. Die Heimath des Orang-Utan und des Par-dies-Vogels. Zweiter Band. Braunschweig, 1869. S. 104-105.

9 Легенды о хвостатых племенах в Юго-Восточной Азии были широко распространены с XVI в. В основе этих рассказов чаще всего единичные аномалии, случаи рождения индивидов с небольшими мягкими (т. е. без скелетных элементов) хвостовидными придатками. Суангами на Молуккских островах называют лесных духов-оборотней.

10 Прента, правильнее перинта — приказ, власть (мал). Здесь имеется в виду, что Серам-Лаут находится под властью Кильвару.

11 Чикалеле, правильнее чакалеле — распространенный на Молуккских островах военный мужской танец. Исполнялся группами в 15-20 человек, одетых в наряд воинов. Танцующие были вооружены копьями и узкими молуккскими щитами салавату. Танец исполнялся под удары тифы и в сопровождении песен. Основное па — прыжки. Ранее чакалеле был военным танцем охотников за головами, впоследствии, по мере исчезновения этого обычая, он превратился в танец, исполнявшийся по торжественным случаям, в частности при встречах представителей власти. Миклухо-Маклаю несомненно не раз показывали чакалеле. Здесь он счел нужным специально подчеркнуть наличие в танце театрализованных моментов, отсутствующих в обычном чакалеле.

12 В КЗК-1874.1 несколько подробнее: «На холме о. Серам-Лаут под тенью больших Ficus находится гробница радий Кильвару, которая состоит из нескольких четырехугольных построек, наполненных землею. Место наз. Аяйлена. Вид на кругом лежащие острова очень красив». Здесь же — карандашный набросок с подписью: «Аяйлена».

13 См. подробнее с. 270-271.

14 Имеется в виду «Моя вторая экскурсия...», датированная 13 мая.

15 Туан бесар — большой господин (мал). Имеется в виду, очевидно, амбонский резидент.

16 О хонги Себиара в 1873-1874 гг. см. в статье «Моя вторая экскурсия...» (т. 3 наст. изд).

17 Кора-кора — разновидность местных судов. В тексте имеется в виду, что на каждом судне было по 40 человек.

18 Имеются в виду деревни на берегу Папуа-Оним, обложенные тидорской данью.

19 В ЗК-1873—1874 (л. 62) карандашный рисунок: торс юноши с четырьмя сосками. Подпись: «Лагуа, дер[евня] Денама (Серам)».

Описанное явление заинтересовало Миклухо-Маклая, и позднее он занес на оставшиеся пустыми страницы ЗК—1873-1874 (л. 85-86) выписки из посвященной этому вопросу статьи: Leichenstern. Ueber das Vorkommen und die Bedeutung supernumerarer (accessarischer) Bruste und Brustwarzen // Archiv fuer pathologische Anatomie und Physiologie und fuer klinische Medicin. Hrsg. v. R. Virchov. 1878. Bd. 73. H. 23. Здесь, между прочим, было сказано: «Дополнительные груди и соски наблюдались в различнейших странах и у различных народов <...> Обычно имевшее ранее вес утверждение, что полимастия чаще встречается у диких народностей — у коренных жителей Борнео, Малакки и Целебеса, Молуккских островов <...> и пр., чем у цивилизованных народов кавказской расы, до сих пор ничем не было доказано» (S. 237, Anm. 2).

20 Упоминаемые здесь Гесир, Кильвару, Серам-Лаут (и ниже — Кефинг) входят в группу островов Серам-Лаут. Кильтай и Кильвару — названия кампонгов на о. Кильвару. Остальные названия требуют уточнения. Текст, видимо, принадлежит к жанру устной генеалогии, характерному для населения Южных морей (см.: Крюков М. В. Океан и его аргонавты // Беллвуд П. Покорение человеком Тихого океана: Юго-Восточная Азия и Океания в доисторическую эпоху. М., 1986. С. 7).

21 Речь идет, видимо, о численности жителей о. Кильвару. Менее чем полвека спустя общая численность населения островов Серам-Лаут оценивалась приблизительно в 6000 человек.

22 Дополнения, введенные нами в угловых скобках в текст, основаны на указаниях в источнике, сделанных Миклухо-Маклаем с помощью соединительных линий. После четырех имен следует неясное для нас замечание (относящееся либо ко всем им, либо к первому): «до Лисботан // Сер[ам]бес. <?>».

23 Фраза в целом читается ненадежно. Судя по соединительной линии, Там (если слово прочитано верно) относится к Кефингу. Перед режь (прочтение ненадежно) зачеркнуто: не.

24 Кто именно женился, из текста остается неясным.

25 В специальном письме на имя ген.-губернатора Нидерландской Индии Миклухо-Маклай среди других преступлений, совершавшихся в колонии, обращал внимание и на судьбу детей, продаваемых в рабство (см. в т. 5 наст. изд).

26 Папуа-Нотан — район Ириан-Джая (западная часть Новой Гвинеи), именуемый ныне п-овом Чендравасих.

27 О вине Стенберга см. «Второе путешествие»... С. 322.

28 Расчеты по экспедиции см. еще в тексте «Разные заметки. Май — ноябрь 1874 г.», публикуемом в приложениях к наст. тому.

29 Здесь речь идет скорее всего о контролере о. Амбон. Об этом свидетельствует упоминание дер. Хутумури (у Миклухо-Маклая — Утумура), расположенной на южном, так наз. внешнем берегу южного полуострова Амбона Лентимор. Отсюда можно заключить, что «Бали» прошел из Гесера вдоль южного берега Серама до юго-восточной оконечности Амбона, а оттуда, без захода в порт Амбон, отправился прямо к Банде.

30 Гунунг-Апи — вулканический остров в группе островов Банда.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.