Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ИСТОРИЧЕСКИХ ЗАПИСОК ДАЙВЬЕТА

ДАЙВЬЕТ ШЫ КИ ТОАН ТХЫ

/1a/ Оглавление погодной хронологии «[Полного собрания] исторических записок Дайвьета»

Внешние анналы

Глава первая

Анналы рода Хонг-банг <от года ням-туат (2879 г. до н. э.) до года куи-мао (258 г. до н. э.), всего две тысячи шестьсот двадцать два года>. [77]

Киньзыонг-выонг.

Лак-лонг-куан.

Хунг-выонги <всего восемнадцать поколений [правителей], всех звали Хунг-выонгами>.

Последний [Хунг-]выонг.

Анналы рода Тхук <от года зяп-тхин (257 г. до н. э.) до года куи-ти (208 г. до н. э.), всего пятьдесят лет>.

/1b/ Анзыонг-выонг.

Глава вторая

Анналы рода Чиеу <от года зяп-нго (207 г. до н. э.) до года кань-нго (111 г. до н. э.), всего девяносто семь лет>.

Ву-дэ <пробыл на престоле семьдесят один год>.

Ван-выонг <пробыл на престоле двенадцать лет>.

Минь-выонг <пробыл на престоле двенадцать лет>.

Ай-выонг <пробыл на престоле один год>.

Тхуатзыонг-выонг <пробыл на престоле один год>.

Глава третья

/2a/ Анналы [эпохи] зависимости от Западных Хань <от года тан-муй (110 г. до н. э.) до года ки-хой (39 г. н. э.), всего сто сорок девять лет>.

Анналы [правления] женщин-выонгов [из рода] Чынг <от года кань-ти (40) до года ням-зан (42), всего три года>.

Выонг [из рода] Чынг <пробыла на престоле три года>.

Анналы [эпохи] зависимости от Восточных Хань <от года куи-мао (43) до года бинь-зан (186), всего сто сорок четыре года>.

Анналы [правления] Ши-выонга <от года динь-мао (187) до года бинь-нго (226), всего сорок лет>.

Ша-выонг <пробыл на престоле сорок лет>.

Глава четвертая

Анналы [эпохи] зависимости от [династий] У, Цзинь, Сун, Ци, Лян <от года динь-муй (227) до года кань-тхан (540), всего триста четырнадцать лет>. Приложение: Чиеу Ау.

Анналы Ранних Ли <от года тан-зау (541) до года динь-мао (547), всего семь лет>.

/2b/ Ранний Ли Нам-дэ <пробыл на престоле семь лет, эра правления - одна>: Тхиен-дык (544-547) <всего семь [лет] 177>. [78]

Анналы Чиевьет-выонга <от года мау-тхин (548) до года кань-зан (570), всего двадцать три года>. Приложение: Даоланг-выонг.

Чиеувьет-выонг <пробыл на престоле двадцать три года>.

Анналы Позднего Ли [Нам-дэ] <от года тан-мао (571) до года ням-туат (602), всего тридцать два года>.

Поздний Ли Нам-дэ <пробыл на престоле тридцать два года>.

Глава пятая

Анналы [эпохи] зависимости от [китайских династий] Суй и Тан <от года куи-хой (603) до года бинь-зан (906), всего триста четыре года>. Приложение: докуан [Май] Хак-дэ.

Анналы [эпохи] борьбы Севера и Юга <от года динь-мао (907) до года мау-туат (938), всего тридцать два года 178>.

/3a/ Тиетдо[шы] [из рода] Кхук <отец и сын вместе [правили] четырнадцать лет>.

Тьинь-конг [из рода] Зыонг <пробыл на престоле восемь лет>.

Анналы рода Нго <от года ки-хой (939) до года динь-мао (967), всего двадцать девять лет>.

Ранний выонг [из рода] Нго <пробыл на престоле шесть лет>.

Зыонг Там Кха <незаконно пробыл на престоле шесть лет>.

Поздний выонг [из рода] Нго <пробыл на престоле пятнадцать лет>. Приложение: Тхиеншать-выонг.

Шыкуан из рода Нго <всего два года>. Приложение: все шыкуаны.

Основные анналы

Глава первая

Анналы [династии] Динь <от года мау-тхин (968) до года кань-тхин (980), всего тринадцать лет>.

/3b/ [Динь] Тиен-хоанг <пробыл на престоле двенадцать лет, эра правления - одна>: Тхай-бинь (970-980) 179 <всего двенадцать лет>.

Фэ-дэ <пробыл на престоле один год, сохранил эру Тхай-бинь (970-980)>.

Анналы [династии Ранние] Ле <от года тан-ти (981) до года ки-зау (1009), всего двадцать девять лет>.

Император [Ле] Дай-хань <пробыл на престоле двадцать четыре года, эры правления устанавливал трижды>: Тхиен-фук (980-988) [79] <всего восемь лет>, Хынг-тхонг (989-993) <всего четыре года>, Ынг-тхиен (994-1007) <всего двенадцать лет>.

Император [Ле] Чунг-тонг <пробыл на престоле один год, сохранил эру Ынг-тхиен (994-1007)>.

Император [Ле] Нгоа-чиеу <пробыл на престоле четыре годад эра правления - одна>: /4a/ Кань-тхуи (1008-1009) <всего четыре 180 года>.

Глава вторая

Анналы [династии Поздние] Ли <от года кань-туат (1010) до года ат-зау (1225), всего двести шестнадцать лет>.

Император [Ли] Тхай-то <пробыл на престоле восемнадцать лет, эра правления - одна>: Тхуан-тхиен (1010-1028) <всего восемнадцать лет>.

Император [Ли] Тхай-тонг <пробыл на престоле двадцать семь лет, эры правления устанавливал шесть раз>: Тхиен-тхань (1028-1034) <всего семь лет>, Тхонг-тхуи (1034-1039) <всего четыре года>, Кан-фу хыу-дао (1039-1042) <всего четыре года>, Минь-дао (1042-1044) <всего два года>, Тхиен-кам тхань-ву (1044-1049) <всего пять лет>, Шунг-хынг дай-бао (1049-1054) <всего пять лет>.

/4b/ Глава третья

Император [Ли] Тхань-тонг <пробыл на престоле семнадцать лет, эры правления устанавливал пять раз>: Лонг-тхуи тхай-бинь (1054-1058) <всего четыре года>, Тьыонг-тхань зя-кхань (1059-1066) <всего семь лет>, Лонг-тьыонг тхиен-ты (1066-1068) <всего три года>, Тхиен-хуонг бао-тыонг (1068-1069) <всего один год>, Тхан-ву (1069-1072) <всего два года>.

Император [Ли] Нян-тонг <пробыл на престоле пятьдесят шесть лет, эры правления устанавливал восемь раз>: Тхай-нинь (1072-1076) <всего четыре года>, Ань-ву тьиеу-тханг (1076-1084) <всего девять лет>, Куанг-хыу (1085-1092) <всего семь лет>, Хой-фонг 181 (1092-1100) <всего девять лет>, Лонг-фу (1101-1109) <всего девять лет>, Хой-тыонг дай-кхань (1110-1119) <всего десять лет>, /5a/ Тхиен-фу зуэ-ву (1120-1126) <всего семь лет>, Тхиен-фукхань-тхо (1127) <всего один год>.

Император [Ли] Тхан-тонг <пробыл на престоле одиннадцать лет, эры правления устанавливал дважды>: Тхиен-тхуан (1128-1133 182) <всего шесть лет>, Тхиен-тьыонг бао-ты (1133-1138) <всего пять лет>. [80]

Глава четвертая

Император [Ли] Ань-тонг <пробыл на престоле тридцать семь лет, эры правления устанавливал четыре раза>: Тхиеу-мин (1138-1140) <всего два года>, Дай-динь (1140-1162) <всего двадцать два года>, Тьинь-лонг бао-ынг (1163-1174) <всего двенадцать лет>, Кам-тхиен тьи-бао (1174-1175) 183 <всего один год>.

Император [Ли] Као-тонг <пробыл на престоле тридцать пять лет, эры правления устанавливал четыре раза>: Чинь-фу (1176-1186) <всего одиннадцать лет>, Тхиен-ты зя-тхуи (1186-1202) <всего шестнадцать лет>, /5b/ Тхиен-зя бао-хыу (1202-1205) <всего три года>, Чи-бинь лонг-ынг (1205-1210) <всего пять лет>.

Император [Ли] Хуэ-тонг <пробыл на престоле пятнадцать лет, эры правления устанавливал дважды>: Киен-зя (1211-1224) <всего четырнадцать лет>, Тхиен-тьыонг хыу-дао (1224-1225) <всего один (первый) год>.

[Ли] Тьиеу-хоанг <пробыла на престоле один год, сохранила эру Тхиен-тьыонг хыу-дао (1224-1225)>.

Глава пятая

Анналы [династии] Чан <от года бинь-туат (1226) до года ки-мау (1399), всего сто семьдесят четыре года>.

Император [Чан] Тхай-тонг <пробыл на престоле тридцать один год, эры правления устанавливал трижды>: Киен-чунг (1225-1232) <всего шесть лет>, Тхиен-ынг тьинь-бинь (1232-1251) 184 <всего девятнадцать лет>, Нгуен-фонг (1251-1258) <всего семь лет>.

/6a/ Император [Чан] Тхань-тонг <пробыл на престоле двадцать один год, эры правления устанавливал дважды>: Тхиеу-лонг (1258-1272) <всего пятнадцать лет>, Бао-фу (1273-1278) <всего шесть лет>.

Император [Чан] Нян-тонг <пробыл на престоле пятнадцать лет, эры правления устанавливал дважды>: Тхиеу-бао (1279-1285) <всего шесть лет>, Чунг-хынг (1285-1293) <всего восемь лет>.

Глава шестая

Император [Чан] Ань-тонг <пробыл на престоле двадцать один год, эра правления - одна>: Хынг-лонг (1293-1314) <всего двадцать один год>.

Император [Чан] Минь-тонг <пробыл на престоле пятнадцать лет, эры правления устанавливал дважды>: Дай-кхань (1314-1323) <всего девять лет>, Кхай-тхай (1324-1329) <всего шесть лет>. [81]

/6b/ Император [Чан] Хиен-тонг <пробыл на престоле двенадцать лет, эра правления - одна>: Кхай-хыу (1329-1341) <всего двенадцать лет>.

Император [Чан] Зу-тонг <пробыл на престоле двадцать восемь лет, эры правления устанавливал дважды>. Приложение: Зыонг Нят Ле <от шестой луны [двенадцатого года эры Дай-чи (1369)] и далее>. [Эра] Тхиеу-фонг (1341-1357) <всего шестнадцать лет>; [эра] Дай-чи (1358-1369) <всего двенадцать лет>.

Император [Чан] Нге-тонг <пробыл на престоле три года, эра правления - одна>. Приложение: Зыонг Нят Ле <до десятой луны [первого года эры Тхиеу-кхань (1370)] и раньше>. [Эра] Тхиеу-кхань (1370-1372) <всего три года>.

Император [Чан] Зуэ-тонг <пробыл на престоле четыре года, эра правления - одна>: Лонг-кхань (1373-1377) <всего четыре года>.

/7a/ Глава восьмая

[Чан] Фэ-дэ <пробыл на престоле двенадцать лет, эра правления - одна>: Сыонг-фу (1377-1388) <всего двенадцать лет>.

Император [Чан] Тхуан-тонг <пробыл на престоле девять лет, эра правления - одна>: Куанг-тхай (1388-1398) <всего девять лет>.

[Чан] Тхиеу-дэ <пробыл на престоле два года, эра правления - одна>: Киен-тан (1398-1400) <всего два года>.

Приложение: Хо Куи Ли <[эра] Тхань-нгуен (1400), один год>, Хо Хан Тхыонг <[эра] Тхиеу-тхань (1401-1402), пять лет; [эра] Кхай-дай (1403-1406), один год 185>.

Глава девятая

/7b/ Анналы [династии] Поздние Чан <от года динь-хой (1407) до года куи-ти (1413), всего семь лет>.

Император [Чан] Зян Динь <пробыл на престоле два года, эра правления - одна>: Хынг-кхань (1407-1409) <всего два года>.

Император [Чан] Чунг-куанг 186 <пробыл на престоле пять лет, эра правления - одна>: Чунг-куанг (1409-1413) <всего пять лет>.

Анналы [эпохи] зависимости от [династии] Мин <от года зяп-нго (1414) до года динь-зау (1417), всего четыре года>. [82]

Глава десятая 187

Анналы Августейшей династии [Поздние] Ле. Император [Ле] Тхай-то Высочайший <боролся за справедливость в течение десяти лет, пробыл на престоле шесть лет, итого шестнадцать лет, эра правления - одна>: /8a/ Тхуан-тхиен (1428-1433) <всего шесть лет>.

Глава одиннадцатая

Император [Ле] Тхай-тонг Просвещенный <пробыл на престоле девять лет, эры правления устанавливал дважды>: Тхиеу-бинь (1434-1439) <всего семь лет>, Дай-бао (1440-1442) <всего два года 188>.

Император [Ле] Нян-гонг Прославленный <пробьш на престоле семнадцать лет, эры правления устанавливал дважды>: Тхай-хоа (1443-1453) <всего одиннадцать лет>, Зиен-нинь (1454-1459) <всего шесть лет>.

Глава двенадцатая

Император [Ле] Тхань-тонг Совершенный, первая [часть] Пробыл на престоле тридцать восемь лет, эры правления устанавливал дважды>: Куанг-тхуан (1460-1469) <всего десять лет>, Хонг-дык (1470-1497) <всего три [первых] года>.

/8b/ Глава тринадцатая

Император [Ле] Тхань-тонг Совершенный, вторая [часть]: [эра] Хонг-дык (1470-1497) <всего [еще] двадцать пять лет>.

Глава четырнадцатая

Император [Ле] Хиен-тонг Проникновенный <пробыл на престоле семь лет, эра правления - одна>: Кань-тхонг (1498-1504) <всего семь лет>.

Император [Ле] Тук-тонг Почитаемый <пробыл на престоле один год, эра правления - одна>: Тхай-чинь (1504) <всего один год>.

Император [Ле] Уи-мук <пробыл на престоле пять лет, эра правления - одна>: /9a/ Доан-кхань (1505-1509) <всего пять лет>.

Глава пятнадцатая

Император [Ле] Тыонг-зык <пробыл на престоле семь лет, эра правления - одна>: Хонг-тхуан (1509-1516) <всего семь лет>. [83]

Дазыонг-выонг <пробыл на престоле шесть лет, эра правления - одна>: Куанг-тхиеу (1516-1522) <всего шесть лет>.

Император [Ле] Кунг-хоанг <пробыл на престоле пять лет, эра правления - одна>: Тхонг-нгуен (1522-1527) <всего пять лет>.

Приложение: Мак Данг Зунг <[эра] Минь-дык (1527-1529), три года>, [Мак] Данг Зоань <[эра] Дай-тышь (1530-1540), три [первых] года>.

/9b/ Глава шестнадцатая

Император [Ле] Чанг-тонг Щедрый <пробыл на престоле шестнадцать лет, эра правления - одна>: Нгуен-хоа (1533-1548) <всего шестнадцать лет>.

Приложение: Мак Данг Зоань <[эра] Дай-тьинь (1530-1540), [еще] восемь лет>, [Мак] Фук Хай <[эра] Куанг-хоа (1541-1546), шесть лет>, [Мак] Фук Нгуен <[эра] Винь-динь (1547-1548), один год; [эра] Кань-лить (1548-1554), один [первый] год>.

Император [Ле] Чунг-тонг Воинственный <пробыл на престоле восемь лет, эра правления - одна>: Тхуан-бинь (1549-1556) <всего восемь лет>.

Приложение: Мак Фук Нгуен <[эра] Кань-лить (1548-1554), [еще] пять лет; [эра] Куанг-бао (1554-1561), три [первых] года>.

Император [Ле] Ань-тонг Благородный <пробыл на престоле шестнадцать лет, эры правления устанавливал трижды>: Тхиен-хыу (1557) <всего один год>, Тьинь-чи (1558-1572) <всего четырнадцать лет>; /10a/ Хонг-фук (1572) <всего один год>.

Приложение: Мак Фук Нгуен <[эра] Куанг-бао (1554-1561), [еще] пять лет>, [Мак] May Хоп <[эра] Тхуан-фук (1562-1566), пять лет; [эра] Шунг-кханг (1566-1578), шесть [первых] лет>.

Глава семнадцатая

Император [Ле] Тхэ-тонг Непоколебимый <пробыл на престоле двадцать семь лет, эры правления устанавливал дважды>: Зя-тхай (1573-1577) <всего пять лет>, Куанг-хынг (1578-1599) <всего двадцать два года>.

Приложение: Мак May Хоп <[эра] Шунг-кханг (1566-1578), [еще] шесть лет; [эра] Зиен-тхань (1578-1585), семь лет; [эра] Доан-тхай (1586-1587), два года; [эра] Хынг-чи (1588-1591), три года; [эра] Хонг-нинь (1591-1593), два года>. [84]

Глава восемнадцатая

Император [Ле] Кинь-тонг Доброжелательный <пробыл на столе девятнадцать лет, эры правления устанавливал дважды>: Тхан-дык (1600) <всего один год>, Хоанг-динь (1600-1619) <всего восемнадцать лет>.

/10b/ Император [Ле] Тхан-тонг Глубокомысленный, первая [часть] <пробыл на престоле двадцать пять лет, уступил престол наследнику, эры правления устанавливал трижды>: Винь-то (1619-1629) <всего десять лет>, Дык-лонг (1629-1635) <всего семь лет>, Зыонг-хоа (1635-1643) <всего восемь лет>.

Император [Ле] Тян-тонг Благосклонный <пробыл на престоле семь лет, эра правления - одна>: Фук-тхай (1643-1649) <всего семь лет>.

Император [Ле] Тхан-тонг Глубокомысленный, вторая [часть] <еще раз пробыл на престоле семнадцать лет, эры правления устанавливал четыре раза>: Кхань-дык (1649-1653) <всего пять лет>, Тхинь-дык (1653-1658) <всего шесть лет>, Винь-тхо (1658-1662) <всего пять лет>, Ван-кхань (1662) <всего один год>.

Глава девятнадцатая

/11a/ Император [Ле] Хуен-тонг Величественный <пробыл на престоле девять лет, эра правления - одна>: Кань-чи (1663-1671) <всего девять лет>.

Император [Ле] Зя-тонг Красивый <пробыл на престоле четыре года, эры правления устанавливал дважды>: Зыонг-дык (1672-1674) <всего три года>, Дык-нгуен (1674-1675) <всего один год>.

Да здравствует десять тысяч раз по тьме поколений Августейшая династия Ле!

/1a/ Общее рассуждение к всеобщему обозрению зерцала вьетской [истории]

Как я слышал, Юй дянь - это писание [дома] Юй 189. Когда Конфуций отредактировал Шан шу 190, дабы запечатлеть нормы - диен [правителей] 191 и соображения - мо [подданных] 192, то Путь - Дао императоров и правителей-заниматься самосовершенствованием, наводить порядок [в семье], управлять [государством] и умиротворять [Поднебесную] 193 - еще больше прояснился. А Чуньцю - это летопись [царства] Лу 194. Когда Конфуций [85] составил Чуньцю, дабы утвердить [критерии] для похвалы и порицания, то [возможности] власти Сына Неба - устанавливать нормы и правила благопристойности, отдавать приказы и карать - стали еще более весомыми 195.

Поэтому, когда совершенномудрые владыки и сиятельные правители управляют Поднебесной, они, возымев намерение нести ответственность государя и наставника, не могут не изучать науку о владычестве и правлении. Возымев намерение изучить науку о владычестве и правлении, они не могут не прояснять [для себя] Законы - Ли древности и настоящего 196. А если так, то при сочинении любых исторических документов задача заключается в том, чтобы стать, [как говорится] черепахой и зерцалом 197 для правящих людей во все времена.

Нижайше полагаю, что Вы, Ваше Величество 198, в учении мудрецов высоко просвещены, в стремлении к Дао 199 чисты и цельны. Вы удостоились милости унаследовать подвиги прародителей и добродетели - дык предков, Вам выпало истинное счастье - /1b/ ведь [сердца] людей устремляются к тем, кому Небо дает [свой Мандат] 200. Завершив великое дело и свершив подвиги правления, Вы непреклонно устремились мыслью к Великому Благоденствию 201 и обратили свой ум к древним канонам.

Вы возымели намерение [изучить] науку о владычестве и правлении и стали проницательно изучать писания мудрецов и достойных. [Вы] просмотрели все тома [сочинения] Тхиен нам зы ха 202 императора [Ле] Тхань-тонга Совершенного и постигли совершенство норм и правил, [заключенных] в высказываниях [этого] мудреца. [Вы] развернули все свитки [сочинения] Лак уен зы нян 203 императора [Ле] Дык-тонга Деятельного и оценили красоту глубоких источников, [питавших] образцы [этого] владыки.

Даже на отдыхе [Вы находили] повод для сочинения од, облекая слова в форму бдительной осторожности, словно то была песня юйского Шуня об осмотрительном отношении к [велению] Небес 204. И даже в предметах быта 205 [Вы находили] скрытый смысл и составляли поучения - минь, отдавая помыслы трезвому самосовершенствованию, словно то было увещевание [в виде] надписи на сосуде для омовения иньского [Чэн] Тана 206. Все [Ваши сочинения] - это такая литература-ван, что, [как говорится,] вдоль измеряется Небом, поперек - Землей; [это] такое Учение - Дао, в котором [определены] управление государством и порядок в семье 207. И не осталось, [кажется], ничего, что /2a/ не было [Вами] охвачено и постигнуто. [86]

Изо дня в день [Вы] обращались к классике, дабы исследовать Законы - Ли правления. И наконец, [Вы] приказали тхыонгтхы Военного министерства, тынгиепу Школы сынов отечества, одновременно главному распорядителю Департамента [государственно истории By Куиню составить «Всеобщее обозрение зерцала [истории] Дайвьета», изложить [события] от рода Хонг-банг до двенадцати шыкуанов и выделить их как Внешние анналы, а [события] от Динь Тиен-хоанга до начального года правления [ныне] царствующей династии императора [Ле] Тхай-то Высочайшего, когда [Поднебесная] основательно утвердилась [в благоденствии], внести в Основные анналы. Всего вышло двадцать шесть глав. И всё - от великого на Пути - Дао трех основ [и] пяти постоянств 208 до мельчайших Законов - Ли событий и предметов - было охвачено записями. А еще [Вы] приказали [чиновникам] Секретариата 209 [во главе с] Хоанг Кху переписать дополнительный экземпляр, дабы сохранить [текст] навечно.

И тогда /2b/ [Вы], Ваше императорское Величество, чье Высочайшее сердце широтой и глубиной превосходит Небо - Кан и Землю - Кхон, чья Небесная мудрость светом и яркостью затмевает солнце и луну, пожелали извлечь из этого [сочинения] саму суть, чтобы с первого взгляда [было ясно], сколь очевиден Путь - Дао основ и постоянств Неба и Земли, сколь ясен Путь - Дао умиротворения и правления императоров и правителей. И, словно потянув за самый толстый канат [невода], дабы обнажить все ячейки [сети], словно подвесив ясное зеркало, чтобы созерцать [в нем] все вещи, [показали] величие того, что имеет отношение к воспитанию века. И тогда [Вы] приказали мне, Ле Тунгу, составить к сему [сочинению] «Общее рассуждение».

Оглядываясь на мои недалекие ученые познания и узкий кругозор, [понимаю]: этого совершенно недостаточно, чтобы взвесить и обсудить древность и настоящее, раскрыть и изложить совершенные Законы - Ли. Однако, удостоившись не по заслугам получить светлейший приказ, мог ли [я] осмелиться не ответить и не прославить добрейший приказ мудрейшего Сына Неба?! 210 И вот я усердно складываю руки, преклоняю голову и представляю [такое] «Рассуждение».

Вот, что я слышал. /3a/ «чжоуские Перемены» 211 гласят: «Когда возникли Небо и Земля, появилась и тьма существ 212. Когда появилась тьма существ, возникли мужья и жены. Когда возникли мужья и жены, появились отец и сын. Когда появились отец и сын, возникли государь и подданные». И это - то самое, в чем [87] проявляется Путь - Дао основ и постоянств. А «Великое учение» гласит: «Если сердце исправно, то и [весь] человек в норме. Когда человек в норме, то и дом в порядке. Когда дом в порядке, то и государство управлено. Когда управлено государство, то и Поднебесная умиротворена 213». И это - то самое, благодаря чему осуществляется Путь - Дао управления и благоденствия. И если даже на Пути - Дао Неба и Земли было бы невозможно установить законы [жизни] помимо основ и постоянств, то разве можно достигнуть порядка помимо основ и постоянств на путях владычества и правления?!

С тех самых пор, как Киньзыонг-выонг из рода Хонг-банг получил наследие Шэньнуна и женился на дочери государя Дунтина 214, он прояснил Путь - Дао мужа и жены и заложил начало преобразования нравов 215. Что касается [долга] правителя, то он воспитывал народ [примером] своих добродетелей-дык [и сидел] опустив рукава и сложив руки 216. Что касается народа, то он пахал поля и копал колодцы, выходя [из дома] - работал, возвращаясь - отдыхал. Таковы были /3b/ нравы глубочайшей древности [эпохи] Янь-ди 217.

Лак-лонг-куан 218 продолжил [счет] поколений [рода] Хонг-банг и женился на девице из рода Аулак. Чудесным образом родил сто сыновей, и именно от них ведут свое начало предки батьвьетов 219. Годы, что протекли, пока он владел государством, были в высшей степени долгими. Он был столь взыскан летами и сыновьями, что издревле и до наших дней [такого] никогда больше не было.

Хунг-выонги продолжили преемственность [власти] Лак-лонг-[куана], с радостью отдавали [свои] добродетели и милости 220 и лаской умиротворяли [свой] народ. Занимались исключительно делами хлебопашества и шелководства и вовсе не знали войн и брани. Дети и внуки продолжали [счет] поколений, и все как один прозывались Хунг-выонгами. [Передавали] престол всего в восемнадцати поколениях, а лет минуло две тысячи с лишним. Вязали узелки и осуществляли правление, и народ не ведал обмана и лжи. Сколь [здесь] наглядна доброта простых обычаев!

У Последнего [Хунг-]выонга добродетели увяли, и он не радел о делах правления. Он отменил подготовку к войне и перестал [об этом] заботиться, предался радостям, доставляемым вином и [женской] красою. И стоило появиться войску [царства] Шу 221, как прервалась преемственность [власти].

Анзыонг-выонг 222 на западе выступил из [царств] Ба и Шу и на юге уничтожил Хунг-выонгов. Столицу учредил в Лоатхани и /4a/ стал владеть Аулаком. Обретя арбалет [со спусковым крючком] из когтя черепахи, прогнал полчища армии Цинь. Избалованный [88] ратными победами, пребывал в спокойной безмятежности и возгордился. Но когда подступила армия Чиеу, границы [страны] утратили незыблемость.

Ву-дэ [из рода] Чиеу воспользовался смутой [эпохи] Цинь. Полностью овладел [территорией] Линьбиеу 223 и учредил столицу в Паньюе. Как и ханьский Гао-цзу, он был императором целой страны света. Любил народ, имел мудрость, [способную] сберечь царство. Ратными подвигами он привел в трепет [потомков] Цанцуня 224, просвещением и воспитанием он пробудил [от сна] Сянзюнь 225. При помощи Ши цзин и Шу цзин изменял обычаи государства и воспитывал, при посредстве гуманности и долга крепко обуздал сердца людей 226. Обучил народ земледелию, государство было богатым, армия - сильной. Что же касается отправки послов [к Ханям], то слова [его посланий] были в высшей степени скромны и уступчивы. Юг и Север радовались друг другу, и в Поднебесной не случалось [военных] действий. Владел государством более ста лет. Вот уж поистине героический и талантливый властитель!

Ван-выонг, будучи старшим внуком Ву-дэ, унаследовал и продолжил древнее дело. Его устроения и нормы, образцы и законы - все до единого были подражанием совершенным установлениям прежнего правителя. Он растрогал соседей своей [верностью] долгу, прогнал врагов /4b/ и умиротворил рубежи [государства]. Его [можно назвать] государем, который, унаследовав престол, сохранил свершения [предков].

Вначале Минь-выонг получил в наследство добродетели - дык [предков], но [затем] утвердился в распущенности и небрежении. В фаворе оказалась императрица из рода Цзю 227, а жена из вьетов была заброшена. В государстве стало неспокойно, устои и основы [жизни] погрузились в великую смуту.

Вследствие малолетства и неопытности Ай-выонга, его невежества в отношении Законов - Ли управления царством, [а также того], что императрица - мать была спесива и развратна и могущественные вельможи держали в своих руках власть, устои дома Чиеу в конце концов пришли в упадок.

Поскольку Тхуатзыонг-выонг был старшим братом Ай-выонга, он был рукою могущественного вельможи возведен [на престол]. Мудрости - чи и сил у него было мало. И когда могучий враг явился, чтобы захватить [государство], главные планы рода Чиеу рухнули.

Проследим, как беда пришла к Ай-выонгу. Хотя [внешне] она исходила от Лы Зя, но по существу ее причина в том, что Минь-выонг сделал фавориткой императрицу [из рода] Цзю. Вот так [89] женская красота губит чужое царство 228, и это должно стать серьезным предостережением [для правителя].

Когда пришло [время] выонгов - [женщин] [из рода] Чынг 229, а они законно происходили из потомства Хунг-выонгов, то обе - и старшая, и младшая сестра, славившиеся отвагой и умом, - воспылали гневом против жестокого правления Су Дина 230. Они объединили и возглавили все части [государства], решительно повели /5a/ храбрые полки. Громко прогремела [их] грозная слава, и все области - куан и уезды откликнулись [на их призыв]. По этой причине они смогли умиротворить шестьдесят пять городов Линьнгоая - за пределами хребтов - и полностью восстановить исконные рубежи Намвьета 231. Их следует [назвать] выдающимися героинями среди женщин. Однако же Небо не даровало им престол 232, и ханьская армия явилась и захватила [государство]. Но если бы тогда нашелся героический и талантливый властитель 233, разве бы Хани осмелились заглянуть за [хребет] Мэйлин 234?

Выонг Ши [Ньиеп] был искушен в нравах царства Лу 235. Его ученые познания были обширны и гармоничны, он был скромен и почтителен [даже] с подчиненными. [Ши Ньиеп] изменял обычаи [нашего] государства с помощью Ши цзин и Шу цзин, облагораживал сердца людей с помощью ритуала и музыки 236. Управлял государством в течение сорока лет, в его пределах не было [военных] действий 237. Но сын его, [Ши] Хуи 238, легковерно отнесся к словам Ши Кхуонга, не занялся подготовкой к войне, посему и был уничтожен Люй Даем.

Чиеу Ау была женщиной из Кыутяна. Она собрала своих последователей в горах, атаковала и захватывала города и селения. Все части [страны] последовали за ней как тень, [и было это] проще, чем перевернуть ладонь. И хотя ей не удалось овладеть [всеми землями] Линьбиеу, как в случае с выонгами - [женщинами из рода] Чынг, также [назовем] ее героиней среди женщин 239.

Ранний [Ли] Нам-/5b/дэ 240 был наделен совершенными качествами мудрости и ума, обладал редким талантом правителя и воителя. На севере он прогнал Сяо Цзы 241, на юге умиротворил Ламап 242. Учредил название государства, выправил почетные наименования [правителей], установил сто казенных служб, ввел названия годов правления 243. [То есть] он имел величественные планы, [достойные] предначертаний императора и правителя. Но как быть с тем [фактом], что его полки на озере Чиет были разбиты, а разбойники [Чэнь] Ба - сяня [с водами реки] устремились [на них] 244? [Письмена [90] на спине] белого буйвола [свидетельствуют] - явно на то был воля Небес.

Поскольку Даоланг-выонг 245 был старшим братом [императора Раннего Ли] Нам-дэ, он и собрал остатки его войска. Всего в одном сражении он потерпел поражение и отступил оборонять [волость - донг] Зананг. Итак, ему не хватило силы и могущества.

Чиеувьет-выонг 246 продолжил [законную] преемственность [власти] Раннего [Ли] Нам-дэ, стал владеть землями Тюзиена. Вначале он и Даоланг-выонг использовали удобный момент и назвались выонгами. В конце он и [выонги дома] Позднего Ли [Нам-дэ] поделили страну и правили сообща. На счастье он обрел добрую примету - коготь дракона и нанес сокрушительное поражение армии всей лянской [державы] 247. Но как быть с тем [фактом], что постройки Лоатхани еще не просохли (?) 248, а его полки уже утонули в морском [порту] Ня 249? Когда беда пришла от гусиного пуха 250, кого можно было [в этом] винить?!

Поздний [Ли] Нам-дэ /6a/ продолжил дело двух старших братьев и правил в течение четырех двенадцатилетий. Однако он отвернулся от справедливости и истребил [потомков] Чиеу[вьет-выонга], держал [нос] по ветру и сдался дому Суй. Поэтому позор изгнания на север он избрал для себя сам 251.

Но как непостоянен Мандат Неба 252 и сколь неблагонадежно человеческое сердце! 253 Сначала Анзыонг-выонг понадеялся на добрую примету - коготь черепахи, в его сердце поселилось нерадение, и царство погибло. Потом Чиеувьет-выонг положился на счастливое предзнаменование - коготь дракона, в его сердце зародилась кичливость, и государство пропало. Разве в этих историях с приметами и предзнаменованиями была хоть какая - нибудь польза?! Когда Ву-дэ [династии] Чиеу послал Чонг Тхуи под предлогом женитьбы на дочери Анзыонг-выонга на самом деле украсть у него коготь черепахи, чтобы покарать Анзыонг-выонга и забрать его государство, то замыслы Ву-дэ [династии] Чиеу были рискованными, и род Чиеу впоследствии был уничтожен Ханями. Когда Поздний Ли Нам-дэ послал Ня Ланга под предлогом женитьбы на дочери Чиеувьет-выонга на самом деле украсть у него коготь дракона, чтобы покарать Чиеувьет-выонга и присвоить его престол, то образ действий Позднего [Ли] Нам-/96b/дэ был опасным, и в конце концов дом Ранние Ли был разгромлен династией Суй. Увы! Когда уничтожаешь чужое государство, то и твое царство уничтожит чужак! Небесный Путь - Дао [в этом смысле] действует столь [91] явно, что этого достаточно, чтобы послужить ясным предостережением.

Май Хак-дэ 254 поднялся [ради справедливости] в Хоантяу. Он прогневался на жестокое правление гостей из царства Чу, поднял армию и разгромил их. На юге он укрепился в Хайлине, на севере противостоял [императорам] Ли дома Тан. Его можно назвать храбрым и выдающимся властителем. Жаль, что у него не было таланта воителя, а другие люди ему мало помогли. Посему не смог справиться с мятежом Ян Сы-сюя.

Бокай[-выонг] [из рода] Фунг был отважным храбрецом из Дыонглама. Он возненавидел жестокость [Гао] Чжэн-пина. Он и [его] младший брат воспользовались моментом и неожиданно подняли [восстание]. Они успокоили народ и прекратили смуту, распространяли свои добродетели и совершали подвиги. Их можно назвать весьма основательными властителями. Как жаль, что сын его (Бокай-выонга), [Фунг] Ан, не сумел сохранить владение. Он вступил на престол [не сам], но благодаря [Бо] Фа Кану, и так же легко он сдался [впоследствии] Чжао Чану. И хотя был [при нем] До Ань Хан-подданный, который имел замыслы [создать] государство, однако же он не спас род Фунг 255 от гибели!

Первый властитель Кхук, [по имени Тхыа Зу], принадлежал к известному роду. Он был храбр // и мудр, умен и искусен. После 7а гибели дома Тан сердца всех [людей] с любовью поддержали его, и он стал властителем. Устроил столицу в Латхани, народ был в безопасности, а государство - в порядке. На века завещают [такие] подвиги и добродетели, но лета его были недолгими.

Средний властитель [из рода] Кхук, [по имени Хао], смог продолжить прежнее дело, он обладал широтой души своего предка. Разрабатывая планы, он уже предрешал победы, что превосходит разумение [обычного] человека. В отношениях со всеми государствами северных династий он ни в чем не уступил и стал добрым властителем нашего Вьета. Он учредил должности футить и куанзяп, его устроения и нормы едва начали устанавливаться, но на середине пути он скончался.

Когда пришло время Позднего властителя (Кхук Тхыа Ми) 256, [государство] уже устало от распрей и войн. Налоги умножились, повинности усилились. Народ роптал от недовольства, и тогда этот [дом] был уничтожен Южными Ханями 257.

Тьинь-конг [из рода] Зыонг 258 [постоянно] помнил о том, что земли нашего Вьета уже давно захвачены Южными Ханями. Он набрал храбрецов и героев, решительно поднял войска за [92] справедливое [дело]. Дважды нанес поражение полководцам разбойниц и полностью восстановил [наши] рубежи. Однако в отношении подготовки к [возможным] бедам он был столь беспечен, что убил [собственный] приемный сын.

Ранний властитель [из рода] Нго, [по имени Куен] 259, покарал супостата [Киеу] Конг Тиена, разгромил мощного врага Хун Цао 260. Установил ранги всех ста казенных /7b/ служб, военных и гражданских. Утвердил регламент, определяющий пожалования одежд. Вот уж поистине удивительный талант вспомоществования веку! Однако же [свой последний] взгляд и [свой последний] наказ он отдал недоброму человеку, и беды настигли его потомство 261.

Поскольку Зыонг Там Кха был родственником [Нго] по женской линии, он получил наказ заботиться о сиротах [императора]. Однако он отверг властителя и сам вступил [на престол]. С трудом он избежал казни за узурпацию и цареубийство 262.

Поздний властитель [из рода] Нго, [по имени Сыонг Ван] 263, смог возродить дело предков, он оберегал покой народа во внутренних пределах [страны], и этого, [казалось бы], достаточно, дабы считаться сохранившим благоденствие властителем. Однако его правление было безвольным и благодушным, он докучал всем ратными трудами, и беда настигла его самого.

Тхиеншать-выонг 264 был законным наследником Раннего властителя [из рода Нго]. Сначала [его престол] был узурпирован злодеем [Зыонг Там Кха], а он не смог правильно оценить его преступление. В конце он сам притеснял Намтан[-выонга] 265 и не сумел признать его заслуги. Он произвольно пользовался властью карать и миловать и совершенно забыл о долге в отношении [брата]. Всё это [признаки] властителя посредственных способностей 226.

Ах! Когда появились Небо и Земля, тут же возникли устои и постоянства. Основа [отношений] отца к сыну, основа [отношений] государя к подданному суть то самое, что в древности во все века было непреложным и во что никак нельзя вносить беспорядок.

Но вот Киеу /8a/ Конг Тиен, он был приемным сыном Тьинь-конга [из рода] Зыонг, но предал забвению милости воспитания. Возглавив своих приспешников, он убил Тьинь-конга. То есть, будучи сыном, убил своего отца. И в конце концов его покарал Ранний властитель из рода Нго.

[А вот Зыонг] Там Кха, он был как раз слугой семьи Нго Сыонг Нгапа, но не исполнил данное ему в предсмертную минуту поручение. Прогнав своего государя, сам вступил [на престол]. То есть, [93] будучи подданным, пошел против своего государя. И он также был опозорен Поздним властителем [из рода] Нго.

[Если говорить] о банде этих смутьянов и супостатов, то при жизни они не вмещаются в промежуток между Небом и Землей, а когда сгинут - им никак не избежать закона, [данного] в Чуньцю. Вот почему историк, чья кисть [начертала] «Всеобщее зерцало», уделил большое внимание этому.

Когда пал [дом] Нго, двенадцать шыкуанов воспользовались моментом и восстали, зароившись как пчелы. Нго Нят Кхань укрепился в Дыонгламе. Ли Ланг Конг укрепился в Шиеулоае. Киеу Тхуан укрепился в Хойхо. Нго Нам-дэ укрепился в Зачате. Нгуен Шиеу укрепился в Фулиете. Фам Фонг Ат укрепился в Дангтяу. Чан Минь Конг укрепился в Чьюнгтяу. Нго Сыонг Си укрепился в Бинь/8b/киеу. Киеу Конг Хан укрепился в Фонгтяу. Нгуен Тхай Бинь укрепился в Тамдае. До Кань Тхак укрепился в Додонге. Нгуен Тху Тиеп укрепился в Тиензу. Каждый оберегал свои рубежи, но никто [из них] не смог подчинить остальных. Когда Дао в мире так попрано, [это знак] весьма худых нравов и дурных обычаев.

Но как такое могло [случиться] с двенадцатью шыкуанами, ведь все они были старыми слугами дома Нго? В тот самый момент, когда Поздний властитель [Нго], выступив самолично походом на [деревни] Дыонг и Нгуен, скончался от ранения отравленной стрелой, они, его подданные и подчиненные, безусловно должны были отомстить и покарать [врага]. Тогда, отомстив за позор Позднего властителя, они были бы правы. А еще им следовало продумать возведение [на престол] наследника государя. Тогда, [обеспечив] продолжение [законной] преемственности [власти] Раннего властителя [Нго], они были бы правы.

Почему же сердца всех [этих] подданных остались равнодушными, когда государь встретил свою смерть? Они стали состязаться в храбрости и старшинстве, узурпируя и присваивая себе беспорядочные [звания]. Это не просто преступление в отношении своего времени, но, пожалуй, еще и завет потомкам смеяться над ними. В конце концов они были умиротворены Динь Тиен-хоангом. И поделом им!

Вот почему историки относят [времена], завершающиеся двенадцатью шыкуанами, к Внешним анналам и тем разграничивают внешнюю и внутреннюю /9a/ части. А [эпоху], начинающуюся с Динь Тиен-хоанга, они относят к законной преемственности [власти] и так проясняют [исполнение] обязанностей государя и подданного. [94]

И тогда можно проследить [даже] малейшие [признаки] расцвета или падения Дао в мире.

Когда государство [дома] Нго испытало бедствия и смуты, Динь Тиен-хоанг 267 усмирил двенадцать шыкуанов. [Сердца] людей устремились к тому, кому Небо дало [свой Мандат] и он привел к единству территорию [государства]. Он использовал соратников Динь Диена, Нгуен Бака, Лыу Ко и Чинь Ту и сделал их своими помощниками. Он разработал и учредил придворный регламент, набрал и утвердил военные полки. Законная преемственность [властти] государя в нашем Вьете поистине началась с этого времени.

Обсуждая, как он умиротворил разбойников и разгромил врагов, [видим], что подвиги его велики! Но храм предков он даже не заложил и не построил учебные заведения. Он установил [во дворце] треножник - динь, держал [в клетке] тигра и считал их орудиями наказания. Он принимал в подарок носорогов, брал подать слонами и бесплодно затрачивал [людской] труд на такие подношения трону. Его ритуал и музыка, наказания и власть не были исправны, его [стража] у двойных ворот с сигнальной колотушкой 268 не была бдительной. И это в конце концов довело его до гибели, а царство поставило в опасное положение. А то, что беда настигла и его сына, - результат отсутствия [такой] стратегии, когда предупреждается [даже] малое и пресекается [еще] незаметное.

[Динь] Тхиеу-дэ был молод и слаб, /9b/ а ему было завещано очень тяжелое наследство. Государство и семьи испытывали много трудностей, алтари [духов] почвы и злаков опасно накренились. А еще разбойники из Чампы беспокоили нас с юга, армия дома Сун вторглась к нам с севера. Властные вельможи узурпировали власть в государстве не было единодушия. А то, что [Небесный] Мандат [на правление] рода Динь был прерван, означает отсутствие такой стратегии, когда [действительно] владеют государством и наводят порядок.

Хотя возвышение рода Динь было назначено небесной судьбой его упадок был следствием несоблюдения ими трех устоев [жизни]. Когда [Динь] Тиен-хоанг отверг старшего [наследника] и утвердил младшего, была забыта милость отца к сыну. Когда он утвердил одновременно пять императриц, был внесен хаос в отношения между мужем и женой. Когда он оказал протекцию До Тхитю давая созреть беде узурпации и цареубийства, то было утрачено Дао отношений между государем и подданным. Это [значит], что [не только] возвышение дома Динь произошло благодаря [Динь] Тиен-хоангу, но и падение дома Динь также произошло из-за [Динь] [95] Тиен-хоанга. [Не скажем], что Небесный Мандат ему не благоприятствовал, скорее замыслы человека не были удачными.

Ле Дай-хань имел власть над [армией] десяти округов - дао, занимался делами [правления] как регент. Владыка был мал, государство - в опасности. Поэтому он воспользовался моментом и принял приказов вступлении на престол] 269. [Ле Дай-хань] покарал властителя /10a/ Чампы и смыл позор задержания [наших] послов. Он разгромил сунские полки [дома] Чжао и провалил [их] планы решительной победы. Он привлек единомышленников Хонг Хиена, Кы Ланга, Ты Мука, Ты Ана и сделал их своими советниками. Вспахал ритуальное поле в Лонгдое и вызвал мужей - затворников из Тыонгшона. Он отбирал и использовал достойных и добрых. Он основал и построил учебные заведения. [Таким образом] он обладал великой стратегией императоров и правителей.

Однако земляные [насыпи] и деревянные постройки поднимались слишком густо, а свои дворцы и жилища украшал он золотом и яшмой. Щит и копье он поднимал слишком часто, а на свой народ смотрел как на траву и солому. При этом он надеялся, что [его дело] не придет в упадок, но разве такое возможно?!

[Ле] Чунг-тонг принял от [Ле] Дай-ханя предсмертный указ и вступил на престол [нашего] царства. Но когда он простил младшему брату по матери вину за узурпацию и цареубийство, его правление стало неправильным от [такой] мягкости и нерешительности.

[Ле] Нгоа-чиеу не[достоин звания] государя. Он убил старшего брата и мучил народ. Он казнил людей, поджаривая на огне и разрезая их ножом. Он пытал людей, [загоняя их] на вершину дерева и в подводные клетки. Он утонул в разврате от женской красы, губил людей и наносил раны [всему] живому. И при этом надеялся, что [дело династии] не погибнет, но разве такое возможно!?

Хотя возвышение [Ле] Дай-ханя /10b/ произошло по желанию всех [людей], падение [дома Динь] было следствием несоблюдения трех устоев [жизни]. Когда [Ле Дай-хань] низложил сына императорской [семьи] Динь и понизил его до Вэ-выонга, то это было отсутствием долга в [отношениях] между государем и подданным. Когда он родил девять сыновей и заранее не утвердил наследника престола, то это - отсутствие милости отца к сыну. Когда он утвердил пять императриц и прелюбодействовал с императрицей - матерью дома Динь, то это - отсутствие Дао в [отношениях] между мужем и женой. Он признавал [свои] желания, но не ведал, что есть долг - нгиа. Он признавал [только] себя, но не ведал, что есть [96] сын. Он ценил убийство и не любил живые существа. Он ценил наказания и не любил добродетели. Когда он погиб, его государство исчезло. А причина всему этому - накопление негуманных [действий].

Когда [Ле] Нгоа-чиеу утратил добродетели, то в соответствии с добрым знамением [в виде] громовых письмен 270 Ли Тхай-то угадал [волю] Неба и исполнил [желания] людей 271, использовал момент и заложил судьбы [века]. Милосердие и гуманность отмерял он большой мерой, далеко и широко простирал он свои планы. Он перенес столицу и установил [ритуальные] треножники, почитал Небо и любил народ. Собирая налоги с полей, он действовал со снисхождением; отправляя на трудовую повинность, он не выходил за пределы установленного. Отношения Юга и Севера были дружественными, /11a/ Поднебесная пребывала в покое. Однако об учении Совершенномудрого он даже и не слыхивал, а веяние [учения] служивых его так и не коснулось 272. Монахи и монахини составляли половину его народа, и буддийскими монастырями наполнилась Поднебесная. А это не соответствует Пути - Дао основания дела [династии] и [законной] передачи престола.

[Ли] Тхай-тонг в полноте обладал и мудростью и храбростью. Карая и наказывая, он победил [врагов] во всех четырех [странах света]. Он обладал добродетелями сыновней почтительности и братской любви, упражнялся в искусствах ритуала и музыки. Он строил планы против бандитов и уничтожал разбойников, он поощрял земледелие и вспахивал ритуальное поле. Для жалобы на несправедливости [у него] был колокол, для определения наказания имелись законы. Он был добрый властитель, сохранивший достигнутое. Но он пристрастился к созерцанию стихов и гатх [в монастыре] Тиензу. Он был приворожен музыкой песен и напевов [страны] Тхиенчук 273. А это не соответствует Пути - Дао наведения порядка в государстве и отношения к народу как к [своим] детям.

[Ли] Тхань-тонг жалел народ и ценил земледелие. Он был мягок с дальними и дружен с ближними 274. Он устраивал конкурсные экзамены по всем наукам и серьезно относился к закону [о денежном вознаграждении] за воспитание честности 275. В императорской канцелярии были свои чиновники, для прояснения отношений [между людьми] существовало особое уложение. По гражданской [части] у него был порядок, по военной - [боевая] готовность. [Пространство] внутри [четырех] морей пребывало в безопасности и покое. Он был добрым государем, унаследовавшим добродетели - дык [предков]. Но он изнурял народные силы, дабы возвести [97] башню Баотхиен, растрачивал народные средства, чтобы выстроить дворцы Зам/11b/дама 276. Таковы его недостатки.

У [Ли] Нян-тонга природными задатками были гуманность и почтительность, он прославился цветущими добродетелями. Он серьезно относился к отбору известных подданных и учредил конкурсные экзамены [на степень] тиенши 277. Для [обучения] канонам у него были свои чиновники, для открытия [пути] речам [к слуху правителя] он издал указ. Он находил достойных и [даже] выслушивал поучения. Он уменьшал размеры налогов и облегчал повинности. Поэтому для себя он смог достичь предела Великого Благоденствия, а для прочих - обильного достатка. Этого достаточно, чтобы назвать его добрым властителем, сохранившем благоденствие. Но он устраивал пиры в [монастыре] Ламшон, согласившись с праздными поездками императрицы - матери. Он отлил колокол Куидиен, попав в ловушку обольстительного очарования монахов. Таковы его ошибки.

[Ли] Тхан-тонг привел в порядок правление и [правильно] поставил дела. Он назначал достойных, использовал умелых. Он учредил конкурсы хоаньты 278 и утвердил указ о военных поселенцах. Его правление было усердным. Но он глубоко уверовал в знамения и усердно превозносил Будду. Когда победили врага, заслуги он приписал Будде. Когда ему преподнесли лань, он дозволил не по заслугам занять должность. Ну разве это не глупость?!

[Ли] Ань-тонг построил ристалище для обучения военному [искусству], чтобы усилить военную подготовку. Он воздвиг храм Конфуция, дабы /12a/ дать толчок веянию культуры-ван. Ритуальное поле он вспахал, закон о монетах он утвердил. В его управлении [государством] была тщательность. Но он не мог распознать льстивых и злых, и у него не было ясности в наказаниях и поощрениях. Он благоволил и давал назначения подлым подданным и открыл путь их слоновьей поступи 279. Он поклонялся Будде, доверился Лао-цзы и учредил экзаменационные конкурсы для монахов и даосов. Ну разве это не невежество?!

В начальные годы [Ли] Као-тонг всецело доверял достойным подданным - То Хиен Тханю и Ли Кинь Ту, и они вместе обдумывали дела правления. Для помощи бедным отдавались приказы, для поиска достойных издавались указы. Поэтому в эру Тхиен-ты зя-тхуи (1186-1202) в правлении [Ли Као-тонга] есть [достойное] рассмотрения. А начиная с эры Тхиен-зя бао-хыу (1202-1205) земляные насыпи и деревянные постройки поднимались как [иглы] [98] ежа, разбойники и грабители роились [и жалили] как пчелы. И приметы гибели государства уже дали ростки.

[Ли] Хуэ-тонг был своеволен и распущен, празден и развратен. Полностью передал правление властным подданным - То Чунг Ты и Чан Кхань Зы. Государь был слаб, подданные - сильны. Поэтому Небо было оскорблено, а люди - озлоблены. Правление было жестоким, наказания - чрезмерными. Поэтому народ дошел до крайности, а бунтари восставали. И признаки потери государства уже ясно проявились.

Была еще женщина - властительница [Ли] Тьиеу-хоанг, /12b/ которая не смогла вынести [такую] ношу. И тогда род Чан забрал престол дома [Поздние] Ли. [Конец], в высшей степени достойный сожаления!

Давайте еще порассуждаем об этом. За время правления династии [Поздние] Ли сменилось восемь императоров, а престол передавался в течение двухсот с лишним лет. Те из них, кто достоин похвалы, - это [Ли] Тхай-то, обладавший качествами императоров и правителей; [Ли] Тхай-тонг, имевший задатки мудрости и храбрости; [Ли] Тхань-тонг, отличавшийся любовью к народу; [Ли] Нян-тонг, имевший добродетель милости к народу. Однако уже [Ли] Тхай-то утвердил трех императриц, его чувственность была объята любовными влечениями, и не стал прямым Путь - Дао его семейных отношений. [Ли] Тхай-тонг построил пять [потешных] горок, следовало носить траур, а он веселился, и оказался ущербным Путь - Дао его сыновней почтительности. [Ли] Тхань-тонг пошел по стопам [Ли] Тхай-то и утвердил императриц выше положенного законом [числа]. [Ли] Нян-тонг был обольщен речами своей родной матери и погубил в заточении старшую [императрицу - ]мать. Что же касается запрета дочерям чиновников обзаводиться семьями, то это было заблуждение [Ли] Тхан-тонга, утонувшего в разврате от женской красы. А благоволение к вельможам - смутьянам - это ошибка [Ли] Ань-тонга, оказывавшего покровительство льстецам. Радостями [Ли] Као-тонга были праздность и разврат. [Ли] /13a/ Хуэ-тонг тешил себя вином и красавицами. Разве таким должен быть Путь - Дао [само]совершенствования, наведения порядка [в семье], управления [государством], умиротворения [Поднебесной] императоров и правителей?!

Если говорить о подданных при дворе, то были среди них такие, как Ли Дао Тхань, попечению коего был вручен сирота[ - император], То Хиен Тхань, служивший опорой правления. Верностью и [99] любовью сравнявшиеся с И Инем 280 и Чжоу-гуном 281, они несомненно достойны поощрения!

Что же касается таких талантов, как Дао Кам Мок, Дао Тхак Фу, Лыонг Ням Ван, Дао Сы Чунг, Ли Дао Ки, Лиеу Зя Чинь, Ким Ань Киет, Тао Лыонг Хан, Зыонг Кань Тхонг, Нгуи Чонг Хоанг, Лыу By Нэ, Ли Конг Бинь, Хоанг Нгиа Хиен, Ли Кинь Ту 282, то они не умели поправить своего государя и дать [достойный образец] нравов. Закономерно, что их правление не было подобным древнему.

Что же касается прочих, например До Ань By с его любострастием или Дам Зи Монга с его жестокостью, то разве есть здесь хоть что-нибудь достойное обсуждения?!

Чан Тхай-тонг откликнулся на дар Небесного Мандата и принял добровольное отречение [от престола] у [Ли] Тьиеу-хоанг. Он обладал добродетелью щедрой гуманности, в характере его были простота и основательность. Он покарал супостатов и оберегал народ. Он учредил конкурсные экзамены и отбирал /13b/ мужей. [На должности] министров он назначал достойных и умелых представителей [своего] рода. [В качестве] норм двора он утвердил правила церемоний и законы о наказаниях. И устроения дома Чан благодаря этому расцвели. Но в позорящих добродетель [действиях] на женской половине дворца он следовал [примеру] порочных нравов танского Тай[-цзуна] 283.

[Чан] Тхань-тонг обладал гуманным и снисходительным сердцем, был наделен добродетелью почтительного отношения к родителям и старшим. Он проявлял гуманность к близким и был благосклонен к родичам. Он почитал достойных и ценил Дао. Для [обучения] канонам он отбирал [людей] добропорядочных. Для помощи [наследнику] в Восточном дворце он находил [людей] добродетельных. И [дело] семейства Чан благодаря этому упрочилось. Но в сердечном пристрастии к учению Шакья[муни] он последовал дурному обычаю лянского [императора] У-ди 284.

[Чан] Нян-тонг получил [от Неба] качества совершенного мудреца, имел облик бессмертного небожителя. В его природных свойствах было совершенство, его милосердная гуманность была гармоничной. Он издал указ о помощи бедным, и народное сердце укрепилось. Он нашел полководцев для отражения варваров - жунов, и юаньские разбойники были умиротворены. Он заново поднял дело [предков], и в нем ярко запечатлелась тысячелетняя древность. Этого достаточно, чтобы назвать его достойным правителем семейства Чан. Но когда он отдавал свое сердце канонам Шакья[муни] и строил кумирню Тхиенкиен, когда подавал пищу [100] на монахам и /14a/ отливал треножники [в монастыре] Фоминь, то [это] не было правлением [подлинного] императора и правителя.

[Чан] Ань-тонг утвердил придворные ранги для военных и гражданских [чиновников], создал образцы для экзаменационного отбора выдающихся мужей. Когда случалась великая засуха, он пересматривал [дела] заключенных; если был большой голод, он давал ссуды. В [искусстве] управления главным он считал накормить народ; в [делах] правления во главу угла он ставил воспитание [нравов] и законы. Нормы и законы правления [при нем] полностью обновились. И этого достаточно, чтобы назвать его добрым властителем из семейства Чан. Но когда он последовал за шраманами на гору Иенты или когда утруждал народные силы в палатах Аньван, то это не было качеством [настоящего] владыки и правителя.

Небо одарило [Чан] Минь-тонга тихой скромностью, он получил [престол], который уступил ему [Чан] Ань-тонг. Его дух витал в блаженстве сочинительства, а кисть его мчалась [по страницам] сборника Тхуи ван 285. Для наставления достойных он писал стихи. Для любителей вина он сочинял предостережения. Вроде бы [его деятельность] можно одобрить. Но у него в чиновном строе путаницы было много, а в тюрьмах и судах незаслуженные наказания были чрезмерно [частыми]. К тому же он легко доверился коварству [Чан] Кхак Тюнга 286, что довело до гибели [Чан] Куок Тяна. Разве это не позорно для чуткости и мудрости [правителя]?!

Небо наделило [Чан] Хиен-тонга редкой проницательностью, судьба благоприятствовала, и он унаследовал благоденствие. Сочиняя высочайшие послания, /14b/ он составлял сборники. Воспитывая наследника, он писал стихи. Ради присутствия при дворе ученых мужей он утвердил указы, для сочинения изящных документов он создал ведомства. Он возводил каменные дамбы, дабы защититься от водной стихии, он строил амбары и [организовал] перевозку [зерна], чтобы помогать беженцам. Вроде бы его [деятельность] можно похвалить. Но он любил гулять на горе Камло и ревностно молился Будде в [монастыре] Куиньлам. День за днем он предавался азартным играм, почитая это за радость; из года в год случались стихийные бедствия, а он так и не вразумился. Разве это не истощение гуманности и блистательности [правителя]?!

У [Чан] Зу-тонга высшими свойствами натуры были ум и даровитость, он был высоко просвещен учеными познаниями. По военной [части] была готовность, по гражданской - порядок, варвары четырех [стран света] покорились [и прибыли ко двору] как гости. [101] Во времена [эр] Тхиеу-фонг (1341-1357) и Дай-чи (1358-1369) все дела правления были осуществлены и вроде бы даже достойны подражания. Однако позже он доверчиво использовал [на службе] Чау Каня 287. Он дал волю своей наклонности к кровосмешению и открыл притоны для азартных игр. Праздность и нерадивость не знали меры, а голод и недород следовали друг за другом. И тогда [династийное] дело дома Чан пришло в упадок.

[Чан] Нге-тонг полностью искоренил внутреннюю беду 288 и славно возродил прежний [порядок] вещей. Он обладал полнотой почтения к Небу и любви к народу, /15a/ он имел планы сбережения государства и наведения порядка. На [горе] Тиензу он провел конкурсные экзамены для отбора мужей, во [дворце] Баохоа он составил сборник Зы ха 289. Он утвердил положение о правилах церемоний правящей династии, он отменил указы, [разрешавшие] захватывать пойменные земли. Размах его планов и величие подвигов ярко осветили Вселенную. Однако если почтительности и скромности у него было с избытком, то решительности и твердости ему не хватало. Извне разбойники из Чампы захватывали и тиранили [саму] столицу, а изнутри супостаты Хо 290 искали лазейку к божественному сосуду [власти]. И тогда [династийное] дело дома Чан погибло.

Вначале, когда [Чан] Зуэ-тонг только принял добровольное отречение [Чан Нге-тонга], он устремил помыслы к наведению порядка. Он набирал полководцев и обучал армию, он устроил конкурсные экзамены и отбирал мужей. Высочайшие поучения он сочинил, императорские наставления он написал. Вроде бы можно [сказать]: он умел действовать. Однако он благосклонно жаловал должности родне по материнской линии, в результате чего открыл [путь] замыслам узурпации престола коварными подданными. Он отказался принять доклад с благожелательной критикой Ле Титя, но послушался предательских речей [До] Ты Биня. Он самолично отправился в карательный поход на Чампу, легкомысленно вступил в селение - донг Иманг и навлек беды на [свою] армию. В конце концов он погубил самого себя 291.

Разум [Чан] Зян Хоанга был весьма детский, добродетелей он держался /15b/ необычных. Он перевез ценности и товары в горы Тхиенкиен, чтобы схоронить их там, отдал штандарты и мечи [Хо] Куи Ли, чтобы щедро одарить его. Защищаясь от врагов, он не строил планов, а его грозные указы никого не приводили в трепет. И в конце концов он дал возможность Бо-хоангу 292 удовлетворить свои желания; для него же самого [монастырь] Тыфук стал местом заточения. [102]

[Чан] Тхуан-тонг, слушаясь приказов могущественного вельможи, напрасно держал в руках пустой сосуд [власти]. Трудовые повинности в Кимау не были остановлены, зато пиры в Тхатьтхане были роскошными. Все хау, что прибыли [ко двору], были казнены, в [горах] Тьилинь спрятался [Чан Нгуен Дан] 293. И в конце концов он дал возможность Сить Тюи 294 перейти к самовольным действиям; для него же самого [монастырь] Нгоктхань стал местом смерти.

[Чан] Тхиеу-дэ был молод и слаб, а приказы низвергать и возводить [на престол] исходили из уст Хо Куи Ли, и престол семейства Чан погиб.

Давайте еще порассуждаем об этом. Минули поколения семейства Чан, всего было двенадцать императоров, владевших государством в течение ста семидесяти с лишним лет. Те из них, кто достоин похвалы, - это [Чан] Тхай-тонг, обладавший качествами императоров и правителей; [Чан] Тхань-тонг, наделенный добродетелью щедрой гуманности; [Чан] Нян-тонг, совершивший подвиг и заново поднявший [дело предков]; [Чан] Ань-тонг, отличавшийся полнотой сыновней почтительности; [Чан] Минь-тонг, имевший систему гражданского управления; /16a/ [Чан] Нге-тонг, чья заслуга - восстановление [законной власти].

Однако [Ли] Хуэ-тонг был убит, и Путь - Дао отношений между государем и подданным был нарушен, а гуманные так не поступают. Линь-ты была выдана замуж, и милость мужа к жене была попрана, а справедливые так не поступают. Истинный Сын Неба сделался монахом [школы] Чуклам, а мудрые так не поступают. Настоящая дочь правителя стала женой [правителя] Чампы, а [соблюдающие] благопристойность так не поступают.

Когда кто-либо лично встречает жену собственного сына - это хаос для норм [человеческих взаимоотношений]! Когда удостаивают благосклонностью дочь лицедея - это зародыш несчастья! Развлечения в парках и прудах женских покоев дворца - это стремление к праздности! Когда родичи по женской линии и властные вельможи в фаворе - это расточительство [для] правления! Разве таким должен быть Путь - Дао [самосовершенствования, наведения порядка [в семье], управления [государством], умиротворения [Поднебесной] у императоров и правителей?!

Если говорить о подданных при дворе, то были среди них такие, как [Чан] Нят Зуат, совершивший подвиг в [бухте] Хамты, и [Чан] Куок Туан, преподнесший [трону] победу на [реке] Батьданг. Славой равные Го Фэнь-яну и Коу Лай-гуну 295, они несомненно достойны /16b/ похвалы! [103]

Что же касается таких достойных [людей], как Чан Куанг Кхай, Фунг Та Тю, Чан Нгуен Дан, Фам Нгу Лао, Доан Ньы Хай, Чыонг Хан Шиеу, Динь Кунг Виен, Фам Шы Мань, Нгуен Чунг Нган, Ле Ба Куат, то государи того времени порой не ценили их 296. Закономерно, что их (этих государей) правление не было подобным древнему.

Что же касается прочих, например Чан Кхак Тюнга с его коварным лукавством или Чан Кхань Зы 297 с его низкой алчностью, то разве есть здесь хоть что-нибудь достойное обсуждения?!

В общем же гибель [династий Поздние] Ли и Чан хотя и произошла от внесения хаоса в устои и постоянства, но также случилась и от пагубного обольщения причудливыми началами 298. Тратя казенные деньги, они делали изваяния Будды; тратя казенную бронзу, они отливали гигантские колокола; тратя казенную бумагу, они переписывали буддийские сутры. Вот как рьяно служил Будде дом Ли! Однако [когда] убивали потомков дома Ли по злодейскому плану Чан Тху До, то Будда не смог им помочь. Сын Неба превратился в шрамана, императорская наложница стала монахиней, правитель и властитель обратился в [члена] сангхи. Вот как истово /17a/ поклонялось Будде семейство Чан! Однако когда избивали род Чан по коварному навету Хо Куи Ли, то Будда не смог их спасти. Итак, разве факты поклонения Будде [свидетельствуют] хоть о какой-нибудь пользе?!

Что же касается Хо Куи Ли, который, положившись на родню в женской части дворца, вынашивал злобу коварного слуги, [то] свирепостью и жестокостью он замучил этот народ; обманув государя, он узурпировал его престол.

Преступления умножались, ненависть накапливалась. [На пространстве] внутри [четырех] морей не было единодушия. Когда люди [династии] Мин вторглись как грабители, сам он (Хо Куи Ли) был пленен, а государство погибло. Он помер 299 и стал злобным духом чужой стороны, а в конце концов превратился в посмешище для Поднебесной.

Затем Хо Хан Тхыонг унаследовал узурпированный [престол] государства. Его правление было насилием над народом. Когда люди [династии] Мин двинулись на юг, [наши] горы и реки утратили неприкосновенность, а жертвенники духов почвы и злаков были разрушены. Широка [карающая] сеть Небес и редки ее [ячеи], но не ускользнешь!

Ах! Если говорить о нормах благопристойности, то нет более важного, чем удел 300. А если говорить об уделе, то нет большего, [104] чем [правильное] имя 301. Поскольку имя и удел подобны дамбе и ограде для государства, то здесь нельзя не быть тщательным. Когда имя и удел исправны, то и основы и постоянства установлены [правильно]. Вот, например, [Ле] Лонг Динь, будучи младшим братом, убил /17b/ старшего и узурпировал его государство. Это преступление [совершил] смутьян и разбойник, а историк написал о нем как об императоре. Имя оказалось неверным. А Хо Куи Ли, будучи слугой, убил государя и узурпировал его престол. Это злодеяние [совершил] коварный слуга, а историк написал о нем как о прежнем властителе. Удел не был прояснен. Но если следовать закону Чуньцю, где утвержден беспристрастный [критерий] для похвалы и порицания, то определенно следует вычеркнуть ложный титул [Ле] Нгоа-чиеу и покарать смутьяна и разбойника, убрать самозваную должность [Хо] Куи Ли и наказать коварного слугу. И тогда будут не только исправлены имя и удел по отношению к той эпохе, но и укреплены основы и постоянства на тьму поколений. И заблуждения историков [прошлого] будут полностью смыты.

Что же касается верных и справедливых подданных дома Чан, таких достойных [мужей], как Тю Кы Кинь, Чан Бинь Чонг, Нгуен Хан, Чан Тить, Нгуен Нюэ, Дао Киен, Чан Тхык, Ле Тхонг, Чан Тхиеу, Фам Хуен Линь, Ле А Фу, Нгуен Кует, Нгуен Ван Нге, Нгуен Кха, Ле Кан, Лыу Тхыонг, Нгуен Ханг, Ха Дык Лан, /18a/ Чан Кхат Тян, Лыонг Нгуен Быу, то их дух справедливости еще существует, а благоуханная слава не увяла. Но все их деяния чести и долга подробно перечислить невозможно.

Помышляя о мести за дом Чан, Буй Ба Ки имел сердце [Шэнь] Бао-сюя 302 и Юй Яна 303. Умоляя утвердить наследника для дома Чан, Ле Кань Туан имел сердце Цзю Фаня 304 и [Ди] Жэнь-цзяня 305. Составивший послание в десять тысяч слов верностью своей достиг солнца и луны - разве это не [свидетельство] силы этой [самой] культуры - ван 306?! Написавший доклад о [необходимости] казнить семерых, справедливостью - нгиа своей растрогал даже чертей и духов - разве это не [доказательство] действенности нашего [учения] служивых?» Как жаль, что правители тех времен были темны и невежественны, что они не смогли довериться и прислушаться к ним. И в том, что дело дошло до гибели [династии], ничего достойного удивления нет!

Когда пришло время императора Зян Диня [династии] Поздние Чан, он вступил на престол в дни изгнания и скитания. Но появились помощники Данг Тат и [Нгуен] Кань Тян, которые вместе с ним стали строить планы. Ради справедливости - нгиа они [105] решительно подняли армию и отправились карать минских бандитов. В сражении при Боко они едва не восстановили престол [династии] Чан. А ведь это и называется - повести полки за справедливость - нгиа и гуманность - нян. Но зачем же он так /18b/ легко поверил клеветническим речам и поспешно казнил хороших полководцев?! Вот он вскоре и сам потерпел поражение.

Император Чунг-куанг [династии] Чан взошел на престол в момент разброда и смуты. Но нашлись сподвижники Данг Зунг и Нгуен Шуи, которые объединили с ним силы и стали вместе заботиться об императорском деле. Они победили при Тхайзя, и громко прогремела их военная слава. А ведь это и называется - поднять армию ради возмездия. Но почему же полководцы и генералы не поладили [друг с другом] и упустили столь благоприятный момент?! И довели дело до гибели [династии].

Увы! из-за клеветы были убиты Данг Тат и [Нгуен] Кань Тян, и люди Мин нагрянули грабить [наше государство]. Сравнивая это с тем, как вслед за убийством Тань Дао-цзи явились люди Вэй и захватили [царство], как вслед за казнью Юэ У-му 307 пришли люди Цзинь и стали грабить, [видим], как клевета и лесть губят чужие государства. Всегда - и прежде, и потом - это повторялось. [Поэтому] правитель, используя людей [на службе] или отстраняя [от нее], не может не быть осторожен.

Когда ложный [дом] Хо был пленен, [династия] Поздние Чан также пала. [Земли] внутри наших границ были разрезаны как тыква, разодраны как полотнище; [нестроения] были сильнее, чем во времена конца династии Чжоу. В службах и канцеляриях законы были беспощадные, а наказания лютые; [дело] было хуже, чем в дни гибели дома Цинь. Таким образом, люди [династии] Мин беззаконно свирепствовали, /19a/ а местный люд невыносимо бедствовал, и не было еще [в нашей стране] большего [зла], чем в эти времена.

К счастью, Небесный Путь - Дао не медлил с избавлением, и сердца людей согласно последовали [ему]. О! [Ныне] царствующей династии император [Ле] Тхай-то Высочайший, имея талант мудрости и храбрости иньского [Чэн] Тана, возглавив войска гуманности и справедливости чжоуского У[-вана], пустил в дело храбрых героев и начисто вымел черную беду. И пусть минские полководцы были удалыми храбрецами, как Ляо Шэн и Лян Мин, но они проиграли сражения и были унесены [с поля боя] мертвыми. [И пусть они] были коварными и жестокими, вроде Цуй Цзюя и Хуан Фу, но их замыслы провалились, и со связанными [за спиной руками] они стояли лицом [к победителю] 308. [106]

Со смутой, длившейся двадцать с лишним лет, разом было покончено. [Даже] горы и реки совершенно обновились. [Просторы] среди [четырех] морей стали спокойными и безмятежными. И это было достигнуто благодаря храбрости и мудрости, великодушию и гуманности императора [Ле] Тхай-то Высочайшего, [а также] тому, что государь и подданные соединили сердца и сложили [вместе] свои добродетели.

/19b/ Посмотрите, как сей император, будучи божественным воителем, не убивал, то есть имел сердце как [у самих] Неба и Земли; даже осеннего пуха не отбирал у народа, то есть имел великодушие как [у самих] Неба и Земли; собрал и накормил беглый народ из всех провинций - ло, то есть обладал гуманностью - нян как [у самих] Неба и Земли; отпустил домой десять раз по десять тысяч сдавшихся солдат [неприятеля], то есть имел добродетели как [у самих] Неба и Земли.

Издавая указы о выдвижении достойных, [он действовал] словно Чэн Тан, который, утверждая достойных, не считался с тем, из какой местности [они родом]. Сочиняя письма для побуждения [неприятеля] к сдаче, [он действовал] подобно Чэн Тану, который вместо жестокости прибегал к великодушию. Учреждая законы для войны и земледелия, [он действовал] подобно У-вану, который применял в земледелии восемь политических [мер]. Создавая правила для управления народом, [он действовал] подобно У-вану, который благосклонностью умиротворял четыре страны света.

Вразумив.[государство] при помощи «Десяти правил для армии и правления», он разъяснил справедливые [отношения] между государем и подданными. Обнародовав «Шесть правил воспитующего влияния» 309, он прояснил нормы [отношений] между отцом и сыном. Серьезно относясь к карам и наказаниям, он вызвал доверие к своим приказам и обращениям. Завязав добрые отношения с государством Мин, он сохранил правила благопристойности в отношениях между соседями.

Если он строил Тхаймиеу 310, то [делал это] для почитания родоначальников и предков, если строил учебные заведения, то [действовал так] для прояснения норм человеческих отношений. /20a/ «Великое воззвание [по случаю] умиротворения [царства] У» 311 не несет никакого другого слова, кроме справедливости и гуманности, верности и доверия. «Правдивое повествование о Ламшоне» 312 не содержат никакого иного Учения - Дао, кроме самосовершенствования, наведения порядка [в собственном доме], управления государством и умиротворения [Поднебесной]. И закономерно, что он [107] умиротворил Небо - Кан и Землю - Кхон для Дайвьета и основал [алтари] духов почвы и злаков. Разве могли достичь этого [династии] Чиеу, Динь, [Поздние] Ли и Чан?!

И тогда стало ясно, как велико дело императоров и правителей, как истинен Путь - Дао основ и постоянств. Когда основы и постоянства устанавливаются, великое дело императоров и правителей воплощается в жизнь. Когда гуманность и справедливость проясняются, великий сосуд [власти] Поднебесной утверждается. Ведь [Чэн] Тан и У[-ван] не только ставили во главу чувства гуманности и справедливости, но и прославились армией гуманности - нян и справедливости - нгиа. Они обретали Поднебесную благодаря справедливости - нгиа и удерживали Поднебесную благодаря гуманности - нян. Поэтому они смогли так долго сохранять Дао.

Нижайше полагаю, что император [Ле] Тхай-то Высочайший вытащил Поднебесную из пучины жестокой смуты бешеных Минов. И то, что он обрел Поднебесную, в высшей степени справедливо, а удерживал он Поднебесную благодаря гуманности. Еще более необходимо сохранять ее при помощи справедливости, /20b/ укреплять ее за счет гуманности, просвещать ее при помощи мудрости, давать ей образец за счет доверия. Такой Путь - Дао самосовершенствования, наведения порядка [в собственном доме], управления [государством] и умиротворения [Поднебесной] [даже] в сравнении с Тан, Юй и тремя династиями [древности] будет высок. Что же касается продления [императорского] дела на мириады лет, навечно, то [предпосылки] к этому определенно накапливаются не за один день.

И вот как раз сейчас [Вы], Ваше Величество, Верховный владыка, распространивший великие планы императора [Ле] Тхай-то Высочайшего, унаследовавший добрые законы императора [Ле] Тхай-то Высочайшего, специальным приказанием [поручили] мне сочинить «Общее рассуждение к всеобщему обозрению зерцала вьетской [истории]» с той, очевидно, целью, чтобы укрепить Путь - Дао основ и постоянств Неба и Земли, прояснить истоки порядка и смуты императоров и правителей, а равно и изложить трудности и лишения, которые [перенес] император [Ле] Тхай-то Высочайший, созидая дело [династии], дабы позднейшие поколения Поднебесной, во всеуслышание их (императоров) прославляли, не предавая забвению.

Нижайше уповаю, /21a/ что [Вы], Ваше Величество, Верховный владыка, на досуге от тьмы правительственных дел, пожелаете прояснить Путь - Дао управления и прочитаете о деяниях [династий] [108] Чиеу, Динь, [Поздние] Ли и Чан. И тогда [Вы] поймете, [почему] уходят или остаются Небесный Мандат и сердца людей; узнаете, [отчего] процветают или приходят в упадок государственная преемственность и планы царства; сможете различить величие [пути] благородного мужа и ничтожность [пути] мелкого человека 313, проследите перипетии судьбы и изменение нравов. И тогда [все] успехи и неудачи деяний правления прошлых эпох будут прояснены.

Если [Вы] прочитаете о деяниях императора нынешней династии [Ле] Тхай-то Высочайшего, когда он учреждал дело [династии], то представите [себе] тревоги и труды, когда, [что называется], спят на хворосте и вкушают горькую желчь 314, будете вспоминать трудности и тяготы, когда, [как говорится], умываются дождем и причесываются ветром 315, разберетесь в совершенных замыслах наведения порядка и сбережения государства, сможете подготовить дальновидный план управления государством и породнения с народом. И тогда можно будет оценить, сколь величественны и дальновидны планы [нашей] мудрейшей династии.

Тогда и учение совершенномудрых еще больше /21b/ прояснится, земли совершенномудрых еще больше утвердятся, а Путь - Дао управления еще выше вознесется. И тем самым для Неба и Земли будет установлена основа, для основ и постоянств будет учреждена опора, ради [ныне] живущих людей будет заложена [добрая] судьба, а для бесчисленных [будущих] поколений откроется Великое Благоденствие. И тогда мощь [нашего] государства будет прочной, как гора Тайшань, а жизнь народа станет [спокойной, как отдохновение] на циновке. Великое же дело и грандиозные планы императоров и правителей [нашей династии] сравняются долговечностью с самими Небом и Землей.

Шестой год [эры] Хонг-тхуан, [год] зяп-туат (1514), середина осени.

Удостоенный [степени] тиенши на конкурсе [года] зяп-тхин (1484), дактиен кимты виньлок дайфу, тхиеубао, тхыонгтхы Министерства ритуалов, дайхокши Восточных палат, одновременно тэтыу Школы сынов отечества, заведующий делами обуч

Комментарии

177. В тексте ошибка: Ранний Ли Нам-дэ действительно был у власти семь лет (541-547), но эра правления этого императора (Тхиен-дык) началась лишь в 544 г. и соответственно продолжалась четыре года [ТТ/Тьинь-хоа, NK-IV: 15b-17b]. Здесь и далее при определении продолжительности эр правления ошибок достаточно много.

178. В анналах эпохи борьбы Севера и Юга помимо правления дома Кхук (907-923) и Зыонг Динь Нге (931-938) также описывается период (924-930), когда во Вьетнаме была восстановлена китайская администрация.

179. Император Динь Бо Линь был убит в 979 г., но эра Тхай-бинь сохранялась и при его сыне в 980 г. до прихода к власти в седьмой луне этого года императора Ле Хоана [ТТ/Тьинь-хоа, BK-I: 9а].

180. Ле Нгоа Чиеу пришел к власти в 1005 г. убив своего старшего брата, правившего всего три дня. Однако эру правления своего отца (Ынг-тхиен) он сохранил вплоть до 1007 г. включительно. «Четыре года» здесь явно относятся не к продолжительности эры Кань-тхуи, а к продолжительности всего правления этого императора (1006-1009). Ле Нгоа Чиеу традиция считала узурпатором, поэтому год, когда он пришел к власти (1005), приписан убитому им Ле Чунг-тонгу.

181. В тексте по ошибке вместо Хой-фонг (***) написано Хой-фу (***).

182. Авторы «Оглавления погодной хронологии» явно относят 1133 г. к эре Тхиен-куанг, хотя по данным Вьет шы лыок (в ТТ и КМ погодной статьи за 1133 г. нет) переход от эры Тхиен-куанг бао-ты произошел уже в начальном месяце этого года [Краткая история Вьета 1980: 182], поэтому первая эра у них длится шесть лет, а вторая только пять.

183. В тексте по ошибке вместо тьи-бао (***) написано тьи-ынг (***).

184. В тексте по ошибке вместо тьинь-бинь (***) написано Тьинь-чи (***).

185. Здесь явно что-то напутано: судя по данным этого же источника [ТТ/Тьинь-хоа, BK-VIII: 36b-54a; BK-IX: 1а], эра Тхиеу-кхань продолжалась два полных года (1401-1402), а не пять, а эра Кхай-дай - почти пять (с начала 1403 по десятую луну 1407), а не один.

186. См. примеч. 172.

187. В TT/Куоктызям десятая глава открывает следующий раздел хроники - «Основные анналы, правдивое повествование», в ТТ/Тьинь-хоа этот раздел начинается с одиннадцатой главы.

188. Судя по тексту XI главы Основных анналов, и здесь количество лет в эрах правления посчитано неверно. Эра Тхиеу-бинь продолжалась шесть полных лет (с первого дня 1434 по последний день 1439), а не семь, а эра Дай-бао - три полных года (с начала 1440 по конец 1442 г.), а не два (император Ле Тхай-тонг умер в восьмой луне 1442 г., но новая эра была объявлена с первого дня следующего, 1443 г. [ТТ/Тьинь-хоа, BK-XI: 56а]).

189. Здесь возможен другой перевод: «Нормы [дома] Юй это и есть Юй шу» (***), поскольку именно Юй шу является названием первого раздела Шу цзин. Но ниже, в грамматически параллельной фразе (***) в качестве подлежащего употреблено название сочинения Чуньцю, Известно, что в китайской литературе словосочетание юй дянь могло обозначать этот раздел Шу цзин.

Комментируя «Общее рассуждение» Ле Тунга, основное внимание мы уделили «китайскому компоненту» его умозаключений. Многочисленные вьетнамские реалии, которые он затрагивает в своем произведении, во избежание дублирования будут подробно откомментированы в соответствующих частях переводов основного текста ТТ.

190. Шан шу (или Шу цзин) - часть китайского классического «Пятикнижия» (У цзин), собрание древнейших исторических документов, охватывающих период с глубокой древности (легендарных правителей Яо, Шуня, Юя) по VII в. до н. э. Тексты Шу цзин представляют собой не хроникальную запись событий, а правительственные документы различных жанров (дянь - образцы, мо - соображения, ши - воззвания, гао - предписания), написанные по поводу этих событий (подробнее о Шу цзин см. [Карапетьянц 1981: 224-278]). Согласно традиционной точке зрения Конфуций отредактировал Шу цзин [ИЗ 1972-1996, т. 6: 145]. В средневековом Вьетнаме тексты Шу цзин считались образцовыми, некоторые значимые с государственной точки зрения документы сочинялись в подражание Шу цзин. Стилизация под Шу цзин достигалась использованием архаичных оборотов и служебных частиц, свойственных этому памятнику. В 1395 г. реформатор Хо Куи Ли перевел на вьетнамский язык главу У и (вьет. Во зат - «Против праздности») из Шу цзин.

191. Диен (***) - так в древности назывались правительственные тексты, излагавшие основы государственных устроений от лица правителя. Древнейшие тексты-диен сохранились в Шу цзин (главы Яо дянь и Шунь дянь).

192. Образцы - мо (***) - как и диен, это - название одного из жанров древних правительственных документов, входящих в Шу цзин. Мо - это советы, соображения, предложения мудрых сановников древности. Таких глав в Шу цзин всего две (Гао-яо мо, Да Юй мо).

193. Это четыре из восьми основоположений Да сюэ.

194. Чуньцю - древнейшая китайская летопись, составленная по правлениям гунов царства Лу. Написание этого сочинения китайская традиция связывает с именем Конфуция (см. [ИЗ 1972-1996, т. 6: 148-149]). В состав канона Чуньцю входит в сопровождении трех «повествований» (чжуаней): Цзо[ши]чжуань, Гунъянчжуань и Гулянчжуань. Древнейшее из них - Цзочжуань наиболее часто цитируется в исторической литературе средневекового Вьетнама.

195. Учитывая полную грамматическую и содержательную параллельность двух первых фраз, выражение «устанавливать нормы и правила благопристойности, отдавать приказы и карать» (***) должно быть намеком на какой-то канонический текст (как выше цитируется Да сюэ). Возможно, здесь имеется в виду глава Гао-яо мо, в которой мудрый судья Гао-яо ведет беседу о правлении с Юем. В третьем параграфе (в разбивке Легга, см. [Легг 1988а: 55-56]), где Гао-яо говорит о небесном источнике всех норм общественной жизни, встречаются эти четыре понятия: «для Небесных (природных) устоев есть нормы» (дянь, ***); «для Небесной иерархии есть правила благопристойности» (ли, ***); «для Небесного Мандата есть доблестные» (***); «для Небесной кары есть виновные» (***) [Шу цзин 1935: 139]. Глава Гао-яо мо сокращенно пересказана в ШЦ Сыма Цяня, но там сокращен как раз этот параграф [ИЗ 1972-1996, т. 1: 158-160]. Трудности с определением источника цитаты могут быть связаны с тем, что в средние века древняя литература часто изучалась и цитировалась не по «первоисточникам», а через различные антологии, комментированные издания и учебные своды цитат из классики с разъяснениями.

196. «...прояснять [для себя] Законы - Ли древности и настоящего» (***) - понятие ли («законы», «принципы») входит в фонд основных понятий китайской натурфилософии. В синологической литературе оно интерпретируется как упорядочивающее и индивидуализирующее начало, управляющее формированием всех состоящих из эфира - ци вещей и обусловливающее свойства каждой конкретной вещи. Ли присуще не только «материальным» вещам, но и явлениям духовной жизни [Китайская философия 1994: 166-168].

197. Черепаха и зерцало (***) - словосочетание, образно отражающее «прогностическую» и дидактическую задачи традиционной историографии. Считалось, что историческое сочинение должно как зеркало отражать все прекрасное и дурное, быть собранием добрых и плохих примеров; как мудрая черепаха или как черепаший панцирь, который в древности использовался для гадания, должно предсказывать течение событий.

198. Ле Тунг обращается к императору Ле Тыонг-зыку (1493-1516, правил с 1509 по 1516 г.).

199. ...в стремлении к Дао - в тексте употреблен термин дао там (кит. дао синь ***), буквально означающий «сознание, приведенное в соответствие с Дао».

200. [Сердца] людей устремляются к тому, кому Небо дает [свой Мандат] (***) - по данным толковых словарей, этот чэнъюй, буквально означающий «[кому] Небо дает [Мандат], к тому устремляются люди», является комбинацией двух цитат: первая заимствована из Мэн-цзы («Кто дал [Поднебесную] ему (Шуню)? Небо дало ему» [Мэн-цзы 1984: 71]), вторая - из Гулянчжуань («Того зовут правителем-ваном, к кому устремляется народ» [Чуньцю 1984: 99]).

201. Великое Благоденствие (***) - букв. «Великое Равновесие»; понятие китайской натурфилософии (особенно даосизма), историографии и политической теории. В последней обозначает идеальное состояние социума, Поднебесной, которое уподобляется гармонии сил природы и космоса, в современности недостижимое, а в древности бывшее результатом правления («невмешательства») совершенных мудрецов.

202. Тхиен нам зы ха (***) - букв. «В свободное время на Небесном Юге». Сочинение императора Ле Тхань-тонга, деда императора Ле Тыонг-зыка, к которому обращается Ле Тунг. См. [Гаспардон 1934: 37-41].

203. Лак уен зы нян (***) - букв. «На досуге в садах радости», поэтический сборник Киен-выонга Ле Тана. Ле Тан посмертно объявлен императором и получил храмовое имя - император Ле Дык-тонг Деятельный [Гаспардон 1934: 112].

204. Песня юйского Шуня об осмотрительном отношении к [велению] Небес (***) - образ заимствован из Шу цзин, глава И Цзи [Шу цзин 1935:144; Легг 1988а: 62].

205. В тексте *** - букв. «сосуды и утварь».

206. Надпись на сосуде для омовения иньского [Чэн] Тана (***) - обаз заимствован из комментирующей части конфуцианского канона Да сюэ. По преданию, на сосуде для омовения Чэн Тана были такие слова: «Если обновишься однажды, то обновляйся каждый день, и так день за днем» [Кобзев 1986:234-235].

207. Вновь цитируется Да сюэ.

208. Три основы [и] пять постоянств (***) - понятие конфуцианской этики. Тремя основами названы правильные отношения между государем и подданным, отцом и сыном, мужем и женой. Пять постоянств - это свойственные человеку от природы - неба «гуманность», «справедливость», «благопристойность», «разумность» и «благонадежность», т. е. способность вызывать доверие.

209. Секретариат (Битхызям) - одно из центральных учреждений при дворе императора, отвечавшее за работу императорской библиотеки. Во главе его стоял чиновник пятого ранга второго класса - хокши [Ле Ким Нган 1963: 49].

210. ..мог ли [я] осмелиться не ответить и не прославить добрейший приказ мудрейшего Сына Неба?! (***) - эта устойчивая формула впервые встречается в Шу цзин (глава Юэ мин) [Шу цзин 1935: 176; Легг 1988а: 118].

211. «Чжоуские Перемены» (или Чжоу И) - другое название «Книги Перемен» (И цзин). Здесь Ле Тунг цитирует вторую главу Сюйгуачжуань, одного из десяти канонических комментариев к И цзин. Цитата дана в незначительном сокращении, в И цзин после появления «тьмы существ» появляются мужчины и женщины и только потом - жены и мужья [И цзин 1984: 73; Легг 19886: 435-436].

212. Тьма существ - употреблен термин ван ват (кит. вань у), букв. «десять тысяч вещей», «все вещи и явления», «все сущее».

213. Цитируется канонический текст Да сюэ [Дасюэ 1984: 1].

214. Подробно о Киньзыонг-выонге из рода Хонг-банг, Шэньнуне и дочери государя Дунтина см. первую главу Внешних анналов и примечания к ней в настоящем томе.

215. Дан буквальный перевод словосочетания ***. Выражение *** очевидно, следует понимать как трансформацию, изменение (хуа) нравов (фонг, кит. фэн) населения под воздействием добродетелей - дык правителя. В китайской исторической литературе иногда проводилось различие между «нравами» и «обычаями» (***).

216. Опустив рукава и сложив руки - дан буквальный перевод чэнъюя ***, который характеризует способ правления идеальной древности, когда ее совершенномудрые правители не вмешивались в естественный ход событий. Это так называемый принцип «недеяния». Само выражение «опустить рукава и сложить руки» заимствовано из Шу цзин, глава У чэн, которая повествует о победе чжоуского У-вана над последним правителем дома Инь-Чжоу-синем. В заключительных строках главы, где характеризуется правление У-вана, говорится, что он пребывал в бездействии «опустив рукава и сложив руки, а Поднебесная управлялась» [Шу цзин 1935: 185; Легг 1988а: 137].

217. Янь-ди (или Шэньнун) - см. примеч. 13 к первой главе Внешних анналов.

218. Лак-лонг-куан - см. первую главу Внешних анналов и примечания к ней.

219. Батьвьеты - см. вступительную статью и примеч. 7 к первой главе Внешних анналов.

220. По данным толковых словарей, выражение *** означает «с радостью заниматься благодеяниями» [Ханьда 1997, т. 2: 4974]. Вьетнамские переводчики передали его словом cham ban - «усердно, прилежно жаловать».

221. Шу - древнее царство на территории современной провинции Сычуань (как и упомянутое далее Ба).

222. Анзыонг-выонг - см. первую главу Внешних анналов и примечания к ней.

223. Линьбиеу (кит. Линбяо) - букв. «внешняя сторона за [Пятью] Хребтами», синонимы: Линьнгоай (кит. Линвай, *** «за пределами [Пяти] Хребтов») и Линьнам (кит. Линнань, *** «к югу от [Пяти] Хребтов»). Эта область охватывала территории современных провинций Гуандун и Гуанси. В эпоху зависимости от Китая в историко - географическую область Линнань входил и Вьетнам.

224. Цанцунь - мифологический предок древнего населения царства Шу. Древние вьетнамцы названы здесь потомками Цанцуня, поскольку правивший в это время Анзыонг - выоиг был выходцем из царства Шу.

225. Сянцзюнь - см. примеч. 87 к первой главе Внешних анналов.

226. Вьетнамская историографическая традиция придает деятельности Чиеу Да очень большое значение, но кажется, кроме Ле Тунга, никто из вьетнамских историков не связывал с этой фигурой широкого распространения китайской культуры в среде вьетского населения.

227. Императрица из рода Цзю - в свое время Минь-выонг был заложником при ханьском дворе. В Чанъани он женился на китаянке из Ханьданя (ныне - уезд в провинции Хэбэй) из рода Цзю. После восшествия на престол он утвердил ее в ранге императрицы. Ее влиянию на государя средневековые хронисты приписывают падение династии Чиеу.

228. Вот так женская красота губит чужое царство (***) - дан буквальный перевод. Очевидно, этот образ связан с чэнъюем «[женская красота способна] губить царства и покорять города» (***), за которым стоит история из ХШ о фаворитке ханьского императора У-ди [ХШ 1983, т. 11: 3951-3956].

229. Сестры Чынг, поднявшие в I в. н. э. успешное восстание против китайского господства и провозгласившие себя независимыми правителями, всегда широко почитались во Вьетнаме как духи и национальные героини. О них см. [ТТ/Тьинь-хоа, NK-III, 2а-3а].

230. Су Дин-ханьский наместник во Вьетнаме в 30-е годы I в. н. э. [ТТ/Тьинь-хоа, NK-III: 1b].

231. Намвьет - так называлось государство, созданное Чиеу Да на территории южного Китая и северного Вьетнама. То, что сестры Чынг «смогли... полностью восстановить исконные рубежи Намвьета», маловероятно.

232. Дан условный перевод фразы *** (или «не послало счастье [роду] Лак»). В переводах на вьетнамский язык эта фраза понята так:

1) «Но Небо не даровало счастье Аулаку» [ТТ/Та Куанг Фат 1974: 95];

2) «Но поскольку Небо не помогло роду Лак...» [ТТ/Дао Зуи Ань 1972-1973, т. 1: 41; ТТ/Фан Хуи Ле, Нго Дык Тхо 1993, т. 1: 101].

233. При общей высокой оценке роли сестер Чынг Ле Тунг не считает, что они могли успешно противостоять Китаю именно потому, что были женщинами. В этом он не согласен с другими историками.

234. Мэйлин - один из Пяти Хребтов в южном Китае, другое название - Даюйлин; находится на границе современных провинций Цзянси и Гуандун.

235. Царство Лу - родина Конфуция, современная провинция Шаньдун. Далекие предки Ши Ньиепа также происходили из Вэньяна в царстве Лу, но в данном случае это образ всей китайской культуры.

236. Это почти дословная параллель к характеристике Чиеу Да.

237. Полувековое правление Ши Ньиепа оставило глубокий след в истории вьетнамской культуры. После смерти он был объявлен духом - покровителем Ши-выонгом, и церемонии в храмах в его честь не прекращаются до сих пор. В эпоху независимого Вьетнама он неоднократно удостаивался дополнительных почетных титулов. Вьетнамские ученые - конфуцианцы величали его Намзяо хок то («патриарх - покровитель ученых Южного Зяо»). А буддисты числили его среди правителей, способствовавших распространению буддизма во Вьетнаме. Представители оккультно - магической практики считали его своим родоначальником. Таким образом, к Ши Ньиепу сходятся все основные линии традиционной культуры Вьетнама (культ духов и предков, конфуцианство, буддизм, даосизм).

Плодотворное сочетание вьетских, ханьских и индийских элементов привело к установлению во Вьетнаме длительной, почти до начала VI в., стабильности. Успех правления Ши Ньиепа во многом был предопределен тем, что в I-II вв. во Вьетнаме постепенно формируется новая прослойка населения - этнически смешанная служилая элита и аристократия [Деопик 1994: 44-46]. Представителем ее был и сам Ши Ньиеп, отдаленные предки которого во времена «смуты Ван Мана» переехали в Цзяочжоу из царства Лу. Ши Ньиеп получил прекрасное образование в ханьской столице, изучал «Чуньцю с комментарием господина Цзо» под руководством ханьского «классиковеда» Лю Тао (около 157 г.). Будучи губернатором Вьетнама, Ши Ньиеп оказывал содействие ханьским переселенцам, которые в конце II в., после гибели империи Хань и последовавшего затем хаоса внутренних войн, искали спасения в южной части страны, в том числе и в Цзяочжоу. В те времена, по свидетельству разных китайских источников, из всех ханьских областей только Цзяочжоу «наслаждалась миром и спокойствием» [Сань го чжи 1985, т. 5: 1191-1192].

238. Ши Хуи - сын Ши Ньиепа, погиб в результате предательства или недальновидности двоюродного брата, Ши Кхуонга, который уговорил его сдаться китайскому полководцу Люй Даю [Сань го чжи 1985, т. 5: 1193].

239. Восстание Чиеу Ау происходило в середине III в.

240. Император Ранний Ли Нам-дэ - Ли Бон (?-548), организатор восстания за освобождение Вьетнама (542 г.) и основатель государства Вансуан (544-602).

241. Сяо Цзы - наместник (цыши) Вьетнама эпохи Лян. Был изгнан из Вьетнама в ходе восстания Ли Бона. См. [ТТ/Тьинь-хоа, NK-IV: 15а; Лян шу 1973, т. 1: 87].

242. Ламап - Чампа, государство, располагавшееся на территории современного центрального Вьетнама (см. примеч. 6 ко второй главе Внешних анналов). Война с Ламап, о которой говорит Ле Тунг, произошла в 543 г., когда полководец Ли Бона - Фам Ту разгромил армию правителя Ламап в Кыудыке [Деопик 1994: 51].

243. Здесь перечислены важнейшие признаки независимого государства: название государства (***), почетные имена правителей (***), чиновничий аппарат (***), названия годов правления (***).

244. В 545 г. династия Лян отправила большую армию с Ян Пяо и Чэнь Ба-сянем во главе для подавления восстания Ли Бона. После ряда поражений Ли Бон занял позицию на озере Диенчиет (в уезде Лаптхать провинции Шонтай), разместив свою армию на кораблях. Китайская армия стояла в устье реки, впадающей в озеро. Во время резкого подъема уровня реки, когда ее воды с силой устремились в озеро, сметая корабли Ли Бона, Чэнь Ба-сянь перешел в наступление и наголову разгромил вьетнамскую армию. Ли Бон скрылся в волости - донге Кхуатлиеу (уезд Тамнонг провинции Шонтай), где через два года умер. Эту фразу (***) вьетнамские ученые обычно переводят так: «Армия на озере [Диен]чиет была разбита ("прорвана, как плотина" - vo [ТТ/Дао Зуи Ань 1972-1973, т. 1: 42; ТТ/Фан Хуи Ле, Нго Дык Тхо 1993, т. 1: 101] или "рассеялась" - tan [ТТ/Тайшон 1997: 30]), а враг Чэнь Ба-сянь оказался силен (duong manh) (или: "воодушевлен" - duong hang)». Основное значение иероглифа *** - «прорвать плотину и растечься», а у параллельного ему знака *** - «натягивать [лук]», но, по нашему мнению, лучше понимать его как *** («подниматься [как вода]»), поскольку в тексте летописи речь идет именно об этом («ночью вода в реке внезапно поднялась (***) на семь чи и устремилась в озеро» [ТТ/Тьинь-хоа, NK-IV: 16а]). Таким образом, вьетнамская армия уподоблена плотине, которую, словно поднявшаяся вода, прорывает Чэнь Ба-сянь.

245. Даоланг-выонг - Ли Тхиен Бао (ум. в 555 г.), старший брат Ли Бона и один из его преемников. Около 550 г. его армия была разгромлена Чэнь Ба-сянем в центральном Вьетнаме, а сам он бежал в Зананг (на границе с Лаосом), основал там небольшое княжество и вступил в борьбу с законным наследником Ли Бона-чиеувьет-выонгам.

246. Чиеувьет-выонг-чиеу Куанг Фук, законный наследник Ли Бона, которому принадлежит основная заслуга в изгнании из страны армии династии Лян в 550 г. Чиеувьет-выонг правил в столице Вьетнама Лонгбиене. На западе страны было княжество Ли Тхиен Бао, наследник которого, Ли фат Ты, в 557 г. начал войну с Чиеувьет-выонгом. В 571 г. был заключен мирный договор, скрепленный браком дочери Чиеувьет-выонга - Као Ныонг и сына Ли Фат Ты - Ня Ланга [Деопик 1994: 52].

247. По преданию, зафиксированному в Линьнам тьить куай, Чиеувьет-выонг получил от духа озера Нятзачать, Тьы Донг Ты, коготь дракона, который он закрепил на своем шлеме [Классическая проза Дальнего Востока 1975: 403-406].

248. ...постройки Лоатханя еще не просохли - дан буквальный перевод, текст не вполне ясен.

249. ...его полки уже утонули в морском [порту] Ня - по преданию, потеряв коготь дракона из-за предательства дочери, Чиеувьет-выонг не смог оказать сопротивление армии Ли Фат Ты и бежал на юг, к морю, где утонул в районе устья Дайня (в уезде Дайан провинции Нижний Шоннам [Динь Суан Винь 1996: 151; Тэн ланг са 1981: 248]).

250. Гусиный пух разбрасывала дочь Чиеувьет-выонга, чтобы указать дорогу армии Ли Фат Ты.

251. Поздний Ли Нам-дэ - посмертное имя Ли Фат Ты. Уничтожив в 571 г. Чиеувьет-выонга, он в течение трех десятилетий единолично правил страной. В 602 г. сдался полководцу династии Суй - Лю Фану и был увезен на север [Деопик 1994: 52].

252. Мандат Неба - употреблен важный для традиционной историографии и политической теории термин тхиенмень (кит. тяньмин), который имеет значения: «небесная воля», «мандат» («небесная санкция на правление династии»), «жизнь», «судьба». Критерием небесного выбора достойного претендента на престол является наличие у последнего силы - дык, понимаемой как способность благотворно влиять на Поднебесную и даже на весь космос. Считалось также, что получение и особенно утрата Мандата Неба удостоверяются небесными знамениями.

253. Но как непостоянен Мандат Неба и сколь неблагонадежно человеческое сердце (***) - дан буквальный перевод. Первая половина фразы заимствована из Ши цзин [Ши цзин 1984: 119] (в переводе А.А. Штукина: «Воля небес не навечно почиет на вас» [Книга песен и гимнов 1987: 219]). Вторая половина этой фразы как цитата не отождествлена, но в китайском языке есть похожий чэнъюй со значением: «Чужая душа - потемки» (***).

254. Май Хак-дэ - посмертный титул Май Тхук Лоана, главы восстания мыонгов в 722 г. [Деопик 1994: 56]. В китайских источниках «мятежником», напротив, назван Май Хак-дэ, а усмирявший его Ян Сы-сюй действовал от имени «законной власти». См., например [Синь Тан шу 1987, т. 1: 129; т. 19: 5857].

255. Род Фунг - Фунг Хынг и Фунг Ан, независимые правители Вьетнама в 791-808 гг. [Деопик 1994: 56].

256. Кхук Тхыа Зу, Кхук Хао, Кхук Тхыа Ми - правители первой вьетнамской династии (ок. 905-923) [Деопик 1994: 62-63].

257. Южные Хань (905-971) - одно из десяти государств, возникших на территории Китая после гибели дома Тан. В 917 г. правитель Лю Янь принял императорский титул и назвал свое государство Даюэ (Великое Юэ, вьет. Дайвьет ***) [Синь у дай ши 1986, т. 3: 811]. В XI в., при династии Поздние Ли, это название было присвоено вьетнамскому государству. Подробнее см. примеч. 2.

258. Тьинь-конг [из рода] Зыонг - Зыонг Динь Нге, основатель следующей после Кхук «династии». В 937 г. был убит собственным полководцем Киеу Конг Тиеном [Деопик 1994: 63].

259. Нго Куен (899-944) - основатель первой официально признаваемое летописцами национальной династии Вьетнама.

260. Хун Цао - полководец царства Южные Хань, чью армию Нго Куен разгромил на реке Батьданг в 938 г.

261. После смерти Нго Куена власть в стране захватил его «домашний слуга» Зыонг Там Кха.

262. После реставрации династии Нго Зыонг Там Кха был помилован сыновьями Нго Куена.

263. Нго Сыонг Ван - младший сын Нго Куена, был смертельно ранен стрелой в 965 г., во время подавления выступления шыкуанов в области Тхайбинь.

264. Тхиеншать-выонг-нго Сыонг Нгап, старший сын Нго Куена. Получив власть из рук младшего брата (Нго Сыонг Вана), пытался полностью оттеснить его от управления. Умер в 954 г.

265. Намтан-выонг-титул Нго Сыонг Вана.

266 Вьетнамские переводчики понимают это место по-другому. Они считают, что Ле Тунг отрицательно оценивает обоих правителей: «Оба они - правители посредственного таланта» [ТТ/Фан Хуи Ле, Нго Дык Тхо 1993, т. 1: 103). Мы же полагаем, что слово «всё» (или «всё это») относится не к обоим правителям, а к перечисленным характеристикам правления только Нго Сыонг Нгапа. К тому же в предыдущем абзаце Ле Тунг оценивает Нго Сыонг Вана как хорошего правителя, у которого, как и у других хороших правителей, были определенные недостатки. Портрет же Нго Сыонг Нгапа написан одними черными красками.

267. Динь Тиен-хоанг - Динь Бо Линь (924-979, правил с 968 по 979 г.), объединитель страны и основатель династии Динь.

268. букв. «двойные ворота, греметь колотушкой» (***) - чэнъюй со значением «бдительно нести ночной караул».

269. Вьетнамские летописцы считали, что Ле Дай-хань не узурпировал престол дома Динь, но исполнил приказ вдовствующей императрицы, которая «упросила его взойти на престол императоров». Подробнее см. [ТГ/Тьинь-хоа, BK-I: 7b].

270. Громовые письмена (***) - имеется в виду история, описанная в первой главе Основных анналов ТТ, когда после удара молнии на стволе дерева остались следы в виде надписи, которая была расшифрована как предсказание неизбежной гибели династии Ранние Ле и прихода к власти династии Поздние Ли. Подробнее см. [Поляков 1979: 32-38].

271. ...угадал [волю] Неба и исполнил [желания] людей (***) - чэнъюй, который восходит к Туаньчжуань к гексаграмме Гэ. Там речь идет о Чэн Тане и У-ване, которые «изменили Приказ в согласии [с волей] Неба и в соответствии [с желаниями] людей» [И цзин 1984: 43].

272. Речь идет о конфуцианстве.

273. Тхиенчук - букв. «страна Небесного бамбука», средневековое название Индии в китайской и вьетнамской литературе.

274. ...был мягок с дальними и дружен с близкими (***) - выражение из Шу цзин [Шу цзин 1935: 130] и Ши цзин [Ши цзин 1984: 136]. В переводе А.А. Штукина: «Дай мир далеким, к близким добрым будь» [Книга песен и гимнов 1987: 247].

275. Речь идет об указе 1067 г., по которому чиновникам впервые устанавливалось денежное содержание от государства [ТТ/Тьинь-хоа, ВК-III: 4а-4b].

276. Замдам - в эпоху династии Поздние Ли так называлось расположенное рядом с современным Ханоем Западное озеро.

277. Тиенши - ученая степень, соответствует китайскому цзиньши. Обычно так обозначалась вторая ступень лауреатов, однако в данном контексте этот термин явно носит обобщающий характер и относится ко всем категориям лауреатов.

278. Конкурс хоаньты - это один из нерегулярных конкурсов для чиновников и соискателей чиновничьих должностей на право повышения или выдвижения [Нгуен Тхэ Лонг 1995: 167-168].

279. ...открыл путь... слоновьей поступи (***) - дан буквальный перевод. Все вьетнамские переводчики отмечают неясность этой фразы, но предполагают, что здесь содержится намек на незаконную связь До Ань By с императрицей - матерью.

280. И Инь - мудрый сановник Чэн Тана, правителя династии Инь [ИЗ 1972-1996, т. 1: 167 и сл.].

281. Чжоу-гун - младший брат У-вана, основателя династии Чжоу. В китайской и вьетнамской историографии Чжоу-гун считался образцом подданного и помощника правителя [ИЗ 1972-1996, т. 5: 64-69].

282. Перечислены лучшие с конфуцианской точки зрения подданные и сановники династии Поздние Ли.

283. Танский император Тай-цзун (Ли Ши-минь) (627-649) в борьбе за власть уничтожил своих братьев и заставил отречься от престола своего отца.

284. Лянский император У-ли (502-549) был ревностным поклонником буддизма, тратил огромные средства на строительство и содержание храмов, чем разорил и довел до гибели царство Лян. В китайской историографии имя этого императора стало нарицательным, символом неумеренного и «пагубного» пристрастия к буддийскому учению.

285. Считается, что сборник Тхуи ван (Тхуи ван туи бут - «Вслед за кистью по рекам и облакам») принадлежит кисти предыдущего монарха, Чан Ань-тонга [Гаспардон 1934: 91; Чан Ван Зяп 1970-1990: т. 2:61].

286. Чан Кхак Тюнг (?-1330) - политический деятель и литератор эпохи Чан. В 1328 г. участвовал в придворной интриге, жертвой которой стал Чан Куок Тян (1281-1328), брат императора Чан Ань-тонга и отец императрицы Ле Тхань. Обвинение Чан Кхак Тюнга в коварстве - один из любимых сюжетов средневековых вьетнамских историков [ТТ/Тьинь-хоа, BK-VI: 46а].

287. Чау Кань - придворный врач императора Чан Зу-тонга. Пользуясь правом входить во внутренние покои, вступил в связь с одной из дворцовых женщин.

288. Внутренняя беда - узурпация власти Зыонг Нят Ле.

289. Зы ха - Баохоа диен зыбут («Записи на досуге во дворце Баохоа»), мемуары в восьми главах, записанные императором Чан Нге-тонгом по воспоминаниям старых сановников и слуг [Гаспардон 1934: 93-94].

290. Супостаты Хо - Хо Куи Ли и его сын Хо Хан Тхыонг, будущие императоры династии Хо.

291. В 1376 г. император Чан Зуэ-тонг начал подготовку карательного похода на Чампу в отместку за нападения прошлых лет. Сановник Ле Тить безуспешно пытался отговорить императора от войны. А полководец До Ты Бинь, введя императора в заблуждение относительно истинного соотношения сил с противником, способствовал скорейшему продвижению вьетнамской армии в селение - донг Иманг, где она попала в ловушку и была разгромлена. Император Чан Зуэ-тонг пал в бою.

292. Бо-хоанг (***) - неясное выражение; считается, что речь идет о Хо Куи Ли.

293. Вьетнамские переводчики считают, что здесь речь идет о влиятельном вельможе Чан Нгуен Дане [ТТ/Фан Хуи Ле, Нго Дык Тхо 1993, т. 1: 109; ТТ/Дао Зуи Ань 1972-1973, т. 1: 52], который в 1385 г. удалился от всех дел и поселился в уезде Тьилинь. Все родственники дома Чан, кроме сыновей Чан Нгуен Дана, были истреблены Хо Куи Ли.

294. Сить-тюи - букв. «Красный Клюв». Считается, что и здесь имеется в виду Хо Куи Ли.

295. Го Фэнь-ян (697-781) - известный полководец эпохи Тан, подавивший восстание Ань Лу-шаня [Синь Тан шу 1987, т. 15: 4599-4609]. Коу Лай-гун (961-1023) - влиятельный сановник и полководец династии Сун [Сун ши 1985, т. 27: 9527-9534].

296. ...государи того времени порой не ценили их (***) - в редакции Нго Тхи Няма вместо этого стоит другой текст: (***) «все [они] не смогли исправить ошибки государя» [Тиенбиен/А.2, QT: 25а].

297. Чан Кхань Зы (?-1339) - член императорского рода Чан, заслуженный полководец, участник антимонгольских войн. Вместе с тем источники отмечают жадность Чан Кхань Зы и его жестокое обращение с населением.

298. Причудливые начала - это выражение впервые встречается в Лунь юй (в главе Вэй чжэн). Конфуций утверждает: «Работать на причудливые начала - это, знаете, гибель; да, да!» [Алексеев 1978: 456]. Из комментария Чжу Си к этому высказыванию следует, что под «причудливыми началами» следует понимать те учения, которые «не совпадают с доктриной совершенномудрого» Конфуция, и особый вред несет именно буддизм, который по видимости «куда ближе к разумной истине». Начиная с XV в. в истории вьетнамской литературы критика буддизма становится своего рода правилом хорошего тона. Обильные антибуддийские выпады содержат разбросанные по страницам летописных сводов рассуждения историков Нго Ши Лиена (XV в.), Ле Тунга (XVI в.), Нго Тхи Ши (XVIII в.) и др. Главный объект критики у историков - не собственно буддийское учение, а «работа» правителя на «причудливое начало». Обличается именно «пагубное пристрастие» монархов к буддизму и указывается бесполезность этого учения для управления государством и сохранения престола. При этом критика буддизма никогда не была содержательной.

299. Употребить иероглиф ***, говоря о смерти правителя, значит придать сообщению презрительный оттенок.

300. Удел - употреблен иероглиф ***, имеющий значения «делить», «часть», «удел», «участь», «судьба», «положение в обществе».

301. Очевидно, здесь речь идет о так называемой «теории исправления имен», согласно которой должно быть соответствие реального положения дел номинальному имени. Государь должен быть государем, и говорить о нем следует как о государе.

302. Шэнь Бао-сюй - сановник царства Чу (конец VI - начало V в. до н. э.). Когда царству Чу угрожало вторжение армии У, Шэнь Бао-сюй отправился за помощью в царство Цинь и, проплакав семь дней во дворе правителя Цинь, добился своего.

303. Юй Ян - слуга цзиньского аристократа Чжи Бо (V в. до н. э.), предательски убитого по сговору глав домов Хань, Вэй и Чжао. Желая отомстить, Юй Ян изуродовал себя до неузнаваемости и даже проглотил горячий уголек, чтобы изменить голос [Ткаченко 1990: 110-111; ШЦ 1992, т. 8: 2519-2521].

304. Цзю Фань - деятель эпохи Чуньцю, сподвижник цзиньского Вэнь-гуна [ИЗ 1972-1996, т. 5: 155, 156, 158].

305. Ди Жэнь-цзянь - сановник эпохи Тан, помогал фактически отстраненному от власти императрицей У-хоу императору Чжун-цзуну [Синь Тан шу 1987, т. 14: 4207 - 4214].

306. ...этой [самой] культуры-ван (***) - выражение заимствовано из девятой главы Лунь юй [Лунь юй 1984:36].

307. Тань Дао - цзи (***) - полководец царства Сун эпохи борьбы между Севером и Югом (420-589) [Сун шу 1983, т. 5: 1341-1344]. Юэ У-му (Юэ Фэй, 1103-1141) - известный полководец династии Сун, вел успешные оборонительные войны с чжурчжэнями. Казнь Юэ Фэя по навету первого министра Цинь Гуя привела к отторжению от Сунского государства обширных территорий на севере [Сун ши 1985, т. 33: 11375-11395].

308. Ляо Шэн, Лян Мин и Цуй Цзюй - полководцы династии Мин, погибшие во время вторжения во Вьетнам в начале XV в. [Мин ши 1987, т. 14: 4236, 4237, 4239]. Судьба Хуан Фу (1363-1440) сложилась более удачно: также участник похода на Вьетнам, затем в течение 19 лет его губернатор, он умер своей смертью [Мин ши 1987, т. 14: 4225-4228].

309. «Десять правил для армии и правления», «Шесть правил воспитующего влияния» - названия соответствующих указов императора Ле Тхай-то. См. [ТТ/Тьинь-хоа, ВК-Х: 33b-34a, 43b].

310. Тхаймиеу - храм императорских предков.

311. «Великое воззвание [по случаю] умиротворения [царства] У» (Бинь Нго дайкао) - одно из наиболее популярных патриотических произведений вьетнамской средневековой литературы, посвященное изгнанию из страны минских оккупантов. Написано Нгуен Чаем, ближайшим сподвижником императора Ле Тхай-то [Нгуен Чай 1971]. Под выражением «царство У» подразумеваются «пришельцы с севера». Царство У было самым непримиримым соперником царства Юэ (наследниками которого почитали себя вьеты) еще в V в. до н. э. [ИЗ 1972-1996, т. 6: 16-27]. Минская династия, чьи войска, собственно, и были изгнаны, не упоминалась по дипломатическим соображениям.

312. «Правдивое повествование о Ламшоне» (Ламшон тхыклук) - произведение, описывающее ход восстания вьетнамского народа против минской оккупации; написано сразу после его победного завершения. Автором этого произведения считается император Ле Тхай-то [Чан Ван Зяп 1970-1990, т. 1: 41-46], однако это произведение, как и некоторые другие работы, приписываемые первому императору династии Поздние Ле, в частности послания к минским гарнизонам с призывами к капитуляции, скорее всего вышло из - под кисти его верного соратника Нгуен Чая. Подробнее см. [Ткачев 1975].

313. Различить величие [пути] благородного мужа и ничтожность [пути] мелкого человека (***) - фактически цитируется Туаньчжуань к гексаграмме Тай [И цзин 1984: 14].

314. букв. «лежать на хворосте, пробовать на вкус желчь» - чэнъюй со значением «терпеть трудности ради великой цели». Это выражение связано с историей о юэском ване Гоу Цзяне, который, потерпев поражение в сражении с царством У, для постоянного напоминания о своем позоре и необходимости свержения кабалы царства У повесил у своих дверей желчный пузырь и добавлял желчь в свою еду и питье [ИЗ 1972-1996, т. 6: 18].

315. ...умываются дождем и причесываются ветром - чэнъюй со значением «нести великие труды», «жить в тяжелых условиях». «В старину Молодой Дракон преградил [путь] потопу... [У него] стерлись волосы на икрах и пушок на голенях. Умывал [его] проливной дождь, причесывал быстрый ветер...» [Позднеева 1967: 316].

316. Чукуок - букв. «Столп Отечества»; почетная должность. В отличие от должностей, упомянутых в коммент. 37, присуждалась только тем чиновникам (военным и гражданским), которые имели конкретные заслуги перед государством (своеобразный «орден»). Соответствовала чиновнику первого ранга второго класса [Ле Ким Нган 1963: вклейка между с. 154 и 155].

ения канонам, Донтхы-ба, чукуок 316, подданный Ле Тунг с усердием по высочайшему указу сочинил.

Текст воспроизведен по изданию: Полное собрание исторических записок Дайвьета. Том 1. М. Восточная литература. 2002

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2021  All Rights Reserved.