Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ИСТОРИЧЕСКИХ ЗАПИСОК ДАЙВЬЕТА

ДАЙВЬЕТ ШЫ КИ ТОАН ТХЫ

(Титульный лист) Казенное издание Внутренних палат 1

«ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ИСТОРИЧЕСКИХ ЗАПИСОК ДАЙВЬЕТА 2», [в коем] сведены следы деяний минувших правлений и обнародовано мерило и зерцало [истины] на вечные времена.

/1a/ (ВВОДНАЯ ГЛАВА)

Предисловие к «Продолжению записей исторических записок Дайвьета»

Почтенен [век] летописанья в царствах! И в нашем Вьете 3 исторические записки в минувших поколениях [тоже были]. [Наши] древние сановные мужи, сначала Ле Ван Хыу 4 и Фан Фу Тиен, их сочинили, потом Нго Ши Лиен и By Куинь изложили [заново]. У них [любых] деяний след, отчетливый или смутный, правлений ход, удачный или нет, - все полностью представлено в статьях записок. Однако [их сочинения] ни разу не были вырезаны на печатных досках, лишь от руки передавались кистью. И по причине этой бесконечной переписки возможно ли было не заподозрить, что, [как говорится], «горшок [там пишется] как инь, а император [обратился] в тигра» 5?!

[Поэтому] едва император нашей династии /1b/ [Ле] Хуен-тонг Величественный 6 принял бразды правления, он положился на [Чинь] Хоанг-то Зыонг-выонга 7, установившего порядок и благоденствие, взрастившего науки и просвещение, приказал высшим гражданским чиновникам [во главе с] Фам Конг Чы приступить к рассмотрению старых историй, меж коими оказались такие, как «Полное собрание исторических записок. Внешние и Основные анналы» и «Основные анналы, правдивое повествование» 8, и [свести их], руководствуясь во всем композицией прошлых историй 9. [59]

А еще приказал приступить к изучению записей начиная с императора [Ле] Чанг-тонга Щедрого 10 правящей династии до /2a/ императора [Ле] Тхан-тонга Глубокомысленного 11, добавить их в государственную историю 12 и озаглавить [эту часть] «Продолжение основных анналов» 13.

Когда же передали [текст] для гравировки на печатных досках и едва выполнили [задуманное] на пять - шесть десятых, то, так и не доложив об окончании дела, схоронили его в Тайных палатах 14. Вероятно, поиск способных исполнить это намерение и изложить те [исторические] события, извлечь из них главное и свести воедино все части был завещан дню сегодняшнему.

С почтением свидетельствуем, что [Вы], Ваше Величество, Высочайший Император 15, глубоко постигли истоки Пути - Дао и распространили непрерывное сияние ревностного учения 16. [Вы, Ваше Величество], полностью положились на дайнгуеншуи 17 , распорядителя государственной политики 18, Высочайшего и мудрейшего отца и наставника 19, Процветающего, Заслуженного, Человечного, Мудрого, /2b/ Могущественного, Добродетельного 20 Динь-выонга 21 (Чинь Кана 22), и он привел в порядок Небо - Кан и благоустроил Землю - Кхон 23, поддержал правление и сберег воспитание. [Вы, Ваше Величество], особо поручили высочайше уполномоченному главнокомандующему морскими и сухопутными войсками всех провинций - сы 24 и одновременно облеченному властью 25, тхайуи 26, Тан - куокконгу Чинь Биню 27 содействовать правлению и воспитанию, способствовать культуре и [улучшению] нравов. [И Вы] мудро осознали, что заключенные в исторических записках ясное различение правды и лжи и беспристрастная оценка добра и зла, которые превосходят и славу расшитого халата, и строгость карающей секиры, поистине являются мерилом и зерцалом [истины] на вечные времена.

И вот в час отдыха от дел специальным приказанием [Вы поручили] нам проверить старые истории: ошибки в них - исправить, а [правду] чистую - переписать. /3a/ Во всем - в порядке поколений, «Пояснениях» 28 и «Погодных таблицах» 29 - сохранить подобие изложенному в прежних сочинениях. А еще [Вы] приказали разыскать и собрать старинные предания, сверить их с неофициальными историями 30 и записями по разрядам дел 31 и [изложить] факты в целом за тринадцать лет - с начального года [эры] Кань-чи (1663) императора [Ле] Хуен-тонга Величественного по второй год [эры] Дык-нгуен (1675) императора [Ле] Зя-тонга Красивого 32 - и озаглавить их так же: «Продолжение основных анналов». [60]

Завершив [«Полное] собрание», [мы] представили его на [Ваше] высочайшее рассмотрение. И тогда [Вы] приказали мастеровым вырезать текст [на печатных досках] и опубликовать для Поднебесной 33 и тем самым с тщанием довести до завершения [изложение] /3b/ ни разу прежде не собранных деяний за тысячи и сотни лет.

И когда люди Поднебесной узрят это писание, им станет ясно все, словно они созерцают синее небо, они почувствуют себя уверенно, будто идут по главной дороге. Добрые узнают, что будут награждены, а злые поймут, что наказаны будут. Да и для того, кто берет на себя предельный труд [самосовершенствования и наведения порядка [в семье], управления [государством] и умиротворения [Поднебесной] 34 и добивается великих результатов, когда [подданные] утешены и стремятся [к правителю], поощрены и живут в согласии [друг с другом] 35, все начала и концы [дела] заключены здесь. С почтением [завершаем] предисловие.

Дата: /4a/ восемнадцатый год [эры] Тьинь-хоа, год, пришедшийся на [знаки] динь - шыу (1697), середина зимы, благоприятный день 36. /4b/ Высочайший указ об изучении и [составлении] записей исполнили:

Дактиен кимты виньлок дайфу 37, тхамтунг 38, тхыонгтхы 39 Министерства наказании 40, начальник 41 Центральной канцелярии 42, Лайшон - ты, подданный Ле Хи.

Куангтиен тхуанлок дайфу 43, бойтунг 44, правый тхиланг 45 Министерства финансов 46, Лиемдыонг -нам, подданный Нгуен Куи Дык.

Хоангтин дайфу 47, бойтунг, тыкхань 48. Приказа императорских конюшен 49, начальник секретарей внутренних служб 50 Военного ведомства 51, подданный Нгуен Конг Донг.

Хоангтин дайфу, бойтунг, тыкхань Приказа государственных церемоний 52, начальник секретарей внутренних служб Ведомства финансов, /5a/ подданный By Тхань.

Хоангтин дайфу, бойтунг, фузоан [области - фу] Фунгтхиен 53, распорядитель флота, подданный Ха Тонг Мук.

Тиенконг ланг 54, бойтунг, капшычунг 55 Инспекции 56 чинов, начальник секретарей внутренних служб Ведомства финансов, подданный Нгуен Хань.

Тиенконг ланг, капшычунг Инспекции финансов, подданный Нгуен Чи Чунг.

Тиенконг ланг, капшычунг Инспекции общественных работ, подданный Нгуен Дыонг Бао.

Каншы ланг 57, хиеули 58 Академии Ханлам 59, подданный Нгуен Май. [61]

Каншыта ланг 60, хиеутхао 61 Академии Ханлам, подданный Нгуен Хо.

Каншыта ланг, хиеутхао Академии Ханлам, подданный Нго Конг Чак.

/5b/ Тиенконг ланг, тыхуан 62 Института прославления литературы 63, подданный Чан Фу Зык.

Тиенконг ланг, тыхуан Института прославления литературы, подданный До Конг Бат 64.

Состоящий на службе во внутренних покоях 65, дактиен кимты виньлок дайфу, тонгтхайзям 66 Службы наблюдения за церемониями 67, заместитель начальника секретарей внутренних служб Военного ведомства, Кхоанхай-хау, подданный Фам Динь Лиеу по высочайшему повелению надзирал за перепиской набело и гравировкой.

Состоящий на службе во внутренних покоях, дактиен кимты виньлок дайфу, донгчи зямшы 68 Службы наблюдения за церемониями, помощник начальника секретарей [внутренних служб] 69 [Ведомства] сухопутной армии 70, Леньшы 71, Хиеунгиа-хау, подданный Нгуен Тхань Зань по высочайшему повелению надзирал за перепиской набело и гравировкой.

Состоящий на службе во внутренних покоях, дактиен кимты виньлок дайфу, левый зямтхыа 72 Службы наблюдения за церемониями, /6a/ Кхуэтыонг-хау, подданный Нгуен Туан Дыонг по высочайшему повелению надзирал за перепиской набело и гравировкой.

Состоящий на службе во внутренних покоях, дактиен кимты виньлок дайфу, левый зямтхыа Службы наблюдения за церемониями, Вонгтыонг-хау, подданный Нго Куан Луан по высочайшему повелению надзирал за перепиской набело и гравировкой.

Дактиен кимты виньлок дайфу, тхиеукхань 73, заместитель кауке 74 тыонгтханлай 75, Зиеудыонг - ты, подданный Нго Дык Тханг по высочайшему повелению наблюдал за перепиской набело.

Заместитель кайхопа 76 тыонгтханлай, тхиеукхань, Хонгзянг -нам, подданный Ле Ши Хуан по высочайшему повелению помогал наблюдающему за перепиской набело.

Ведущий секретарь внутренних служб 77 Военного ведомства, подданный Као Данг Чиеу по высочайшему повелению переписывал набело.

Ведущий секретарь внутренних служб Военного ведомства, подданный До Конг Лием по высочайшему повелению переписывал набело. [62]

/6b/ Ведущий секретарь внутренних служб Ведомства военного флота, подданный Данг Хыу Фи по высочайшему повелению переписывал набело.

Ведущий долай 78, подданный Нгуен Хыу Дык по высочайшему повелению переписывал набело.

Резчики, уроженцы общин Хонглук, Лиеутянг 79, по высочайшему повелению вырезали на досках.

/1a/ Докладная записка 80 [по поводу завершения] «Продолжения записей исторических записок Дайвьета»

Для чего составляется государственная история? Поскольку для летописания главное - это запись событий и в каждой эпохе имеют место [деяния] правления, всегда появляется и ее история. [Беспристрастна] запечатлевающая все кисть историка, и весьма строг ее суд: если прославит 81 совершенное правление, то сделает это столь же ясно, [сколь ясны] солнце и луна 82, если осудит смуту и разбой 83, то сделает это так же сурово, [как суровы] осенние заморозки. И тогда добрые узнают, чему можно подражать, а злые поймут, чего нужно остерегаться, что к существу правления не может не иметь весьма немалое отношение. Вот для чего [историк] творит.

И в нашем царстве с тех самых пор, как Небо отделилось от Земли и род Хонг-банг 84 впервые вышел править веком, и вплоть до [императора] Ле Кунг-хоанга 85 [ныне] правящей династии [всегда] был государь и подданный, и были устроения. У них в делах правления были и достижения, и неудачи, а нравы века испытали и падения, и расцветы, этикет и музыка знавали и почет, и небрежение, среди талантливых людей были и достойные, и ничтожные - [об этом обо всем] в томах истории записано подробно. /1b/ Попробуем же проследить, как это [совершалось].

В старину Ле Ван Хыу, хокши 86 Академии Ханлам, одновременно зямту 87 Академии государственной истории, удостоился приказа [императора] Чан Тхай-тонга и составил «Исторические записки Дайвьета», [записав события] с Ву-дэ [из рода] Чиеу по Ли Тьиеу-хоанг 88. Затем составляющий историю чиновник Фан Фу Тиен, повинуясь приказу императора [Ле] Нян-тонга [нашей] династии, продолжил написание «Исторических записок Дайвьета» от [63] Чан Тхай-тонга (1225) до возвращения на родину людей [династии] Мин (1427). И главный долг [историографии] - хвалить и порицать 89 - словно просиял в беспристрастных суждениях, [оставленных] кистью этих историков 90.

Когда пришло время императора [Ле] Тхань-тонга Совершенного 91, который получил [от Неба] таланты совершенного мудреца и воспитал [в себе] стремления отважного героя, который расширил территорию и раздвинул границы [государства], заложил нормы и утвердил законы, уж он - то тем более смог уделить внимание историческим документам. А именно: в десятый год [эры] Хонг-дык (1479) он приказал левому тхилангу 92 Министерства ритуалов 93, одновременно тынгиепу 94. Школы сынов отечества 95 Нго Ши Лиену собрать и исправить «Полное собрание исторических записок Дайвьета». Затем /2a/ император [Ле] Тыонг - зык 96 в третий год [эры] Хонг-тхуан (1511) приказал тхыонгтхы Военного министерства 97, одновременно тынгиепу Школы сынов отечества, одновременно главному распорядителю 98 Департамента [государственной] истории By Куиню написать «Всеобщее обозрение зерцала [истории] Дайвьета»: изложив [события] от рода Хонг-банг до двенадцати шыкуанов 99, выделить [эту часть] как Внешние анналы, а [события] от Динь Тиен-хоанга до начального года великого утверждения Поднебесной императором [Ле] Тхай-то Высочайшим [нашей] правящей династии сделать Основными анналами. И главный метод [историографии] - записать и править - точно засверкал скрытыми указаниями, [оставленными] кистью этих историков 100.

Когда же наступил шестой год [эры] Хонг-тхуан (1514), последовал новый приказ тхиеубао, тхыонгтхы Министерства ритуалов, дайхокши 101 Восточных палат 102, одновременно тэтыу 103 Школы сынов отечества и заведующему делами обучения канонам 104, Донтхы - ба Ле Тунгу сочинить «Общее рассуждение к всеобщему обозрению зерцала вьетской [истории]». И можно сказать, он столь серьезно углубился в изучение истории, что ни истина, ни ложь не смогли укрыться от [его] беспристрастных доводов.

Настал и пятый год [эры] Куанг-тхиеу (1520), и вновь был отдан приказ тхыонгтхы Министерства ритуалов, заместителю главного распорядителя 105 Департамента [государственной] истории, начальнику 106 /2b/ Института прославления литературы и Туламкука 107 Данг Минь Кхиему сочинить поэтический сборник «Славная история» 108. И можно сказать, что ему удалось найти в поэзии [такие средства] для поучения и прославления, что были выявлены и показаны [все] достижения и неудачи. [64]

Посмотрим [на дело] исходя из этих [фактов]. Хотя сочинение и составление государственной истории предпринимались не единожды, но ни разу она не была вырезана на досках и опубликована, а ошибки, возникавшие при [рукописной] передаче записей, привела к тому, что было невозможно избежать такой беды, когда, [как говорится], «вместо [года] хой - свинья, а вместо рыбы - [царство] Лу» 109. И если не поручить отредактировать и исправить ее, то как иначе можно исцелить [этот] передаваемый из поколения в поколение застарелый недуг?

С почтением свидетельствуем, что [Вы], Ваше Величество, Высочайший Император 110 унаследовали и сохраняете великую основу, возглавили [подданных] и руководствуетесь великими законами 111. Изо дня в день, пребывая вместе с дайнгуеншуи, распорядителем государственной политики, высочайшим наставником, Тай-выонгом (Чинь Таком), который приводит в порядок основы и устои [жизни], ведет к процветанию культуру и просвещение, [Вы, Ваше Величество], особо поручили высочайше уполномоченному главнокомандующему морскими и сухопутными войсками всех провинций - сы и одновременно распорядителю политики, тхайуи, Нги - куок /3a/ конгу Чинь Кану неотступно наблюдать за основами правления и пытливо познавать законы политики. [И Вы] глубоко осознали: исторические сочинения как раз и есть то [средство], каковое способно исправить имена и судьбы в веке настоящем и дать назидательный урок грядущим поколениям.

И тогда повсеместно распространилось Ваше решение развернуть [свитки] исторических писаний. Мною вместе с левым тхилангом, подданным Зыонг Хао, правыми тхилангами - подданным Хо Ши Зыонгом, подданным Нгуен Куок Кхоем, подданным Данг Конг Тятом, тыкханем, подданным Нгуен Конг Битем, [чиновником] Восточных палат, подданным Буй Динь Виеном, тхитхы 112, подданным Дао Конг Тьинем, дайте 113, подданным Нго Кхуэ, фузоаном [области - фу Фунгтхиен], подданным Нгуен Динь Тьинем, капшычунгом, подданным Нгуен Конг Батом, [чиновниками Академии] Ханлам - подданным Нгуен Вьет Тхы, подданным By Зуи Доаном и прочими был получен специальный приказ изучить и исправить [текст] государственной истории от рода Хонг-банг до анналов [Ле] Кунг-хоанга 114. А еще был отдан приказ продолжить составление [записей] от императора [Ле] Чанг-тонга Щедрого до /3b/ [эры] Ван-кхань (1662) императора [Ле] Тхан-тонга Глубокомысленного 115, изложить [все вместе] в виде [65] [отдельной] книги, вырезать [текст] на досках для печати и обнародовать 116.

Мы знаем о себе, что таланты наши [малы], как [короткие] нитки носка 117, а кругозор [узок], как [у мошки, видящей] небо из бродильного чана 118, глаза наши не [прочитали] десятков тысяч свитков Е-хоу 119, а память не [хранит содержимого] библиотеки [Юй] Ши-наня 120. И с такими - то талантами, уступающими [талантам] благородных мужей Ле и Данг 121, могли ли мы рассчитывать невозбранно пройти [путь] 122, превышающий несколько тысяч лет, и подготовить наши дополнения?!

Однако, удостоившись не по заслугам получить уже подписанный приказ, мы не посмели отказаться, сославшись на невежество и глупость. Тогда мы соединили и усилили [наши возможности] идти по следу и искать. Когда же обнаружилось, что в рукописных копиях есть недочеты, а употребление слов хромает, мы старались доискаться до смысла [текста] и выправили несколько [мест]. Но, желая облегчить понимание читателю, мы все же не смели безрассудно навязывать свои домыслы.

Затем мы отделили [часть], начинающуюся с рода Хонг-банг и завершающуюся шыкуаном Нго [Сыонг Си], и нарекли Внешними анналами «Полного собрания исторических записок Дайвьета». А [часть], начинающуюся с Динь Тиен-хоанга и завершающуюся нашей /4a/ правящей династии императором [Ле] Тхай-то Высочайшим, мы сделали Основными анналами «Полного собрания [исторических записок Дайвьета]». При этом во всем мы руководствовались тем, что собрали и изложили историки прошлого - Нго Ши Лиен, By Куинь и другие. Что же касается той [части], которая начинается с [ныне] правящей династии [императора] [Ле] Тхай-тонга и заканчивается [правлением императора Ле] Кунг-хоанга, здесь мы следовали написанному в прежних книгах. И назвали [этот раздел] Правдивыми основными анналами [«Полного собрания исторических записок Дайвьета»].

Затем мы изучили неофициальную историю Данг Биня, а также собрали в основном все забытые материалы, представленные тогда трону. Изложили [события] от [ныне] правящей династии императора [Ле] Чанг-тонга Щедрого до императора [Ле] Тхан-тонга Глубокомысленного и добавили в государственную историю. И по приказу назвали [эту часть] Продолжением основных анналов «[Полного собрания] исторических записок Дайвьета».

Всего же мы разделили [текст] на двадцать три главы 123. [66]

Продолжая составление записей, под заглавием погодной [статьи] мы всегда давали комментарий двойной строкой 124, если [правление] не было преемственно законным 125 или если то была эра правления северных династий 126.

Что же до написанного в [разделе] всех пояснений, то мы /4b/ полностью следовали образцу прежних историй. Ведь все это и есть то самое [средство], позволяющее возвеличить законное престолонаследие и умалить незаконных узурпаторов, возвысить великие основы [жизни] и высветить то, чего следует остеречься.

Порой [у нас] употребление слов несовершенно, да и в строении фраз еще гармонии нет. Но, к счастью, мы можем положиться на [вашу], благородные мужи, большую эрудицию, на [ваши] дополнения и исправления. И тогда все люди узнают: эта история сочинена так, что повествует о делах правления подобно древнейшей истории Шан шу, иносказательно хвалит и порицает подобно истории [царства] Лу Чуньцю. И уж тогда, быть может, будут сделаны добавления к Учению - Дао о правлении и извлечена польза для воспитания нравов. А также будет оказана некоторая помощь и научным разысканиям 127.

Дата: /5a/ третий год [эры] Кань-чи (1665), год, пришедшийся на [циклические знаки] ат-ти, сезон середины осени, благоприятный день. Удостоенный [степени] донгтиенши 128 суаттхан 129 на конкурсе года мау-тхин (1628), тхамтунг, тхыонгтхы Министерства чинов 130, одновременно дайхокши Восточных палат, тхиеубао, Иен - куанконг Фам Конг Чы написал по высочайшему повелению.

/1a/ Предисловие к Внешним анналам «Полного собрания исторических записок Дайвьета» 131

[Государственная] история служит для записи дел, а удачное или неудачное [течение] дел становится наставлением для грядущего. В древности во всех [царствах] лиеткуок 132 были истории, подобные Чуньцю в [царстве] Лу, Тао у в [царстве] Цзинь, Чэн в [царстве] Чу 133.

Дайвьет лежит к югу от Нгулиня, то есть [само] Небо провело границу между Севером и Югом. Его (Дайвьета) первопредок произошел от потомков рода Шэньнуна, то есть [само] Небо дало истинных властителей, и каждый из них по этой причине смог в [67] отношениях с династиями Севера выступать как император целой страны света 134!

Но как быть, когда в исторических материалах существует недостаток письменных записей, а существо дела становится известным понаслышке; когда тексты тонут в невероятных нелепостях, а факты тем временем предаются забвению?! А если дело доходит до утраты подлинного [смысла] при снятии копии, до чрезмерной сложности при компиляции записей; если достигается лишь внешняя величественность, что можно узреть в таком [зерцале]?!

Когда пришло [время] Чан Тхай-тонга, он впервые повелел хокши Ле Ван Хыу заново привести в порядок [историю], начав с Ву-дэ [династии] Чиеу и далее, вплоть до начального года [правления] /1b/ Ли Тьиеу-хоанг. А нашей династии [император Ле] Нян-тонг повелел историографу Фан Фу Тиену продолжить записи от Чан Тхай-тонга до возвращения на родину людей [династии] Мин. Оба [труда] получили название «Исторические записки Дайвьета». И тогда следы деяний минувших эпох стали как в зеркале ясно видны.

[Ле] Ван Хыу - великий сочинитель времен Чан. [Фан] Фу Тиен - почтенный старец царствующей ныне династии. Оба они по высочайшему повелению писали историю своего государства. Разыскивая повсюду оставшиеся исторические сочинения, они соединили [их] в своих книгах так, чтобы у грядущих читателей не осталось сожалений, и это хорошо. Но в составлении повествований [у них] нет полноты, замысел и форма [выражения] не приведены к гармонии, а в употреблении слов нет совершенства. Читатель не может не печалиться об этом.

Одному только Хо Тонг Тхоку, сочинившему «Историю Вьета, основа и частности», [удалось] запечатлеть деяния тщательно и последовательно, вынести суждения о деяниях по существу и без излишеств. Похоже, что [его труд] был близок к совершенству. Но после /2a/ пожаров войны его книга [более] не передается. Очевидно, подготовка подобного [исторического труда] столь трудна, что нужно было ждать [еще].

И вот, Высочайший император, возродитель [дела династии], почитающий ученых - конфуцианцев и ценящий Дао, укрепляющий нормы и изучающий книжность-ван 135, именно в годы [эры] Куанг-тхуан (1460-1469) издал указ собирать неофициальные исторические сочинения, а равно и те древние и новые повествования, что сохранились в семейных [библиотеках], и все их велел представить Наверх для обстоятельного изучения. А еще он повелел ученым - конфуцианцам, обсудив, привести эти тексты в порядок. [68]

Прежде и я находился в Академии [государственной] истории и принимал участие в этом [деле]. Когда я вновь оказался [там], названные книги уже были представлены Наверх, положены на хранение в Восточные палаты, и [больше] никто не мог их видеть.

Тогда я мысленно сказал себе: раз уж мне посчастливилось жить в столь светлое время, стыдно не [постараться] воздать [за милость]. [И тогда], самонадеянно не соразмерив своих сил, я взял две книги прежних мудрецов, отредактировал их записи, добавил одну главу во Внешние анналы, всего получилось [именно] столько 136 глав и назвал труд «Полным собранием исторических записок Дайвьета». Находя // забытые деяния, я добавлял их. Встречая неудачные примеры, я заменял их. Обнаруживая несовершенство стиля, я исправлял его.

Приводя [примеры] добра и зла, способные привлечь или отвратить, я прилагал свое скромное мнение после них. [И хотя] я прекрасно понимал, что, безрассудно преступая [границы дозволенного], совершаю непростительное преступление, но, [как говорится], взял на себя обязанность - надо делать, и я не посмел уклониться от этого под предлогом бездарности и неграмотности.

Со тщанием окончив записи и завершив книгу, я передал ее в Департамент [государственной] истории. И хотя мне так и не удалось найти мерило правды и неправды на все времена, но [труд мой] представляется достаточным, дабы оказать небольшую помощь в изучении [древности].

/3a/ Десятый год эры Хонг-дык, год, пришедшийся на [циклические знаки] ки-хой (1480), сезон зимнего солнцестояния 137.

Предисловие составлено удостоенным [степени] донгтиенши на конкурсе [года] ням-туат [эры] Дай-бао (1442), правым тхи - лангом Министерства ритуалов, чиеулиет дайфу 138, одновременно тынгиепом Школы сынов отечества, одновременно тушоаном 139 Департамента [государственной] истории Нго Ши Лиеном.

/1a/ Осмелившись подать Прошение о представлении [на Высочайшее имя] «Полного собрания исторических записок Дайвьета»,

Я, Нго Ши Лиен, правый тхиланг Министерства ритуалов, чиеулиет дайфу, одновременно тынгиеп Школы сынов отечества, одновременно тушоан Департамента [государственной] истории, [69] подчиняясь [Вашей] Высочайшей милости 140, коей я, [Ваш] подданный, был назначен на должность [в этом] департаменте, взял две книги «Исторических записок Дайвьета», изучил неофициальные исторические труды и составил [из них] «Полное собрание исторических записок Дайвьета». Усердно переписав набело получившиеся пятнадцать глав, преподношу их [Вашему Величеству]. Испытывая искренний страх и трепет 141, низко склонясь в земном поклоне 142, я, Нго Ши Лиен, докладываю [следующее].

Нижайше полагаю: /1b/ когда поднимается столь мощное веяние культуры, и добрая судьба ведет [страну] к расцвету, то кисть историка [должна] заново привести в порядок [исторические сочинения], чтобы связать нить хронологии минувших династий. Смиренно исчерпав [свое] скромное мнение, дерзаю довести [его] до [Вашего] Высочайшего сведения.

Скромнейше полагаю: в древности составление достоверных писаний было важнейшей нормой [жизни] царств, с ее помощью отмечались разрывы и восстановление преемственности [власти] в царствах и прояснялись [периоды] усиления и ослабления правления и преобразования [нравов]. Тем самым [люди древности] желали оставить наставление для грядущих [поколений]. Неужто они [хотели] всего лишь запечатлеть какое - нибудь незначительное [событие] прошлого?!

Только когда добро и зло сполна отмечены хвалой и порицанием, [появляется] достаточная наглядность для поощрения [добрых] и предупреждения [злых]. [Точно так же] кисть и тушь должны изрядно послужить сердцу и душе, и лишь тогда будет на что посмотреть в сочинении [своего] и изложении [чужого]. Ведь если работать небрежно, то разве же легко будет [все это] выразить?!

В тома «Исторических записок Дайвьета» занесены [дела] правления прошлых поколений [наших] императоров и правителей. С тех пор как в [нашем] Южном царстве было положено начало преемственности [власти], в отношениях с Северными династиями поистине [мы] ни в чем не уступали. Передача [власти] в законной очередности простерлась на мириады [раз] по десять тысяч лет, подобно /2a/ не знающему конца Небу. Сияющей мудрости государей было, [что называется], шесть из семи, светом их [озарена] древность. И пусть силой или слабостью неравномерно [отмечены] времена [нашей истории], в храбрецах и героях не было недостатка ни в одном поколении 143, устремив на сей [предмет] взгляд в прошлое, [доказательства] тому ясно различаем. [70]

Вплоть до рода Нго включительно в целом беспорядка было много, а порядка - мало. Начиная с рода Ли постепенно мир переменился, а нравы улучшились. Но когда порядок достигает предела - рождается смута, когда наступил на иней - будет и лед 144. И тогда супостаты - подданные начинали грабить и расчленять [страну], а вражеские государства, пользуясь этим, являлись захватить [ее]. [Не раз] переполнялась [наша] земля войнами и бранью, но не было никого более жестокого, чем разбойники [династии] Мин 145. Ведь все книги и записи [нашего] государства обратились в золу от несчетных бедствий. И если даже очень захочешь отыскать следы дел [прошлого] я этих горелых остатках, то неизбежно примешь ложь за истину, [пытаясь] отличить хай от ши 146.

В [нынешнем] блистательном и славном поколении [на троне] было задумано собрать старинные записи. [И тогда] был издан ясный указ, дабы, объявив награду, устроить розыск [книг] и, подобрав разрозненные части, составить [из них] собрания. Вслед за приказом придворным мужам проверить и обсудить [собранные книги], /2b/ вышло еще одно повеление ученым - конфуцианцам провести редактирование и литературную обработку [текстов], дабы сохранить эту [самую] голую правду и избавиться от того [самого] показного блеска.

Едва началась [работа] Департамента [государственной истории], я удостоился чести встать в шеренгу тех, кто окунул свои кисти в [тушь]. Устраивая [дела], вызванные внезапным несчастьем в семье, я не смог присутствовать при окончании работы над книгами. Но, чувствуя, что заветное мое желание еще не исполнено, я собрался со словами и вновь приступил к редактированию, дабы сполна представить следы [деяний] правителей и подданных минувших эпох и пролить свет на причины порядка и смут как в древности, так и ныне.

Когда вверху совершается круговорот [времен] года, проясняется Путь - Дао Неба. Когда внизу приводится к законности преемственность [власти], основы человеческих [отношений] упрочиваются. Посему в отношении ритуала, музыки, наказаний и кар, а равно и устроений, мер, устоев и основ, не было случая, чтобы я не исправил в них ошибки и не восполнил упущения [историков прошлого]. Если же [встречалось то, что] имеет отношение к улучшению нравов, то я прилагал и собственное суждение, дабы прояснить суть.

Озаглавив [сочинение] «Полное собрание исторических записок Дайвьета», я добавил [одну главу] о роде Хонг-банг и выонге [из [71] рода] Тхук 147 во Внешние анналы. Всего вышло [именно] столько глав. И вот, работа уже завершена. Когда я сравниваю [мой труд] с описанием лет [правления] в «Исторических [записках]» [Сы]ма [Цяня], стыдно мне за плетение [моих словес]. Когда беру за образец сопоставление событий в каноне линя - единорога 148, /3a/ вижу: мне ли дерзать думать о тщательности и строгости?

Что же до неизменности законов вечных к предметов насущных, а равно и учения о доведении знаний до [высшего] предела и о расставлении вещей по своим местам 149, то, отдавая этому часы досуга, я смог лишь кое - где дать свой обзор и наблюдения. Что касается достоверности повествований, уповаю: не ведает стыда высохшая [от времени] зелень [страниц] 150. Что касается связности [изложения] речей и событий, чаю: в документах, [трону] поднесенных, достанет доказательств.

Я, Нго Ши Лиен, со своими низкими чувствами не дерзаю поднять взор к Небу или снизу вверх посмотреть на Ваше Величество, но предельно взволнован и трепещу. Старательно переплел и украсил [написанное], уложил в футляры, запечатал и, приложив это прошение, посылаю Наверх для [Вашего] ознакомления.

/3b/ Десятый год [эры] Хонг-дык, год, пришедшийся на [циклические знаки] ки-хой (1480), сезон зимнего солнцестояния.

/1a/ Пояснения [к правилам] составления «Полного собрания исторических записок Дайвьета»

[1] 151 Что касается создания этой книги, то она была составлена на основе двух книг «Исторических записок Дайвьета» Ле Ван Хыу и Фан Фу Тиена, [тексты] которых [после] изучения разнообразных северных историй, неофициальных историй, биографических сочинений, а также сведений, дошедших [до нас] по преданию, были отредактированы и сведены [воедино].

Записи ее [Основных анналов] начинаются с выонга Нго [Куена] именно по той причине, что, став правителем людей нашего Вьета в эпоху разделения и войны Севера и Юга [в Китае], он смог прекратить смуту и основать царство и тем продолжить [законную] преемственность [власти] Хунг-выонгов и Ву[-дэ из] рода Чиеу. <Но теперь в согласии с Основными анналами «Полного собрания [исторических записок Дайвьета]», что составил By [72] Куинь, мы начинаем [этот раздел] с Динь Тиен-хоанга, дабы высветить величие восстановления преемственности [власти]> 152.

[2] В отношении продолжительности пребывания на троне императоров и правителей-выонгов минувших поколений [мы поступали так]. Тот год, когда предшествующий император или предшествующий правитель основал [свое] дело, мы считали /1b/ начальным годом его пребывания на престоле. А год, когда он почил или скончался, добровольно уступил престол или был убит 153 и следующий император или следующий правитель занял престол и изменил девиз правления, мы считали последним годом пребывания на престоле предшествующего императора или предшествующего правителя.

Если среди них были такие, что почили, скончались либо добровольно уступили престол в некий год весной или летом, то таковой мы считали начальным годом пребывания на троне следующего императора либо следующего правителя, а эти весенние или летние луны мы считали неучитываемыми лунами для предшествующего императора или предшествующего правителя. Если же они почили, скончались либо добровольно уступили престол в конце года, то, ведя обратный счет лет их пребывания на престоле, эти еще не истекшие луны мы также считали неучитываемыми лунами 154.

Что же касается [правления] Зыонг Нят Ле, каковой незаконно занимал [престол], то хотя оно и длилось целый год, поскольку летосчисление семейства Чан [впоследствии] продолжилось, отнесли мы предшествующий год к [Чан] Зу-тонгу, а следующий - к [Чан] Нге-тонгу и каждому полностью засчитали их, а записи о [Зыонг] Нят Ле дали как приложение 155.

[3] Киньзыонг-выонг, первым возведенный в ранг правителя Дайвьета, был современником Ди И. Посему и [отсчет] начала его хронологии [у нас] совпадает с первым годом [правления] Ди И.

[4] Все, что записано в разделе Внешние анналы, основано на [данных] неофициальных историй. [Встречая] там в высшей степени неправдоподобные вещи, мы опускали их и не вносили в текст. Поскольку для [эпохи] Хунг - /2a/выонгов и ранее хронологические таблицы отсутствуют, последовательность поколений властителей выяснить совершенно невозможно. [И хотя] некоторые [сочинения] утверждают, будто их было восемнадцать, опасаемся, что это отнюдь не обязательно было.

[5] Анналы [рода] Чиеу [по отношению] к северным династиям приходятся на поколения ханьских Гао-[цзу], Хуй-[ди], Вэнь-[ди] и [73] Цзин-[ди] 156. Началом года [тогда] считалась [луна], когда [Ручка Ковша] указывала на [знак] хой 157. Надеемся, что, сверяясь с ганму Чжу Си 158, мы не наделали ошибок.

[6] Под зяп-ти каждого года 159 в комментарии мы указывали [данные] только о представителях законной преемственности [власти] прошлых поколений [наших правителей]. Что же касается всех [царств] лиеткуок, то, если они не имели отношений с нами, мы не указывали [их правлений]. Если же, подобно [царствам] У, Вэй и Южные Хань, они имели с нами сношения, то мы отмечали, какой у них правитель.

[7] Если при внесении в анналы основного события затрагивались [какие - либо] события предшествующие или последующие, то основное событие записывалось крупными [иероглифами], а предшествующие или последующие события - [в виде] комментария, чтобы добиться всестороннего освещения, без изъянов.

/2b/ [8] Всех владык минувших поколений Северных династий мы называли императорами, поскольку и мы, и они, каждый был императором своей страны света.

[9] О всех случаях, когда люди нашего Вьета, прогневавшись на притеснения и жестокости северян, отчего в сердцах людей поселялась великая ярость, нападали на уезды, убивали наместников - шоу и самостийно утверждались [в звании правителей], мы писали «поднял войска и провозгласил царство» 160. А если они были неудачливы и, потерпев поражение, погибали, мы все равно писали «поднял войска», дабы одобрить их [действия].

[10] Относительно времен выонга Ши [Ньиепа]. Хотя он занимал [пост] наместника - шоу, но правил так, как правят царствами тьыхау 161. Все люди нашего государства называли его выонгом 162. Пребывание [его на посту] наместника было не более чем простой формальностью, а вот благородство и сила этого правления были таковы, что пред его престижем склонились все варвары - маны 163, и он ни в чем не уступал Ву - [дэ из рода] Чиеу. Вот почему потомки посмертно пожаловали ему титул выонга. Из этого с наглядной очевидностью явствует, что он был ровня всем выонгам.

[11] Ранний и Поздний Ли Нам-дэ - всего лишь прозвания того времени. Они не означали реального восшествия на трон императоров 164. Посему, [повествуя] о жизни [этих лиц], /3a/ мы писали за «император», а про их кончину говорили «скончался», исходя из правила [описания правлений] тьыхау.

[12] Относительно времен Чиеувьет-выонга. Хотя Ли Тхиен Бао назвался выонгом и учредил царство, но следы его [деяний] были [74] так незаметны, а преемственность [власти] в государстве уже отошла к выонгам из [рода] Чиеу, посему записи [о его правлении] помещены как приложение к анналам Чиеу.

[13] Бокай-выонг был влиятелен и богат, отважен и силен, и его бы можно было назвать героем своего времени. Воспользовавшись смутой, он осуществил замысел До Ань Хана - окружил [столицу] Дохофу 165. А когда губернатор умер от болезни, он даже занял [город] и поселился в резиденции. Но он так и не исправил своего тронного титула и вскоре умер. И только сын почтил его [посмертно] титулом выонга. По этой причине мы сочли его ничтожным.

[14] Относительно северян, занимавших должность наместника, мы непременно писали о тех, чье правление оставило [добрые] следы. Ведь в любви к добру и ненависти ко злу человеческие сердца едины - таков общий [закон] Поднебесной.

[15] Двенадцать шыкуанов воспользовались моментом, когда не стало властителя. Каждый укрепился в своей местности и удерживал ее за собой, но никто из них не смог покорить остальных. Поскольку же /3b/ Нго Сыонг Си обладал законной преемственностью, мы и записали [о его правлении] после рода Нго.

[16] Что касается Зыонг Там Кха, а также раннего и позднего Хо 166, то мы, следуя правилу [описания правлений] узурпаторов, подобных Ван Ману 167, называли их [в тексте летописи] по запретному имени 168, дабы тем устрашить узурпаторов.

[17] Ле Дай-хань хотя и продолжил законную преемственность [власти], но поскольку Вэ-выонг [Динь] Тоан был еще жив, девизы его правления мы записывали в комментариях, как [в случае с] сунским Тай - цзу и чжоуским Чжэн-ваном 169.

[18] Ле Чунг-тонг вступил на престол, но уже через три дня встретил свою гибель. И пусть год еще не минул, а выонги [потом] целых восемь месяцев продолжали борьбу за свое утверждение [на престоле], но это был как раз тот год, когда [Ле] Чунг-тонг унаследовал престол. Поэтому мы писали о нем как о государе, дабы прямо назвать преступление [Ле] Нгоа-чиеу узурпацией и цареубийством, а также чтобы начислить ему [хотя бы] один год обладания престолом.

[19] Вэ-выонг (Динь Тоан) и Линьдык-[выонг] сначала вступили на престол императоров, а потом были понижены до ранга выонгов. Исходя из правил историографии, мы назвали их /4a/ Фэ-дэ 170.

[20] [Чан] Зян Динь взошел на престол и учредил эру правления [только] в десятую луну года динь-хой (1407), но [мы] записали ему целый год, дабы возвеличить законную преемственность [власти] и [75] умалить узурпаторов и самозванцев, [то есть] поступили как в случае с начальным годом [эры] Тхиеу-кхань (1370) 171.

[21] В конце [династии] Чан, после [правления] двух Хо, люди Мин захватили [нашу страну] на целых двадцать лет. Но мы ограничили период зависимости от Мин четырьмя годами, поскольку вплоть до года куи-ти (1413) [императоры] Зин Динь и Чунг-куанг 172 продолжали линию [рода] Чан, а начиная с года мау-туат (1418) император нашей династии [Ле Тхай-то] Высочайший уже поднял войска [во имя] справедливости. По этой причине мы писали не о зависимости от Мин, но прямо [говорили] о законной преемственности [власти] в государстве.

[22] Относительно имен людей и названий земель [поступали так]. Если [удавалось] разыскать основания, то ниже мы давали комментарий, если же нет, то опускали [разъяснения].

/4b/ [23] Относительно написания дней. Если в древних летописях имелись упущения циклических знаков, то мы [все же] указывали их, исходя из [общего] порядка [счета] дней.

[24] Относительно исправления ошибок. Мы непременно указывали в комментариях, из-за чего она произошла, чтобы рассеять заблуждения в древних летописях. Но в них все равно еще встречаются ошибки и погрешности, и мы надеемся на знатоков, которые осчастливят [нас] исправлением их.

Продолжение пояснения 173

[25] В старой летописи [события] от рода Хонг-банг до шыкуана Нго [Сыонг Си включительно] во Внешних анналах «Полного собрания [исторических записок Дайвьета]» были сведены в отдельный том. Равным образом и в Основных анналах «Полного собрания [исторических записок Дайвьета]» были сведены в отдельные тома [события]: от Ли Тхай-то до [Ли] Тьиеу-хоанг сведены в отдельный том, от Чан Тхай-тонга до [Чан] Минь-тонга сведены в отдельный том, от Чан Хиен-тонга до императора Чунг-куанга сведены в отдельный том. Что же касается Основных анналов, правдивое повествование [«Полного собрания исторических записок Дайвьета»] - [событий] при императоре [ныне] царствующей династии [Ле] Тхань-тонге Совершенном, то и здесь они были подробно изложены и сведены в отдельный том. Ныне для облегчения чтения и просмотра мы избавились от излишней [толщины тома], /5a/ поделив его на два - верхний и нижний. [76]

[26] [Когда] [Ле] Кунг-хоанг был убит узурпатором [трона], могущественным сановником Мак Данг Зунгом, то с года динь-хой (1527) до года ням-тхин (1532), всего в течение шести лет, не было [законных] девизов правления. И посему мы отмечали их [только] порядковым [номером] года 174. Что же касается [хронологии] незаконных Маков, то [мы приводили] ее под порядковым номером года в виде комментария в две строки, чтобы возвеличить законную преемственность [власти] и устрашить узурпаторов.

[27] [Ле] Чанг-тонг поднял [войска ради] справедливости начиная с года куи-ти (1533), вступил на престол в походном дворце в селении - шать Ванлай 175. И хотя [тогда] он еще не добился объединения срединной равнины 176, но мы писали о нем как о [представителе] законной преемственности власти, желая ясно показать: наследник императоров унаследовал великую преемственность.

[28] Когда [Ле] Чунг-тонг и [Ле] Ань-тонг подняли [войска ради] справедливости и вступили на престол, [то и о них] мы писали как о продолжателях [законной] преемственности власти, чтобы ясно показать, как передается по наследству дело [управления] государством.

/5b/ [29] [Тот период, когда] [Ле] Тхан-тонг пробыл на престоле двадцать пять лет [подряд], описан [у нас] как [анналы Ле] Тхан-тонга, [часть] первая. Те шесть лет, [в течение которых] он уступал престол, описаны в анналах [Ле] Тян-тонга. Когда же он вновь вступил на императорский престол еще на тринадцать лет, мы описали [его правление] в [анналах] [Ле] Тхан-тонга, [часть] вторая.

Конец пояснений.

Комментарии

1. Внутренние палаты (Нойкак) - см. примеч. 26 к вступительной статье.

2. Дайвьет (кит. Даюэ) - Великий Вьет, самоназвание вьетнамского государства в период с 1054 по 1400 и с 1428 по 1802 г. Интересно отметить, что иероглиф вьет в названии южного соседа во все времена вызывал раздражение Китая, который на основании признаваемой обеими странами теории «соответствия имен» подозревал его в притязаниях на территорию существовавшего в южном Китае и северном Вьетнаме в III-II вв. до н. э. государства Наньюэ (вьет. Намвьет, Южный Вьет) [ТТ/Тьинь-хоа, NK.-II: 1а-18а] со столицей в г. Гуанчжоу (в то время - г. Паньюй), а позднее на территорию государства Даюэ (вьет. Дайвьет), созданного в 917 г. последним императором династии Поздние Лян, Мо-ди, со столицей в том же городе Гуанчжоу [Быу Кам 1969: 98]. В связи с этим в официальной дипломатической переписке китайцы именовали своего соседа Аньнанем (вьет. Аннам, Умиротворенный Юг). Данный конфликт удалось разрешить лишь при императоре династии Нгуен - Нгуен Тхань-то (1791-1841, правил с 1820 по 1841 г.), когда в 1838 г. вьетнамское государство стало называться Дайнам (кит. Данань, Великий Юг) [Быу Кам 1969: 119].

3. Наш Вьет (или наш Дайвьет, кит. ***) - устойчивая формула средневековых текстов для выражения национального, культурного и государственного самосознания вьетнамцев. Часто она употребляется для подчеркивания связей вьетнамской культуры с эпохой легендарных «прежних ванов», вообще с древней культурой Китая, которая, по мнению вьетнамцев, была их достоянием, как и других народов Дальнего Востока. В данном случае, например, Ле Хи констатирует, что составление исторических документов было нормой жизни древних царств, и тут же указывает, что вьетнамская культура этой норме верна. В тех случаях, когда формула «наш Вьет» употребляется в контексте реалий современного для летописца или описываемых событий состояния Китая, она, как правило, подчеркивает самостоятельность Вьетнама или даже прямо противопоставляет эти страны. Кроме того, употребление этой формулы в исторических документах было тесно связано с теорией «законной преемственности власти». Классическое для вьетнамской культуры высказывание на этот счет, в котором соединились и признание культурной общности, и утверждение самостоятельности Вьетнама, принадлежит Нгуен Чаю: «Наше царство Дайвьет - это поистине государство культуры и мудрецов. Как только выделились пределы и рубежи [наших] гор и рек, то нравы и обычаи Юга и Севера также разошлись. Когда [династии] Чиеу, Динь, [Поздние] Ли и Чан строили и созидали наше государство, то в отношениях с [домами] Хань, Тан, Сун и Юань [император] каждой из них выступал как император целой страны света» [Нгуен Чай 1971: 319].

4. Ле Ван Хыу - биографии Ле Ван Хыу и всех упомянутых в предисловиях участников работы над подготовкой текста ТТ даны в Приложении («Участники создания ТТ»).

5. ...«горшок [там пишется] как инь, а император [обратился] в тигра» (***) - букв. «вместо [иероглифа] тао [написать] инь, вместо ди-ху». Это - устойчивое словосочетание (кит. чэнъюй, вьет, thanh ngu) со значением «при переписке совершать механические ошибки», «заменять знаки на графически схожие».

6. Император Ле Хуен-тонг Величественный - храмовое имя императора династии Поздние Ле - Ле Зуи By (1654-1671, правил с 1663 по 1671 г.).

7. [Чинь] Хоанг-то Зыонг-выонг - храмовое имя и посмертный титул тюа из дома Чинь - Чинь Така (1606-1682, у власти с 1657 по 1682 г.).

8. В [ТТ/Фан Хуи Ле, Нго Дык Тхо 1993, т. 1: 73] это место переведено иначе: «Внешние анналы исторических записок», «Полное собрание основных анналов» и «Основные анналы, правдивое повествование». Такое понимание вытекает, видимо, из расстановки знаков препинания у Чэнь Цзин-хэ [ТТ/Чэнь Цзин-хэ 1984-1986, т. 1: 61], где последовательность из 12 знаков двумя запятыми разделена на три группы по четыре иероглифа (***). Но в ТТ/Тьинь-хоа в этом месте разметки нет, а в ТТ/Куоктызям стоит всего один разделительный знак: *** «Полное собрание внешних анналов и основных анналов исторических записок» и «Основные анналы, правдивое повествование». Именно так этот фрагмент был переведен у Дао Зуи Аня [ТТ/Дао Зуи Ань 1972-1973, т. 1: 9]. Адекватность такого понимания подтверждается и заголовками глав, где сочетание «полное собрание» явным образом относится не только к Основным, но и к Внешним анналам. Например, «Первая глава "Полного собрания внешних анналов исторических записок Дайвьета"» (***) [ТТ/Тьинь-хоа, NK-I: 1а].

9. Прошлые истории - в китайской литературе под «прошлой», либо «первой», историей (***) обычно понимается сочинение Сыма Цяня или любые предшествующие исторические сочинения. По мнению анонимного читателя ТТ/Куоктызям (ксилограф А.З), а его иероглифический комментарий находится в конце этого предисловия на с. 4а, перед Фам Конг Чы была поставлена задача сохранить композицию (деление на разделы и их заглавия) трудов предшественников: часть, повествующую о периоде от рода Хонг-банг до двенадцати шыкуанов, дать как «Полное собрание внешних анналов исторических записок Дайвьета», от Динь Тиен-хоанга до «возвращения на родину людей Мин» - как «Полное собрание основных анналов исторических записок Дайвьета» (т. е. как было у Нго Ши Лиена и By Куиня), раздел, посвященный первому периоду правления династии Поздние Ле (до первой трети XVI в.), назвать «Основные анналы, правдивое повествование». Это почти дословно подтверждается предисловием самого Фам Конг Чы (см. ниже). В таком случае «первыми, или предшествующими, историями» будут все три указанных выше раздела (Внешние анналы, Основные анналы и Правдивое повествование) по отношению к сводной истории, которую составлял Фам Конг Чы.

10. Император Ле Чанг-тонг Щедрый - храмовое имя императора династии Поздние Ле - Ле Зуи Ниня (второе личное имя - Ле Зуи Хуен) (1515-1548, правил с 1533 по 1548 г.).

11. Император Не Тхан-тонг Глубокомысленный - храмовое имя императора династии Поздние Ле - Ле Зуи Ки (1607-1662, правил дважды: с 1619 по 1643 и с 1649 по 1662 г.). Ле Тхан-тонг был отцом императора Ле Хуен-тонга, издавшего указ о продолжении работы над государственной историей и подготовке ее к печати.

12. Государственная история, или история государства (***) - особый род официальной исторической литературы на Дальнем Востоке. Здесь авторы предисловия называют «государственной историей» летопись, охватывающую правления всех вьетнамских династий с древности до второй половины XVII в. В китайской литературе это понятие было более узким - история «ныне правящего дома». Такие сочинения имели общие черты как с «правдивыми повествованиями» (вьет. тхыклук, кит. шилу ***), поскольку были посвящены истории царствующей династии, так и с династийными, или «образцовыми, историями» (вьет. тьиньшы, кит. чжэнши ***), так как материал в них был классифицирован по тематическим разделам. Работой над составлением «государственной истории» в Китае занимался специальный орган - Академия государственной истории (кит. Гошиюань, вьет. Куокшывиен), или Департамент государственной истории (кит. Гошигуань, вьет. Куокшыкуан) [Доронин 1988: 63-64]. Во Вьетнаме историографическое ведомство появилось, вероятно, в XIII в. Во вьетнамской исторической литературе к категории «государственной истории» в указанном выше точном значении этого термина может быть отнесено сочинение Ле Куи Дона «Всеобщая история Дайвьета» (Дайвьет тхонг шы), которое, как и китайские «династийные истории», имеет сложную аннало - биографическую форму, но посвящено правлению «ныне царствующей» династии Поздние Ле.

13. Согласно указанным выше хронологическим рамкам, «Продолжение основных анналов» охватывает период в 130 лет (1533-1662), на который пришлось правление семи императоров династии Поздние Ле. В ТТ этому периоду посвящены три главы (XVI-XVIII). Указ о продолжении работы над государственной историей и подготовке ее к печати был издан в начале эры Кань-чи (1663-1671). Подробнее см. примеч. 116.

14. Тайные палаты (Бикак) - название императорского архива и библиотеки. В Китае учреждены в 988 г., при династии Сун, как архив трех департаментов, в том числе Департамента государственной истории. В 1082 г. Тайные палаты были включены в структуру Ведомства книг (Мишушэн), или Императорской библиотеки. В эпоху Мин и Цин термин «Тайные палаты» служил неофициальным обозначением для Академии Ханьлинь [Хакер 1985: 376]. Когда Тайные палаты появились во Вьетнаме, точно неизвестно.

15. Ле Хи и другие авторы данного предисловия обращаются здесь к императору династии Поздние Ле - Ле Зуи Хиепу (храмовое имя - Ле Хи-тонг, 1671-1716; правил с 1676 по 1705 г.).

16. ...распространили непрерывное сияние ревностного учения (***) - по-видимому, намек на стихи Ши цзин. В гимне Цзин чжи («Гимны дома Чжоу») есть такие строки: «Мы как дитя, что недавно явилось на свет, - Силы ума и усердия в нас еще нет. Но, поучаясь, вседневно идем мы вперед: Путь наш яснеет - он к яркому блеску ведет» (***). Здесь и далее использован перевод А.А. Штукина [Книга песен и гимнов 1987: 289]). Сочетание цзи си встречается и в других стихах Ши цзин. Например, в «Великих одах»: «Был величаво прекрасен властитель Вэнь-ван, Ревностным был он надолго прославлен трудом (***) [Книга песен и гимнов 1987: 219]. В комментариях Чжу Си эти иероглифы объясняются так: «Цзи - это "продолжать" (***), си - это "ясный" (***), а еще [все сочетание] значит "бесконечный" (***)» [Ши цзин 1984: 119].

17. Дайнгуеншуи - одна из почетных должностей главнокомандующих, командующих отдельными походами, отдельными крупными отрядами в рамках походов, которые присуждались за особые заслуги и сохранялись пожизненно. К ним в порядке убывания относились: дайнгуеншуи, донгуеншуи, нгуеншуи, дотыонг, татыонг, хыутыонг, фотыонг, тхыонгтыонг, дайтыонг [Федорин 1985: 149]. Во времена написания данного предисловия должность дайнгуеншуи мог иметь только сам тюа Чинь.

18. Распорядитель государственной политики (тхонгкуоктьинь) - внесистемная должность, которая присваивалась действующим тюа из дома Чинь и их официально объявленным наследникам. Свидетельствовала о том, что ее обладатель располагал всей полнотой гражданской власти в стране. Не имела четко выраженной формулы и у разных тюа могла варьироваться. Так, первый тюа, Чинь Кием (1503-1570, у власти с 1539 по 1569 г.), имел должность нойнгоай биньтьыонг куанкуок чонгшы (букв. «распорядитель важных государственных и воинских дел в [столице] и за [ее пределами]»). Третий тюа, Чинь Тунг (1549-1623, у власти с 1570 по 1623 г.), в 1599 г. назначил себя распорядителем государственной политики - тонгкуоктьинь. Четвертый тюа, Чинь Чанг (1577-1657, у власти с 1623 по 1657 г.), в 1623 г. стал тхонгкуоктьинем. У пятого тюа, Чинь Така, эта должность, которую он получил, еще будучи наследником тюа Чинь Чанга в 1653 г., также незначительно отличалась от аналогичной должности его предшественников (тьыонгкуоктьинь) [Чинь Ньы Тау 1933: 12,23,26; ТТ/Тьинь-хоа, BK-XVIII: 26а, 26Ь].

19. Высочайший и мудрейший отец и наставник (тхыонгтханъ фушы, кит. шаншэн фуши ***) - здесь слиты попарно элементы двух почетных званий тюа Чинь Кана: тхыонгфу (кит. шанфу ***) и тханьшы (кит. шэнши ***). Звание тхыонгфу, или шытхыонгфу (кит. шишанфу ***, в буквальном переводе Р.В. Вяткина: «наставник, почитаемый превыше всех, подобно отцу» [ИЗ 1972-1996, т. 5: 229, примеч. 6]), носил легендарный Люй Шан, наставник и советник чжоуских императоров Вэнь-вана и У-вана [ИЗ 1972-1996, т. 1: 310, примеч. 46; т. 5: 39-41, 228-229, примеч. 6]. Тханьшы - букв. «мудрейший наставник», еще одно почетное звание, которое было присвоено большинству тюа из рода Чинь. По данным толковых словарей, в китайской литературе это звание обычно указывает на Конфуция [Ханьда 1997, т. 2: 5009]. Присваивая эти звания тюа дома Чинь, вьетнамский император признавал, что они являются его Учителями.

20. Процветающий, Заслуженный, Человечный, Мудрый, Могущественный, Добродетельный - так называемые «красивые иероглифы» (my tu). Их присвоение (добавление к титулу знатности) являлось одной из наиболее высоких почестей, представляемых, за редким исключением, лишь членам правящей семьи и чаще всего - посмертно.

21. Динь-выонг - высший титул знатности. В период, когда было написано данное предисловие, система титулов знатности в Дайвьете в целом была такой же, как в период правления императора династии Поздние Ле - Ле Тхань-тонга (1442-1497, правил с 1460 по 1497 г.), когда она окончательно сформировалась на основании китайских образцов. Титул знатности состоял из собственно титула и именной части, которая могла происходить от какого-нибудь географического названия или просто состоять из «красивых иероглифов». Список титулов по мере убывания: выонг с одним иероглифом (например, Динь-выонг, что по традиции соответствовало наследнику императора), выонг с двумя иероглифами (например, Намдо-выонг, что соответствовало другим сыновьям императора и старшему сыну наследника императора), конг с одним иероглифом (соответствовало сыновьям выонгов) [Фан Хуи Тю 1957: 186-187], конг с двумя иероглифами, куокконг с одним иероглифом, куанконг с одним иероглифом, хау, ба, ты, нам (последние четыре - с двумя иероглифами). Титулы куокконг и куанконг не были связаны с прямым родством с императором, а присуждались за заслуги. Следующие четыре титула могли быть связаны как с родством с императорской семьей, так и с заслугами [Ле Ким Нган 1963: 137-141]. При владычестве дома Чинь высшие титулы знатности вплоть до куокконга (последний - за редким исключением) при жизни [153] могли носить только представители этого дома. Особенностью системы титулов знатности в Дайвьете в XVII в. было, в отличие от системы, существовавшей в Китае, практически полное отсутствие связи с конкретными административными единицами (община, уезд, область - фу и т.д.), но сохранение у некоторых из них связи с географическими объектами (ручей, река, гора). Именно поэтому в титулах этого периода часто присутствуют такие иероглифы, как кхэ (ручей), зянг (протока), шон (гора).

22. Чинь Кан - шестой тюа из рода Чинь (1633-1709, у власти с 1682 по 1709 г.).

23. ...привел в порядок Небо - Кан и благоустроил Землю - Кхон (***) - чэнъюй со значением «обладать огромными возможностями, силами». Учитывая высокий стиль предисловия, мы дали буквальный перевод.

24. Высочайше уполномоченный главнокомандующий морскими и сухопутными войсками всех провинций - сы - внесистемная должность главнокомандующего (тиетте [Фан Хуи Тю 1957: 83]) всеми вооруженными силами Дайвьета. В период правления дома Чинь ее занимал либо сам тюа, либо его всенародно объявленный наследник, которому он уже при жизни передавал часть своих полномочий (военные).

25. Облеченный властью (тьыонгтьинькуен) - внесистемная должность тюа из дома Чинь или его наследника, подчеркивающая их первенство в руководстве гражданским аппаратом. Стояла в одном ряду с должностями, упомянутыми в примеч. 18, но была ниже их.

26. Тхайуи - одна из высших должностей вьетнамских гражданских и военных чиновников. Не предполагала выполнения конкретных обязанностей в государственном аппарате, но определяла место ее владельца в иерархии. К подобным должностям в порядке убывания значимости относились тхыонгтэ, тхайтэ, тхайшы, тхайуи, тхайфо, тхайбао, тхиеушы, тхиеууи, тхиеуфо, тхиеубао.

27. Чинь Бинь (1670-1702) - внук тюа Чинь Кана. В момент написания данного предисловия (1697) Чинь Бинь был официально объявленным наследником Чинь Кана. Именно поэтому он тоже «помогает» императору династии Поздние Ле осуществлять его мироустроительные функции. Если его дед, правящий тюа, «способствует» императору в «наведении порядка между Небом и Землей», то у Чинь Биня, его наследника, масштаб более скромный. Чинь Бинь не дожил до вступления на престол тюа, следующим тюа стал Чинь Кыонг (1686-1729, у власти с 1709 по 1729 г.), правнук Чинь Кана.

28. «Пояснения» (вьет. фамле, кит. фаньли ***) - раздел средневековых исторических сочинений и произведений других жанров, в котором «на примерах» (ле) разъяснялись «все» (фам) принципы составления и композиции.

29. «Погодные таблицы» (вьет. ниенбиеу, кит. няньбяо ***) - один из разделов китайских династийных историй. Насколько известно, во вьетнамских летописях такого раздела никогда не было. Возможно, имеется в виду просто хронологическая канва.

30. Неофициальные истории (вьет. зашы, кит. еши ***) - термин, обозначающий исторические сочинения разных жанров, написанные частными лицами по собственной инициативе. В китайской исторической литературе эти «дикие» (таково значение первого иероглифа термина) сочинения обычно противопоставляются «образцовым историям», составление которых осуществлялось по приказу императора. В предисловии Фам Конг Чы названа одна такая «неофициальная история» - сочинение историка Данг Биня, которое трижды процитировано в пятнадцатой главе ТТ. О самом же Данг Бине (или, как предполагает Гаспардон, Нгуен Данг Бине [Гаспардон 1934: 61, примеч. 3]) ничего не известно.

31. Записи по разрядам дел (вьет. лоайбиен, кит. лэйбянь ***) - один из видов средневековой литературы, предполагавший классификацию и представление материала по разрядам (лоай). Но о каких именно записях по разрядам дел говорит Ле Хи - неизвестно. Возможно, здесь этот термин значит то же, что лоайтхы (кит. лэйшу ***), т. е. «энциклопедия». Но и «энциклопедии» вьетнамских авторов известны нам только с конца XVIII в.

32. Ле Зя-тонг Красивый - храмовое имя императора династии Поздние Ле - Ле Кхоая (1661-1675, правил с 1672 по 1675 г.). Описание тринадцати лет правления императоров Ле Хуен-тонга и Ле Зя-тонга составило девятнадцатую, последнюю главу ТТ.

33. Поднебесная (Тхиенха, ***) - одно из важнейших понятий китайской политической теории, которое сформировалось в глубокой древности. Буквально оно означает «все, что находится под Небом». В самой структуре слова отражена особая роль Неба в жизни людей, как той силы, что покровительствует им свыше. Согласно традиционному учению о власти, Небо вручает приказ - Небесный Мандат своему избраннику, Сыну Неба, обладателю особой благой силы - дэ (вьет. дык), для управления Поднебесной вместо самого Неба. Поднебесная имеет пространственное измерение (центр и страны света), но в первую очередь все же указывает на социум, подданных императора. В целом можно сказать, что во вьетнамских текстах понятие «Поднебесная» употребляется в тех же значениях, что и в китайской литературе. Поднебесная - это в первую очередь объект приложения императорской силы-дэ, и это подданные вьетнамского императора, которых он был призван «поучать и преобразовывать». Вместе с тем исследователи отмечают и специфику понятия «Поднебесная» в истории вьетнамской культуры и даже говорят об особой «вьетской концепции Поднебесной» [Познер 1980а: 606-610].

34. ...труд [само]совершенствования, наведения порядка [в семье], управления [государством], умиротворения [Поднебесной] (***) - указаны четыре из так называемых «восьми основоположений» трактата Да сюэ. По мнению конфуцианских мыслителей, эти «восемь основоположений» отмечают последовательность этапов совершенствования личности правителя: от «постижения вещей» до «умиротворения Поднебесной». Первоначально этот трактат был главой в Ли цзи. В эпоху Сун деятели неоконфуцианства выделили его как самостоятельное произведение и даже поставили на первое место в составе конфуцианского «Четверокнижия» (Сышу). Историки особенно часто цитировали этот классический текст, поскольку в нем идет речь об управлении государством. Во Вводной главе ТТ цитаты и образы из этого трактата встречаются как минимум четыре раза. Подробнее о Да сюэ см. [Кобзев 1986: 227-233].

35. ...добивается великих результатов, когда [подданные] утешены и стремятся [к правителю], поощрены и живут в согласии [друг с другом] (***) - здесь сокращенно процитирована глава Цзы Чжан из Лунь юй (***) [Лунь юй 1984: 82]), в которой Цзы Гун, ученик Конфуция, рассуждая о том, как бы его учитель управлял государством, говорит: «Кого приласкал бы, тот покорился бы ему, кого поощрил бы, те жили бы в согласии и мире...» [Попов 1910: 123]. В средневековом Вьетнаме такие цитаты из классических книг часто становились темами на конкурсных экзаменах.

36. Середина зимы - одиннадцатый месяц по лунному календарю, в год динь-шыу соответствовал 13 декабря 1697-11 января 1698 г. григорианского календаря [Цыбульский 1987: 325].

37. Дактиен кимты виньлок дайфу - одна из восемнадцати так называемых «номинальных» (танкуан, кит. саньгуань *** [Фан Хуи Тю 1957: 186-187]) должностей гражданских чиновников Дайвьета начиная с XV в. В синологической литературе такие должности называют «престижными» («prestige title» [Хакер 1985: 398-399]) или «почетными» [Свистунова 1997: 59]. Первые десять из них заканчивались иероглифами дайфу (кит. дафу, «сановник» ***), следующие восемь - иероглифом ланг (букв. «чиновник от шестого ранга и ниже»). Каждая из них соответствовала определенному рангу и классу восемнадцати ступеней чиновничьей иерархии. Так, упомянутая почетная должность дактиен кимты виньлок дайфу соответствует должности гражданского чиновника первого ранга первого класса, т. е. была высшей из восемнадцати [Ле Ким Нган 1963: вклейка между с. 154 и 155]. Больше всего вьетнамская система почетных должностей похожа на приведенные в «Истории династии Мин» сорок две должности саньгуань [Мин ши 1987, т. 6: 1736-1737]. Но в деталях система престижных должностей Дайвьета XVII в. с ней не совпадает.

38. Тхамтунг - высшая внесистемная должность гражданского чиновника в аппарате тюа Чинь. Основной доктриной, которой придерживался дом Чинь на протяжении всей истории своего правления в Дайвьете, было восстановление и соблюдение норм и правил, сложившихся в «золотой век» императора Ле Тхань-тонга (правил с 1460 по 1497 г.), поэтому Чини крайне осторожно относились к любым официальным изменениям административного аппарата. Однако система управления, существовавшая в конце XV в. и базировавшаяся на абсолютной власти императора, не отвечала новым условиям, поскольку роль императора стала чисто номинальной. Чтобы, с одной стороны, «соблюсти ритуал», но, с другой стороны, получить в свои руки реальные инструменты власти для использования в новых условиях, Чини создали ряд внесистемных учреждений. В первую очередь это был фактически высший орган власти в Дайвьете - Кабинет при резиденции тюа, или Тьиньфу (в современном языке этот термин означает «правительство»). Кроме него к этой категории учреждений можно отнести ведомства - фиены, а также расширенное собрание гражданских чиновников при резиденции тюа - Внутренние палаты. «Внесистемность» этих учреждений выражалась в том, что они фактически не были внесены в официальный список учреждений страны; должности, которые в них были, не предполагали, чтобы занимавшие их чиновники имели зависящие от этих должностей ранги и классы, денежное содержание, привилегии и поощрения: все чиновники, работавшие в этих учреждениях, в обязательном порядке имели должности в «системных» учреждениях при дворе династии Поздние Ле, и именно эти должности определяли их место в чиновничьей иерархии и реальное благосостояние. По данным Фан Хуи Тю, Тьиньфу сформировался сразу после закрепления Чиней в дельте Красной реки в начале эры Хоанг-динь (1600-1619) при императоре Ле Кинь-тонге [Фан Хуи Тю 1957: 33] на базе военного командования, руководившего победоносным походом. По форме этот орган полностью повторял структуру ставки главнокомандующего. Во главе его стояли крупнейшие военные чиновники: тьыонгфушы, куенфушы и тхыфушы (обычно по одному генералу на каждом из постов). Лишь после эры Бао-тхай (1720-1729), при императоре Ле Зуи Фыонге, на эти должности стали назначать и гражданских чиновников [Фан Хуи Тю 1957: 85]. Так же назывались военные должности в ставке главнокомандующего и ставке отдельно взятой армии (Додокфу), что обычно порождает путаницу как у средневековых летописцев, так и у современных историографов. Следующие должности в Тьиньфу предназначались для высших гражданских чиновников: тхамтунг (от одного до трех чиновников) и бойтунг (их количество могло колебаться в достаточно широких пределах). Первые три ступени в Тьиньфу назывались Нгуфу (букв. «Пять фу»). Их чаще всего занимали ближайшие родственники тюа Чинь. Они в основном наблюдали за конкретной деятельностью в гражданской сфере и следили, чтобы вырабатываемая Фулиеу (так назывались две следующие ступени Тьиньфу-тхам-тунги и бойтунги) политика не наносила ущерб интересам опоры власти - привилегированным военным. Саму же политику вырабатывала гражданская часть этого органа, в первую очередь тхамтунги. Именно они имели право доклада тюа по всем вопросам, а также подготовки соответствующих текущих и законодательных актов и оказывали непосредственное влияние на все стороны жизни страны. По своим правам тхамтунги приближались к должности главы гражданского аппарата - тэтыонга [Фан Хуи Тю 1957: 56-61], существовавшей в начале XV в. и упраздненной императором Ле Тхань-тонгом, который взял эти полномочия на себя. Именно поэтому в тексте хроник тхамтунги нередко называются тэтыонгами [Фан Хуи Тю 1957: 112-113] или терминами, с использованием иероглифа тэ. Например, на с. 1а данного предисловия тхамтунг Фам Конг Чы назван тэтханом (мы перевели это сочетание как «высший гражданский чиновник»).

39. Тхыонгтхы-чиновник второго ранга второго класса, возглавлял одно из шести министерств центрального аппарата [Ле Ким Нган 1963: 52, 69].

40. Министерство наказаний - одно из шести министерств, высших центральных учреждений страны, воссозданных в Дайвьете во второй половине XV в. Ведало исполнением наказаний по уголовным делам, тюрьмами, поимкой беглых преступников, а также занималось совершенствованием действующего уголовного законодательства [Ле Ким Нган 1963: 69-70].

41. Начальник - точная должность не указывается, подчеркивается, что Ле Хи управляет (чи) этим ведомством.

42. Центральная канцелярия (Чунгтхызям) - одно из высших учреждений центрального аппарата, ведало подготовкой окончательных вариантов государственных документов, входило в триаду: Академия Ханлам - Восточные палаты - Центральная канцелярия, где в первом учреждении готовился проект документа, во втором он проверялся и в него вносились необходимые изменения, а в третьем он переписывался начисто на нужном сорте бумаги (в зависимости от содержания) [Ле Ким Нган 1963: 47-48].

43. Куангтиен тхуанлок дайфу - такая почетная должность Фан Хуи Тю была неизвестна. Возможно, имеется в виду почетная должность шунгтиен туенлок дайфу, которая соответствует первому рангу второго класса [Ле Ким Нган 1963: вклейка между с. 154 и 155].

44. Бойтунг - пятый разряд чиновников (второй разряд гражданских чиновников) в высшем внесистемном органе власти в Дайвьете в XVII-XVIII вв. - Тьиньфу. Занимавший его чиновник был допущен в резиденцию тюа для обсуждения важнейших вопросов гражданской и военной политики. См. также примеч. 38.

45. Правый тхиланг-чиновник третьего ранга второго класса, второй (после левого тхиланга) заместитель руководителя одного из шести министерств - бо [Ле Ким Нган 1963: 52].

46. Министерство финансов - одно из шести министерств, высших центральных учреждений страны второй половины XV в. Ведало предоставлением государственных земель в кормление чиновникам, учетом земель, в том числе и вновь поднятой целины, финансами, налогами и списками податных, хранилищами, в том числе денег и риса, выдачей содержания и премий (натурой или деньгами) чиновникам [Ле Ким Нган 1963: 57-61].

47. Хоангтин дайфу - почетная должность, соответствует чиновнику пятого ранга первого класса [Ле Ким Нган 1963: вклейка между с. 154 и 155].

48. Тыкхань-чиновник пятого ранга первого класса, возглавлял один из шести приказов - ты [Ле Ким Нган 1963: 53; Фан Хуи Тю 1957: 76-77].

49. Приказ императорских конюшен (ты Тхайбок) - одно из шести центральных учреждений, которые были образованы в 1466 г. [Фан Хуи Тю 1957: 26-27, 76-77]. В ведение этого приказа входило поддержание в порядке экипажей и лошадей императора и его наследника, а также забота о скотоводстве по всей стране [Ле Ким Нган 1963: 75].

50. Начальник секретарей внутренних служб (чи тхиной тхыта) - внесистемная должность руководителя одного из ведомств - фиенов в рамках группы внесистемных учреждений, созданных тюа Чинь.

51. Ведомство (фиен) - ведомства - фиены появились в Дайвьете как часть аппарата тюа в XVII в. Первоначально их было три: Финансов, Военное и Военного флота. Это были чисто военные организации, укомплектованные военными чиновниками и занимавшиеся главным образом снабжением армии всем необходимым. По данным Фан Хуи Тю [Фан Хуи Тю 1957: 78-81], в эру Винь-тхинь (1705-1719) при императоре Ле Зу-тонге прежние три военных ведомства были заменены на шесть гражданских (во главе ведомства стоял гражданский чиновник, одним из его заместителей был евнух) по числу министерств; они фактически взяли на себя все основные функции этих министерств и носили аналогичные им названия (Военное ведомство, Ведомство чинов и т.д.). Здесь мы имеем дело с очевидным противоречием: в тексте, датируемой 1697 г., упоминаются реалии, которые, как считает Фан Хуи Тю, появились на восемь лет позже. Судя по всему, дата Фан Хуи Тю не совсем точна. И это вполне объяснимо - ведомства - фиены были «внесистемными» учреждениями, и изменения, в них происходившие, фиксировались с гораздо меньшим тщанием, чем изменения в «системных» учреждениях. Даже точная дата создания Тьиньфу - фактически главного органа власти в Дайвьете XVII-XVIII вв. - нам неизвестна.

52. Приказ государственных церемоний (ты Хонгло) - одно из шести центральных учреждений подобного рода. В обязанности Приказа государственных церемоний входили организация церемонии награждения лауреатов государственных конкурсов после дворцового экзамена, прием иностранных послов, организация официальных похорон и других важных церемоний двора [Ле Ким Нган 1963: 76].

53. Фузоан - губернатор столичной области - фу Фунгтхиен, в которую входили два уезда, где собственно и располагалась столица Дайвьета Тханглонг. Его место в иерархии (пятый ранг первого класса) было выше, а круг полномочий - шире, чем у губернатора обычной области - фу (чифу), чиновника шестого ранга второго класса [Ле Ким Нган 1963: 53]. По данным Фан Хуи Тю, особый режим управления для столичной области был создан еще в первой трети XIII в., но должность фузоана появляется после реформ Ле Тхань-тонга (1460-1497), тогда же (1469 г.) столичная область получила название фу Фунгтхиен [Фан Хуи Тю 1957: 29, 79].

54. Тиенконг ланг - почетная должность, соответствовала чиновнику восьмого ранга первого класса [Ле Ким Нган 1963: вклейка между с. 154 и 155].

55. Капшычунг-чиновник восьмого ранга первого класса, второе лицо (после докапшычунга) в инспекции - кхоа [Фан Хуи Тю 1957: 77; Ле Ким Нган 1963: 97].

56. Инспекция (кхоа) - шесть инспекций - кхоа появились вместе с вновь созданными в XV в. министерствами и носили такие же, как министерства, названия. В их обязанности входило осуществление контроля за деятельностью этих министерств, хотя возглавлявшие инспекции чиновники (докапшычунги и капшычунги) по рангам были значительно ниже руководителей министерств (тхыонгтхы и тхилангов) [Фан Хуи Тю 1957: 77; Ле Ким Нган 1963: 97].

57. Каншы ланг - почетная должность, соответствует чиновнику седьмого ранга первого класса [Ле Ким Нган 1963: вклейка между с. 154 и 155].

58. Хиеули - должность чиновника седьмого ранга первого класса Академии Ханлам. В его обязанности входили проверка документов, а также разъяснение их смысла и значения просителям [Фан Хуи Тю 1957: 69; Ле Ким Нган 1963: 46, 108].

59. Академия Ханлам - см. примеч. 5 к вступительной статье.

60. Каншыта ланг - почетная должность, соответствует чиновнику седьмого ранга второго класса [Ле Ким Нган 1963: вклейка между с. 154 и 155].

61. Хиеутхао (или киемтхао) - должность чиновника седьмого ранга второго класса Академии Ханлам; в его обязанности - входили предварительная считка и проверка документов [Фан Хуи Тю 1957: 69; Ле Ким Нган 1963: 46, 108]. Эта должность в более ранних текстах именовалась киемтхао, позднее - хиеутхао. Не исключено, что замена первого иероглифа в названии этой должности связана с соблюдением запрета на употребление табуированного имени первого тюа из дома Чинь - Чинь Киема.

62. Тыхуан-чиновник восьмого ранга первого класса; возглавлял одно из трех учреждений - кланов, входивших в Академию Ханлам, в частности Институт прославления литературы [Фан Хуи Тю 1957: 45; Ле Ким Нган 1963: 47].

63. Институт прославления литературы (куан Тьиеуван) - одно из трех учреждений - куанов, входивших в состав Академии Ханлам (вместе с куаном Шунгван и Туламкуком). Ведало вопросами переписки, исправления и комментирования документов и книг, хранившихся в архивах [Ле Ким Нган 1963:46, 109, 123].

64. До Конг Бат завершает список авторов - составителей и редакторов летописи. Далее следуют технические исполнители и проверяющие, меняется и формула подписи: после каждого имени указывается конкретное техническое поручение (переписка, надзор за перепиской и гравировкой, гравировка).

65. Состоящий на службе во внутренних покоях - отличительная приставка для евнухов, стоящая перед перечислением их почетных или реальных должностей в гражданском либо военном аппарате.

66. Тонгтхайзям-чиновник третьего ранга первого класса, руководитель одной из десяти служб - зямов, укомплектованных евнухами. В данном случае речь идет о Службе наблюдения за церемониями [Фан Хуи Тю 1957: 38-39].

67. Служба наблюдения за церемониями (Тылезям) - одна из десяти внутридворцовых служб, укомплектованных евнухами. Отвечала за печать императора и ставила ее на императорские указы и другие официальные документы [Фан Хуи Тю 1957: 38-39].

68. Донгчи зямшы-чиновник пятого ранга первого класса, третий по старшинству руководитель одной из десяти служб-зямов, укомплектованных евнухами [Фан Хуи Тю 1957: 38-39].

69. Помощник начальника секретарей [внутренних служб] (тхиемчи [тхиной] тхыта) - третий по рангу руководитель «внесистемного» ведомства - фиена [Фан Хуи Тю 1957: 79].

70. [Ведомство] сухопутной армии - судя по наименованию должности чиновника, речь идет именно о ведомстве - фиене. Скорее всего это - Военное ведомство, однако не исключено, что это какое-то подразделение плохо известного нам учреждения Леньшы, которое упоминается сразу за этим названием.

71. Леньшы - учреждение, существовавшее в XVIII в. [Фан Хуи Тю 1957: 114-115], функции его неясны.

72. Левый зямтхыа-чиновник шестого ранга первого класса; вместе с правым зямтхыа (который стоял в иерархии ниже левого зямтхыа) занимал четвертую ступень в «служебном расписании» одной из десяти служб - зямов, укомплектованных евнухами [Фан Хуи Тю 1957: 40-41].

73. Тхиеукхань - когда этот детерминатив стоит отдельно, он означает гражданского чиновника шестого ранга первого класса, который занимал второе место после тыкханя в приказе - ты [Фан Хуи Тю 1957: 76-77; Ле Ким Нган 1963: 53, 74, 107]. В данном случае и чуть ниже, в описании должности Ле Ши Хуана, скорее всего речь идет о какой-то градации значительно более мелких должностей - заместителя кауке и заместителя кайхопа. Это тем более очевидно, так как не указано наименование приказа - ты, где они должны были служить, а это, за редким исключением, было обязательным, так как подчеркивало конкретное место чиновника в иерархии (среди приказов была своя иерархия).

74. Заместитель кауке - кауке и заместитель кауке - мелкие чиновничьи должности в штатах министерств - бо, идущие после тыву, лангчунгов и виеннгоайлангов, но перед кайба, тхуба и долаями [Фан Хуи Тю 1957: 50-51]. Чиновник на подобной должности еще не имел ранга [ЛЧТК/Vhv. 1321, к. 1: 14а].

75. Тыонгтханлай (кит. ***) - что означает эта приставка к должности заместителя кауке и, чуть ниже, к должности заместителя кайхопа - неясно.

76. Заместитель кайхопа - кайхоп и заместитель кайхопа - это мелкие чиновники, еще не имеющие рангов, в различных гражданских учреждениях [ЛЧТК/Vhv. 1321, к. 1: 14а].

77. Ведущий секретарь внутренних служб - секретарь внутренних служб - рядовой работник «внесистемного» ведомства - фиена. Термином «ведущий» здесь и ниже мы передали сочетание ыучунг (***), которое, по всей вероятности, означает место этого чиновника в иерархии среди других секретарей ведомства.

78. Долай - низшая должность гражданского чиновника в министерстве - бо и, по всей вероятности, в других учреждениях [Фан Хуи Тю 1957: 50-51].

79. Общины Хонглук и Лиеутянг - специализированные общины резчиков досок для ксилографов. Община Хонглук была расположена в уезде Зялок провинции Хайзыонг [Тэн ланг са 1981: 322]. В связи с многочисленными изменениями в административно - территориальном делении Вьетнама, которые произошли в последнее время, во избежание путаницы при определении географического положения тех или иных объектов здесь и далее за основу мы будем принимать политическую карту Вьетнама на начало XIX в.

80. Докладная записка - во вьетнамских переводах иероглиф тхы в заголовке этого предисловия или не переводится (в [ТТ/Та Куанг Фат 1974: 52] дана просто транскрипция - Дайвьет шыки тукбиен тхы), или переводится словом «книга» (вьет. sach) - «книга "Продолжение записей исторических записок Дайвьета"» [ТТ/Дао Зуи Ань 1972-1973, т. 1: 13; ТТ/Фан Хуи Ле, Нго Дык Тхо 1993, т. 1: 76]. По нашему мнению, иероглиф тхы (кит. шу ***) здесь может означать направляемую императору докладную записку в форме тхыонг тхы (кит. шаншу ***), may тхы (кит. цзоушу ***), тхы шо (кит. шушу ***) (название жанров деловой документации). В данном случае докладная записка была составлена в связи с окончанием работы над «Полным собранием исторических записок Дайвьета» группы редакторов под руководством Фам Конг Чы. Если бы работе Фам Конг Чы был дан ход, т. е., говоря словами предисловия Ле Хи, если дело «не схоронили бы в Тайных палатах», то именно этот текст стал бы предисловием ко всему изданию. По структуре, содержанию и стилю он удивительно похож на предисловие Ле Хи.

81. Прославит - так мы перевели сочетание ***, которое обозначает различные виды вышивки на ритуальной и парадной одежде, а также саму украшенную вышивкой одежду. Как глагол это сочетание имеет значения «украшать», «жаловать», «изящно изъясняться». Во вьетнамских переводах это сочетание передано словами «приукрашивать» (to diem) [ТТ/Дао Зуи Ань 1972-1973, т. 1: 13], «воспевать» (са ngoi) [ТТ/Фан Хуи Ле, Нго Дык Тхо 1993, т. 1:76].

82. ...[сколь ясны] солнце и луна (***) - образ заимствован из двадцать шестой главы Ли цзи, где говорится о Сыне Неба, который своей «сиятельностью - мин ровня солнцу и луне» [Ли цзи 1984: 273]. Похожий образ есть и в И цзин, где «великий человек соединяет свою сиятельность - мин с солнцем и луной» [И цзин 1984: 4].

83. ...осудит смуту и разбой - в тексте употреблено выражение *** «секира и топор», «орудия казни», «наказывать», «казнить».

84. Род Хонг-банг - легендарная династия, см. [ТТ/Тьинь-хоа, NK-I: 1a-5b].

85. Ле Кунг-хоанг - посмертное имя императора династии Поздние Ле - Ле Суана (1507-1527, правил с 1522 по 1527 г.). Отметим некоторую странность формулировки: в тексте (***) историк называет фамильный знак правящей династии, что было непринято.

86. Хокши - см. примеч. 4 к вступительной статье.

87. Зямту - должность чиновника в Академии государственной истории при династии Чан. Место этой должности в иерархии гражданских чиновников неясно.

88. Ву-дэ Чиеу Да начал править в 207 г. до н. э. Императрица Ли Тьиеу-хоанг «уступила» престол представителям дома Чан в 1225 г. Подробнее о хронологических рамках труда Ле Ван Хыу см. во вступительной статье.

89. Хвалить и порицать - в тексте употреблено выражение *** (букв. «прижимать и поднимать»). В этом контексте оно синонимично понятию *** («хвалить и порицать»), которое выражало главный принцип традиционной историографии Вьетнама и Китая.

90. ...беспристрастных суждениях, [оставленных] кистью этих историков - так мы передали выражение ***.

91. Император Ле Тхань-тонг Совершенный - храмовое имя императора династии Поздние Ле - Ле Ты Тханя (1442-1497, правил с 1460 по 1497 г.). Его правление в представлениях гражданской бюрократии было «золотым веком» вьетнамской государственности и культуры.

92. Левый тхиланг-чиновник третьего ранга второго класса, первый заместитель руководителя одного из шести министерств - бо - тхыонгтхы [Ле Ким Нган 1963: 52].

93. Министерство ритуалов - одно из шести министерств - бо. Ведало организацией жертвоприношений и других церемоний в государственных храмах, приемами послов, выдачей традиционных одежд и головных уборов лауреатам дворцовых экзаменов, наблюдением за осуществлением государственных конкурсов, изготовлением государственных печатей и рядом других вопросов [Ле Ким Нган 1963: 61-65].

94. Тынгиеп-чиновник пятого ранга второго класса, второе лицо (после тэтыу) в Школе сынов отечества [Фан Хуи Тю 1957: 74-75; Ле Ким Нган 1963: 76].

95. Школа сынов отечества (Куоктызям) - учебное заведение, в котором обучались и готовились к конкурсным экзаменам представители сановных родов. Во главе Школы стоял чиновник тэтыу, его заместителем был тынгиеп [Фан Хуи Тю 1957: 22, 23, 28, 29, 114, 115; Ле Ким Нган 1963: 76-78].

96. Император Ле Тыонг-зык - посмертное имя императора династии Поздние Ле - Ле Оаня (1495-1516, правил с 1509 по 1516 г.).

97. Военное министерство - одно из шести министерств - бо. Ведало назначением военных губернаторов различных провинций, охраной государственных рубежей и рядом других вопросов [Ле Ким Нган 1963: 65-69].

98. Главный распорядитель (дотонгтай)-чиновничья должность в Департаменте государственной истории. Место этого чиновника в должностной иерархии неясно, скорее всего оно должно соответствовать должности тушоан (восьмой ранг первого класса), которую раньше также занимало первое по старшинству должностное лицо в этом учреждении [Ле Ким Нган 1963: 78].

99. Двенадцать шыкуанов - период феодальной раздробленности в истории Вьетнама. Традиционно считается, что он начался в 965 г. со смертью правителя Нго Сыонг Вана и закончился в 968 г., когда императором стал Динь Бо Линь [ТТ/Тьинь-хоа, NK-V: 24b-26b]. Фактически же период раздробленности начался после смерти императора Нго Куена в 944 г. [Деопик 1994: 64].

100. Записать и править - в тексте стоит выражение ***, которое в буквальном переводе означает «писать и соскабливать [написанное]». Впервые оно употреблено в «Исторических записках» Сыма Цяня: «Но составляя Чуньцю, [он все решал сам]: если решал писать (би), то писал; если намеревался сократить (сяо), то сам сокращал...» [ИЗ 1972-1996, т. 6: 148]. Впоследствии это выражение стало синонимом исторического сочинительства и касалось всех видов работы историка. В переводах фразы на современный вьетнамский язык [ТТ/Дао Зуи Ань 1972-1973, т. 1: 14; ТТ/Фан Хуи Ле, Нго Дык Тхо 1993, т. 1: 76] это сочетание передано буквально: «записать или оставить [без записи]», т. е. «упомянуть или умолчать». На наш взгляд, это действительно очень важное правило традиционной историографии, но здесь речь идет о более общем: «записать и править» - это в широком смысле стиль историка, способ словесной формулировки. Этот термин сопряжен здесь с другим важным понятием историографии - «сокровенные, скрытые указания» (***), - которое выражает идею зашифрованной, скрытой оценки событий историком. Известно, что в конфуцианской историографической традиции термином «сокровенное» характеризовался стиль Чуньцю. Считалось, что в этой летописи оценки исторических событий («хвала и порицание») выражены не прямо, а средствами стилистики и словоупотребления. Основанием для такой трактовки послужила характеристика Чуньцю как «сокровенного» текста в философском трактате Сюнь цзы (подробно см. [Карапетьянц 1977:46, 52-53]).

101. Дайхокши-чиновник четвертого ранга второго класса, высшее должностное лицо в Восточных палатах [Фан Хуи Тю 1957: 66-69; Ле Ким Нган 1963:47].

102. Восточные палаты - учреждение центрального аппарата, отвечавшее за исправление проектов государственных документов, подготовленных в Академии Ханлам. Его сотрудники также выдвигали гражданских чиновников на должности в государственном аппарате или готовили представления об их снятии с должности либо понижении [Ле Ким Нган 1963:47-48].

103. Тэтыу-чиновник четвертого ранга второго класса, высшее должностное лицо в Школе сынов отечества [Фан Хуи Тю 1957: 74-75; Ле Ким Нган 1963: 76].

104. Заведующий делами обучения канонам (чи киньзиен шы) - внесистемная должность чиновника, отвечавшего за обучение либо самого императора, либо его наследника. Этим обычно занималась группа высших гражданских чиновников (допущенные в покои для обучения канонам, или няптхи киньзиен), которых возглавлял заведующий делами обучения канонам [Фан Хуи Тю 1957: 66-69].

105. Заместитель главного распорядителя - скорее всего эта должность соответствует должности биенлука (восьмой ранг второй класс), который ранее также был вторым лицом в Департаменте государственной истории.

106. Начальник Института прославления литературы и Туламкука Институт прославления литературы (куан Тьиеуван) и Туламкук (вместе с куаном Шунгван) входили в состав трех куанов в рамках Академии Ханлам. Каждый из них непосредственно возглавлял тыхуан (чиновник восьмого ранга первого класса) [Ле Ким Нган 1963: 46-47]. По месту в иерархии Данг Минь Кхием, несомненно, был значительно выше этого чиновника, поэтому под термином «начальник» (вьет. чи) здесь подразумевается не его конкретная должность, а то, что этот сановник «курировал» деятельность названных двух учреждений.

107. Туламкук - одно из трех учреждений-куанов, входивших в состав Академии Ханлам. Непосредственно ведало организацией обучения детей сановников [Ле Ким Нган 1963: 46-47].

108. Данг Минь Кхием - историк и поэт XVI в. (см. наст. изд., Приложение «Участники создания ТТ»). Помимо поэтического варианта истории страны он также написал и свою собственную хронику - Дайвьет лить дай шыки (не сохранилась), которая, по всей вероятности, также стала одним из источников ТТ. Полное название сочинения, которое здесь упомянуто кратко, можно перевести как «Поэтический сборник вьетского зерцала славной истории».

109. «Вместо [года] хой - свинья, а вместо рыбы - [царство] Лу» - дан буквальный перевод устойчивого словосочетания ***, состоящего из близких по начертанию иероглифов и означающего «неразбериха, путаница».

110. Речь идет об императоре Ле Хуен-тонге.

111. ...возглавили [подданных] и руководствуетесь великими законами (***) - фраза из Шу цзин (глава Гу мин). Дж. Легг переводит ее как «исполнение великих законов» (complying with the great laws) [Легг 1988а: 241]. Наш перевод исходит из комментария Кун Ин-да: «Возглавить всех подданных, следовать великим законам (***) [Шу цзин 1935: 240].

112. Тхитхы - гражданский чиновник шестого ранга первого класса Академии Ханлам; составлял проекты документов и переписывал их набело [Фан Хуи Тю 1957: 68-69; Ле Ким Нган 1963: 46, 107].

113. Дайте - должность чиновника шестого ранга второго класса в Академии Ханлам [Ле Ким Нган 1963: 46, 107]. По иерархии шла сразу после должностей тхитхы и хиеули [Фан Хуи Тю 1957: 68-69].

114. Т.е. с глубокой древности до 1527 г.

115. Т.е. с 1533 по 1662 г.

116. О работе возглавленной Фам Конг Чы исторической комиссии см. вступительную статью. Предполагается, что приказ о создании комиссии и начале работы над историей государства последовал в 1663 г. Эта дата является гипотетической, поскольку в девятнадцатой главе Основных анналов, охватывающей период с 1663 по 1675 г., ничего не сообщается о подготовке государственной истории. В первой главе «Продолжения записей» (1676-1705) в статье за 1697 г. в связи с окончанием работы комиссии Ле Хи и началом печати говорится, что приказ Фам Конг Чы был отдан «в начале эры Кань-чи (1663-1671)» [ТБ/А.1415, к. 20: 18а].

117. Нитки носка (***) - в значении «скромные способности». По данным толковых словарей, образ заимствован из сочинения Бэй мэн со янь сунского автора Сунь Гуан-сяня (?-968) [ЦЮ 1984, т. 4: 2839]. О самом сочинении и его авторе см. [Алимов 1996: 75-90]. В этом образе запечатлена такая ситуация, когда разносторонняя одаренность не связана ни с одним настоящим талантом: талантов много, как ниток в носке, но все они «короткие», нет ни одного «длинного».

118. Небо из бродильного чана (***) - букв. «небо из кувшина», в значении «узкий кругозор». Образ восходит к Чжуан-цзы (глава XXI); в переводе Л.Д. Позднеевой: «[Я], Цю, в познании пути подобен червяку в жбане с уксусом. Не поднял бы учитель крышку, и я не узнал бы о великой целостности неба и земли» [Позднеева 1967: 242].

119. Е-хоу-титул китайского литератора Ли Би (722-789). Его библиотека, собиравшаяся усилиями многих поколений семьи, была одной из самых богатых в эпоху Тан. Ей даже посвящены стихи Хань Юя: «В семье Е-хоу много книг. Лежит на полках тридцать тысяч свитков» (цит. по [Чжунго цаншуцзя каолюэ 1987: 85]).

120. Юй Ши-нань - учёный, литератор и сановник династий Суй и Тан (558-638), автор известной энциклопедии (лэйшу) Бэйтан шучао. При династии Тан был инспектором императорской библиотеки (Мишуцзянь). По преданию, обладал феноменальной памятью [Тань Чжэн-би 1981: 309].

121. Благородные мужи Ле и Данг - все переводчики ТТ на современный вьетнамский язык считают, что здесь речь идет о вьетнамцах, а не о китайцах. В ТТ/Та Куанг Фат «Ле Данг» расшифровано как «Ле Ван Хыу и Данг Бинь»[ТТ/Та Куанг Фат 1974: 57]. Все остальные [Чан Ван Зяп 1970-1990, т. 1: 74; ТТ/Дао Зуи Ань 1972-1973, т. 1: 15; ТТ/Фан Хуи Ле, Нго Дык Тхо 1993, т. 1: 97] перевели как «Ле Тунг и Данг Минь Кхием», т. е. упомянутые выше авторы обобщенной и стихотворной версий истории.

122. ...невозбранно пройти [путь] - в тексте употреблено выражение ***, которое буквально означает «быстро ехать», «мчаться», а в переносном смысле - «досконально, вдоль и поперек знать свое дело».

123. В связи с этим предисловием полагаем необходимым затронуть вопрос о фрагментах ксилографического текста, озаглавленного «Продолжение основных анналов "Полного собрания исторических записок Дайвьета"», которые были найдены в конце 80-х годов в библиотеке министра просвещения в первом правительстве ДРВ Нгуен Ван Хуена [ТТ/Нгуен Ван Хуен 1993]. Нашедший и тщательно изучивший эти фрагменты вьетнамский историк Нго Тхэ Лонг пришел к заключению, что они являются частями оригинального ксилографа 1665 г., подготовленного историографической комиссией Фам Конг Чы [Нго Тхэ Лонг 19886]. По его мнению, данный вывод подтверждается тем, что доски ксилографа по всем признакам были изготовлены при династии Поздние Ле, а не при Тайшонах или Нгуенах; сравнительный анализ текста ТТ/Нгуен Ван Хуен и ТТ/Тьинь-хоа показал, что первый в той или иной форме несомненно послужил источником для создания второго; и наконец, по всем своим параметрам фрагменты ТТ/Нгуен Ван Хуен соответствуют тому, что написал в своем предисловии к ТТ/Тьинь-хоа Фам Конг Чы.

Не подвергая сомнению первые два тезиса Нго Тхэ Лонга, позволим себе обратить внимание на некоторые несоответствия его третьего тезиса. Имеющиеся фрагменты ТТ/Нгуен Ван Хуен представляют собой полный текст главы XX, описывающей 1600-1619 гг. (правление императора Ле Кинь-тонга), полный (без одного листа) текст главы XXI, описывающей 1620-1643 гг. (первое правление императора Ле Тхан-тонга) и единственный (восемнадцатый) лист главы XXII, речь в котором идет о событиях 1655-1656 гг. (относятся ко второму правлению Ле Тхан-тонга). По мнению Нго Тхэ Лонга, это соответствует фразе Фам Конг Чы о том, что «всего мы разделили [текст] на 23 главы» (в главу XXIII, как считает этот историк, вошло повествование о событиях, оставшихся до 1662 года - года безусловного окончания текста Фам Конг Чы). Нам же представляется, что, говоря о 23 главах, Фам Конг Чы имел в виду не только Продолжение основных анналов, но весь текст ТТ, включая пять глав Внешних анналов, «завершающиеся шыкуаном Нго [Сыонг Си]». Нумерация глав этих двух частей источника всегда была самостоятельной, поэтому последняя глава Продолжения должна была носить номер XVIII. Кроме того, с нашей точки зрения, весьма сомнительно, чтобы автор изучаемых нами фрагментов (если это была государственная хроника, построенная на принципах [ТТ/Тьинь-хоа, QT-6]) выделил в самостоятельную главу часть правления одного и того же императора (четыре последних года). В общем в исследуемых нами фрагментах есть явные противоречия с предисловием Фам Конг Чы, который «руководствовался тем, что сочинили и изложили историки прошлого». Откуда же появились эти фрагменты? По нашей гипотезе, они могут быть частью «неофициальной истории Данг Биня», на которую ссылается Фам Конг Чы и которую он цитирует и использует в качестве источника. Во всяком случае, эта гипотеза имеет значительно меньше «узких» мест, по существу - только одно: у нас нет сведений о том, что работа Данг Биня была вырезана на досках. Более подробно данная проблема будет затронута в последнем томе нашего издания.

124. ...комментарий двойной строкой - дан буквальный перевод выражения *** которое ниже будет неоднократно употреблено в краткой форме - ***. В китайских толковых словарях (ЦЮ, Хань юй да цы дянь) термин фэнь чжулян син фэнь чжу) не обнаружен. Поэтому предположительно мы толкуем его следующим образом. Известно, что в книжной традиции Дальнего Востока комментарий (чжу, цзё) помещался сразу за поясняемым местом основного текста. Для отличения от последнего комментарий записывался более мелкими иероглифами в две строки, по совокупной ширине равные одной строке основного текста. Неясным для нас остается значение иероглифа фэнь в этом сочетании: «делить» или «ясный», «разъясняющий» (***). Мы остановились на втором. В седьмом правиле раздела «Пояснений» сочетание фан тю (разъясняющий, или раздельный, комментарий) противопоставлено выражению дай тхы (***) - «писать крупно», «писать крупными знаками».

125. ...преемственно законным - употреблен ключевой для исторической науки и политической теории термин тиньтхонг (***), который дословно можно перевести как «законная преемственность [власти]».

126. Заголовок погодной статьи в ТТ всегда состоит из двух главных элементов: названия года по номенклатуре шестидесятилетнего цикла (система цзя-цзы) и порядкового номера года в рамках эры правления (ниенхиеу). Эти элементы даются в ксилографе крупными знаками, по размеру равными иероглифам основного текста, а циклические знаки даже заключены в квадратную рамку. К этим основным элементам могут быть добавлены дополнительные сведения - девизы правления китайских династий и местных «незаконных» правителей, записанные более мелкими иероглифами двойной строкой. Например, статья 1578 г. имеет такой заголовок: «[Год] мау-зан, начальный год [эры] Куанг-хынг <тринадцатый год [эры] Шунг-кханг [узурпаторов] Маков; шестой год [эры] Вань-ли [династии] Мин>».

127. Научные разыскания - так переведен употребленный в тексте термин ***.

128. Донгтиенши - ученая степень, присуждаемая лауреату дворцового конкурса. В соответствии с системой, окончательно сложившейся в первой половине XV в., лауреаты могли быть трех степеней: первой - чангнгуен, бангнян, тхамхоа; второй - хоангзяп или тиенши и третьей - донгтиенши [Нгуен Тхэ Лонг 1995: 151-152].

129. Суаттхан - данное словосочетание, присоединенное к титулу, должности или степени, означало, что их обладатель входит в состав чиновников, которые полностью освобождены от всех налогов и повинностей [Фан Хуи Тю 1957: 278-279].

130. Министерство чинов - одно из шести министерств - бо. Ведало назначением, повышением, подбором и проверкой деятельности гражданских чиновников [Ле Ким Нган 1963: 53-56].

131. Переводчики ТТ на вьетнамский язык отмечают некоторую нелогичность этого заголовка. Как явствует из содержания предисловия, оно посвящено окончанию работы над всем текстом, включающим и Внешние и Основные анналы ТТ. Полный перевод этого предисловия Нго Ши Лиена на французский язык сделан Гаспардоном [Гаспардон 1934: 52-53].

132. Лиеткуок - букв. «раздельные царства»; этим термином в эпохи Чуньцю (770-476 гг. до н. э.) и Чжаньго (475-221 гг. до н. э.) обозначались владения или царства, в которых правили наследственные владетели - чжухоу, формально подчинявшиеся ванам дома Чжоу.

133. Перечислены названия китайских исторических сочинений, из которых уже в эпоху Хань сохранилась только хроника царства Лу Чуньцю. Остальные известны лишь по названиям благодаря упоминанию их в трактате Мэн-цзы, который комментируемая фраза фактически цитирует. Учитывая тот факт, что в китайской историографии это место из Мэн-цзы стало дежурной фразой для предисловий к историческим сочинениям, можно предположить, что Нго Ши Лиен цитирует не Мэн-цзы, а, например, Ху Сань-сина, чьим изданием Цзычжи тунцзянь он, возможно, пользовался [ЦЧТЦ 1956: 27]. Укажем на ошибку, закравшуюся в эту цитату. В Мэн-цзы сказано: «Чэн [в царстве] Цзинь, Тао у [в царстве] Чу» [Мэн-цзы 1984: 63], а не наоборот, как у Нго Ши Лиена.

134. Отметим близость этой фразы, а также всего абзаца в целом с текстом Бинь Нго дайкао Нгуен Чая, который мы процитировали выше (см. примеч. 3 к Вводной главе). В принципе эта мысль о «небесном», природном праве вьетнамских правителей на свою территорию была общим местом у вьетнамских историков и мыслителей, начиная, по-видимому, с Ли Тхыонг Киета.

135. Речь идет об императоре Ле Тхань-тонге.

136. [Именно] столько - в тексте употреблено выражение ***, передающее неопределенное количество: «несколько», «столько-то».

137. Сезон зимнего солнцестояния - один из двадцати четырех сезонов, длился от двадцать первого числа двенадцатой луны до шестого числа первой луны. В год ки-хой двенадцатая луна началась 12 января 1480 г. по юлианскому календарю [Цыбульский 1997: 288], таким образом, это предисловие написано в первой половине февраля.

138. Чиеулиет дайфу - почетная должность, соответствует чиновнику четвертого ранга второго класса [Ле Ким Нган 1963: вклейка между с. 154 и 155].

139. Тушоан - гражданский чиновник восьмого ранга первого класса, возглавлял Академию государственной истории или Департамент государственной истории [Ле Ким Нган 1963: 78].

140. Нго Ши Лиен обращается к императору Ле Тхань-тонгу.

141. Испытывая искренний страх и трепет - букв. «испытывая искренний страх и искренний трепет» (***) - по данным толковых словарей, формула этикета в письменных обращениях чиновника к императору [Ханьда 1997, т. 3: 6576].

142. ...низко склонясь в земном поклоне - букв. «преклоняя голову и ударяя головой [о землю]» (***). Это выражение составлено из частей двух синонимичных чэнъюев: *** и *** с буквальным значением «дважды поклониться, ударяя головой [о землю]».

143. И пусть силой или слабостью неравномерно [отмечены] времена [нашей истории], в храбрецах и героях не было недостатка ни в одном поколении (***) - фраза из Бинь Нго дайкао Нгуен Чая [Нгуен Чай 1971: 319].

144. ...когда наступил на иней - будет и лед (***) - слегка измененная цитата из И цзин (***). В переводе Ю.К. Щуцкого: «Если ты наступил на иней, значит, близок и крепкий лед» [Щуцкий 1960: 164].

145. Речь идет о двадцатилетнем периоде оккупации Вьетнама войсками династии Мин (1407-1427).

146. ...отличить хай от ши - хай и ши - два графически схожих иероглифа (***).

147. Выонг из рода Тхук - Анзыонг-выонг Тхук Фан. См. [ТТ/Тьинь-хоа, NK-I: 4a-11b].

148. Канон линя - единорога - образное название летописи Чуньцю по последнему событию, описанному в этом памятнике: «В четырнадцатом году [правления Ай-гуна] (481 г. до н. э.), весной, на западе поймали единорога - линя» [Чуньцю 1984: 536]. По словам Сыма Цяня, Конфуций «составил летопись Чуньцю, в которой события излагались с правления Инь-гуна вплоть до поимки линя - единорога при Ай-гуне» [ИЗ 1972-1996, т. 3:51].

149. Учение о доведении знаний до [высшего] предела и расставлении вещей по своим местам (***) - это выражение заимствовано из трактата До сюэ, где чжи чжи и гэ у образуют два «гносеологических» этапа единого восьмичленного процесса совершенствования личности правителя. В данном контексте, говоря о самом себе, Нго Ши Лиен употребляет его в другом смысле - как синоним познавательной деятельности, просто любопытства историка.

150. ...высохшая [от времени] зелень [страниц] (***) - выражение «высохшая зелень», по данным толковых словарей, связано с тем, что в древности писали на бамбуковых планках, которые предварительно высушивали [Ханьда 1997, т. 2: 3118].

151. Нумерация параграфов «Пояснений» введена нами для удобства чтения и ссылок, в оригинале она отсутствует. Роль абзаца в оригинале выполняет иероглиф нят (единица), который с «красной строки» начинает текст каждого параграфа.

152. Возможно, этот абзац был самостоятельным параграфом «Пояснений», который по ошибке переписан слитно с предшествующим. В первом абзаце речь идет об общем порядке составления ТТ и источниках летописного свода, здесь же - явно о другом, о границе Внешних и Основных анналов. Примечание в тексте (у нас - в угловых скобках) не принадлежит Нго Ши Лиену, оно сделано издателями конца XVII в. У Нго Ши Лиена раздел Основных анналов в его «Полном собрании исторических записок» начинался с правления Нго Куена. Впервые новую границу между Внешними и Основными анналами через тридцать лет после Нго Ши Лиена провел By Куинь.

153. ...почил или скончался, добровольно уступил престол или был убит - употребление разных слов, передающих идею естественной смерти, связано с тем, что в летописях и вообще в средневековой литературе лексика, относящаяся к фигуре правителя, весьма специализированная. О смерти императора можно сказать только «почил» (*** букв. «обрушиться», «обвалиться, как гора»), выонга - только «скончался» (***). Убийство императора (***) также «отличается» от убийства обычного человека (***).

154. Неучитываемые луны - в тексте дважды употреблен термин ***, который имеет значение «неполное, дробное число». Судя по контексту, в обоих случаях он обозначает число, которым можно пренебречь. В первом случае речь идет о том, что для «предшествующего» правления, завершившегося ранее шестой луны (весенние и летние месяцы), не засчитывается весь этот год, т. е. «неучитываемые» начальные луны не могут быть округлены до целого, положительного для «предшествующего» правления года. Во втором случае, когда предшествующее правление завершается во второй половине года, то он засчитывается ему целиком, а неисполнившиеся луны (***) становятся слишком малой, «неучитываемой» величиной, которая уже не мешает округлить число лун до целого года. «Обратный счет» - употреблен термин ***, букв. «считать в обратном порядке». Приведем примеры подсчета продолжительности правления императоров по принципу «неучитываемых лун». Основатель династии Поздние Ли - Ли Конг Уан, согласно краткой летописной характеристике [ТТ/Тьинь-хоа, ВК-II: 1а], правил 18 лет. Он вступил на престол в десятой луне года ки-зау (1009), а умер в третьей луне года мау-тхин (1028). Таким образом, фактически он правил дольше - восемнадцать лет и шесть месяцев. Но по принципу «неучитываемых лун» три последних месяца его правления в 1009 г. и три первых месяца 1028 г. отнесены соответственно к правлениям Ле Нгоа-чиеу и его наследника Ли Тхай-тонга, чье правление дает пример увеличения продолжительности правления. По подсчету летописцев, Ли Тхай-тонг правил 27 лет - с третьей луны года мау-тхин (1028) по десятую луну года зяп-нго (1054), а фактически - 26 лет и семь месяцев.

155. Зыонг Нят Ле узурпировал престол династии Чан в шестой луне 1369 г. и даже ввел свой девиз правления - Дай-динь. В одиннадцатой луне следующего года он был убит.

156. Правление указанных императоров династии Хань приходится на 206-141 гг. до н. э.

157. ...когда [Ручка Ковша] указывала на [знак] хой (***) - букв. «указание на хой»; вращение в течение года ковша созвездия Большой Медведицы использовалось в древнем Китае для определения смен месяцев лунного года. Хой - двенадцатый по счету знак двенадцатеричного цикла, за которым была закреплена северо-западная треть, северной четверти лимба. Ручка ковша указывала на него в десятую луну. При династии Чжоу год начинался с одиннадцатой луны, при Цинь и Хань - с десятой. В 104 г. до н. э., при императоре У-ди, год стал начинаться в первый день первой луны [ИЗ 1972-1996, т. 2: 282, 476, примеч. 6; т. 4: 108-109, 253, примеч. 3].

158. Имеется в виду историческое сочинение су некого философа Чжу Си Цзычжи тунцзянь ганму, составленное на основе летописного свода Сыма Гуана.

159. Зяп-ти каждого года - букв. «под знаками зяп-ти каждого года». Год, помеченный циклическими знаками зяп-ти, открывал шестидесятилетний цикл, но здесь этот термин употреблен в более широком смысле - как способ обозначения года циклическими знаками, т. е. фактически просто «дата».

160. ...«поднял войска и провозгласил царство» (***) - в данном правиле речь идет о принципах описания восстаний вьетнамцев в эпоху зависимости от Китая. Характерно, что в китайских источниках, которые для ранних периодов были единственными для вьетнамских летописцев, восстания вьетнамцев, как правило, передаются иероглифом фан («изменять», «бунтовать», «устраивать мятеж»). Например, о восстании сестер Чынг в ХХШ говорится: «Женщина из Цзяочжи [по имени] Чжэн Цзэ (Чынг Чак) и ее младшая сестра, Чжэн Эр (Чынг Ньи), затеяли бунт (***) и напали на уезды» [ХХШ 1996, т. 10: 2836]. А в ТТ они «поднимают войска» (***).

161. Тьыхау (кит. чжухоу) - владетельные князья, наследственные правители самостоятельных удельных царств, зачастую лишь номинально подчинявшиеся центральной власти.

162. Наместник Ши Ньиеп формально был чиновником провинциального аппарата династии Хань.

163. Варвары - маны - термин для обозначения этнических групп, проживавших к югу от китайцев. В средневековой исторической литературе Вьетнама этот термин широко применяется к окружавшим вьетнамцев малым народам.

164. Император-титул китайских монархов, введен Цинь Ши-хуаном в 221 г. до н. э. [ИЗ 1972-1996, т. 2: 62, 69, 332, примеч. 1].

165. Дохофу (кит. Духуфу) - административный статус Вьетнама в эпоху зависимости от династии Тан (Аньнань Духуфу).

166. Ранний и поздний Хо - Хо Куи Ли и Хо Хан Тхыонг, отец и сын императоры династии Хо (1400-1407).

167. Ван Ман - сановник, узурпировавший в 9-25 гг. н. э. трон императоров династии Хань.

168. Запретное имя (***) - личное имя любого человека, но особенно человека именитого, после его смерти считалось запретным. В письменной и устной речи на употребление некоторых слов налагалось табу, поскольку, как считалось, знание имени дает власть над его обладателем, а произнесение имени духа, например, в храме предков приводит к его появлению и т.д. (подробнее см. [Князева 1993: 249]). В летописании личное имя правителя даже прошлой династии называлось только один раз в предисловии к хронологии его правления, а правителей «ныне правящей династии» именовали с еще большими предосторожностями, часто даже в «разобранном виде». Например, личное имя основателя династии Поздние Ле - Ле Лоя (***) в документах и эпиграфике той эпохи записывалось таким образом: «слева [пишем] "злак", справа - "нож"» (***).

169. В 960 г. восьмилетний Го Цзун-сюнь, последний правитель династии Поздние Чжоу, был смещен с престола Чжао Куан-инем, основателем династии Сун.

170. Фэ-дэ - букв. «низложенные императоры».

171. Девиз правления Тхиеу-кхань принадлежит императору Чан Нге-тонгу, который низложил узурпатора Зыонг Нят Ле и восстановил «законную преемственность власти» династии Чан. Начальный год этого правления был провозглашен в одиннадцатой луне, т. е. фактически длился всего два месяца.

172. Последний император династии Поздние Чан - Чан Куи Кхоанг (прав. 1409-1413). Назван по эре правления, так как не получил посмертного имени.

173. Эти добавления к «Пояснениям» сделаны в конце XVII в.

174. Порядковый номер года - имеется в виду порядковый номер в рамках шестидесятилетнего цикла, т. е. летописцы помечали их только циклическими знаками, без указания летосчисления по эрам правления.

175. Селение - шать (кит. цэ ***) - укрепленное поселение в предгорьях. Селение - шать Ванлай находилось в уезде Тхуингуен провинции Тханьхоа.

176. Срединная равнина (***) - в узком смысле китайская равнина, равнинная часть китайского государства в районе среднего и нижнего течения реки Хуанхэ. Здесь под срединной равниной имеется в виду главная часть вьетнамского государства - дельта Красной реки.

Текст воспроизведен по изданию: Полное собрание исторических записок Дайвьета. Том 1. М. Восточная литература. 2002

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2019  All Rights Reserved.