Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ВАКУФНАЯ ГРАМОТА ХАНИ-ХАТУН — ВНУЧКИ СУЛТАНА МЕХМЕДА II

Публикуемая ниже копия вакуфной грамоты Хани-хатун переписана на лл. 83б-86б, сборной рукописи под шифром В 1882 турецкой коллекции Рукописного отдела Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР. Дата переписки копии вакуфной грамоты — 1069/1659 г. Составление грамоты относится к 20 февраля 1511 г. 1

Вакуфная грамота составлена на двух языках: традиционное вступление, состав и условия вакфа — на арабском языке, а описание границ передаваемых в вакф деревень (так называемое синур-наме) — на турецком языке. Каждая из этих частей переписана различными почерками, по-видимому разными лицами. Так как оригинал такой грамоты вряд ли мог быть написан разными почерками, напрашивается предположение, что при копировании документа не нашлось человека одинаково грамотно владеющего арабским и турецким. Сомнительно, чтобы обилие неточностей в передаче, особенно арабского текста, было свойственно и оригиналу вакуфной грамоты.

Арабский текст переписан четким насхом среднего размера в начале документа и более крупным к концу его. На лл. 85б-86б, где дается описание границ, вступительные слова на арабском языке, так же как и турецкий текст синур-наме, написаны довольно мелким почерком рик’а. [109]

В графике арабского текста следует отметить некоторые, свойственные турецкой палеографии этого времени, признаки. Так, иногда связываются несоединяемые буквы (л. 83б, строка 7, в слове *** связаны две последние буквы; л. 85а, строка 33, в слове *** — две последние буквы; л. 85б, строка 44, и л. 86а, строка 69, в слове *** — две первые буквы; л. 85б, строка 44, в слове *** — алиф и ра). В некоторых случаях син изображен в виде вытянутой линии (например, л. 84б, строка 21, в слове ***; л. 87а, строка 97, в слове ***; л.87а, строка 99, в слове *** и т.д.). Хамза с кесрой после алифа (например, во мн. ч. типа ***) регулярно заменяется йа, за исключением двух случаев — л. 87б, строка 105, в слове *** и л. 89а, строка 139, в слове ***).

Точки над та марбута поставлены нерегулярно. В трех местах (л. 84а, строка 18; л. 84б, строка 21; л. 87а, строка 102) вместо него написано та мамдуда. (Во всех указанных случаях восстановленное в публикуемом тексте правильное написание специально не оговаривается.)

В тексте имеется ряд описок, неразобранных при переписке мест и ошибок. Довольно много ошибок в расстановке точек к буквам. Чаще они пропущены (например, л. 83б, строка 4, в слове *** над первой коренной; л. 85а, строка 39 в слове *** над первой коренной), иногда поставлены лишние точки (например, л. 83б, строка 2, в слове *** под второй коренной; л. 83б, строка 3, в слове *** над последней коренной), в некоторых случаях они перемещены (например, л. 84б, строка 29, в слове *** точки или перемещены, или вообще не поставлены).

В некоторых случаях имеются пропуски букв; в одном случае — л. 88а, строка 121, в слове ***, где пропущены алиф и та, — это, может быть, объясняется чисто фонетической записью. [110]

Ошибкой от “чрезмерной грамотности”, видимо, является танвин фатхи над последним словом строки 134 л. 88б, которое представляет двойственное число VI породы глагола.

Однако значительная часть ошибок, как и ряд стилистических шероховатостей, является, по-видимому, следствием недостаточного знания арабского языка составителем (но, возможно, и переписчиком) документа.

При употреблении относительных местоимений переписчик зачастую не согласовывает их с родом имен, к которым они относятся. Так, в заглавии местоимение мужского рода в слове *** относится к имени женского рода; к слову *** в одних случаях отнесено местоимение женского рода (л. 85а, строки 36, 37, 38), в другом (л. 86б, строка 91) — местоимение мужского рода.

Такое же несоблюдение согласования можно встретить и в роде прилагательных, существительных и указательных местоимений (например, л. 85б, строка 42, прилагательное мужского рода *** относится к существительному женского рода ***; л. 89б, в начале колофона *** относится к имени женского рода). Имеются ошибки в словах, кончающихся на хамзу или алиф максура (например, л. 84б, строка 28; л. 86б, строка 90, в слове ***; л. 85а, строка 41, в слове ***).

В некоторых случаях переписчик не смог разобрать почерк протографа, вследствие чего произошли такие ошибки, как, например, в заглавии в слове *** (первая коренная буква прочтена и передана писцом неверно).

Все случаи описок и ошибок такого рода оговорены в примечаниях к публикуемому тексту.

Что касается турецкой части документа, то в ней грамматических или орфографических ошибок по существу нет. [111] Незначительное количество описок, видимо, можно объяснить в одних случаях непониманием переписчиком текста оригинала (например, л. 85б, строка 47: неясно написано имя ***) или в других — невольным подчинением правилам фонетики того времени, когда вместо (***) переписчик написал *** (л. 85б, строка 58). Но эти случаи единичны. Они также оговорены в примечаниях.

Описания границ (синур-наме), составляемые обычно при участии местного кади (здесь в первом случае — кади Эдирне, а во втором — кади Кырк-Килисе) и доверенных лиц — землевладельцев данной местности, интересны тем, что они отражают соседство деревень, принадлежавших Хани-хатун, с чифтликами, пашнями, деревнями и даже землями тимара, наличие твердо установленных границ которых иногда отрицается историками. Метод определения границ земельного владения, который мы находим и в данной грамоте, несомненно, представляет значительный интерес для изучения вопросов организации земельной собственности и землевладения в Османской империи.

Чтение, перевод и комментарии арабского текста вакуфной грамоты Хани-хатун принадлежат С.Б. Певзнеру, чтение, перевод и комментарии турецкого текста — А.С. Тверитиновой.


Копия вакуфной грамоты, скрепленной подписью достойного, /83б/ известного /под именем/ Кара-Сейиди, кади в то время в Кастантинийе

Переписал ее презренный Мехмет мевла при хассах Кастантинийе. Да простится ему!

(1) Слава Аллаху, который единствен свойствами своего величия и совершенства, который свят независимо от безграничности своего блеска и красоты, (2) который единствен в [112] творении и создании, у которого нет сотоварищей ни в чем из его дел. (3) Умы слабы для проникновения в его сущность и охвата его качеств. Мысли (4)... в представлении его величия бессильны и растеряны. Взоры, видящие (5) чудеса его созданий и диковинки его творений, отступают поверженные. /Он/ — первый и последний (6) в предшествии 2 и остающемся 3, явный и скрытый в гневном и благом /величии/, (7) святой, вечный, не нуждающийся ни в чем, единый, единственный, лишенный (8) подобий и сотоварищей, живой, знающий, от которого не скроется сокровенное, слышащий, видящий, /84а/  (9) пред которым равны тайное и явное, устроитель, могучий. Свидетельства могущества его явны и (10) достаточны. Он изрек слово древнее, вечное, благословения коего принесли в сердца успокоение. (11) О, счастье тому, кто возвеличил своего господа подтверждением качеств совершенства, кто сделал слово творца своего (12) руководителем, кто стал /одним/ из рабов его, “которые ходят по земле смиренно, и когда обращаются к ним с речью (13) невежды, говорят “Мир!” 4,

Я славлю его за то, что даровал он нам из обильных даров. (14) Я свидетельствую, что нет божества, кроме Аллаха единого, у которого нет сотоварищей, господа земли и неба, (15) свидетельством, чистым от сомнения и лицемерия. Я свидетельствую, что Мухаммед — раб его и посланник его, (16) печать посланников и пророков, свидетельством искренним, Достаточным для тех, кто его произнес в день сбора и воздаяния 5, (17) да благословит Аллах его и род его и сподвижников его чистых. Вот нанизана речь, и стонут (18) голуби, и смеется земля завершению.

Далее. Поистине, знатная госпожа, (19) великая, сберегаемая, прославленная, высокопочитаемая, госпожа оберегаемых, /84б/ (20) опора цариц, чистота счастливых, слава благородных [113] женщин, отпрыск султанов, (21) венец женщин в мирах, ее высочество Хани-султан, дочь султана (22) Мустафы, да продлит Аллах ее величие до дня Страшного суда и да не перестанет она быть обладательницей благ (23) среди благородных женщин! Когда она была споспешествуема помощью Аллаха и ведома руководством (24) господа бога, так что она поняла, что сей низменный мир не вечен и что благоденствие его (25) преходяще, нет в нем ничего прочного, что всяк умрет и истлеет, затем восстанет живым в день Страшного суда, (26) она препоручила, назначив своим заместителем, гордости образцовых и выдающихся, сокровищу превосходных и знатных, (27) ал-хаджжи Мустафе ибн Муса... 6 то, что она передала в вакф скромнейше и нижайше и завещала (28) согласно тому, что обусловил закон в малом и большом. Она приказала упомянутому доверенному исполнять обязанности своей указанной должности, (29) ибо его полномочия как ее доверенного подтверждаются свидетельством гордости избранных Сулейман-аги ибн (30) Абдуллаха 7 и Махмуда ибн Абдуллаха ад-Дарра’ 8 в том, что упомянутая доверительница — да продлит Аллах /85а/ (31) всевышний ее величие! — передала в вакф, завещала навечно, увековечила, посвятила и дала как милостыню (32) весь свой участок, находящийся в квартале Ибн ад-Дабаг из кварталов богохранимого города Кастантинийе (33), включающий отдельный дом, кладовую, конюшню, колодец с водой, уборную и окруженную стеной /площадь/, с (34) плодовыми деревьями, и ограниченный общественной дорогой, мюльком Халила ал-Лаббада, мюльком Хюсейна (35) ал-Фарра’ и мюльком Мюкриме-хатун 9, во всех его пределах и законных правах, чтобы было построено на земле (36) описанного участка училище, дабы обучать в нем мальчиков Корану преславному и слову божию (37) прославляемому. [114]

Затем она передала в вакф и завещала в пользу упомянутого училища, на (38) довольствие его слуг и прочие его нужды целиком две деревни, которые дал ей в мюльк (39) ее дядя султан величайший и хакан славнейший, царь вый народов, султан (40) арабов и неарабов, султан сын султана Баезид-хан сын султана (41) Мехмед-хана, да будет вечной власть халифата его.

Одна из них называется Кештанлу и принадлежит к /85б/ (42) каза Эдирне, — да будет он храним от соблазнов и ... Она включает многочисленные дома, (43) в которых живут райяты, вместе с постройками для их скота, птицы, соломы и прочего, (44) и к ней относятся земли под домами, сады, посевы, насаждения, пастбища, места сбора дров, (45) степь, холм и река. Она ограничена по протяжению /ее земель/ пределами, которые по царственному повелению установил превосходный кади, (46) гордость судий, господин наш Муслихиддин ибн ал-Хари, кади города (47) богохранимого Эдирне. Вот подробное описание их (границ) 10: (48) границы тимара Девлет-хана Бекира ибн Хайреддин-бея, границы мюселлемского чифтлика 11 Ильяса ибн Чопан-бея (?), (49) границы деревни Караджа Ресулли и границы деревни султанского врача... Шемсед-дина, между которыми /деревня Кештанлу/ находится. (50) Люди упомянутого Девлет-хан бея, названного Ильяса и Караджа Ресулли, (51) доверенный упомянутого врача Насух ибн Касими и доверенный названной выше Хани-хатун Хызыр ибн Абдуллах, предъявивший согласно закону подтверждение /своих полномочий/, собрались вместе (52) и произвели при всем народе осмотр и проверку /границ/. Тогда беспристрастные, верные и добропорядочные мусульмане в согласии с упомянутыми заинтересованными лицами (53) пришли к считающейся с давних пор установленной и определенной границе — деревне Кештанлу. [115]

Начиная от нее, (54) показанная ими граница такова: от долины родника Эргек она идет к источнику Эмрелер, оттуда, следуя по долине, (55) направляется вдоль дороги к рву, оттуда — по старой границе к скале, оттуда — к дороге, что идет по краю леса, (56) оттуда — к границе между /землями/ названных /деревень/ мюселлема Ильяса и Караджа Ресулли, на которой установлен камень; оттуда — к полю (57) Селямет, оттуда — к кустарнику Эгрек-бейде, оттуда — к скале Махмуд-паши, оттуда — к озеру Татар, (58) оттуда — к дороге Эгрек, что /идет/ в направлений к Селимбейли, оттуда — к (59) чинару, который /растет/ у устья источника, оттуда — к долине /86а/ (60) Сыра, что вблизи Коджабейлери, оттуда — к холму Ойюк, оттуда — к дровяной дороге, оттуда — к пещере Харири, (61) оттуда к старой дороге /на/ Гердели, оттуда — по краю долины к инжирному саду, оттуда — (62) к грушевому саду в долине Сыра, оттуда — вдоль зарослей кустарника до чинара, (63) оттуда — к закрытому роднику, оттуда — к упомянутому источнику Эгрек и навстречу к границе названной деревни /Кештанлу/. (64) Когда по известному способу они пришли к соглашению, приняв это размежевание так, что (65) не осталось никаких поводов для споров и распрей, им было выдано на руки свидетельство, относительно обновления /границы/, копия коего представлена /выше/ 12. (66) /Хани-хатун отказывает в вакф деревню/ во всех ее пределах и совокупности входящего в нее, принадлежащего по праву, подразумевая дороги (67) и благоустройство, кроме того, что не дозволено передавать в вакф по закону. /Она передает в вакф/ другую /деревню/, называемую (68) Кучашлу, принадлежащую к каза богоспасаемого Кырк-Килисе, (69) вместе со всеми землями под ее домами, [116] плодовыми садами 13, садами 14, (70) посевами, пастбищами и всем, что в ней, принадлежащим по закону.

(71) Она (деревня) ограничена пределами, которые установил гордость судий и управителей господин наш Юсуф ибн Хызыр кади (72) в Кырк-Килисе по царственному повелению и султанскому указу. Вот подробное описание их (границ) по протяжению 15: (73) от инжирного сада, находящегося вблизи упомянутой деревни /Кучашлу/, она (граница) идет между двумя домами некоего Мехмеда ибн ал-Хаджжи Хасана (74) к небольшому гроту, оттуда она направляется к камню, поставленному к западу, прямо по пути к Эдирне, так что (75) соединяется с началом границы деревень Емидже, оба Топрак 16 и /86б/ (76) упомянутой деревни /Кучашлу и далее/ спускается от указанного пограничного камня к долине Тару через (77) начало поля Инджик-оглу Сефер-шаха, оттуда она идет вверх к полю Шихабеддина, (78) оттуда — к долине Кючюк-бурун. Восточная сторона (79) названной долины граничит с упомянутой деревней /Кучашлу/, западная сторона граничит с оба Сегид; (80) далее по руслу упомянутой долины /Кючюк/-бурун она (81) направляется вдоль долины Мердадже через местность, где соединяются эти две долины, подходя к старым землям деревни Джане Хушек, (82) оттуда — к землям старой мельницы, затем — по краю поля Х.м.т к Уюджек, оттуда — вдоль дороги у деревни Бегимиш (83) направляется к ограде кладбища чужеземцев, оттуда — мимо края поля Ягмур она направляется к дороге в деревню Бегимиш, (84) а оттуда — на дорогу через луг, затем через дорогу у мельницы Аркури (?) спускается к долине Сёгюдлю, (85) оттуда, обойдя ее с юга, подходит к упомянутой деревне /Кучашлу/. [117]

(86) Эта обновленная грамота дана для тайного хранения на руки кади Кырк-Килисе, (87) а копия ее такова, как записано выше 17. (88) /Она отказывает в вакф деревню/ во всех ее пределах и совокупности входящего в нее, принадлежащего ей по праву, ее холмы, горные проходы, степь и (89) реку, кроме того, что не дозволено передавать в вакф по закону.

Учредительница вакфа обусловила (90) своему доверенному, чтобы он распоряжался упомянутыми двумя деревнями на пользу (91) училища и довольствие его служащим, с тем чтобы было дано учителю из доходов /этих двух деревень/ /87а/ (92) каждый день два дирхема за обучение и два дирхема также учителю (93) за чтение одного джуз’а из предвечного слова Аллаха за ее душу (94) славную. Пусть дается также из их доходов каждый день один дирхем (95) заместителю /учителя/ за исполнение должности заместителя и два дирхема также заместителю (96) за его чтение одного джуз'а великого Корана за ее душу (97) славную. И пусть дается из их доходов шесть дирхемов (98) за чтение трех джуз’ов также за ее душу.

Она обусловила управление (99) в пользу своего младшего сына, преемника благородных эмиров, потомка великих (100), прославленных, Ахмед-бея ибн Фаик-паши ибн Абд ас-Селяма (101) — да продлит Аллах его жизнь до дня Страшного суда! Она назначила ему из (102) доходов упомянутых /двух деревень/ пять серебряных дирхемов каждый день за управление.

/87б/ (103) Учредительница вакфа обусловила надзор в своих вакфах в пользу своего среднего сына, (104) славы почитаемых и возвеличенных из достохвалимых и прославленных, (105) Мустафы-бея ибн Фаик-паши 18 — да продлит ему Аллах царство вечно! [118]

(106) Она также назначила из доходов обеих деревень три дирхема каждый день (107) для благочестивого человека, молящегося, чтобы он совершал каждый день за душу ее славную добавочную молитву (108) и получал за нее вознаграждение.

Она назначила также (109) из их доходов каждый год сто пятьдесят дирхемов (110) для покупки дров в училище и сто пятьдесят (111) дирхемов каждый год для покупки воды туда, чтобы поить мальчиков. (112) Она назначила также из доходов их каждый год триста (113) дирхемов, чтобы  покупали на сотню дирхемов из них припасы для халвы, /88а/ (114) состоящие из пшеничной муки, кунжутного масла (115) и меда, 19 и готовили халву в ночь ар-Рага’иб 19 и разделяли (116) за ее душу славную. И пусть покупают за другую сотню /дирхемов/ также (117) припасы для описанной халвы, готовят в ночь ал-Барат 20 (118) и раздают за ее душу. А за третью сотню /дирхемов/ также пусть готовят /халву/ (119) в ночь ал-Кадр 21 за ее душу.

Она обусловила управление (120) и надзор за собой на тот срок, пока длится /ее/ жизнь, а когда свершится (121) ее спасение и она встретит господа своего, — своему младшему сыну, упомянутому выше, (122) затем другим своим сыновьям — самый благочестивый за благочестивейшим, затем самому благочестивому (123) внуку, — приплод за приплодом, поколение за поколением, ветвь (124) вслед за корнем. А после прекращения мужчин из ее потомства /она обусловила/ вступление /88б/ (125) женского потомства в управление, также приплод за приплодом — самой благочестивой за благочестивейшей. (126) А после пресечения их и прекращения их потомства, — спаси Аллах (127) от этого! — самому благочестивому из их вольноотпущенников, будь то мужчина или женщина, (128) [119] а после этого — тому, кого сочтет кади того времени благочестивым (128), набожным и праведным из управителей вакфами истинными (130), законными и условием чистым хранимым. Далее. Если захочет доверенное лицо (131) упомянутых /двух деревень/ отказаться от того, что передала ему в вакф его Упомянутая доверительница, отговариваясь (132) необязательностью /условий/, пусть призовет его к ответу Али ибн Абдуллах, назначенный (133) мютевелли упомянутого вакфа указанной учредительницей вакфа, передавшей (134) ему все упомянутые вакфы, и будет спорить и тягаться с ним, так что они вызовут друг друга (135) к кади, подписавшемуся наверху грамоты, да облегчит ему (доверенному или мютевелли) в Судный день /89a/ (136) истинность передачи в вакф описанного участка и Упомянутых двух деревень. Он истребует решения об обязательности их (условий) (137), решения кади, подписавшегося наверху, да сделает его Аллах всевышний вечным в основах закона (138) и да возвеличит его истинностью и обязательностью их (этих вакфов) в знании разноречий в словах тех, кто рассматривал это (139) из достопочтенных имамов — довольство Аллаха да будет над ними всеми!

И станут (140) упомянутые вакфы отказанным в вакф истинно, законно. Они не могут быть проданы (141) и, не могут быть подарены, и не могут быть переданы по наследству, пока не унаследует Аллах землю и тех, кто на ней, (142) и то, что на ней, а он — лучший из наследников 22. “А кто изменит это после того, как слышал, то грех будет только (143) на тех, которые изменят это. Поистине, Аллах — слышащий, знающий!” 23. Конец /всего/ свершающегося (144) в /воле/ господа живого, предвечного, благого, пребывающего.

Это произошло и было засвидетельствовано (145) в двадцать второй день благословенного месяца зу-л-ка’де (146) из [120] месяцев 916 (20 февраля 1511) года хиджры Пророка — да будет над ним мир!

/89б/ Сеййида ‘Афия

Сеййиди ибн Сулейман

Юсуф ибн Абдуллах

Кемаль-бей ибн ‘Али

Мевлана ‘Аид Челеби...

Мурад-бей ибн ‘Абдуллах

ал-хаджжи Мустафа ибн ‘Абдуллах

Мевлана Мехмед ибн Кемаль ал-Хафиз.

(147) Переписана эта копия грамоты правильного законного вакфа в текущие месяцы года (148) в пятнадцатый день благословенного месяца рамадана из месяцев (149) 1069 (8 июня 1659) года.


Комментарии

1. Полностью эта рукопись подробно описана в издании: “Книга законов султана Селима I”. Издание текста, перевод, терминологический комментарий и предисловие А.С. Тверитиновой, М., 1969, стр. 11.

2. Т.е. от начала времен до составления грамоты.

3. Т.е. от составления грамоты до конца времен.

4. Ср. Коран, 25 64 (здесь и далее перевод Корана по изд.: Коран. Перевод и комментарии И.Ю. Крачковского. М., 1963.)

5. Имеется в виду “день Страшного суда”.

6. Ал-хаджжи Мустафа б. Муса — в одном из опубликованных документов он назван амилем — держателем откупных земель (муката’а) в 1503-1504 гг. См.: М. Tayyib Gokbilgin, XV-XVI asirlarda Edirne ve Pasa Livasi vakiflar-mulkler-mukataalar, Istanbul, 1952, стр. 107 (далее — М.Т. Gokbilgin, Edirne ve Pasa Livasi).

7. Сулейман-ага ибн Абдуллах — личность его не установлена.

8. Махмуд ибн Абдуллах ад-Дарра’ (Кольчужник) — возможно, идентифицируется с Махмудом ибн Абдуллахом, названным в качестве держателя муката’а рисовых полей в казе Филибе (документ 1487 г.). (см.: М.Т. Gokbilgin, Edirne ve Pasa Livasi, стр. 107).

9. По-видимому, речь идет о мюльке, принадлежавшем Ситти Мюкриме или Мюкеррем-хатун — одной из жен султана Мехмеда II матери принца Мустафы, т.е. родной бабке Хани-хатун (см.: М.Т. Gokbilgin, Edirne ve Pasa Livasi,стр. 318-319; I.H. Uzunpcarsili, Osmanli tarihi, cilt II, Ankara, 1964, стр. 141).

10. Далее следует турецкий текст с описанием границ деревни

11. Мюселлемский чифтлик — принадлежавший мюселлему пахотный надел (от чифт “пара, упряжка волов”). Мюселлемы — одна из категорий военнообязанных мусульман-земледельцев, которые от каждых 30 человек, составлявших “очаг” экипировали и выставляли 5 человек для участия в походе. Отряды мюселлемов выполняли вспомогательную (обозную) службу, за что освобождались от налогов в казну.

12. Далее снова следует текст на арабском языке.

13. ***

14. ***

15. Далее следует турецкий текст описания границ деревни.

16. Оба — первоначальное значение: подразделение кочевого племени — род, большая семья. Здесь, видимо, в значении “поселение, деревня”.

17. Далее снова следует текст на арабском языке.

18. Мустафа-бей ибн Фаик-паша — в одной из записей дефтера в период султана Мурада III (1574-1595) он значится владельцем чифтлика, известного под названием “Чифтлик Фаик-паши” (см. М.Т, Gokbilgin, Edirne ve Pasa Livasi, стр. 416).

19. Согласно преданию, ночь зачатия Мухаммеда (первая пятница раджаба).

20. Согласно преданию, ночь, когда Джабраил возвестил Мухаммеду о его пророческой миссии (15 ша'бана).

21. Согласно преданию, ночь, когда был ниспослан Коран, 24 рамадана (см. Коран, стр. 638, прим. 1 к суре 97. Ср. там же, прим. 6, где указывается ночь на 27 рамадана).

22. Ср. Коран, 19 41

23. Коран, 2 177

Текст воспроизведен по изданию: Вакуфная грамота Хани-хатун - внучки султана Мехмеда II // Письменные памятники Востока. 1970. М. Наука. 1974

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.