Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ФРАНСИСКО ЭРНАНДЕС АРАНА ШАХИЛ

ПАМЯТНАЯ ЗАПИСКА ИЗ СОЛОЛА ИЛИ ТЕКПАН-АТИТЛАН,

НАЗЫВАЕМАЯ ТАКЖЕ ЛЕТОПИСЬ КАКЧИКЕЛЕЙ

FRANCISCO HERNANDEZ ARANA XAHIL

EL MEMORIAL DE ZOLOLA O TECPAN ATITLAN LLAMADO TAMBIEN LOS ANALES DE LOS CAKCHIQUELES

1. Я запишу здесь все истории о наших первых отцах и дедах, тех, кто породил людей в древние времена, до того, как были заселены эти горы и долины, когда были только кролики и птицы, как об этом рассказывают; когда наши отцы и деды пришли заселить горы и долины 1, о дети мои, в Туллан 1.

2. Я запишу истории о наших первых отцах и дедах, которых звали одного – К'ак'авиц, а другого – Сактекав 2, истории, которые они нам рассказали, как с другой стороны моря 3 мы пришли в место, называемое Туллан, где мы были рождены и произведены на свет нашими отцами, о дети мои.

Так рассказывали в старину отцы и деды, которых звали К'ак'авиц и Сактекав, те, кто пришли в Туллан, двое мужей, породивших нас, Шахила.

3. Вот имена домов и родов 4 К'ек'акуч, Бак'ахолов и Сибакихай:

Катун и Чутиах, так их звали, породили Бак'ахолов,

Т'анат и К'ук'учом, так их звали, породили этих К'ек'акучей;

Ц'аки Ахав и Чахом Ахав породили Сибакихаев.

Итак, нас было четыре семьи, которые пришли в Туллан, нас, какчикелей, о дети мои, так они сказали:

оттуда происходят Кавек 2, которых породили называемые Тотомай и Шурках,

оттуда происходят также Ах Кехай, которых породили Лоч и Шет,

равно происходят Ах Бак и Телом, которые породили называемых Ко-Шахил и Ко-Бакил,

Таким же образом там обрели начало икомак'и 5.

И эти четыре ветви, которые оттуда происходят, были племенами.

4. Вот истории К'ак'авица и Сактекава, это начало историй, которые рассказывали К'ак'авиц и Сактекав.

С четырех /сторон/ 6 люди шли в Туллан 3. С востока были одни в Туллане, еще одни – из Шибальбай 7, еще одни – с запада, оттуда пришли мы, с запада; и еще одни оттуда, где бог 4. Итак, четыре /их было/ в Туллане 5, о дети мои. Так они сказали: "С запада мы пришли в Туллан, с другого берега моря, и были в Туллане, куда пришли, чтобы быть рожденными и произведенными на свет нашими матерями и нашими отцами". Так они рассказывали.

5. Тогда появился Обсидиановый Камень 6 8 в прекрасном Шибальбай, в богатом Шибальбай 7.

Тогда был сделан человек Создателем и Творцом 8, и стал поклоняться Обсидиановому Камню.

Когда сделали человека, его создали из земли и его кормили деревом, его кормили листьями. Только землю они пожелали использовать 9. Но он не говорил и не двигался, не имел ни крови, ни мяса, как рассказывали наши древние отцы и деды, о дети мои. Не знали, что следовало использовать.

Наконец, нашли, из чего его сделать. Только двое животных знали, что существует маис в Пашиле 9, месте, где обитали эти животные, которых звали Койот и Ворон. Койот умер, и среди его останков, развалившихся на четыре части, находился маис. И пришла птица тиу-тиу 10 в поисках маисового теста для себя, были принесены из глубины моря птицей тиу-тиу кровь тапира и змеи, и на них она замесила маисовое тесто. Из этого теста была создана человеческая плоть Создателем и Творцом. Так решили Создатель и Творец, прародители, сделать человека, как они сказали. Когда они закончили создавать людей, было сделано тринадцать мужчин и четырнадцать женщин, на одну женщину было больше.

Тотчас они заговорили, зашевелились, у них была кровь и была плоть. Они женились и размножались. Одному дали двух женщин. Так соединились люди, как рассказывали древние, о дети мои. Имели дочерей, имели сыновей эти первые люди. Таково было сотворение человека, таково было сотворение Обсидианового Камня.

И, поднявшись, мы пришли к воротам Туллана. Только Нетопырь охранял ворота Туллана. И там мы были порождены и произведены на свет, там мы платили дань во тьме и в ночи, о дети мои, – говорили К'ак'авиц и Сактекав. И вы не забывайте рассказа о наших старейшинах, о наших предках. Таковы были слова, которые они нам завещали.

6. Тогда приказали наши матери и отцы войти тринадцати подразделениям семи племен, тринадцати отрядам воинов 10. Затем мы пришли в Туллан во тьме и в ночи. Тогда мы дали дань, тогда принесли дань семь племен и воины. Мы выстроились в порядке по левой стороне Туллана, там были семь племен. По правой стороне Туллана выстроились в порядке воины. Сначала воины заплатили дань: самоцветы 11, металл 12, гирлянды, сплетенные из зеленых и голубых перьев, рисунки и скульптуры. Они жертвовали флейты, песни, священные календари и звездные календари 13, отборное какао и обычное какао. Только такие богатства они принесли, чтобы заплатить дань в Туллане во время ночи, и только такие сокровища вынесли воины из Туллана: стрелы, большие щиты и маленькие круглые щиты 11.

7. Затем сказали и приказали нашим отцам и матерям: "Идите, дети наши, таковы будут ваши обязанности, работы, которые мы вам поручаем" – так сказал Обсидиановый Камень. "Идите туда, где вы увидите ваши горы и ваши долины, там, по другую сторону моря ваши горы и ваши долины, о дети мои. Там обрадуются ваши лица. Таковы дары, которые я вам жалую: ваше богатство и ваше господство!" Так сказали тринадцати подразделениям семи племен и тринадцати отрядам воинов. Затем им дали ложных кумиров из дерева и камня 14.

Они спускались из Туллана и Шибальбай, когда им вручили это дерево и камень, как рассказывали наши деды К'ак'авиц и Сактекав. Такова была их ноша, таковы были также их слова.

8. Семь племен были первыми, кто пришел в Туллан, как говорили. Вслед за ними пришли мы, воины, неся свою дань; все семь племен и воины вошли, когда отворились врата Туллана.

9. Ц'утухили были первыми из семи племен, кто пришел в Туллан. И когда завершился приход семи племен, пришли мы, воины. И, приказав войти, сказали нашим матерям и нашим отцам: "Идите, дочери наши, сыновья наши. Я дам вам ваши богатства, ваше господство, я дам вам ваше могущество и ваше величие, ваш балдахин и трон 15.

Для этого вы будете носить ваши щиты, ваши многочисленные стрелы 16, доспехи, перья и белую краску 17. Я предназначаю ныне, чтобы вам принесли в качестве дани 18 самоцветы, металлы, зеленые и голубые перья, я предназначаю ныне, чтобы вам принесли в качестве дани рисунки, скульптуры, священные календари и звездные календари, флейты, песни, песни, презираемых вами, они также будут вашими, вам их принесут в качестве дани семь племен, и вы получите их. Вы получите больше, чем другие, и будут радостны ваши лица. Я не дам им владычество, они будут вашими данниками. Воистину, велика будет ваша судьба, вы не будете презираемы. Вы возвеличитесь вашими многочисленными круглыми щитами. Бодрствуйте и побеждайте, дочери мои, сыновья мои. Я дам вам ваше владычество, ваших тринадцать правителей равного достоинства, ваши луки, ваши щиты, ваше господство, ваше могущество, ваше величие, ваш балдахин и ваш трон. Такова ваша первая ноша". Так было сказано киче, когда тринадцать отрядов воинов пришли в Туллан. Первыми, кто пришел, были киче. И затем в месяце Такашепуаль 12 оценили свою дань люди киче 19. Затем пришли их товарищи, одни за другими, их дома, их роды, их народы 20, каждый отряд воинов, когда они пришли в Туллан, когда завершился их приход.

10. Пришли рабинали, социли, тукуче, тухалахай, вуч-абахай, ах-чумилахай, пришли также ламаки, кумац и акахали. На тукуру закончился их приход 13.

Затем пришли тринадцать отрядов воинов, мы, Баках Пок, мы, Баках Шахил. Первыми пришли те, за ними остальные наши люди Баках. Первыми пришли Баках Пок, а за ними пришли мы, Баках Шахил. Так рассказывали наши отцы и деды, о дети мои.

Сначала пришли семь племен, а немного спустя стали приходить воины. Тогда пришли мы, какчикели. Воистину, мы последними пришли в Туллан, и не оставалось других после нашего прибытия, как рассказывали К'ак'авиц и Сактекав.

Мы совещались таким образом: "Вот ваши дома, ваши роды, – сказали К'ек'акуч, Бак'ахол и Сибакихай. Это будут ваши вожди – один Ах-поп, а другой – Ах-поп камахай 14". Так сказали К'ек'акуч, Бак'ахол и Сибакихай. "Зачинайте дочерей, рожайте сыновей, женитесь между собой" – сказали им. Таким образом, они были нашими матерями и предками. Первыми, кто пришел, были Сибакихай, затем пришли Бак'ахол, и потом К'ек'акуч. Это были первые роды, которые пришли.

11. Позже, когда пришли наши вожди, так приказали наши матери и наши отцы: "Иди, дочь моя, сын мой, твоя семья, твой род отправились. Ты не должен становиться позади, младшим из сыновей. Воистину, велика будет твоя судьба. Ищи их, они дадут идола из дерева и камня по имени Белехе-Тох 15 и другого идола из камня по имени Хун-Тихаш. Почитай каждого из них" – сказали нам. Так рассказывают.

12. Тотчас они надели на себя луки и щиты, доспехи из хлопка и перьев и раскрасились мелом, данными /против/ ос, шмелей, тины, тьмы, ливня, облаков и тумана 21. Тогда нам приказали: "Воистину, велика будет ваша добыча. Бодрствуйте и побеждайте, вы не будете презираемы, дети мои. У вас будет могущество и величие, ваши многочисленные малые щиты, ваши стрелы и большие щиты. Я предназначаю ныне, чтобы вам принесли в качестве дани самоцветы, металлы, зеленые и голубые перья, песни презираемых вами также будут вашими, вы будете получать более иных, и веселы будут ваши лица. Самоцветы, металлы, зеленые и голубые перья, рисунки и скульптуры, все, что принесут вам в качестве дани семь племен, обрадует ваши лица в вашей стране, вы все будете получать более, чем иные, и будут радовать глаз ваши стрелы и ваши щиты. Один из вас будет старшим, а другой младшим. Вам, тринадцать /отрядов/ воинов, вам, тринадцать владык 22, вам, правители равного достоинства, я ныне даю ваши луки и ваши щиты. Скоро обрадуются ваши лица данью ваших луков и ваших щитов. Война идет там, на востоке, в Суйва, как его называют, там вы испробуете ваши луки и ваши щиты, которые я вам даю. Идите туда, дети мои!" Так нам сказали, когда мы пришли в Туллан, когда уже прибыли туда семь племен и воины. И когда мы пришли, чтобы войти в Туллан, было поистине страшно, когда мы вошли в окружении ос и шмелей, среди облаков, тумана, тины, тьмы и ливня, когда мы пришли, чтобы войти в Туллан.

13. Немедля мы стали искать предсказателей. У врат Туллана закричала птица-момот 23, когда мы выходили из Туллана: "Вы умрете, вы будете побеждены, я – ваш прорицатель," – сказала птица. "Вы не верите мне? Воистину, ваше положение печально". Так сказала нам эта тварь, как рассказывали.

14. Затем заговорила сова, севшая на вершину красного дерева, которая также сказала нам: "Я ваш прорицатель". "Ты не наш прорицатель," – ответили мы сове.

Там к нам пришли посланцы, принесшие нам идолов из дерева и камня, так говорили нам наши отцы и деды.

Затем закричала в небесах птица, называемая попугаем, и также сказала: "Я ваш прорицатель. Вы погибнете". Но мы сказали этой птице: "Молчи, ты только знак поры засухи. Ты поешь первым, когда приходит пора засухи, и прекращаются дожди. Тогда ты поешь".

15. Затем мы пришли к берегу моря 16. Там собрались все племена и воины, на берегу моря. И когда они увидели его, пришли в уныние их сердца. "Нет способа пересечь его, никто не знает, как пересечь море", – говорили между собой все воины семи племен. "Кто сможет, кто найдет средства перейти его, брат наш? Только на тебя надеемся" – говорили все. А мы говорили им таким образом: "Идите вы, пройдите первыми с осторожностью. В самом деле, как же мы пойдем дальше, оказавшись здесь?" Так говорили мы все. Потом они говорили: "Прояви сочувствие к нам, о брат, ибо мы сгрудились здесь на берегу моря и не сможем увидеть наши горы и наши долины. Если мы останемся здесь, мы будем побеждены, мы, старшие сыновья, вожди и начальники, первые воины семи племен, о брат наш. Вот если бы нам пройти и увидеть без промедления дары, данные нам нашими матерями и нашими отцами, о брат мой!" Так они говорили между собой, тогда были порождены киче. И тогда сказали наши деды К'ак'авиц и Сактекав: "Мы говорим вам: принимайтесь за дело. Мы не для того пришли, чтобы сгрудиться здесь на берегу моря, не имея возможности увидеть свою страну, о которой нам сказали, что мы увидим ее, о наши воины, семь племен. Бросимся в море тотчас же!" Так сказали они, и все немедленно наполнились радостью.

16. "Тут есть шесты из дерева как-че, которые мы получили 24, когда вошли во врата Туллана, и поэтому нам дали имя какчикелей, людей дерева как-че, о дети наши" – сказали К'ак'авиц и Сактекав. "Воткнем концы наших посохов в пески в глубине моря, и море тотчас расступится над песками, и для этого нам послужат шесты из дерева как-че, полученные у врат Туллана". И тут же пески выступили 25 друг за другом, и мы прошли по ним, и они были широкими над водами и под водами. Тогда все обрадовались, когда увидели пески среди моря, и многие говорили друг другу: "Там наша надежда, там первые земли, на которых мы должны соединиться, – говорили они. – Только там мы могли бы обосноваться ныне, вышедшие из Туллана".

17. Тогда устремились и прошли по песчаным отмелям те, кто пошли вслед за нами, они входили в море, когда мы выходили на другом берегу моря из воды.

Тотчас наполнились страхом семь племен, тогда заговорили все воины, и сказали семи племенам: "Хотя уже видны дары, нерадостны ваши лица, о владыки, о воины. Разве мы не достигли с вами востока? Разве мы не явились искать наши горы и наши долины, где мы смогли бы видеть наши дары, зеленые перья и голубые перья, гирлянды?" Так сказали семи племенам, собравшимся на совет. И сказавши: "Это хорошо", – семь племен закончили свое собрание.

Тогда же они направились к Теосакуанку, и все ушли оттуда и продолжили путь к местности Меахав, где соединились.

Выйдя из Меахав, пришли в местность Валвал Вукшук, где отдохнули.

Собрались вновь и ушли оттуда, и пришли в местность Тепев Оломан 26 17.

18. "Там все собрались, и устроили совет" – рассказывали наши отцы и деды К'ак'авиц и Сактекав. И, находясь в этой местности, мы вынули и приготовили наши дары. Ибо сказали все воины: "Кто-то выстроил напротив нас воинов, несущих смерть, чье оружие хорошо ведомо, о наш старший брат, о наш младший брат" – сказали они нам. И мы ответили им: "Воистину, война близка. Украсьте себя, наденьте праздничные одежды, покройтесь перьями, мы приготовили наши дары. Вот предметы облачения, которые нам дали наши матери и наши отцы. Вот наши знамена из перьев 27, я тот, кто знает". Так мы сказали им. И тотчас приготовили наши дары, дары, которые имели: перья, белую краску, стрелы, щиты и хлопковые доспехи 28.

19. Так мы предстали перед всеми. Мы первыми украсились луками, щитами, хлопковыми доспехами, зелеными перьями, белой краской; мы все нарядились таким образом и сказали им: "Мы обращаемся к вам, братья и родичи наши, воистину, враг виден, нападем на него, испробуем наши стрелы и наши щиты. Идемте без промедления, изберем свою дорогу 29" – сказали мы им. "Мы не хотим выбирать дорогу" – отвечали они. "Выбери дорогу за нас, брат, ты ее знаешь" – сказали они. "Тогда мы ее выберем" – ответили мы. Затем мы соединились и пошли навстречу вражеским племенам, ноновалькам и шульпити 18, так их называли, которые располагались у морского берега и находились на своих лодках.

201. 19 Воистину, ужасна была стрельба из луков и битва. Но вскоре они были разбиты нашими; одна часть сражалась в лодках. И когда уже были рассеяны ноновальки и шульпити, сказали все воины: "Как мы пересечем море, наш родич?" Так они сказали. И мы ответили: "Пройдем на их каноэ, чтобы нас не заметили наши враги".

Итак, мы погрузились в каноэ ноновальков и, направившись на восток, скоро пришли туда. Воистину, чудесны были дома и города в Суйва, там на востоке. Когда мы подошли близко к домам, то принялись метать дротики, сразу же как пришли. Было по-настоящему ужасно, когда мы столкнулись внутри домов, стоял воистину великий шум. Поднялось облако пыли, когда мы пришли; мы бились в их домах, бились с их псами, бились с их домашней птицей, бились со всеми. Мы напали на них один раз, мы напали на них два раза, пока не были разбиты. Одни поднимались в небо, другие уходили под землю, одни спускались, другие возносились, все против нас, показывая свое колдовское искусство и свое оборотничество 30.

Один за другим возвратились все воины в Тепев Оломан. "Полные печали мы собрались там, и там мы лишились перьев, и мы сняли украшения, о дети мои!". Так говорили К'ак'авиц и Сактекав.

Затем мы спросили друг друга: "Где наше спасение?"

И так сказали киче: "Поскольку гром и молния в небесах, в небесах наше спасение". Так они сказали. Вследствие этого им дали имя тохохилей, "грозовиков".

И сказали социли: "Мы сможем жить и спастись только в клюве попугая-ара". И потому их назвали какиш, "попугаями-ара".

Потом сказали мы, какчикели: "Только в долине будет наше спасение, когда мы прибудем в ту землю". И вследствие этого нас назвали читак'ах, "долинные".

Другие, названные к'ук'умац, "водяной змей", сказали, что только в воде было бы спасение.

Тукуче сказали, что спасение было в селении на возвышенности, и вследствие этого их назвали ахкикамак', "горцами".

И сказали акахали: "Мы спасемся среди сот", и за это им дали имя акахалей, "шершней".

Таким образом все получили свои имена и умножились. Но не верилось, что они спаслись, и также не должно быть забыто, что с востока пришли все их имена.

"Демон был тем, кто рассеял нас" – говорили К'ак'авиц и Сактекав.

И мы сказали, когда вернулись в лоно наших гор и наших долин: "Идемте испробовать наши луки и наши щиты там, где должны будем сражаться. Поищем сейчас наши очаги и наши долины". Так мы сказали.

И мы тотчас рассеялись по горам 20. Тогда мы пошли все, каждое племя своим путем, каждый род – своим. Затем все мы возвратились в местность Валвал Шукшук, прошли в местности Мемеуйу и Такнауйу, как их называют. Пришли также в Сакитеу и Сакикува, как их называют. Вышли в Меахав и Кутамчах, и оттуда возвратились в местности, называемые Сакиуйу и Тепакуман. Затем они увидели свои горы и свои долины, пришли к горе Ток'охил, где осветила заря народ киче. Затем мы пришли в Пан-Цик и Па-Рашон, где засияла наша заря, о дети мои. Так рассказывали наши первые отцы и деды К'ак'авиц и Сактекав. Вот горы и долины, по которым мы шли, прошли и вернулись. "Не ради похвал самим себе да не прекратятся эти слова, но только чтобы запомнить и не забыть ничего, что мы прошли в многочисленных местностях" – говорили в древности наши отцы и деды.

21. Вот местности, по которым они прошли: Попо-Абах, откуда спустились в Чопийцел, меж высоких гор под большими соснами. Туда они спустились через Мукулик-йа и Моломик-че.

Тогда они встретились с Ко-Шахил и Ко-Бакил, как их называют, их встретили в местностях Чи-Йол и Чи-Абак. Это были единственные из людей Баках, выжившие благодаря искусству волшебства 31. Когда их встретили, их спросили: "Кто вы?" И ответили Ко-Шахил и Ко-Бакил: "О владыка, не убивай нас. Мы твои братья, твои родичи. Мы единственные, кто остался от Баках Пок и Баках Шахил, и мы будем служителями твоего трона, твоего господства, о владыка!" – ответили они. И сказали К'ак'авиц и Сактекав: "Ты не из моего дома и не из моего рода". Но затем было сказано племенами: "Воистину, ты наш брат, наш старший родич". Они были теми, кого называют Телом и Кахибак.

Тотчас они ушли оттуда, из Чи-Йол и Чи-Абак, и, сделав два поворота на своем пути, прошли меж Вулканом Огня и горой Хунахпу 21. Там они встретились лицом к лицу с духом Вулкана Огня, называемым Сакикошол22. "Воистину, многих убил Сакикошол, и это точно причина ужаса, внушаемого видом этого разбойника 32" – сказали они.

22. Там, внутри Вулкана Огня был страж дороги, по которой они шли, называемый Сакикошол. "Кто этот малый, которого мы видим?" – сказали они. Тотчас они послали Ко-Шахила и Ко-Бакила, которые принялись следить за ним при помощи колдовского искусства. И когда они возвратились, рассказали, что вид его точно ужасен, но что он один, а не во множестве. Так они сказали. "Пойдем, посмотрим, кто это так напугал вас" – сказали К'ак'авиц и Сактекав, и, увидев его, сказали: "Кто ты? Сейчас мы убьем тебя. Зачем ты преграждаешь путь?" А он ответил: "Не убивайте меня, я живу здесь, я дух горы 33". Так он сказал, а затем попросил, чтобы ему дали одежду. "Дайте мне то, во что вы одеваетесь", – сказал он. Тотчас ему дали одежду: головной убор, нагрудник кровавого цвета, сандалии кровавого цвета, вот что получил Сакикошол. Так он спасся. Он вышел и спустился к подножию горы.

Затем их обманули деревья и птицы. Действительно, они услышали разговор деревьев, и как птицы звали друг друга и свистели там вверху, и, услышав их, воскликнули: "Что это мы слышим? Кто ты?". Но это был всего лишь шум деревьев; бывало, кричали в лесу ягуары и свистели птицы. По этой причине этому месту дали название Чи-Табал, "Место, где обманулись".

23. Без промедления они ушли оттуда. Мы укажем только названия местностей: Белех Чи-К'ак', Белех Чи-Хунахпу, Ше-Су, Ше-Токой, Ше-У, Ше-Аматаль, Чи-Цунун-Чой, Ше-Куку-уйу, Цунун-уйу, Шиливистан, Сампаку, Текпалан, Тепустан.

Затем они спустились к людям чоль в Сукитан. У них был, несомненно, трудный язык, только варвары понимали их речь. Мы обратились к варварам, называемым Лошпин и Чупичин, и они сказали нам, когда мы пришли: "Vaya vaya ela opa" 23. Люди чоль очень удивились, когда мы заговорили с ними на их языке, они испугались, но ответили нам добрыми словами.

24. Затем мы вновь пришли в местности Мемеуйу и Такнауйу. Там говорили неясно, будто заикаясь. Но они были, несомненно, добрыми людьми. Они старались прельстить нас, чтобы мы остались там и выучили их язык, говоря: "Ты, владыка, который пришел и находишься с нами, мы твои братья, твои родичи, оставайся здесь с нами". Так они сказали. Они хотели, чтобы мы забыли наш язык, но наши сердца ощущали недоверие, когда мы шли между ними.

25. Вот некоторые названия местностей, где они шли: Сакитеу, Сакика, Никах Субиналь, Никах-Чакачиль, Цуль-Ахав, Иш-Никах, Никах-Нимшор, Никах-Моиналь, Никах-Карчап.

Они пришли к сыновьям Валиль 24, к сыновьям Цунун, пришли в Мевак к Накшиту 25, который воистину был великим владыкой. И они также были его данниками и теми, из кого он избрал владычествующих, ах-попа и ах-поп камахая 34. Затем их облачили, им проткнули нос, и он добавил им имена и цветы Синпуаль Ташуч 35. Воистину, исполнилось желание всех воинов. И, обращаясь ко всем, сказал владыка Накшит: "Взойдите на эти каменные основания 36, войдите в мой дом. Я дам вам господство, я дам вам цветы Синпуаль Ташуч. Я не жаловал их другим" – добавил он.

Немедля они поднялись на каменные основания. Так им вручили господство 37 в присутствии Накшита и принялись приветствовать радостными возгласами.

26. Затем они встретили Мим-Поком и Раш-Чич, чье селение называлось Пасак-Цуй. Покомамы выставили все свои дары и станцевали свои танцы. Самки оленя, самки птиц, добыча охотников на оленей, силки и клей для ловли птиц были подарками Раш-Чич и Мим-Поком. Но семь племен наблюдали за ними издали. Затем они послали лазутчика 38, чтобы следить за ними, и послали также к Ко-Шахилу и Ко-Бакилу, чтобы те привели в действие свое колдовское искусство. Когда они отправились наблюдать, им сказали: "Посмотрите, кто это приближается, и не враги ли они нам?". Так им сказали. Они прибыли в Мукчее, но не показались немедленно и выслали лазутчиков. Наконец, пришел знак от нашего лазутчика, звук барабана и флейты-манка. "Сейчас поглядим на вас" – сказали они. "Воистину, велико их могущество, они танцуют колдовской танец. Они очень многочисленны" – так сказали, когда пришли. И К'ак'авиц и Сактекав приказали своим товарищам: "Наденьте боевое убранство". Так они сказали. Тогда они вооружились своими луками и щитами, и, украшенные таким образом, показались покомамам. Те наполнились ужасом, и наши тотчас захватили их, когда они смешались 39.

27. Затем он встретили двоих, называемых Лоч и Шет. Их встретили там, у подножия Куку-уйу и Цунун-уйу. И когда их встретили, они сказали: "Не убивай нас, владыка, мы будем служителями твоего трона и твоей власти". Так сказали они, и, немного спустя, пришли на службу, неся луки и барабаны. Они вернулись также с сосудом из тыквы, из которого сделали ловушку для птиц 40.

Там они разделились, и по этой причине тому месту дали имя Цак-Цуй, "Ловушка из тыквенного сосуда". И там получили свой знак ах-кехай, отцы и деды, породившие людей ах-кехай. Так было, когда они пришли, говорят, в названном месте. Часть отрядов ушла, о дети мои; воистину, так наши праотцы и деды нас породили и сделали нас народом какчикелей.

28. Потом они соединились в местности Ороник Какхай, куда пришли все воины семи племен. И сказали К'ак'авиц и Сактекав, обращаясь к киче: "Пойдемте все к этому месту. Да будет у нас слава всех семи племен Текпана, собьем с них спесь. Сосчитай свои лица, ты останешься в Какхай. Я войду в Какхай, я завоюю их, я унижу их сердца. Я пойду в это место, чтобы победить тех, кто был доселе непобедимым". Так они сказали. Они немедля пришли, подошли к Какхай и продвинулись дальше, но в том месте иссякла их отвага. Вдруг они встретились с ливнем, они встретились с извергающимся вулканом 41, и не смогли пройти в то место. Тогда они сказали: "О владыка, я дам тебе мясо оленя и мед, я, охотник, я, хозяин меда, ведь я не могу пройти из-за извергающегося вулкана?". Таким образом они пожертвовали оленя и мед из-за вулкана.

Они вышли оттуда и пришли в Тун-Акоцих и К'ахинак-Абах. Лоч и Шет испробовали там свои луки и барабаны, и так как они играли там на барабанах, местности дали название Тун-Акоц'их, "Место боя в барабан".

29. Через некоторое время мы встретили людей Кавек, там, под большими соснами, в местности, называемой Шимбаль-Шук. Тогда услышали пение перепелов под высокими соснами, певческое искусство Кавек. К'ак'авиц и Сактекав спросили их: "Кто вы? Что это мы слышим?" – спросили они. Лоч и Шет ответили: "Это наши служители, о владыка, они только жалуются" – сказали они. И они тотчас принесли свои дары: сети для ловли птиц, волокна агавы, орудия для изготовления сандалий, таковы были их дары. Они не принесли ничего иного, так как делали свои дома из оленьих шкур, и поэтому их назвали ах-кехай, "оленьщики".

Затем они натянули свои ловушки среди деревьев и наловили в них перепелов под высокими соснами. После этого они принесли перепелов в сетях и, отдавая их, говорили: "О владыка, не убивай нас!" "Кто вы?" – спросили их. И они повторили: "Мы были побеждены владыками киче, мы твои братья и родичи, мы, Кавек. Нам оставили только краски и цветные порошки, а кроме того – древесные плоды 42" – сказали, когда сдались нам, отцы и предки Кавек. Было два мужа, одного звали Тотумай, а другого – Шурках, и они были данниками тех, кого называли Кавек Паох. И, обратившись к ним, К'ак'авиц сказал: "Вы будете нашим четвертым подразделением: К'ек'акуч, Бак'ахол, Кавек и Сибакихай". Так он им сказал. "Воистину, вы наши братья, наши родичи".

И, обращаясь к ах-кехай, сказал им также: "Считайтесь среди наших подразделений, ваша дань будет состоять в том, чтобы строить наши здания, ваша дань более не состоит в том, чтобы ловить сетями. Приняты и Кавеки, они также подразделение нашего народа". Так сказали в то время наши отцы, наши деды, о дети мои. Мы не должны забывать слова этих владык.

Победа наших праотцев, после которой один из них умер.

30. Когда они пришли в местность Ч'опи-Ицель, К'ак'авиц сказал Сактекаву: "Пройдем это ущелье". "Хорошо,"– ответил тот. Первым прошел К'ак'авиц, а за ним захотел пройти Сактекав, но не сумел, и упал в пропасть. Так умер один из наших дедов, разделились их лица, и один лишь К'ак'авиц был тем, кто породил нас, Шахила.

31. Тотчас они пришли в местности Саки-уйу и Тейокуман. Там мы увидели вулкан, называемый К'ак'шануль. Воистину ужасен был огонь, который вырывался из глубины горы. Огонь распространялся далеко, невозможно было сказать, как пройти дальше, потому что целый год пылал К'ак'шануль, и было невозможно приблизиться к нему. Они пришли к подножию горы, все воины семи племен, но никто не говорил ни слова, так как воистину были удручены их сердца. Они не могли также сказать, как справиться с огнем. Не было иного способа, кроме как ждать. И сказали нашему деду К'ак'авицу, когда он пришел к подножию вулкана, сказали ему: "О брат наш, ты пришел и в тебе наша надежда. Кто сможет спуститься, чтобы укротить огонь? Кто спуститься для нас, кто испытает нашу судьбу, о брат наш?". Так они сказали. И он ответил им: "Кто хочет, чтобы я испытал судьбу? Сердце мужа 43 не ведает страха. Я пойду первым" – сказал К'ак'авиц – но мне не понравилось, что вы так скоро наполнились страхом". Воистину, вызывал ужас вид вулкана.

Воистину был некий Саки-Цунун, который пожелал идти. "Я пойду с тобой" – сказал Саки-Цунун К'ак'авицу. Немедля они украсились и нарядились, и сказали друг другу: "Не нужно ни луков, ни щитов". Они обнажились и покрылись круглыми тыквами, и зеленым тростником, и свежими листьями, и запаслись водой. Они покрыли ими головы, обвязали шеи, локти, руки и ноги, и вышли гасить огонь. Так рассказывали. Затем спустился К'ак'авиц в середину огня, в то время как Саки-Цунун лил воду на огонь. Зеленые стебли маиса он смешал с водой, которой поливал огонь. Воистину, вызывал ужас спуск внутрь горы, и когда был потушен огонь вулкана, возникло облако дыма, которое далеко распространилось и вызвало тьму и ночь.

Все, кто был у подножия горы, бежали, полные ужаса. К'ак'авиц долгое время находился внутри вулкана, скрылось Солнце, и наполнились печалью их сердца. Огонь был пленен, но он не был пленен для них. Несколько искр вылетели и упали у подножия горы. Они подошли туда, но не дошли до них.

Наконец, К'ак'авиц вышел из вулкана. Воистину, вызывал ужас его вид, когда он вышел из горы К'ак'шануль. Воскликнули все воины семи племен: "Воистину, вызывает ужас его могущество чародея, его мощь и величие; тот умер, тот исчез" – так они сказали.

32. Возвратившись, он воссел на троне, ему оказали великие почести, и все сказали ему: "Ты, брат наш, укротил огонь горы, и дал нам наш огонь. Вы оба мужи, вы наши вожди, вы наши предводители". Так сказали все воины семи племен, обращаясь к К'ак'авицу. И он ответил им: "Дух горы обращен в моего пленника, в моего узника 44, о братья мои. Когда мы проникли в сердце горы, мы вынесли оттуда огненный камень, тот камень, который называется сак чок', кремень 45. Это не драгоценный камень, тринадцать таких же было там вместе с ним, и был "танец сороконожки", иш-ц'уль в сердце вулкана К'ак'шануль". Рассказывали, что был очень неистов танец иш-ц'уль, который танцевали большими группами с неописуемым шумом.

33. Оттуда они вышли и пришли в Секик Инуп, так его называют, там они проплыли по озеру. Поблизости не росли деревья сейб, и там не было корней сейб. Поэтому назвали местность "Выкорчеванные сейбы".

Затем они направились в К'алала-Пакай. Сделав гирлянды из листьев анноны они украсили ими свои скамьи. По этой причине местности дали название К'алала-Пакай, "Гирлянды из листьев анноны".

Завоевание людей Икомак'и в то время.

34. Затем они увидели вдали людей Какиш-Ахай и Кубуль-Ахай, так их звали, данников людей Икомак'и. Они тотчас были взяты в плен и отпущены на свободу, и потихоньку собрались в местности Чи-К'алибаль. Когда их встретили, они просили о милосердии и протягивали руки к нашим воинам. По этой причине местности дали название Чи-К'алибаль. После того, как они сдались, они сказали: "Мы твои братья и родичи, и с сегодняшнего дня, когда ты нас завоевал, мы будем данниками твоего трона и твоей власти. Мы будем служить тебе все до единого человека". Так сказали Икомак'и и их данники, Какиш-Ахай и Кубуль-Ахай. Так подчинились Икомак'и, и так они спасли свои жизни. Они породили социлей, отцов и дедов ах-по-социлей, Кулави Шочоч и Кулави Канти. Но только их семья, а не семьи их данников происходят от них.

35. Затем они прибыли к подножию горы Какбац'улу, и там они увидели того, кого звали Тольк'ом. Воистину, они ощутили страх, ибо сотрясалась гора Какбац'улу. И сперва перестали продвигаться все воины, и тогда они были охвачены страхом, как бы им там не погибнуть. Как только он прибыл туда, сказали все воины: "Ты пришел ныне, брат. Что же это происходит? Воистину, здесь ужасно!" Так они сказали. Им ответил К'ак'авиц: "Что же это происходит, о воины? Посмотрите на свои лица. Разве мы не способны воевать, разве у нас нет луков и щитов, чтобы пройти, о старшие братья мои?" Так он сказал им. И он призвал всех схватить Тольк'ома. Тогда они сказали: ”Что ты говоришь, брат наш? Мы только что попытались, но он воистину страшен. Идем, посмотрим” – так сказали все.

Тотчас они выступили посмотреть на Тольк'ома. Он появился, и воистину вызывал ужас его вид, и сотрясалась гора. Но они сказали Тольк'ому: "Кто ты? Ты не наш брат и не наш родич. Кто ты? Сегодня мы тебя убьем". Тотчас исполнился ужаса Тольк'ом и сказал: "Я сын трясущейся тины, здесь мой дом, здесь я живу, о владыка," – сказал он. "Мы покараем тебя, мы выпьем сейчас твою кровь 46" – сказали они Тольк'ому. Затем он сдался, его взяли в плен, они вышли схватить его и пришли с ним. И сказали воины семи племен, схватив Тольк'ома: "Освятим это место, радует нас обладание нашим пленником, нашим узником. Потешим себя и обезглавим нашего пленника. Порадуемся, будем пускать стрелы, освятим это место, Какбац'улу, и пусть отныне люди его так называют" – так сказали все воины.

36. Вот как они говорили: "О братья! Один из вас старший сын, а другой – младший сын. Сейчас в блеске мы введем вас в собрание, мы, тринадцать отрядов воинов, дадим вам ваш балдахин, ваш трон, ваше сидение, ваше владычество. Будут названы двое сыновей социлей и тукуче, как их называют, и вы будете первыми людьми в числе ах-по-социлей и ах-по-шахилов, так вас будут называть. Вы будете первыми среди воинов и среди ваших братьев и родичей, Баках Пок и Баках Шахил, так их называют. Равными будут ваша власть и могущество, о, братья наши". Так сказали им. Тотчас перед ними склонили головы и сделали ах-по-социлем и ах-по-шахилом. Но не явились туда социли и тукуче, а только наши братья и родичи Баках Пок и Баках Шахил, о дети мои. И сказали наши древние отцы и деды: "Мы избраны воинами 47, только их великим могуществом и мудростью, их луки и щиты создали нас". И тогда склонились перед нашими праотцами многие, пораженные их величием и их происхождением.

37. Тогда был принесен в жертву Тольк'ом. Его одели и надели на него украшения. Затем его привязали с растянутыми руками к черному тополю, чтобы стрелять в него из луков. Тотчас начали танец все воины. Музыка, под которую они танцевали, называется "Песня Тольк'ома". Потом они стали пускать стрелы, но ни одна из них не долетала до веревок, а они падали за деревом в местности Какбац'улу, там падали все стрелы.

Наконец, выпустил стрелу наш предок К'ак'авиц, она полетела из места, называемого Чее-Цулу, и попала в Тольк'ома. И тотчас же его убили все воины. Некоторые из их стрел вонзились в него, а некоторые упали дальше. И когда этот человек умер, его кровь в изобилии разлилась вокруг дерева. Тогда пришли и разделили между собой его останки все воины семи племен, которые принимали участие в жертвоприношении, и его смерть поминается с тех пор в месяце Учум. Они собирались ежегодно на свои празднества и пиршества и стреляли в младенцев, как если бы то был Тольк'ом, но вместо стрел использовали стебли тростника 26. Так рассказывали в древности наши деды, о дети мои.

Таким образом мы достигли вместе с социлями и тукуче знания волшебной науки, могущества и власти. Так сделали наши отцы и деды, нас, какчикелей, возвысились наши головы над прочими, и да не будут принижены слава и происхождение наших предков.

38. В дальнейшем они прошли за Какбац'улу и выбросили в озеро 27 останки Тольк'ома. С тех пор известна вершина, с которой сбросили Тольк'ома.

Потом они сказали: "Войдем в озеро". Они пришли в порядке, и все очень испугались, когда взволновалась поверхность воды.

Оттуда они направились в местности, называемые Пан-Пати и Па-Йан Чоколь, используя свое искусство волшебства. Там они нашли девять деревьев сапоте в местности Чи-Тулуль, "Там, где деревья сапоте".

В дальнейшем пересекли озеро все воины, последним шли К'ак'авиц и его сестра по имени Четеав.

Они сделали насыпь и построили свои дома в месте, называемом сейчас Кабовиль Абах. Тотчас вышел К'ак'авиц; было по настоящему страшно, когда увидели, как он бросился в воду и превратился в пернатого змея 48. Тотчас потемнела вода, затем поднялся северный ветер, и образовался водоворот, взволновавший поверхность озера.

Там пожелали остаться семь племен, но сначала необходимо было ограничить могущество ц'утухилей. Когда они спустились к побережью и расположились там, они заговорили с детьми ах-цикин-ахай 28. "Перестань волновать поверхность нашего залива, нашего озера, о брат мой. Пусть будет для тебя половина озера и половина его даров, его уток, его раков и его рыб" – сказали мы им. И, посоветовавшись между собой, те ответили: "Хорошо, брат мой, половина озера твоя, твоей будет половина его даров, уток, раков и рыб, половина камышей и зеленых тростников. Пусть также возьмет народ все, что убьет среди камышей". Так ответили а-цикин-ахай.

Затем они вышли и разделились, но собрались вновь, ибо хотели приобрести жен, ибо испытывали недостаток в них. Действительно, ни одна девушка, даже сестра, не пришла, не присоединилась к ним. И они восклицали: "Где говорит моя девушка, та, которую я возьму в жены? Воистину, я буду искать ее, пока не встречу, – говорили они, – я пойду сражаться за ее сердце".

Они надели свое вооружение и имели по-настоящему грозный вид, когда вышли на поиски женщин. Когда они пришли, они сказали: "Кого я возьму в жены? Воистину, мое сердце готово сражаться! 49". Так сказали они племени ц'утухилей и женщинам из Цунуна. Немедля ответил а-цикин-ахай, говоря: "О владыка, брат мой, родич мой, здесь твоя жена. Мы поделим наше озеро, половину тебе, половину – мне". Так он сказал, и воины почувствовали тоску по женщинам, но они одобрили решение а-цикин-ахай. Тогда сказал наш дед К'ак'авиц: "Тому, кто пришел жениться, пристало бы оказаться с молодой женщиной 50". И ответили а-цикин-ахай: "я услышал твои слова, о брат мой. Так как они пришли получить девушек, я дам их".

Таким образом было поделено озеро согласно рассказу наших дедов, и так наши братья и родичи остались с ц'утухилями. Но мы не захотели, и наши праотцы и деды, К'ак'авиц и Сактекав ушли и прошли вперед среди ночного мрака.

Когда все это происходило, еще не заблистала заря, как рассказывали, но чуть позже она их осветила. Затем они пришли в местность Пул-Чич, где разделились на подразделения 51.

Где был их рассвет в то время.

39. Первыми, кто пришли, были К'ек'акуч, Бак'ахол, Сибакихай и Кавек, которые пришли родами. "Вы, наши семьи, наши роды, будьте первыми, придите и трудитесь, закладывайте основания ваших зданий, ибо скоро уже рассветет. Отправляйтесь!" – сказали им. Они тотчас вышли и пришли в местности, где тут же заблистала для них заря: Пан-Цик, Па-Рашон, Симахихай, Па-Сибакуль, Па-Кавек и Кехиль, так назывались местности, где заблистала для них заря.

Они принялись строить свои дома и там встретили своего правителя, называемого Ним-Ахай.

Первыми построили те, кто первым пришел: К'ек'акуч, Сибакихай и Кавек. Последними пришли Бак'ахол и принялись строить, когда пришли. Придя, Бак'ахол сказал К'ек'акучу: "Я правитель, явись ко мне!" Так он сказал К'ек'акучу. После того, как он пришел, он пожелал и потребовал /себе/ достоинство правителя. Но ему ответили: "Не ты наш правитель, ты не пришел быть нашим правителем". Так казали ему. Тогда он дал им драгоценный камень 52, говоря: "Я даю вам драгоценный камень, у него четыре ноги, четыре руки, чтобы украсить вас, ибо я ваш правитель". Так он сказал им. Но это не помогло ему. В дальнейшем он принялся строить крепость, желая закончить ее как можно скорее, чтобы достичь господства, а он страстно желал добиться его.

Тогда пришел Чулук Балам, посланный К'ак'авицем, чтобы разрушить крепость. Сердце К'ак'авица было полно гнева от того, что Бак'ахол домогался владычества. Итак, Чулук Балам пришел разрушить крепость.

Затем пришел К'ак'авиц в местности Пу-Хухиль и Па-Рашон, превратившись в птицу рашон 53. И как только он пришел и явился в Пан-Цик и Па-Рашон, рассвело.

40. Рассказывают наши древние отцы и деды, что солнце уже взошло и заря появилась, когда образовались семьи К'ек'акуч, Сибакихай, Кавек и Ах-Кехай. Они не захотели присоединиться к Бак'ахол, которого поддерживали семьи, принявшие его как своего правителя. Чтобы воспрепятствовать ему, они ему сказали: "Я не приму тебя, Бак'ахол, хоть ты и сказал: 'Я правитель'. Так ты говорил, и представил свой драгоценный камень перед их лицами, перед их матерями и матерями их матерей. Но ты сам себя назвал правителем, Бак'ахол. Ты не моя мать, и ты не мать моей матери". Но те, кто приняли его, сказали: "Он не говорил: 'Я твоя мать, я мать твоей матери'. Ты наш правитель". Так закричали они и таким образом подчинились ему.

41. Немедля они признали его своим правителем и владыкой, усадили его на его сидение и на его престол 54, и затем омыли его в купальне из расписного сосуда и из большого сосуда. Они дали ему его плащ, пояс и его полномочия 55. Он получил краски, цветные порошки, черную сажу, красную краску, и так он приобрел знаки власти от части семей и родов. Так рассказывали наши деды, о дети мои.

Так сделали, когда семьи и роды признали его нашим правителем. И то же совершили все воины в местности, где засияла зоря, так было установлено правление семьями и родами.

Они собрались на горе, где рассвело. Три ветви нашего народа увидели там зарю: социли, какчикели и тукуче. Акахали находились чуть дальше от холма, где рассвело для трех ветвей народа. На горе Тохохиль осветила заря киче, над горой Саманеб заблистала заря для рабинальцев. Ц'утухили пожелали увидеть свою зарю в Цала, но не успели добыть огонь для племени, когда рассвело. Они еще не дошли до Цала, когда Солнце взошло в небесах, и находились возле местности Келетат, когда распространился свет и достиг Ше-Пойом.

Тогда оставили эти местности воины и племена, не закончив своей работы, ибо желали немедленно соединиться и жить на берегах озера. В это время испугались племена, когда прошла по небу, как по волшебству, птица с зелеными перьями, и все услышали громкие крики, когда она пересекала небо. Такой видели ее женщины в Цунуна, в Цолола, в Ахачель и Вайса. Она летела над водой и половина народа вышла посмотреть на нее.

Тяготы, которые они перенесли во время их пребывания там.

42. "Воистину, мы перенесли многие тяготы, когда пришли основать наши селения" – говорили в старину наши деды, о дети мои. Никто не приносил им поесть, утолить их голод. Не было также во что одеться. Всего недоставало. Мы были живы только древесной корой, тогда были живы, только /нюхая/ нижние концы наших посохов и аромат трав 56, наши сердца 29. Затем мы начали возделывать маис, вырубать деревья, сжигать их и сеять семена. Так мы приобрели кое-что из пропитания. Мы также сделали себе одежду: отбивая древесную кору и листья агавы, мы сделали себе одежду. Когда у нас уже было немного маиса, в небе появились грифы и набросились на посевы, и пожрали часть нашего пропитания. Так рассказывали некогда люди.

Они получают тогда жен.

43. Не были также женаты тукуче, когда пришли туда жениться. Пришла только жена нашего деда К'ак'авица, которую звали Ко-Макаа, наша первая бабка, давшая начало нам, Шахила. И они состояли в браке.

А этим, по-правде, запретили жениться. Когда они купались, напряглись их половые органы и изверглось их семя. И им запретили вступать в брак, как рассказывают.

Было запрещено также жениться 57 дважды /одновременно/ и разводиться, имея сыновей. Так рассказывали люди в старину.

44. С тех пор началось также поклонение демону 58 30. Каждые семь дней, каждые тринадцать дней ему делали приношения, помещая перед ним сырой каучук, зеленые ветви и свежую кору деревьев и сжигая перед ним маленькое изображение кота, представлявшее ночь. Подносили ему также древесные грибы, и окровавливали уши. В древности не поклонялись обсидиановому камню Чай Абах, как рассказывали. Только мало-помалу возрастало поклонение демону по мере того, как росло благополучие племен. Впоследствии преуспело служение ему, как рассказывал в старину наш отец и дед К'ак'авиц.

Тем временем они приблизились к Пан-Цик, Па-Рашон, Симахихай, Па-Кибакуль, Па-Кавек и Кехиль.

45. В то время некоторые жители селений Купилькат и Каналакам начали войну, когда наши пришли в свой город. И, отступив из города, они вышли и расположились на склоне горы в густом лесу, и там были разбиты люди из Купилькат. Туда отправились воины, которые многих ранили 59. Они направились в густой лес на склоне горы, там наши деды разгромили и уничтожили людей из Купилькат и Каналакам.

Там завоевал свою славу Бак'ахол, и с тех пор стали знамениты местности Йалабей, Симахихай и Моцорай. говорят, что только двое остались в живых; один, который был из Купилькат, бежал к киче и был там замучен.

46. Выйдя из Пан-Цик и Па-Рашон, которые они оставили, они пришли в лес Чи-Кохом. Там они претерпели некоторые лишения. Но они устроили себе жилища в деревьях, каждый выбрал дерево и побелил его изнутри испражнениями орлов и ягуаров. И так они жили там, и там они поставили идол демона Обсидианового Камня, Чай Абах, и вышли попугайчики и длиннохвостые попугаи, чтобы поселиться в доме демона 60. Поэтому лесу дали название Чи-Кохом, "Там, где поселились".

Прожив там некоторое время, К'ак'авиц породил там двух детей. Одного звали Кай-Нох, а второго – Кай-Бац, оба были мальчики.

47. Когда умер К'ак'авиц, тот, который пришел из Туллана, были очень молоды наши деды Кай-Нох и Кай-Бац. После смерти отца они похоронили его в Па-Рашон, там, где засияла их заря.

48. Таким образом он оставил двоих юношей. Тогда от К'ек'акуч, Бак'ахол и Сибакихай пришли, чтобы сказать им: "Мы пришли, мы ваши матери и матери ваших матерей, мы здесь, мы К'алел Шахил и Ахучан Шахил, так нас называют. Мы – ваш полководец и ваш правитель". Так они сказали, когда пришли. Но пришедшие были неизвестны, полагают, что они были потомками Сактекава, погибшего в ущелье Чопи-Ицель. Так рассказывали наши отцы и деды, о дети мои.

49. Первым, кто возвысился, был Тепев 31, владыка Кауке, чье местопребывание называлось Кустум Чишналь. Тепев внушал ужас своим искусством волшебника; трепетала местность, где он жил, и все племена платили дань Тепеву.

50. И тогда те К'алел Шахил и Ахучан Шахил произнесли такой приказ, переданный через К'ек'акуч и Бак'ахол: "Так сказали К'алел Шахил и Ахучан Шахил: 'Пусть первыми пойдут Кай-Нох и Кай-Бац за нашей данью. Мы ваши владыки'". Так они сказали родам. И юноши были отправлены с посланием по родам.

Их разговор с Тепевом в то время.

51. Наши предки Кай-Нох и Кай-Бац пришли к Тепеву. Они пришли одни, тогда как К'алел Шахил и Ахучан Шахил оставались сами. Когда они достигли Тепева, он сказал им: "Кто вы?" И Кай-Нох и Кай-Бац ответили: "Мы сыновья К'ак'авица". Тепев удивился, когда услышал их слова. И Тепев оставил их в живых 61, потому что они пришли с покорностью.

52. В дальнейшем они были посланы Тепевом собирать дань, и собирали дань в селениях. Но им не нужно было приходить в селения, чтобы собирать дань. Воистину, все боялись волшебного могущества Кай-Ноха и Кай-Баца. Там, где они находились, ночью блестело зарево, как от огня, и земля дрожала, как при землетрясении. По этой причине их боялись селения, когда они приходили в них. Все селения приносили им дань, когда они собирали ее. Там на востоке им платили драгоценными предметами: металлами и тканями. Таковы были ценности, которые должны были платить им селения. Воистину, они были могущественны. Поэтому они стали словно сыновьями для Тепева за свои труды, которые они исполняли; воистину, они были любимы им.

Они получили тогда жен.

53. Однажды они собирали дань с а-цикин-ахай, которые также происходят от наших отцов и дедов. Туда пришли а-цикин-ахай дать им своих женщин, но они хотели только сокровищ, лишь металлы и ткани были им приятны. Когда они пришли, сказали а-цикин-ахай: "Явились посланцы Тепева. Воистину, страшно их могущество. Пошлем к ним женщин и завладеем их сокровищами". Так они сказали, но никто из владык не пошел увидеть Кай-Ноха и Кай-Баца. Они боялись, и одному из них пришла в голову мысль похитить их сокровища ночью при помощи дочерей владык. Так случилось, что они украли сосуды с их сокровищами, когда те спали. Это были дочери владыки Сунк'ун К'анель Май-Ахава и владыки Пуси-Ахава, и их сделали своими женами те, кого звали Кай-Нох и Кай-Бац. Одну звали Бу-Бацо, а другую – Икшиу. Но когда они недосчитались своих сосудов, наших дедов объял страх, и они сказали: "Как нам не повезло, а-цикин-ахай, Тепев разгневается на нас". – "Не огорчайтесь, мы вам дадим жен, станете нашими зятьями, ничего плохого мы вам не сделаем. Поговорите с Тепевом, и он вам ничего не скажет". Тотчас они дали им своих женщин, и они пошли переговорить с Тепевом. Но они не пришли к нему, боясь показаться перед Тепевом, а спрятались в одной пещере и остались там. Кай-Нох дал пещере, где они спрятались, имя Парупек, "В их пещере".

В их поисках

54. Тогда подразделения принялись искать их. "Поищем наших владык. Где они? Мы очень несчастливы. Мы слышали их голоса. Их матери и отцы ничего не захотели оставить им". Так говорили К'ек'акуч, Бак'ахол, Кавек и Сибакихай, направляясь на поиски Кай-Ноха и Кай-Баца. И нашли их в пещере, и сказали, как только все пришли к ним: "Мы искали вас, наши владыки, воистину, имейте сочувствие к нам". Так они сказали. Кай-Нох и Кай-Бац ответили: "Мы не пойдем отсюда, если не придут наши владыки К'алель и Ахучан. Что хотят с нами сделать? Не унизят ли нас, если мы придем к Тепеву? Мы воистину не пойдем, чтобы нас убили те, кому это прикажут. Скажите так Тепеву. Идите тотчас" – сказали они. Роды тут же отправили посланника, который вышел в путь к Тепеву. Тепев обрадовался, когда услышал новость, обрадовались также какчикели, социли и тукуче, обрадовались а-цикин-ахай. Так нашли наших дедов.

Приход вновь в лес Чи-Кохом.

55. Тогда они вернулись вместе со своими женами. Как только увидели их лица, обрадовались все племена, когда они возвратились. Тут же были повешены и умерли К'алель Шахил и Ахучан Шахил, и их слава погибла вместе с ними.

56. И тогда они вступили на владычество. Тогда ах-поп-шахилом стал Кай-Нох, ах-поп-камахаем стал Кай-Бац, и оба были владыками, и равны были их приказы, когда они вступили во владычество.

57. Кай-Нох и Кай-Бац имели сыновей, имели дочерей, у первого было четверо сыновей, и у второго было пятеро сыновей. Девятерых мальчиков имели Кай-Нох и Кай-Бац. Воистину, вызывало ужас колдовское могущество К'ак'авица, Сактекава, Кай-Ноха и Кай-Баца.

58. Затем сказали Кай-Нох и Кай-Бац: "Создано наше владычество так, как нам приказали наши отцы. Пусть вступят во владычество двое наших сыновей". Так они сказали. Тотчас пришел сын владыки Кай-Ноха и стал Ахучан-Шахилом царства, и пришел также сын владыки Кай-Баца, он пришел стать К'алель-Шахилом царства. Таким образом стало четверо владык у нас, у Шахила, так было установлено владычество перед лицом наших дедов.

Смерть Кай-Ноха и Кай-Баца

59. Вступили /на должности/ К'алель-Шахил и Ахучан-Шахил, и немного спустя умерли владыки. Немедленно им наследовали их кровные родичи 62. По двое вступали их сыновья во владычество.. Были провозглашены ах-поп-шахилом и ахучан-шахилом два сына владыки Кай-Ноха. И стали сыновья владыки Кай-Баца ах-поп-камахай шахилом и к'алель-шахилом.

60. Им воздали почести и им принесли дары; воистину, умножились их роды и страны. Воистину, стали многочисленными их селения и их страны. Затем умножились сыновья и дочери девяти мужей, которые были детьми владык Кай-Ноха и Кай-Баца. Но после смерти владыки Китан К'ату заколебалось владычество 63 у наших отцов и дедов. Воистину многочисленными стали владыки, и владычество разделилось.

61. Тогда были сыновья Ко-Шахил и Ко-Бакил, а еще сыновья К'алель-Шахила и Ах-учан-Шахила, а также сыновья людей из Купильката, которых оставили в живых. Наши деды разделились на роды, и они выступили против потомства владыки Кай-Ноха. Тогда пришли потомки Ко-Шахил и Ко-Бакил, и пришли потомки Ахучан Шахила, который был повешен, и они вышли против ах-попа и ах-учана.

62. А против Ах-поп-камахай Шахила вышел К'алель Шахил, он был потомком людей Купилькат, и также вышли сыновья К'алель Шахила, который был вместе с Кай-Нохом и Кай-Бацем и сопровождал их к Тепеву. Они жили среди народа Икомак'и, это был народ, носивший имя своего города, своего первого города.

63. В это время они оставили местности, где для них рассвело, и все возвратились в Пан-Цик и Па-Рашон. Они прошли 64 Симахихай, Пан-Чее, Чи-Кохом, Чиавар-Цупитак'ах, где шли по речной долине 65. Вот названия местностей, в которых им воздали почести: Сах-Ках, Пеце, Уцупа, К'инона, К'алаах, Пусбаль, Саликахоль, Нимсакахпек, Йутк'ум, Кальа, Чуви-Шилом, Молиншот, Пачаликбак, Чути-Тинамит, где тогда начинался народ акахалей. В городе Очал в К'абовиль Сиван тогда с величием правил владыка Ич'ал Кан Чикумкуват 66 32, владыка акахалей.

64. Затем наши деды пришли в город Очал. Там к ним с приязнью отнеслись акахали 67, и им дали там четыре поселения. Ранее народ акахалей не был рассеян, некогда у них был общий корень 68, а затем разделился народ акахалей. Тогда они оставили город Очал среди раскаленной земли и искали долины.

В те времена сыновья владыки Ич'ал Кана пришли в Ше-Пакай, и там они сели у корней одной сейбы, и ели перец, улиток и рыбу, как они любили. И тогда местный народ, выйдя во множестве в долину, захотел повесить царевичей из-за их доблести 69; ибо они хотели превзойти могущество своих отцов, и по этой причине вожди пожелали их смерти. Но эти царевичи, совершив ночное нападение, набросились 70 на людей из Па-Нах, Чи-Холом, Ше-Пакай и Ше-Инуп. Акахали обрадовались, когда царевичи пришли на равнину. По этой причине акахали отделились и покинули город Очал, и они присоединились к нашим дедам и обосновались в Сакикахоль и Нимкакахпек.

65. Здесь я запишу имена наших предков, которые владычествовали, которые получили почести и дары из многих городов после смерти владыки Китан К'ату, когда заколебалось владычество у наших дедов.

66. Правил владыка Китан К'ату, сын царя Кай-Ноха, обладавший могуществом и колдовской силой.

Затем правил владыка К'отбаль Кан. Правил владыка Алинам, и правил владыка Ишт'амер Сакен Толь. Затем вступил во владычество владыка Чийок Кей Абк'ук'.

В то время владыки К'алель Шахил и Шулу К'ату соединились против людей киче 71 33 и пожелали воевать с владыками, которые находились в К'инона, сражаться против города К'инона.

Для этого был послан владыка Шулу К'ату владыками Чийок Кей и Т'атах Ак'балем, которые в то время правили, и ему приказали, чтобы он не имел сочувствия к великим мужам 72, но был милосерден к простонародью.

67. В это время владыка Кикаб 73 34 сказал владыкам: "Заселите вновь ваш город Чиавар 35". Так сказал владыка Кикаб.

Их новый приход в Чиавар в то время.

68. По приказу владыки Кикаба тотчас возвратились наши деды в город Чиавар Цупитак'ах. Тогда же были заселены все местности народом, пришедшим с владыками, когда они заселили город Чиавар по приказу Кикаба.

69. Тогда правил владыка Шитайуль Хаш. Заселили Чиавар в правление Шитайуль Хаша.

70. Затем вступил во владычество владыка Ши-Кицаль, когда они были в городе Чиавар Цупитак'ах. В то время с величием правил в городе К'умаарках-Чи-Исмачи 36 владыка Кикаб, и все народы платили ему дань.

71. К нему собрались тринадцать отрядов воинов в К'умаарках, и в то время они принялись готовить свои луки и свои щиты, и были завоеваны все малые народы и большие народы, и все долины и города 74. Но это сделали не одни только люди киче, но воины тринадцати отрядов завоевали народы, и таким образом возросло могущество владыки Кикаба.

72. Однако, часть владык не следовала тому, что им завещали наши деды. Они забыли наказы оказывать милость социлям и тукуче, и не проявляли милосердия к простому люду, и таким образом умаляли величие царской власти.

73. Когда правили Рахамун и Ши-Кицаль, среди воинов были наши предки, которых звали Хун-Тох и Вуку-Бац. Они были отважные воины и сражались вместе с владыкой Кикабом. Тогда наш дед Вуку-Бац находился на реке Бок'ои, а в лесу Шекис был Хун-Тох. Эти деды, могучие глыбы, бились на войне и предприняли славный поход на Па-Нах и Чи-Холом, где правил Ич'аль Амульяк, владыка акахалей.

Они были также на реке Бок'ои 75, затем завоевали город Панах, где он некогда правил. После того как Хун-Тох и Вуку-Бац завоевали Па-Нах, умерли владыки Рахамун и Ши-Кицаль.

Они тогда вступили во владычество.

74. После этих событий правили наши деды Хун-Тох и Вуку-Бац. Они приобрели могущество и величие. Они вступили во владычество, когда царствовал Кикаб, и оказывали милость социлям и тукуче.

75. Отцом нашего деда, владыки Вуку-Баца, был Китан Тихаш Каблах, который был сыном владыки Китан К'ату и Тихаш Каблах. Тогда заколебалось владычество наших дедов после наших дедов, владыки Кай-Ноха и владыки Китан К'ату. Поэтому были введены во владычество наши деды владыкой Кикабом вместе со всеми владыками и великими мужами; наравне вступили во владычество наши предки Вуку-Бац и Хун-Тох, так их звали, вдвоем они были владыками.

76. Наши деды вступили во владычество, когда мы поселились в городе Чиавар-Цупитак'ах.

Воистину, то было время могущества владыки Кикаба, когда правили наши деды Хун-Тох и Вуку-Бац. Воистину, эти воины внушали ужас, и не забыты сказания о них и их заботливое усердие 76, как и сказания о наших первых отцах и дедах, К'ак'авице и Сактекаве, Кай-Нохе и Кай-Баце, Китан К'ату. Они были воистину мудры и искушены в волшебстве, владыки Хун-Тох и Вуку-Бац, которые приобрели могущество и величие.

Воистину многочисленны были народы и города, покоренные ими вместе с владыкой Кикабом и всеми воинами. Таким образом возвысился владыка Кикаб. Внушало ужас могущество владыки всем семи племенам, и повсюду равно воевали его воины, и потому могущественен был этот владыка Кикаб.

Вот все города, завоеванные перед началом мятежа 77, поднятого затем людьми киче против владыки Кикаба:

77. Халик, Витаум, Лахуб, Белех Кихай, Шубабаль, К'ак'алиш, Хул-Тукур, Кама-К'екум, Кикотук, Чи-Какйук', Коха, Ах-Цуруйа, Кутум-Чишналь, Молобак, Ташкомине, Тухаль-Ахай, Уч-абахай, Ах-чумиль-ахай, Ламаки, Кумац, Рапак, Чи-Чах, Уша, Ахаль-Киль, Мим-Поком, Накушкуш, Бульбуши-Йа, Па-Нах, Чи-Холом, К'ека-Сиван, Куку-уйу, Кашкан, Вуку-Сиван,Ше-Рахапит 37.

78. Все эти города были завоеваны Хун-Тохом и Вуку-Бацем вместе с владыкой Кикабом, когда наши предки поселились в Чиаваре и построили там /дома/.

Начало мятежа против Кикаба в то время.

79. Тогда начался мятеж людей киче против владыки Кикаба, и род владыки возбудил мятеж. Род владыки погиб, и многие великие мужи из тех, кто служил ему 78.

Не захотели тогда люди киче словно подданные 79 приносить дары. Они хотели, чтобы все дороги были открыты для киче, но владыка не желал этого. Великие мужи досадовали на владыку и перестали приносить ему дары. По этой причине люди киче вышли против владыки и таким образом умалили его величие.

80. Возгордились два царских сына. Одного звали Татайак, другого – Ах-Ица 38, они именовались также Читуй и Кехнай, оба – царские сыновья. Тогда люди киче собрались на совет, и против владыки были его сыновья, которые побуждали не платить ему дань, а они уже были раздосадованы на то, что должны были служить ему. Так они восстали против владыки из-за его сыновей. И называемые Татайак и Ах-Ица были с теми, кто выступил против своего отца. И они подорвали его владычество 80, ибо жаждали самоцветов, металлов, рабов и людей своего отца.

Затем люди киче собрались на совет, чтобы выступить против великих мужей, служивших владыке, и убили всех тех, кто служил в первую очередь владыке.

81. Вот имена этих великих мужей владыки: Хереч, Так'унун, Иш-Хуц'уй, Эвентек, Асакот и Камачал. Так их звали. Воистину, собрались сыновья на совет с разными родами и их главами. Они не пошли к владыке убить его, но солдатня 81 вошла в дома глав родов, и они были убиты солдатней, и не по приказу владыки.

Владыка в это время находился в городе Пан-Петак, и солдатня хотела убить вместе с теми и владыку, но приказали сыновья владыки, чтобы они отошли от дома владыки 82 в Пан-Петак. Владыка Кикаб унизился перед солдатней, и тогда солдатня возвратилась, чтобы уничтожить глав рода Шахил и предать их смерти. После того как владыка унизился перед солдатней, было решено отдать 83 им самоцветы и металлы, и он отдал владычество толпе 84 и, кроме того, вручил могущество и величие солдатне.

Сердце владыки было сокрушено из-за сделанного его сыновьями, звавшимися Татайак и Ах-Ица. Таким образом его владычество и величие были захвачены солдатней и простонародьем 85.

Тогда же явились тринадцать правителей в его покои по приказу народа, великих мужей, поднявших мятеж, и угасло могущество киче после этого поступка владыки Кикаба. Так народ в старину захватил власть, о дети мои.

И после этого, когда подданные положили конец возвеличиванию владык над воинами, воистину, они явили милость владыке, также, как и древние тринадцать отрядов воинов.

Тогда задремал мятеж людей киче против владыки. Но когда мятеж был готов заснуть навсегда 86, он возобновился против наших дедов.

Новый мятеж в то время.

82. Тогда начался новый мятеж против владык Хун-Тоха, Вуку-Баца, Чулука и Шитамаль-Кеха, которые были четырьмя владыками. Женщина была причиной этого второго мятежа против социлей и тукуче. Женщину, которая вызвала мятеж, звали Нимапам Иш-Какав. Эта женщина пошла в город К'умааркаах продавать маисовые лепешки, и один воин из охраны владыки попытался их отнять. Женщина не позволила отобрать лепешки силой, отбилась от воина палкой. Тогда они потребовали схватить и повесить воина, потребовали казнить его из-за женщины по имени Нимапам Иш-Какав. Из-за этого возобновился мятеж людей киче. Они потребовали, чтобы убили эту женщину, так пожелали люди киче. Но наши деды Хун-Тох и Вуку-Бац не выдали женщины людям киче и солдатне.

Тогда люди киче захотели унизить владык, и чтобы владыка Кикаб это сделал. Разъяренные, собрались люди киче на совет, и сказали: "Только Ах-по-социль и Ах-по-шахил достигли величия и владычества; убьем их, ибо слишком могущественны Хун-Тох и Вуку-Бац". Так сказала солдатня по поводу наших дедов. Они захотели тогда побудить владыку Кикаба, чтобы он покарал и умертвил социлей и тукуче, но владыка не послушал слова людей киче. В действительности сердце владыки было на стороне Хун-Тоха и Вуку-Баца, ибо воистину велика была мудрость Кикаба, владыки-чародея. Он обладал не только величием государя, но и поразительными знаниями и заботливым усердием, принесенными из Туллана. А солдатня была невежественной, у нее была только крепость рук 87. Но так как они ограничили его могущество, они не подчинялись приказаниям владыки и потому сами начали войну.

Приказы, данные тогда владыкам.

83. Немного спустя пришел посланник владыки позвать /наших/ владык, ибо люди киче уже решили убить социлей и тукуче. Тогда он послал ночью за владыками, и так владыка Кикаб говорил владыкам Хун-Тоху и Вуку-Бацу: "Это не начало и не конец войны против нас, о дети мои. Вы хорошо видите, что они сделали со мной. Они лишили меня моих рабов, моих людей, моих самоцветов, моих металлов. То же самое они сделают с вами, о дети мои, мои братья и родичи". Затем он приказал им: "Жребий брошен 88. Завтра вы не будете иметь здесь могущества и власти, вы не будете разделять их со мной. Оставьте город этой взбунтовавшейся мрази 89. Я больше не услышу ваших слов, о дети мои. Поселитесь в местности Ишимче 39 под Рацамут. Там пусть будут ваши дома и город, по дороге пусть укрепится, пока придет туда, весь ваш народ. Оставьте Чиавар. Что до вас, солдатня, да будет проклят 90 ваш успех" – так сказал владыка Кикаб перед нашими дедами.

Затем попрощались владыки, потому что подчинились наши деды приказаниям владыки. И люди киче против них не вышли.

Как они тогда ушли из Чиавара.

84. В день 13 Ик' они покинули город Чиавар, тогда наши предки удалились из Чиавар Цупитак'ах. Итак, в день 13 Ик' они вышли и затем сделали привал по дороге 91. В день 1 Ак'баль, чтобы передохнуть, люди /опять/ сделали привал по дороге. В день 2 К'ат они основали город Ишимче близ Рацамут. Наши деды Хун-Тох, Вуку-Бац, Чулук и Шитамаль, четыре правителя и владыки какчикелей пришли в город Ишимче и там обосновались.

Вскоре заперлись там наши предки, готовясь к войне с людьми киче, и затем построили из-за этого деревянное укрепление. Все племена обрадовались, когда возвели крепость эти могучие мужи, владыки Хун-Тох и Вуку-Бац, сражавшиеся ранее вместе с владыкой Кикабом. По этой причине исполнились радости воины семи племен. Киче уже не могли причинить никакого вреда, и ко всем племенам скоро возвратилось их мужество.

Затем пришли посланцы семи племен к ах-по-социлю и ах-по-шахилу, и сказали все воины: "Хорошо, о наши братья и родичи, что вы ушли из Чиавара и пришли сюда, о ах-по-социль и ах-по-шахил. Воистину, хорошо, что вы пришли сюда в Ишимче. Только у одного человека есть сердце среди Кавеков, среди людей киче, только одна великая душа. Но сегодня люди киче остались одни и не станут воевать". Так сказали в своем приветствии все семь племен, когда пришли к владыкам. Затем дали клятву 92 все воины семи племен, когда был заселен город Ишимче, и так люди киче остались одни, и они не возвратились присоединиться к ним.

Таким образом основали наши деды город Ишимче, о дети мои. Люди киче и не пытались воевать с какчикелями. Насилу они приходили показать свое лицо. Но наши деды первыми подняли свою руку.

Когда объявили войну людям киче наши деды Хун-Тох и Вуку-Бац, все обитатели города Кис-Каб заняли местности Чаких-Йа и Шивануль, а наши люди перешли в Ше-Чибохой и Ше-Читу. Немного спустя после того, как там расположились люди киче, наши деды захватили построенное киче, и обитатели Кис-Каба и Ше-Читу были убиты владыками. Люди киче тотчас покинули местности Чакихйа и Шивануль, были напуганы люди киче, когда началась война. Когда были разрушены Кискаб и Шечиту владыками, люди киче вернулись к рекам Шивануль и Чаких-Йа, которые сегодня называются Сан-Грегорио и Сан-Томас.

Комментарии

1. … горы и долины …huyu tagah, выражение, обозначающее "вся страна" (примеч. Д.Бринтона)

2. …там начались Кавек …xqamar qa vave ri Caveki – букв. "оттуда были взяты/принесены Кавек", из qam, "to took, to bear away". Д.Бринтон переводит это место: " Those of Cavek, Totomay and Xurcah by name, also married and begat ", исходя из значения qam 'especially to take a woman in marriage, to marry'

3. Люди пришли в четыре Тулана …Cahi xpe vi vinak pa Tulan, Бринтон переводит: "Four men came from Tulan" ("четыре человека пришли в Тулан"), однако, глагол xpe между числительным cahi, "четыре" и существительным vinak, "люди" делает такой перевод невозможным. Ф.Саксе и А.Кристенсон переводят это место: "тогда народ пришел из Тулана" ("where people came from Tulan") [7.P.3].

4. … и одни оттуда, где бог…hun chi vi qa chi qabovil. Слово Qabovil, обычно переводимое как "бог, божество", является соответствием широко представленному в надписях Классического периода имени бога K'awiil, выступающего, в частности, как божество гроз и ураганов,а также покровитель царской власти.

5. … с четырех /сторон/ они были в Тулане …cahi vi Tullan. Д.Бринтон переводит: "there are four Tulans" ("там были четыре Тулана"), А.Ресинос: "Por consiguente habia cuatro Tulanes" ("следовательно, имелось четыре Тулана"), однако, и в предыдущем, и в последующем тексте речь идет только об одном Туллане.

6. Обсидиановый Камень …chay abah.

7. … в богатом Шибальбай …gana Xibalbay, Д.Бринтон переводит " glorious Xibalbay" ("прославленный Шибальбай"), однако gan'rich'.

8. … Создателем и Творцом …tz'akol bitol. Р.Кинжалов полагает, что это супружеская пара и переводит "Создательница и Творец" [9.С.196]. Д.Бринтон, как и А.Ресинос, переводят оба слова в мужском роде: " the Maker, the Creator", "el Creador y el Formador".

9. …пожелали использовать … qa xaki ruyon uleuh xrah oc, букв. "только землю они пожелали, чтобы она вошла".

10. … тринадцати подразделениям семи племен, тринадцати подразделениям воинов…oxlahu сh'ob qa vukamag oxlahu ch'ob qa ahlabal.

11. …самоцветы …xit, собственно, нефрит или зеленый жадеит, 'piedras verdes como turquesas' ("зеленые камни, как бирюза").

12. … металлы …puak, народы Горной Гватемалы различали главным образом два металла: gana puak ("желтый металл"), золото, и zaqui puak ("белый металл"), серебро.

13. … священные календари и звездные календари …ch'ol gih may gih. Д.Бринтон переводит: " astrological calendars and reckoning calendars", may, 'a cycle, especially of 20 years' ("цикл, в частности, из 20 лет"), gih, 'to cast the horoscope' ("рассчитывать гороскоп"), ch'olih gih, 'to value days, to decide which are lucky and which unlucky' ("оценивать дни, решать, какие из них счастливые, а какие несчастливые").

14. Затем им дали ложных кумиров из идола и камня …miqhbal quichin ri chee abah, букв. "обманывавшее их дерево и камень"

15. …я дам вам ваши богатства, ваше господство, я дам вам ваше могущество и ваше величие, ваш балдахин и трон …xtinyael y ginomal yvahauarem, xtinyael y gagal, y tepeval, yx muh, yx qagalibal. "Могущество", gagal, букв. "качество, присущее пламени", "величие", tepeual из науатль tepeuani, 'vencedor, conquistador' ("победитель, завоеватель"). Авторы словарей колониального периода (Кото, Вильяканьяс) часто переводят сочетание gagal tepeval одни словом 'magestad', 'grandeza' ("величие великолепие"). "Балдахин и трон", букв. muh galibal, из muh, "тень" и galibal, "трон, престол" ('sitial'); в словаре Франсиско де Вареа muh q'alibal переводится: 'el trono y el poder del Rey' [10.P.401]. В драме "Рабиналь-Ачи" царская чета описывается следующим образом: "Вы, кто на владычестве, вы, кто под покровом балдахина" [10.Pp.244-245].

16. … многочисленные стрелы …giomah ch’a, Д.Бринтон и А.Ресинос полагают, что это вариант записи слова ginomah и переводят ”богатства” ('riches', 'riquezas'), однако, корень здесь q’i-, который можно связать с k’i, ‘many, much’ (”много”); ch’a, ‘the bow, the arrow’ (”лук, стрелы”), а также ”unas piedras que ponen en las flechas en lugar de hierro” (”камни, которые помещают на стрелы вместо железа”.)

17. … перья и белая краска … – в данном случае, элементы боевого облачения. Перевод фразы согласно версии Д.Бринтона.

18. … я предназначаю, чтобы вскоре вам дали в качестве дани …vu-eta qa mixi vicah, ср. etah, ‘medir, trazar’, ‘denotar, reglar’ (”отмерять, размечать”, ”обозначать, очерчивать”).

19. И затем в месяце Такашепуаль оценили свою дань люди киче … xaqa ch'olloh tacaxepeval rikan qeche vinak, где ch'olih, 'to value, to put a value upon' ("оценивать, давать цену"), ikan, 'a load, a burden, tribute, tax' ("ноша, груз, налог, дань"), а также "данники" ("vassaux", Ш.Э. Брассер де Бурбур). Д.Бринтон переводит: "they acquitted themselves of their tribute in the first month" ("они оправдались от своей дани в первом месяце"), А.Ресинос: "Entonces se fijo el mes Tacaxepual para el pago del tributo de los quiches" ("Тогда определили месяц Такашепуваль для уплаты дани киче").

20. … их дома, их роды, их народы…… ru hay ru chinamit ru garamag …

21. … данными /против/ ос, шмелей, тины, тьмы, ливня, облаков и тумана …rach yaic qaperi gavonon, gacital, xogol, gekal, hab, cuq, moyeuh. Перевод согласно версии Д.Бринтона ("given (as a defence) against the bugs, the dirt, the boding owls, the blackness, the rain, the fogs, the clouds"). А.Ресинос предлагает перевод: "y vinieron las avispas, los abejorros, el lodo, la oscuridad, la lluvia las nubes, la neblina" ("и пришли осы, шмели" и т.д.).

22. … владык … ahaua. Ср. ajaw, 'el cacique o senor', 'senor' ("правитель или господин", "господин"; Вико, Тирадо) Это термин для обозначения носителя власти встречается, помимо Горной Гватемалы, в надписях Классического периода и на Юкатане.

23. … птица-момот …chicop chahalcivan, "охраняющая ущелье", калька испанского "guardabarranca", название птицы момота, Eumomota superciliosa.

24. Тут есть жезл из красного дерева, который мы получили … – перевод согласно версии Д.Бринтона. Caka chee, букв. "красное дерево" (юкатек chakte) – фернамбук, Caesalpinia platyloba.

25. И тут же пески выступили… – перевод согласно версии Д.Бринтона.

26. Тепев Оломан … – в тексте рукописи описка: Tapcu Oloman (”Тапку Оломан”), правильное написание, tepeuh oloman, содержится в рукописи ”Пополь-Вух” (часть III, глава 3).

27. … наши знамена из перьев …ko ququmah.

28. … хлопковые доспехи …achcayupil, "quilted cotton defensive armor" ("стеганый хлопковый защитный доспех") (Д.Бринтон).

29. Идемте без промедления, изберем свой путь … – перевод согласно версии А.Ресиноса, у Д.Бринтона: "It makes little difference which way we go; choose yet the road" ("Малая разница, каким путем мы следуем, изберите же дорогу".)

30. … свое колдовское искусство и свое оборотничество …ru naval ru halebal, из naval, 'knowledge, wisdom; especially occult knowledge, magic, sorcery' и hal, 'to change one’s garments etc.'

31. Там были также люди Баках, которые целиком посвятили себя искусству волшебства … – перевод согласно версии Д.Бринтона .

32. … этого разбойника …xa elegon, отыменное существительное из elegah, 'to steal, to rob' ("красть, грабить") (Д.Бринтон)

33. … я дух горы …yn ru qux huyu, возможен альтернативный перевод: "сердце этой горы".

34. … и они также были его данниками, и он избрал владык, ах-попа и ах-поп камахаяha ki qa rikan ri que chapbex ahaua ahpop, ahpop qamahay. Д.Бринтон предлагает другой перевод: "and the vassals who aided him to seize the sovereignty were themselves rulers and chieftains" ("и вассалы, которые помогали ему захватить владычество, сами были правителями и вождями"). Перевод А.Ресиноса: "Entonces los agasajaron y fueron electos Ahauh Ahpop y Ahpop Qamahay" ("Затем их одарили, и были избраны ахав ах-поп и ах-поп-камахай").

35. …и он добавил им имена и цветы Синпуаль Ташуч…ri tiquiyo ru bi ha qa ti Cinpual Taxuch, букв. "и он присоединил (tiq, 'to join, to unite') имена этих, а также Синпуаль Ташуч". Перевод Д.Бринтона: "and said that his name should be Cinpual Taxuc". А.Ресинос переводит: "Luego los vistieron, les horadaron la nariz y les dieron sus cargos y las flores llamadas Cinpual" ("затем их одели, проткнули им нос и дали им их должности и цветы, называемые Синпуаль"), однако, между ru bi ha ("имена этих") и ti Cinpual Taxuch стоит союз qa ("и, также"), следовательно, "имена" не относятся к "цветам синпуаль".

"Цветы синпуаль" – науатль cempoalxochitl, Caryophyllus mexicanus либо Tagetes patula, "индейская гвоздика", бархатцы.

36. … каменные основания …vapal abah, букв. "обработанный камень". Размещение дворцов на высоких каменных платформах – типичная черта архитектуры доколумбовых майя.

37. Таким образом им вручили господство… – Д.Бринтон переводит: "Therefore, Nacxit completed the appointment of a companion in the sovereignty, and they cried out aloud with joy" ("Затем Накшит завершил назначение товарища по господству, и они радостно воскликнули").

38. … лазутчика …chicop cakbim. А.Ресинос переводит буквально: "ласка" ("comadreja"), однако, в юкатекском языке для выражения zabim be' ("ласка дороги") известно значение "разведчик, лазутчик".

39. …захватили их, когда они смешались… – перевод по версии Д.Бринтона ("to seize them in their disorder"). А.Ресинос переводит: "y los nuestros los prendieron en seguida y los atormentaron" ("и наши впоследствии их захватили и замучили").

40. … с одной тыквой, из которой сделали ловушку для птиц … – перевод согласно версии А.Ресиноса. Д.Бринтон переводит: "and they were hindered by some calabash vines, and were ensnared" ("и они были обвязаны сосудами для вина из тыкв, и были пойманы в ловушку").

41. …встретились с ливнем, они встретились с извергающимся вулканом…qul ya, qul chahom, chahom букв. – "то, что извергает пепел", из chah 'cinders', chahir 'to burn, to reduce to cinders' ("гореть, извергать пепел").

42. Нам оставили только краски и цветные порошки, а кроме того – древесные плоды … – … xakotiqena titila gana abah x-echa, из titil, 'a color', Панталеон де Гусман приводит выражение titil gana abah caka uleuh xak с пояснением 'colores con que ungian los senores' ("краски, которыми раскрашивались владыки") и ah titil, 'senores ungidos de estos colores quando eran puestos en senorios' ("владыки, раскрашенные этими красками, когда возводились на владычество"), gan, 'rich', abah, 'a stone', gana abah, 'a color', echa 'edible fruits and vegetables'; Перевод "il ne nous est reste" ("у нас остались только") для слова xa-kotiqena предлагает Ш.Э.Брассер де Бурбур (ср. kote'k, 'to trow', kotik, 'to put, to bed', т.е. "бросать, помещать, укладывать в кровать"); причины, по которым Д.Бринтон переводит эту фразу "they have diminished their regal dignity" ("они умалили их царское достоинство") непонятны.

43. … сердце мужа … – achih ru qux, Д.Бринтон переводит: "He has a heart of a hero" ("он имел сердце героя").

44. …в моего пленника, в моего узника…nu teleche nu cana. Выражение u-CHAN-nu, "пленник такого-то" часто встречается в иероглифических надписях майя Классического периода.

45. … сак чок', кремень. Это не драгоценный камень, тринадцать таких же было там вместе с ним … –А.Ресинос переводит: "la piedra llamada Zacchog (pedernal), que no es piedra rica. Tres [personas] estan junto con la piedra bailando la danza de Ixtzul" ("камень сак чок' (кремень), который не является дорогим. Три [человека] были возле камня, танцуя пляску иш-цуль")

46. "Мы покараем тебя, мы выпьем сейчас твою кровь"…сatohob at ti quic, перевод согласно версии А.Ресиноса (он рассматривает сatohob как форму глагола "есть, поедать", ср. katihik, 'edible', и полагает, что в рукописи описка quic вместо quiq, "кровь"), Д. Бринтон переводит: '”Go forth from here and live elsewhere,” was it answered to Tolgom' ("Уходи отсюда и живи в другом месте, ответили они Тольк'ому").

47. Мы избраны воинами… – перевод согласно версии Д.Бринтона.

48. … в пернатого змея…Gugu cumatz, в рукописи описка: cugu cumatz.

49. Воистину, мое сердце расположено сражаться! – Перевод согласно версии А. Ресиноса. Д.Бринтон переводит: ”Whom shall I take for my woman? Who has declared war against my heart?” ("Кого я возьму в жены? Кто объявил войну моему сердцу?").

50. … пристало бы оказаться с молодой женщиной … – Перевод согласно версии А.Ресиноса. Д.Бринтон предлагает достаточно странный перевод: ”Who of you comes to take wives? It were well that you remain with the organs of women' ("Кто из вас пришел взять жен? Было бы хорошо, чтобы вы остались с женскими органами").

51. … разделились на роды… – Перевод согласно версии А.Ресиноса. Д.Бринтон переводит: "and thence they set out ("и отсюда они отправились").

52. …драгоценный камень…abah quval, П. де Гусман переводит это слово "алмаз", А.Ресинос – "изумруд" ('piedra de esmeralda').

53. …птицу рашон…raxon, котинга, Cotinga amabilis, птица с ярко-голубым оперением.

54. … усадили на его сиденье и на его престол …ru tem ru ch'acat.

55. …полномочия…taсh'. Точный перевод этого слова неясен. Возможно, оно связано с taqchi’, 'to tempt; to entice; to persuade; oblige; compel' ("убеждать; обязывать; заставлять "). Д.Бринтон переводит по смыслу " green ornaments "("зеленые украшения").

56. … жили, только /нюхая/ нижние концы наших посохов и аромат трав …qa ti kacek ru-xe ka ch’amey ti cuker, ср. k’asi’k, ‘to live’ (”жить”), sukinay, ‘aromatic plant’ (”ароматическая трава”). Д.Бринтон переводит: ‘we rested our hearts under the shadow of our lances’ (”мы оставили наши сердца в тени наших копий”), однако, k’asi’k означает ”быть живым”, а не ”проживать”. Смысл предложения объясняет схожее место из «Пополь-Вух»: maja bi wa maja bi echa xa uxe ki ch’amiy chikisiqo, «у них не было еды, у них не было плодов, только концы своих жезлов они обнюхивали» [11.P.17].

57. Было запрещено также жениться … – перевод согласно версии А.Ресиноса. Д.Бринтон переводит: "and the prohibition was made a second time, because they had carnal relations both naturally and unnaturally" ("и было произведено повторное запрещение, поскольку они имели телесные сношения как естественные, так и противоестественные"), схожий перевод дает Ш.Э.Брассер де Бурбур, хоть и в более откровенных выражениях: "et l'on forniqua par devant et par derriere".

58. … демону…qaxtoq, 'the Evil Spirit' ("злой дух", Д.Бринтон).

59. Туда отправились воины, которые многих ранили… – перевод согласно А.Ресиносу. Д.Бринтон переводит это место: "Others arrived at the spot to continue the battle, and some calling to others, they entered the dense woods" ("Другие прибыли на место битвы и часть, позвав других, вошла в густой лес").

60. … и спустились попугайчики и длиннохвостые попугаи, чтобы поселиться в доме демона …xaqa chicop qel, cuyuqh xulabalibeh rochoch ri qaxtoq cuma . Д.Бринтон переводит это место: "were placed parroquets and parrots" ("были помещены длиннохвостые попугаи и попугайчики"), рассматривая x-ulabalibeh как форму глагола "поселяться" (см. ulaah, 'ospedar', Кото). А.Ресинос предлагает перевод: "los cotorras y los pericos les hacian guerra" ("попугаи и попугайчики напали на них"), полагая, что x-u-labalibeh – форма глагола с корнем labal, 'hacer guerra'.

61. …и они были оставлены в живых… – перевод согласно А.Ресиносу. Д.Бринтон переводит "were strengthened by Tepeuh" ("были усилены Тепевом"), исходя из значения qace,"to grow strong", а не "to survive".

62. … кровные родичи…quiqexel, от quiq, "кровь, кровное родство".

63. …заколебалось владычество… – x-biyin ahawarem. Д.Бринтон переводит: "royal power was split" ("царская власть раздробилась"), однако, biyo'mik, biyowik имеет значение 'to swing side to side' ("качаться из стороны в сторону").

64. Они прошли…yalabey, из yala, 'to surpass', А.Ресинос полагает, что это слово – название местности Йулабей.

65. …по речной долине… – qa qotox ul, из qot, 'to chisel, engrave' ("вырезать, высекать, врезаться"), отсюда значение: "глубокая долина или каньон, порезанная рекой в горах" (примеч. Д.Бринтона).

66. … Чикумкуват … – то есть, Chicome Coatl, "7 Змея", календарное имя науатланского происхождения

67. ... с приязнью отнеслись акахали…xe-logox qa chiri ruma Akahal vinak, см. log, "to hold dear, to esteem", loq', 'beloved, favored'

68. … некогда у них был общий корень…qa ruqaam ok ri ronohel, букв. "тогда это корень всех их", из k'amal, 'root'. Д.Бринтон переводит: "they all made a choice to effect a division" ("они все сделали выбор произвести разделение").

69. …из-за их доблести… – r-uma c-achihilal. Слово achihilal имеет значения 'fortaleza', 'fuerza o fortaleza' ("мужество, крепость", Кото, Санто-Доминго), 'firmeza' ("стойкость", Вико), 'fortaleza de varon' ("доблесть мужа", Тирадо).

70. … набросились …x-cokotah, ср. koqotajik, 'to chase, to persecute' ("преследовать").

71. … против людей киче…chire quiche vinak. Д.Бринтон переводит: "gathered together the Queche nation" ("был собран вместе народ киче").

72. …великим мужам…nima vinak. То есть, знати, ср. nima vinak, 'gran persona, el principal' ("значительное лицо, знатный").

73. КикабQi-kab. Точная этимология имени неясна. В "Родословной владык Тотоникапана" приводится более пространный вариант: Gag-qi-gab, кторый Д.Бринтон переводит как "Многорукое Пламя".

74. … долины и города …civan tinamit, букв. "ущелья и поселения".

75. Они были также на реке Бок'ои… – отсюда и до конца параграфа текст отсутствует в издании Д.Бринтона.

76. … и не забыты сказания о них и их заботливое усердие …maqui qui meztam tzih xavi xere qui quxlaam. Значение quxlaam приводит Томас де Кото: yx nu quxlaam, 'vosotros estais a mi cargo o cuidado' ("вы находитись на моем попечении", или "я забочусь о вас"); ah maih av'ach qul hay at nu quxlaam, 'me hace merced y fauor mi vezino' ("мне оказывает благодеяния и благосклонность мой сосед"), xere chic nu quxlaam, 'ceuado estar alguno en alguna cosa' ("быть кому-либо усердным или углубившимся в какую-либо вещь"). А.Ресинос переводит: "y no olvidaban los consejos ni el recuerdo de nuestros primeros padres" ("и не забывали советов и памяти о наших первопредках"), Д.Бринтон предлагает перевод 'they assumed glory and majesty' ("они достигли славы и величия")

77. …мятежа…ch'aoh, отглагольное существительное от ch'ay, 'to injure, destroy', 'to hit' ("причинять вред, разрушать, бить").

78. …служили ему…tzukul r-ichin, из tzuk, 'to sustain, to mantain' ("поддерживать").

79. Не захотели тогда люди киче как подданные…maqui chi tah x-hito ri alqahol x-raho quiche vinak. Д.Бринтон переводит: "The Quiches would not promise the homage as a vassals" ("Киче не захотели пообещать клятву как вассалы"), однако, hit кроме значения 'to promise, make vows' ("обещать, давать клятвы") означает также 'to offer' ("предоставлять, вручать"). А.Ресинос предлагает перевод: "Los quiches no querian que los vasallos les prestaran sus servicios [al rey]" ("Киче не хотели, чтобы подданные предоставляли свою службу [царю]").

Подданные …alq'ahol, ср. al k'ajol, 'los vasallos, o masehuales' ("вассалы или простолюдины"; Вико). А.Бретон следующим образом комментирует этот термин: "Если он обозначает, в своем самом узком смысле, детей, происходящих от одной пары – al: "дети обоих полов от одной женщины"; k'ajol – "сыновья одного мужчины", он легко распространяется на определенное поколение – "юных" в противоположность "старшим" ("родителям"); но он покрывает также определенный класс доиспанского общества, "общинников" в противоположность "знати" (ajaw или rajawal) с одной стороны, и "рабов и служителей", с другой" [10.P.172, note 57].

80. … подорвали владычество …qui-higuh r-ahavarem ahauh. Букв. "удушили власть царя", из jig, 'to drown, to choke' ("душить, топить").

81. (не к 80 главе) …солдатня…achiha. у А.Ресиноса – 'soldadesca'.

82. …приказали сыновья владыки, чтобы они отошли от дома владыки…qui chij ru-qahol ahauh x-coquebeh r-ochoch ahauh. Д.Бринтон переводит: 'But the orders of his sons prevailed in the royal house' ("Но приказы его сыновей преобладали в царском доме"); А.Ресинос: 'por orden de los hijos de este su casa estaba bien guardada' ("по приказу его сыновей его дом хорошо охранялся"). Однако, Ф.Хименес приводит для coq значение 'desenclavar, arrancar' ("изгонять, вырывать").

83. … решено было отдать …x-utzihoben. Перевод согласно А.Ресиносу из utzirik, 'solution'("решение"). Д.Бринтон переводит: 'trying to appease him' ("пытаясь успокоить их"), исходя из utsirisaj, 'to heal' ("успокаивать").

84. … толпе …popol achiha, букв. "собрание мужей".

85. … простонародьем …humah chi amag, букв. "одинаковые среди народа".

86. … заснуть навсегда …tutzin, ср. tuts'ulik, 'strethed out (on bed from fatigue)', 'laid out (in coffin)' ("растянувшийся на кровати (от усталости), уложенный (в гроб)").

87. …только сила рук…gabom, отглагольное существительное из gab, 'to strengthen' ("усиливать"). Д.Бринтон переводит: 'they sought not to instruct him' ("они не пытались просвещаться").

88. Жребий брошен …mixutzin malo, ср. malol ixim – "прорицатель, предсказывавший будущее, бросая зерна маиса и предрекавший по их взаимному положении, что должно произойти" (примеч. Д.Бринтона).

89. …мрази… – в оригинале грубое ругательство: cunum cachak, букв. "фаллосы и испражнения".

90. …да будет проклят …maqui utz nu tzih ti takeh, букв. "пусть не приведут к добру мои слова".

91. … сделали привал по дороге …xe-qat baya quij, ср. q'atalik, 'to stop' ("останавливаться"), k'ijek, 'to be in a certain place' ("быть в определенном месте"). Соображения, по которым Д.Бринтон дает перевод 'burning many roads' ("сожгли многие дороги"), неясны.

92. … дали слово …ximo ri ru-tsih, букв. "связали себя (ximo, 'to bind onesself') словом".

 

Текст переведен по изданиям, указанным в начале текста.

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2019  All Rights Reserved.