Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

КОДЕКС МАЛЬЯБЕККИ

/00r Обложка издания 1904 года/

/00v_1904/

/01r_1904/

XIII

ANON: жизнь индейцев

/01v_1904/ [Чистая страница]

/02r_1904/

+

D3

КНИГА О ЖИЗНИ, КОТОРУЮ ВЕЛИ В ДРЕВНОСТИ ИНДЕЙЦЫ, И О ПРЕДРАССУДКАХ И ДУРНЫХ ОБРЯДАХ, КОТОРЫЕ ОНИ ИМЕЛИ И ПРИДЕРЖИВАЛИСЬ

I. Праздничные одеяния.

/02v/ Эти изображения и все следующие до восьмого листа являются плащами или одеяниями, которые индейцы использовали на праздниках, о каковых говорится далее со всеми днями, которые влекли таковые праздники [que las tales fiestas trayan] с торжественностью, как среди нас праздники влекут восьмидневки [como entre nos. las fiestas traen octavarios] 1.

[внизу справа] 2

/03r/ Тильматль тесакатль [tilmatl teçacatl] или губа дьявола 2, или плащ.

Тильматль или плащ Тонатиу [tonativ], или солнца.

Тильматль или плащ Ноноалькатль йопес[nonoalcalt yopes] 3.

Тильматль или плащ тесакатль [teçacatl] 4, или губная вставка дьявола.

[внизу справа] 3

/03v/ Тильматль или плащ Нитантекутля [nytantecutl] 5 или владыки мертвых.

Тильматль или плащ Тескатипоки [tezcatipoca], или дымящегося зеркала.

Тильматль или плащ Экакуркатль [ecacurcatl] 6 или Тескатепоки.

Тильматль или трекусис [trecuzis].

/04r/ Плащ сердца дьявола, или как ему придавали форму [o de en moldar] 7.

Плащ Cеми Лиан [de siete parras].

Плащ черной вещи [de cosa negra].

Плащ Тотека [totequi].

[внизу справа] 4

/04v/ Плащ Мискоатля [Mizcoatl].

Плащ Кролика.

Плащ Пяти Роз 8.

Плащ Пяти Роз.

/05r/ Плащ пернатой змеи.

Плащ связок [ataduras].

Плащ Двух Кроликов 9.

Плащ Ольпийауаке [Olpiyauaque].

[внизу справа] 5

/05v/ Плащ Единственного Владыки или Пяти Роз.

Плащ воды паука.

Плащ искривленной тыквы [xicara tuerta].

Плащ губной вставки дьявола.

/06r/ Плащ Тесканикуили [tezcanicuyly] 10.

Плащ Ноноалькатля [Nonoalcatl].

Плащ искривленной тыквы.

Плащ оселотля [vcelotl] или тигра.

[внизу справа] 6

/06v/ Плащ мертвого носа [nariz muerta].

Плащ черного солнца [sol negro].

Плащ тигра.

Плащ орла.

/07r/ Плащ дьявольского огня.

[внизу справа] 7

/07v/ Плащ огня.

Плащ кролика.

Плащ воздуха.

Плащ воды.

/08r/ Плащ солнца.

Плащ дыма или кожи.

Плащ Пяти Роз.

Плащ Ойоиля [Oyoyl] 11 с его веревкой.

[внизу справа] 8

/08v/ Плащ Пяти Роз.

Плащ бабочки.

Плащ солнца.

Плащ змеи.

/09r/ [Чистая страница]

/09v/ [Чистая страница]

/10r/ [Чистая страница]

/10v/ [Чистая страница]

II. Дни тональпоуалли.

/11r/ Се Текпатль [çe tecpatl] что является Одним Кремневым Камнем в виде ножа, которым они совершали жертвоприношения.

Оме Киауитль [ome quiavitl], что означает Две Измороси или |Два| Ливня.

Йеи Сочитль [yei suchitl], что означает Три Розы.

Нау Сипактль [nau çipactl], что является одним живым существом, которое ходит в воде, как если бы было рыбешкой 12 [serpezilla].

[внизу справа] 11

/11v/ Макуили Экатль [Macuili ecatl], что является Пятью Ветрами.

Чикоасе Кале [Chicoaçe cale], что означает Шесть Домов.

Чикоме Кеспали [Chicume cuezpali], что означает семь ящерок.

Чикуэй Коатль [Chicuei coatl], что означает Восемь Змей.

/12r/ Чиконауи Микистли [Chicunaui miquiztli], что означает Девять Мертвецов. Тот, кто рождается в этот день: говорят, что это знак между теми, кто должен вскоре умереть, и |потому| они совершают жертвоприношение демону для того, чтобы он дал ему жизнь [por que le de uida].

Матлактль Масатли [matlactl maçatli], что означает Десять Оленей или Зверей.

Матлатлиосе Точтли [matlatli uçe tochtli], что означает Одиннадцать Кроликов.

Матлатлиооме Атль [matlatli home athl], что означает Десять Вод.

[внизу справа] 12

/12v/ Матлактлионей Искуинтли [matlactli vney izcuintli], что означает Тринадцать Собачек.

Се осоматли [çe vçumatli], что означает Одна Обезьяна.

Оме Малинали [Vme malinali], что означает Две Травы такого названия, потому что скручивать [torçer] означает малинале.

Йеи Акатль [Yei acatl] означает Три Тростника.

/13r/ Науи Оселотль [navi oçelotl], что означает Четыре Тигра.

Макуиль Коаутли [macuil coautli], что означает Пять Орлов.

Чикоасе Коскакоатли [chicoaçe cuzca.coatli], что означает Шесть Желтых Орлов.

Чикоме Оли [Chicume uli], первый слог краткий, а последний долгий [luenga], что означает Семь Сотрясений Земли.

[внизу справа] 13

/13v/ [по центру над текстом] +

Эти изображения этой другой части, каковые являются названными, а их |всего| двадцать, являются /знаками/ двадцати дней, которые в каждый праздник из тех, каковые в дальнейшем изображены, имели, чтобы дать имя тому, кто рождался в эти дни, и им давали одно из этих имен, хотя имели другие многочисленные имена. И вещам, которые рождались в этой земле, отсюда давали имена.

ІІІ. Пятидесятидвухлетний цикл шиумольпилли.

/14r/ [слева контуры рисунка, обозначающего знак года]

[внизу справа] 14

/14v/ Эти, которые следуют, являются изображениями из рисунков, которыми индейцы рисовали свои годы. Следует заметить, что |их| начало – это первый день марта 13, и в их году это первый праздник года, который называется Шиломанистли [xilo maniztli], и так от этого праздника каждые двадцать дней, и так другие праздники, как они нарисованы далее, кроме того, что последний, который называют Искали [Yzcali], имеет двадцать пять дней, где следует отметить, что год всегда начинался в |один| из четырех |дней|, или в один, который называют Акатль [acatl], и оттуда берут имя, или в другой, который называют Кали [cali], и оттуда берут имя, или в другой, который называют Текпатль [tecpatl], и оттуда берут имя, и от другого, который называют Точтли [tochtli], и оттуда берут имя. И каждые четыре года составляли их круг [circulo], увеличивая номер года и возвращаясь, чтобы принять то же имя, с которого он начался вплоть до тринадцати лет, и затем начинался год /со/ второго года из первых, и так остальные, пока не исполнялось пятьдесят два года, когда /наступает/ тот, который приходит завершить их. Считали в старину, что первый год называется Акатль, в который пришел Маркиз 14 в ту страну в конце его [приписано другим почерком] (таким образом, что являются тринадцать изображений, те, которые следуют, которые являются 15 тринадцатью месяцами, из которых составляли один год) 16.

/15r/ |1 Акатль 17| Это изображение вверху называется Акатль.

|2 Текпатль| Это изображение вверху называется Текпатль.

[внизу справа] 15

/15v/ |3 Калли| Это изображение называется Калли [calli].

|4 Точтли| Это изображение называется Точтли.

/16r/ |5 Акатль| Это изображение называется Акатль и «Тростник».

|6 Текпатль| Это изображение называется Текпатль.

[внизу справа] 16

/16v/ |7 Калли| Это изображение называется Калли.

|8 Точтли| А это называется Точтли.

/17r/ |9 Акатль| |10 Текпатль| Об этих изображениях: они называются так же, как и выше, каждое, как уже сказано, будучи того же вида.

[внизу справа] 17

/17v/ |11 Калли| |12 Точтли|

/18r/ |13 Акатль| |1 Текпатль|

[внизу справа] 18

/18v/ |2 Калли| |3 Точтли|

/19r/ |4 Акатль| |5 Текпатль|

[внизу справа] 19

/19v/ |6 Калли| |7 Точтли|

/20r/ |8 Акатль| |9 Текпатль|

[внизу справа] 20

/20v/ |10 Калли| |11 Точтли|

/21r/ |12 Акатль| |13 Текпатль|

[внизу справа] 21

/21v/ |1 Калли| |2 Точтли|

/22r/ |3 Акатль| |4 Текпатль|

[внизу справа] 22

/22v/ |5 Калли| |6 Точтли|

/23r/ [над рисунками в центре] 3

|7 Акатль| |8 Текпатль|

[внизу справа] 23

/23v/ |9 Калли| |10 Точтли|

/24r/ |11 Акатль| |121 Текпатль|

[внизу справа] 24

/24v/ |13 Калли| |1 Точтли|

/25r/ |2 Акатль| |3 Текпатль|

[внизу справа] 25

/25v/ |4 Калли| |5 Точтли|

/26r/ |6 Акатль| |7 Текпатль|

[внизу справа] 26

/26v/ |8 Калли| |9 Точтли|

/27r/ |10 Акатль| |11 Текпатль|

[внизу справа] 27

/27v/ |12 Калли| |13 Точтли|

/28r/ [по центру над текстом] +

Когда это названное изображение завершалось, и индейцы приходили к нему, так чтобы был с того времени, как они жили, весь этот счет /лет/, которых пятьдесят два, говорили, что уже связаны годы, и они стары и умудрены [jubilados].

[внизу справа] 28

IV. Ежемесячные праздники в году шиупоуалли.

/28v/ [по центру над текстом] +

Это изображение индейцы называют Шиломанистли [Xilomaniztli], а мешики и некоторые другие называют его Алькауало [alcavalo], «v» гласная, потому что в это время покидали |рыбалку| рыбаки, как если бы говорили 18, что покидали воду. И называли его «Шиломанистли», потому что его рисуют с початками маиса в кулаке, которые, до того, как в них наливались зерна, назывались «шилотль» [xilotl], откуда выходит «шило манистли», что означает, «тот, кто держит в руке шилоте». На этом празднике приносили в жертву младенцев, демон звался Тлалок [Tlaloc] в Мешико. Топили с каноэ этих младенцев.

Изображение является следующим.

/29r/ [внизу справа] 29

/29v/ Праздник, который индейцы называли Тлакашипеуалистли [Tlacaxipehualiztli], «u» гласная, что означает «сдери с меня кожу» и «съешь меня», потому что на нем убивали одного, которого называли Тото [Toto], как говорят, или Шипеу [Xipeu], кто тот самый, таким образом, кто здесь |изображен| первым, привязанным к каменному кругу, который они называли темалакатли [temalacatli], и этому привязанному они давали палку в руки, и весьма доблестный [приписано другим почерком над текстом] другой индеец, одетый поверх в шкуру тигра, [приписано другим почерком над текстом] выходил к нему с палкой в руке, и эта палка была полная лезвий, и оба набрасывались друг на друга, пока этот индеец не убивал привязанного и не сдирал с него кожу, и затем, одетый в кожу мертвого танцевал перед демоном, которого звали Тлакатео Тескатепокатль [Tlacateo Tezcatepocatl]. И тот, кто должен был сражаться, постился четыре дня, и обучался многие дни перед тем сражаться с привязанным, и приносил многие жертвоприношения этому демону, чтобы он дал ему победу.

Изображения являются следующими.

/30r/ [под фигурой слева текст] 21 марта день Святого Бенедикта [día de Sant Benito]. Тлакашипеуалистли-это большой праздник.

[внизу справа] 30

/30v/ [по центру над текстом] +

Это изображение праздника демона, который индейцы называли Тосостли [toçoztli], а демон, которому справляли этот праздник, назывался Чальчиуте [Chalchiute], и это потому, что на шею ему помещали ожерелье из изумрудов, которые они называли чальчуитль [chalchuitl], и на этом празднике приносили в жертву тлакатетеуитль [tlacateteuitl], каковые были младенцами, и жертвовали много копала, и бумаги, и стеблей маиса. Кроме того, на этом празднике приносили в жертву одну индеанку, и этой индеанке заплетали волосы вокруг по виду демона [se atava los cabellos a la rredonda en figura del demonio], что было с некоторым искусством. И следует заметить, что на этом празднике приносились в жертву маленькие дети, и девочки-младенцы, и также новорожденные; и им давали имена, как христиане при крещении; хотя этот пункт помещен в другой части, о следующих праздниках, это совершалось только на этом, и на этом празднике давали поесть их родителям, и тот, кто был однажды посвящен таким образом, больше |уже| не подвергался этому. Называли этот праздник Тликоке пипильтонтли [tlicoque pipiltontli], и давали демону, к|оторый| который назывался Исео теотль [Yçeu teutl] кукурузные лепешки [tamales] и другое съестное.

Изображение является следующим.

/31r/ [текст слева от фигуры] 10 апреля Тосостли.

[внизу справа] 31

/31v/ Этот праздник называется Гаситокостли [gaçitocoztli], потому что ставили демону стебли с листьями, и все это было из маиса, который у них называется токтли [tuctli]. И на этом празднике жертвовали много маиса, и пирожки [tamales] с фасолью, слепленные для демона. И на этом празднике младенцев бросали на рассвете в их храмах на эти листья маиса. Демона, которому справляли этот праздник, звали Эсетеотль [Eçeteutl] 19, что означает «Бог Маиса», и на этом празднике родители приносили грудных младенцев демону в качестве жертвы и приглашали на пир своих родственников. Это жертвоприношение называлось тесоа, что [teçoa quees] у них означает жертвоприношение.

Изображение является следующим.

/32r/ [внизу справа] 32

/32v/ Это праздник, который индейцы называли Тошкатль [toxcatl], ударение на последний |слог|. Это был большой праздник, потому что демона, которого на нем чествовали, звали Тескатепокатль [tezcatepocatl], что значит «дымящееся зеркало», и он был главнейшим из главнейших их богов, которых они почитали. Называли его другим именем Титлакауан [titlacauan], что означает, «Тот, чьи рабы – мы», и ему полагались подношения: танцы и песни, и цветы, и ношение губных украшений и уборов из перьев, каковые были вещами, которые они больше всего ценили. На празднике подрезали языки и давали плоть с них демону, и делали пирожки из семян лебеды и маиса, каковые они называли телом своих богов, и эти пирожки ели с большой торжественностью [con gran fiesta].

Изображение является следующим.

/33r/ [по центру над рисунком] +

[внизу справа] 33

/33v/ Это праздник, который называют Эсалькоалистли [eçalcoaliztli], что означает «поедание эсатля» [eçatl], что является неким видом пищи из сваренного маиса. Демон, которого на нем славили, был Кесалькоатль [queçalcoatl], что означает «змей с богатыми перьями». Был он богом воздуха, и говорили, что он был другом или родственником другого, который звался Тлалок [tlaloc], и братом другого, которого называли Шолотль [xubotl], которого помещали во время игры в мяч нарисованным или как изваяние [de bulto]. И также этому К|е|салькоатлю, чтобы призвать его на этот праздник, индейцы варили много маиса и фасоли, что они называли посоле [poçole]. Его рисовали над пучком тростника. На этом празднике индейцы совершали самопожертвование из своих детородных органов, что они называли мотеполисо [motepuliço], что означает эту принесенную в жертву нечистоту [suziedad sacrificada], говорят некоторые, чтобы их бог почел за благо одарить их потомством. На этом празднике также простолюдины [maçeguales] получали мотыги или палки, которыми вскапывали маис, и, когда они стояли прислонившимися к стене, были ли они старыми или малыми, им давали в маисовых листьях этого посоле или сваренного маиса. И на этом празднике вручали демону новорожденных младенцев, что они называли теисоке [teyçoque], что является обрядом, который они имели, куда приглашали родственников поесть, как справляют христиане крещение своих детей.

Изображение является следующим.

/34r/ [внизу справа] 34

/34v/ [по центру над текстом] +

Этот праздник назывался Текуильуитль [tecuilhuitl], на котором юноши приносили на плечах демона, одетого как попугай, и на носилках [carro], увитых листьями и стеблями маиса, играя на флейтах [почерком главного комментатора] и разных других инструментах 20 перед ним, и в руку ему давали скипетр из перьев, который они называли йолотопилли [yolotopilli], что означает «жезл-сердце». Демон, которому там справляли праздник, назывался Тласопилли [tlaçopilli], что означает «Драгоценный Господин».

Изображение является следующим.

/35r/ [внизу справа] 35

/35v/ [по центру над текстом] +

Это праздник назывался среди индейцев Уэй Текуильуитль [hueitecuilhuitl], и демона, которому устраивали этот праздник, звали Истосиуатль [yztoçivatl] 21. Приносили в жертву на нем одну женщину, которую называли шилоне [xilone], ударение на третий с конца |слог|, что означает «маисовый початок с незрелыми зернами», потому что в ту пору они бывали такими, и такие незрелые початки называли «шилотль» [xilotl], каковые подносили демону в этот день.

Изображение является следующим.

/36r/ [внизу справа] 36

/36v/ [по центру над текстом] +

Этот праздник назывался Мичаильуитль [michaylhuitl] 22, что означает «Праздник мертвых», потому что в него справлялся праздник умерших младенцев, и танцевали с большой печалью, и приносили в жертву младенцев. Демоном, в честь которого его праздновали, был Титласиуан [titlaçiuan], что означает «Тот, чьи рабы мы», и он тот же самый, что и Тескатипокатль [tezcatipocatl], что означает «дымящееся зеркало», только его рисовали разными цветами в соответствии с тем, что давали разные имена. Другие называли этот праздник Мошочимака [moxuchimaca], потому что в него повязывали гирлянды цветов вокруг демона. Этому Тескатепокатлю посвящены теокали [teucales] 23, какового они называли тлакочкалькатль [tlacuchcalcatl] и уисинауатль [vicinavatl], «v» гласная, что означает «уже приходит его предсказатель», и из уважения 24 к этому принимали эти имена знатные индейцы 25.

Изображение является следующим.

/37r/ [внизу справа] 37

/37v/ [по центру над текстом] +

Это изображение называли индейцы Уэй Микальуитль [hueimicalhuitl], что было большим праздником. Другие называли его Шокотльгуэси [xucutl.gueçi], потому что на него воздвигали некое очень высокое дерево, на чьей вершине помещали одного индейца, к которому поднимались другие индейцы, карабкаясь по веревкам, привязанным к дереву, и они сбрасывали оттуда вниз того, кто находился вверху, и отбирали у него некие пирожки, каковые они называли теосоалле [teuçoalle], что означает «хлеб богов», а для того, чтобы одному захватить больше, чем другому, сбрасывали его вниз, где индейцы убивали друг друга, чтобы взять его как освященный хлеб, и затем клали на огонь того, кого сбрасывали с дерева, и обмывали ему голову, потому что, хотя он поджаривался, огонь не должен был причинить вреда ни волосам, ни голове c тем, чтобы после того, как его съедали изжаренного, содранную с головы кожу надевал на тело другой и танцевал с ней перед демоном, которому этот праздник был посвящен, которого звали Уктеотль [huc teutl] 26.

Изображение является следующим.

/38r/ [внизу справа] 38

/38v/ [по центру над текстом] +

Это изображение является праздником. Называли |его| индейцы Очпанистли [vch paniztli], что означает «Подметание», потому что на нем клали демону, которого они называют Тоси [toçi], что означает «Наша бабушка», метлу в руку. На этом празднике приносили в жертву индеанок в святилищах [en los cues], которые находились у дорог. Устраивали большие танцы и попойки, и тех индеанок, которых приносили в жертву, свежевали, а другие одевались в их кожу, чтобы танцевать перед этим демоном.

Изображение является следующим.

/39r/ [внизу справа] 39

/39v/ [по центру над текстом] +

Это праздник называли индейцы Пачтли [pachtli], что означает буроватую траву, как спутанные веревочки, которой индейцы обвешивали цветники, чтобы там она росла очень длинной и большой, и делали из нее во время хороводов венки на головы. Демоном, которого на этом празднике чествовали, был Тескатепока [teçcatepoca], что означает «Дымящееся зеркало», и приносили в жертву индейцев, бросая живыми в огонь, и некоторые спасались и убегали, и место для жертвоприношения находилось на высоких ступенях, по которым поднимались те, кого должны были принести в жертву, наверх. Из-за этого другие называли этот праздник Теотлеко [teutleco], что означает «Восхождение к богу», и на этом празднике чествовали другого демона, который звался Оме-Точтли [ometuchtli], который был богом попоек.

Изображение является следующим.

/40r/ [внизу справа] 40

/41v/ [по центру над текстом] +

Этот праздник называли индейцы Уэпачтли [huepachtli], что означает «Большая трава», и о том, чем |был| этот другой праздник, говорят, что это был праздник селения [del pueblo], и поэтому рисовали корзину, и поверх змею, которую покрывали множеством пирожков, каковую они |называли| коатлика кипепечоа [coaltica quipepechoa], а этого дьявола звали Сочикесале [suchiqueçale], и приносили в жертву одну индеанку. И в тот же самый день справляли другой праздник, который назывался Пилауана [pilauana], что означает «попойка детей», потому что на нем маленькие мальчики танцевали с девочками, и тем, и другим давали пить, пока они не пьянели, и затем совершали друг с другом их непристойности и распутство [cometian el vno al otro. sus fealdades y forniçios] те индейцы, которые были уже подросшими, от девяти до десяти лет. Эта гнусность не совершалась повсеместно, а только у тлауиков [tlahuicas], каковые являются поливными равнинными землями, где палит солнце.

Изображение является следующим.

/41r/ [внизу справа] 41

/41v/ [по центру над текстом] +

Этот праздник называли индейцы Кечоле [qchule], что означает «Стрела», которую другим словом называют «митль» [mitl], потому что на нем изготовляли множество стрел, и с ними и с луками танцевали в этот день перед демоном, который назывался Мискоатль [mizcoatl], и от этого имени этого демона прозывались некоторые знатные, как родовым титулом [como por ditado] в селении. И на следующий день тут же шли на охоту с этими стрелами, а четыре дня перед тем постились на одном только хлебе и воде, не употребляя в пищу ни перца, ни других вещей. Иногда днем, ближе к ночи, этому демону рисовали черные глаза и нечто, подобное белой палочке для носа, а в руке палку, обработанную как крюк, которую они называли Мишкоатль Шонокитль [mixcoatl xonoquitl].

Изображение является следующим.

/42r/ [внизу справа] 42

/42v/ [по центру над текстом] +

Этот праздник называли индейцы Панкецалистли [panqezaliztli], каковой был главным праздником в их году. На нем чествовали демона, которого они называли Уисилопоштли [viçilopoxtli], который был из их богов другом Тескатепокатля. Называется праздник Ипан кесалистли [ypan qezaliztli], потому что на нем помещали Уисилопочтли [uiçilopochtli] над головой один большой предмет, который они называли панитль [pauitl], голубого цвета, |который| индейцы называют тешотли [texutli], и одевали его в расписную бумагу, и |помещали| круглый кожаный щит в руку. На этом празднике было огромнейшим множество людей, которых приносили в жертву в Мешико из тех, кого захватили из |земель| Ташкалы [taxcala] и Гуашосинго [guaxoçingo] 27.

Изображение является следующим.

/43r/ [внизу справа] 43

/43v/ [по центру над текстом] +

Этот праздник назывался Атемостли [atemuztle], что означает «Нисхождение влаги», потому что на нем они просили у своих богов влаги, чтобы начать сеять маис. Демон, для которого он справлялся, назывался Тлалок [tlaloc], что означает «с землей» [con tierra], потому что его влияние 28 распространялось на то, что рождалось на земле. Этот праздник по большей части устраивали касики и владыки, и эти владыки собственноручно [en las questas] приносили в жертву рабов, и подносили украшения из перьев, и в воде топили младенцев в месте, которое им указывал их бог воды.

/44r/ [внизу справа] 44

/44v/ Этот праздник назывался Тититль [tititl], оба слога краткие. Демон, для которого он праздновался, прозывался Сиуакоатль [çiuacoatl], что означает «Женщина-змея». На этом празднике справляли праздник усопших, и поминки по ним состояли в том, что брали пучок окотля, который в Испании 29 называется сосной [tea], и надевали на него плащ или рубаху, если покойник был женщиной, |то| надевали на него их юбки, и помещали перед ним миски или горшки и другую домашнюю утварь, а если был владыкой и доблестным мужем, надевали богатый плащ, и набедренную повязку [mastel], и губную вставку, и пучок сосны; а губная вставка была трубочкой из янтаря [caña de anbar] или из горного хрусталя, который они называют тесакатль [teçacatl], ее они имели обычай вставлять, когда пили или танцевали в хороводе, висящим в отверстии, сделанном над подбородком в губе, и помещали на нее свои украшения из перьев, повязывавшиеся на затылок, которые они называют тлальпилони [tlalpiloni], и множество благовоний, и помещали его на циновку поверх своего икипаля [iquipal] 30, и клали там много еды, и приглашали туда знатных, и подносили огонь к сосне, чтобы сжечь все, сколько бы они его там ни поместили, и эти поминки, которые им устраивали ежегодно их дети и родственники, называли кишебилотиа [quixebilotia], что означает, что помещали его изображение в память. +

/45r/ [внизу справа] 45

/45v/ [по центру над текстом] +

Этот праздник имеет двадцать пять дней по счету индейцев, отмечается в день Святого Хилиберта Исповедника 31 [sant giliberti confesor]. Тот демон, в память о котором устраивается этот праздник, прозывается Шуктекутль [Xuctecutl] 32. На нем приносили в жертву двух индейцев, которых звали Ишкосауке [ixcoçavque], а другого Сомолько [çomulco], и устраивали большую попойку с хороводами или танцами. Этот праздник назывался Искалли [yzcalli], ударение на предпоследний слог, выпадал на четвертый день февраля. На этом празднике никто ничего не ел, кроме теста из лебеды [bledos enmasados] и хлеба, но это было в Мешико.

/46r/ Искали [Izcali], четвертого февраля, последний праздник в году по счету индейцев, который влечет двадцать пять дней, является днем святого Хилиберта Исповедника.

[внизу справа] 46

V. Подвижные праздники в цикле тональпоуалли.

/46v/ [по центру над текстом] +

Этот праздник из чудных, которые называют шочильуитль [xuchilhuitl], что означает «Цветочный праздник». На нем юноши, которых они называют тельпочетль [telpochetl] устраивали хороводы, каждый в своем квартале, и этот праздник выпадал дважды в год, каждые двести дней 33, таким образом, что в один год он выпадал один раз, а в другие – дважды. Для этого праздника индейцы сохраняли скорлупу индюшачьих яиц, отбирая их у каждой курицы, и на рассвете разбрасывали ее по дорогам и улицам в память о милости, которую их боги им оказали, дав им индюков. Демон, для которого праздновался этот праздник, назывался Чикоме-Шочитль [chicome xuchitl] 34, что означает Семь Роз. [росчерк писаря]

/47r/ [внизу справа] 47

/47v/ [по центру над текстом] +

Это праздник, который индейцы называют Се-Сочитль [çe suchitl], что означает праздник Одной Розы, который выпадает через двадцать дней после предыдущего. В него делают то же самое, что в предшествующем.

/48r/ [внизу справа] 48

VI. Божества хмельных напитков.

/48v/ [по центру над текстом] +

Это праздник одного демона, который помещен здесь, каковой зовется Папастак [papaztac] 35, который был одним из четырехсот богов-пьяниц, существовавших у индейцев под разными именами, но вместе всех их называли Тоточти [totochti], что означает «Кролики». И когда у индейцев был собран и сложен их маис, они напивались и танцевали, призывая этого демона и других из этих четырехсот, и также относительно изображений, которые идут дальше, делали то же самое. [росчерк писаря]

/49r/ [внизу справа] 49

/49v/ [по центру над текстом] +

Это изображение одной большой гнусности, которую одно селение, называемое Тепостлан [tepuztlan], считало обрядом, и состоял он в том, что когда какой-нибудь индеец умирал пьяным, остальные из этого селения устраивали большой праздник с медными топориками, которыми рубили дрова, в руках. Это селение является частью [esparde] 36 Йаутепека [yautepeque], вассалов господина Маркиза дель Валье.

/50r/ [внизу справа] 50

/50v/ [по центру над текстом] +

Этот демон из четырехсот уже названных демонов-пьяниц, и назывался Йаутенканте [yautengante] 37. +

/51r/ [внизу справа] 51

/51v/ [по центру над текстом] +

Это другой из тех же, о которых сказано, из хмельных, и его имя было Тольтекате [tultegate] 38. +

/52r/ [внизу справа] 52

/52v/ [по центру над текстом] +

Это был другой из четырехсот, которых индейцы называли богами вина и пьяниц, Поктекатль [poctegatl], потому что было как лекарство для них это вино. [росчерк писаря]

/53r/ [внизу справа] 53

/53v/ [по центру над текстом] +

Это демон из названных и прозывается Тескасонкатль [tezcaçongatl].

Демон следующий. [росчерк писаря]

/54r/ [внизу справа] 54

/54v/ [по центру над текстом] +

Этого демона называли Тлальтекайоа [tlaltegayoa]. И в том хороводе, каковой для него устраивали, шел впереди один индеец, одетый в шкуру обезьяны, которую они называли на своем языке косомате [cuçumate]. +

/55r/ [внизу справа] 55

/55v/ Этот следующий демон назывался Кольуакасиуатль [colhuacaçuigatl]

/56r/ [внизу справа] 56

/56v/ [по центру над текстом] +

Этот следующий демон назывался Тотольтекатль [totultegatl] /.

/57r/ [внизу справа] 57

/57v/ Этот следующий демон назывался Майавель [mayavel], что означает магей, чьим соком, который из него выходит, опьяняются и танцуют.

/58r/ [внизу справа] 58

/58v/ Этот следующий демон назывался Тлильчоси [tlilchuçi]. /

/59r/ [внизу справа] 59

/59v/ [по центру над текстом] +

Это игра, каковую имели индейцы и называли ее патоле [patole], которая как игра в кости над некой разрисованной циновкой, на следующем изображении. И те, кто в этих играх были мастерами, призывали демона, которого они называли Макуиль-Сочитль [macuil suchitl], что означает Пять Роз, и его призывали, чтобы он дал им удачу для выигрыша.

/60r/ [внизу справа] 60

VII. Кецалькоатль.

/60v/ [по центру над текстом] +

Этот демон был одним из богов, каких имели индейцы. Его имя было Кесалькоатль [qçalcoatl], что означает «Перья змеи». Его считали богом воздуха и рисовали лицо с деревянным носом вниз, похожим на трубу, откуда дул ветер, богом которого, как они говорили, он был, а над головой у него помещали колпак из шкуры тигра, и из него выходила как головное украшение из перьев кость, с которой свисало много перьев местных уток, которых они называли шомотль [xumutl], а на конце за клюв была привязана одна птица, называемая уисисили [vicicili] 39. Когда справляли праздник, индейцы подносили этому идолу айотли [Ayutli], которые являются дынями этой страны. Об этом говорят, что он был сыном другого бога, которого называют Миктлантекутли [mictlantecutli], который является владыкой места мертвецов, и является |братом| другого идола, которого называют Шолотль [xulutl], что обозначает некий вид хлеба, который они делают из лебеды и маиса.

/61r/ [внизу справа] 61

/61v/ [по центру над текстом] +

Об этом демоне, который здесь нарисован, говорили, что он совершил большую гнусную непристойность, так как этот Сальсоатль [çalçoatl] 40, купаясь, коснулся рукой мужского члена, и извлек из себя семя, и разбросал его над одним камнем, и там родился нетопырь 41, которого послали боги, чтобы он укусил одну богиню, которую они называют Сочикесаль [suchiqeçal], что означает «Роза», и чтобы он отрезал у нее кусочек того, что она имела внутри женского органа, и когда она спала, он отрезал это и принес богам, и они обмыли это, и из воды, которую при этом разлили, выросли розы, которые не пахли хорошо, и затем тот же нетопырь принес ту розу Миктлантекутли, и там он ее обмыл снова, и из воды, которая от этого вышла, появились душистые розы, которые они назвали сочиль [suchiles] от имени этой богини, которую они называют Сочикесаль, и так полагают, что душистые розы происходят из другого мира, из дома этого идола, которого называют Миктлантекутли, а о тех, которые не пахнут, говорят, что они рождены с самого начала на этой земле. +

VIII. Божества преисподней и связанные с ними обряды.

/62r/ [внизу справа] 62

/62v/ [по центру над текстом] +

Это изображение также является одним из четырехсот демонов, которых они называли божествами пья|ниц| и называли Ишклилси [yx clilçi] 42.

Демон является следующим. +

/63r/ [над рисунком по центру] 7

[внизу справа] 63

/63v/ [по центру над текстом] +

Этого демона они считали богом, и он назывался Течалотль [techalotl], что обозначает некое животное, похожее на лисицу, имеющее свое жилище между камнями в пещерах. Этот не из четырехсот богов-пьяниц. [росчерк писаря].

/64r/ [внизу справа] 64

/64v/ [по центру над текстом] +

Это изображение одного демона, которого индейцы считали богом местности, куда шли умершие, которую они называли Миктлам [michtlam], что означает «место мертвецов», каковое имя некоторые знатоки науатль [naguatatos] присвоили аду, и это большая ошибка [gran falsedad], потому что они не использовали его в качестве такого названия, и поэтому, когда им проповедуют братья, что если будут плохо соблюдать веру в бога, то попадут в Миктлан [mictlan], |но| это ничего не дает индейцам, и потому в любом случае, когда следует го|вори|ть об этом, следует говорить им «ича|н| тлака текулотль» [icha(n) tlaca teculotl], что означает «в дом демона». Называют |его| индейцы Миктлан текутль [mictlan tecutl], что означает «Владыка места |мертвых|». [росчерк писаря]

/65r/ [внизу справа] 65

/65v/ [по центру над текстом] +

Это изображение – когда умирал некий владыка или знатный, которого тут же пеленали, усаженного на корточки, как сидят индейцы, и его обкладывали множеством дров его родственники и превращали его в пепел, как в древности имели обычай делать римляне во времена своего язычества. Перед ним приносили в жертву одного или двух рабов для того, чтобы похоронить вместе с ним, после того, как они были сожжены, и также в некоторых местах, где было принято делать это, хоронили себя вместе с ним его жены, говоря, что тем они должны служить |в иной жизни|, и хоронили также его сокровища, если тот имел.

/66r/ [внизу справа] 66

/66v/ [по центру над текстом] +

Это изображение того же самого. Его оплакивали его дети и родственники и давали ему на дорогу какаватль [cacavatl]. Изображение, которое это обозначает – из двух последнее. Это первое изображение – места, где хоронили тех, кто там умирал.

/67r/ [внизу справа] 67

/67v/ [по центру над текстом] +

Это изображение – когда скончался какой-нибудь купец, его сжигали и хоронили вместе с его имуществом, и шкурами тигра, и тем, что он еще имел, разложив вокруг тыквенные сосуды 43, и золото, и украшения, и драгоценные камни, которые он имел, как если бы, когда он шел в Миктлан, как они называли место мертвецов, он должен был бы заниматься своим ремеслом.

/68r/ [внизу справа] 68

/68v/ [по центру над текстом] +

Это изображение – когда умирал некий юноша. То, что ему клали, были пирожки и фасоль, и ему давали, чтобы он нес на плечах, ношу бумаги, если он ее имел, и бумагу, повязанную как украшение из перьев, которую они называли аматль [amatl], для того, чтобы со всем этим 44 бременем или скарбом должен был быть получен его владыкой или Миктлана 45.

/69r/ [внизу справа] 69

/69v/ [по центру над текстом] +

Эта палка, на которой имеется помещенным некий рукав как у креста +, как те, которые там они используют, из перьев, является у них флагом, находящимся перед храмом, когда они приносили в жертву индейцев. И первое в этом следующем изображении из остального, – что, когда приносили в жертву индейцев, то поднимали их на возвышенное место, и клали спиной на один камень, и вырывали сердце, и другое – делали это, стоя |на земле|, так чтобы он не шевелился, и то был тламакас [tlamacaz], что означает главный из этих палачей [sayones], который убивал, и чтобы делать это, повязывал голову и волосы белым плащом, чтобы вырвать сердце, чтобы смазать рыла демона.

/70r/ [внизу справа] 70

/70v/ [по центру над текстом] +

Это изображение того, как возводили кого-либо, чтобы он был владыкой или начальником или получил бы некую почетную должность в их государстве, где следует заметить, во-первых, что тот, кого возводили в такие владыки, раздевался донага перед теми, кто говорили и поучали его как и с каким усердием он должен был исполнять свою должность, какового помещали перед демоном, которого они считали богом огня под названием Шоотекутль [xuo tecutl] 46, где совершал жертвоприношение воскурением, которое они называют копале [copale], и давали ему новое имя, и он утрачивал то, которое имел прежде, и приказывали ему, чтобы ночь он провел среди суровости ночи и под открытым небом, раздетым без какого-либо плаща, и давали ему в качестве одеяния, обозначавшего 47 его должность, плащ и кувшинчик из желтой тыквы с красными лентами в качестве ручек, и как груз вешали это ему на шею, и ставили так нагруженного перед вышеназванным демоном, где он уверял, что будет верным своей должности, и будет служить ему и подметать ему двор сам или его подчиненные, и постился четыре дня на одном хлебе и воде, принимая пищу только ночью, всякий раз когда приходило некое приказание дать попить ему и тем, кто был вместе с ним.

/71r/ [Вверху слева над символом] Текаль [tegal].

[Слева над обнаженной фигурой] Его называли теапайтекаль [teapaytegal].

[В центре вверху] Знаки достоинства [la insignia].

[В центре внизу] Бог огня Шоотекутль [xuo tecutl].

[Над фигурой справа вверху] Аскауатль [Ascavatl] 48.

[Над фигурой справа внизу] Аскауатль [Ascavatl].

[внизу справа] 71

/71v/ [по центру над текстом] +

Это изображение того, как индейцы устраивали поминки по своим усопшим на празднике, который называют Тититль [tititl], как ранее о том же празднике сказано по поводу изображения того, по ком справляли поминки. Оно было как это, помещенное здесь далее. И вставляли ему в нос некий предмет из голубой бумаги, который они называли йакашиуитль [yacaxuitl], что означает «нос из травы» 49, а позади лица, которое было из дерева, втыкали маленькие белого цвета перья индюка, и вместо украшения из перьев помещали палку, с которой свисали бумажки, каковые они называли аматль, а на голову ему в качестве головного убора помещали траву, называемую ими малимали [mali mali] 50, а из затылка у него выходило другое украшение из перьев, которое он называли пантололе [pantolole], из бумаги, а со спины – много бумаги, и его губную вставку, и на шею ему вешали в качестве ожерелья одну зверушку, которую они называют хилотль [jilotl] 51, и ожерелье называют шолокоскатль [xulo cuzcatl], и оно было из раскрашенной бумаги, и одну палку, обмотанную бумагой [revestida de papel pintada], раскрашенной 52 как бы крестами, а внизу ношу из листов бумаги, и какао, или еды, а впереди два, или три, или больше индейцев, которые усаживались, пели и играли на одном барабане, который они называли уэуэтль [vevetl], «v» гласные, и это делали ежегодно до четвертого года после смерти покойника, и не больше.

/72r/ [внизу справа] 72

/72v/ [по центру над текстом] +

Это изображение, на котором показан гнусный способ, каковой индейцы употребляли в день, когда жертвовали своим идолам людей, так как тут же там, перед демоном, которого они называли Миктлантекутль, что означает «Владыка места мертвецов», как и в других местах сказано, ставили множество больших кухонных сосудов с той человеческой плотью, и давали и распределяли ее среди знатных и начальников, и тех, кто служил в храме демону, каковых они называли тламакатль [tlamagatl], и те распределяли то, что им было дано, среди своих друзей и родственников. Они говорят, что на вкус оно было как сегодня вкус свинины, и поэтому для них свинина очень желанна.

/73r/ [над рисунком в центре] 6 53

[внизу справа] 73

/73v/ [по центру над текстом] +

Это малое жертвование, на котором индейцы приносили курения или окровавленную бумагу своим богам, где следует знать, что каждые пять раз 54 у них был некий ку 55 или жертвенник, чтобы как обычно жертвовать там, и был у них также каждые двадцать дней другой, больший, каковой был посвящен одному идолу из их богов, которым они поклонялись, и каждый квартал создавал другой большой храм, где имели другого идола, который, говорили они, был покровителем [guarda] квартала, к кому они прибегали со своими мольбами о своих нуждах, где следует отметить, что всегда просили только о преходящих вещах, как о еде и жизни, и на этом кончались их молитвы. День, в который выпадал праздник этого идола, отмечал только определенный квартал, а не другие.

/74r/ [внизу справа] 74

/74v/ [по центру над текстом] +

Это изображение одной богини, имевшейся у индейцев, которая называлась Атлакоайа [atlacoaya], что означает «темная вода» или «печальная вещь», на чьем празднике приносили в жертву индейцев и давали их в пищу своим богам, которых называли Тоточитль [totochitl], что означает «Кролики», которых было четыреста по меньшей мере.

/75r/ [внизу справа] 75

/75v/ [по центру над текстом] +

Это изображение, которое они называют сисимитль [çiçimitl], что [росчерк писаря] означает «стрела», и рисуют как мертвого человека, уже лишенного плоти, но целиком из одних костей, и множество сердец и рук вокруг затылка и головы.

/76r/ [внизу справа] 76

/76v/ [по центру над текстом] +

Это изображение индейской бани, которую они называли темаскале [temazcale], где держали поставленным у дверей одного индейца, каковой был защитником от болезней, и когда какой-нибудь больной шел в баню, давали курение, которое они называли копале, этому идолу и раскрашивали тело в черное в знак почитания идола, который они называли Тескатепокатль [tezcatepocatl], каковой является одним из их главнейших богов. Обычно происходили в этих банях другие гнусные непристойности, которые они совершали, каковые состояли в том, что мылись многие индейцы и индеанки обнаженными догола и совершали внутри многие постыдные поступки и грехи в этой бане 56.

/77r/ [внизу справа] 77

/77v/ [по центру над текстом] +

Это один из способов дьявольского врачевания, существовавший у индейцев-врачевателей, и он состоял в том, что когда некто заболевал, звали врачевателя, женщину или мужчину, и тотчас такой врачеватель, чтобы увидеть, какой исход должна была бы иметь болезнь, помещал перед собой одного идола, и впереди – больного, какового идола называли Кесалькоатль [queçalcoatl], что означает «Оперенный Змей», а посреди, после того как он был помещен на циновку, и был расстелен плащ из белого хлопка поверх, брал в руку двадцать зерен маиса, что является тем, из чего они делают хлеб, и бросал их на плащ, как кто-нибудь бросает кости, и если такие зерна образовывали пустое пространство посреди или кусок поля 57, таким образом, что зерна были бы вокруг, это был знак, что его должны были похоронить там, что означает, что он умрет от той болезни. А если одно зерно падало на другое, говорил, что его болезнь приходила к нему постоянно, а если зерна маиса разделялись, половина с одной стороны, и половина – с другой, таким образом, что можно было бы провести прямую линию посредине, не затронув ни одного зерна, это был знак, что болезнь отделится от больного и |он| выздоровеет.

/78r/ [внизу справа] 78

/78v/ [по центру над текстом] +

Это другое изображение, которое показывает способ, каковой индейцы имели, чтобы совершить покаяние, и он состоял в том, чтобы поместить вверху сидящим идола, которого они называли Миктлантекутли, что означает «Владыка мертвецов», и перед ним они совершали жертвоприношения из ушей, а другие из языков, а другие из икр, и они состояли в том, что они протыкали свои уши и свои языки некими очень острыми шипами, и так совершали покаяние.

Следующим является изображение.

/79r/ [внизу справа] 79

/79v/ [Чистая страница]

/80r/ [внизу справа] 80

/80v/ [Чистая страница]

/81r/ [внизу справа] 81

/81v/ [Чистая страница]

/82r/ [внизу справа] 82

/82v/ [Чистая страница]

/83r/ [внизу справа] 83

/83v/ [Чистая страница]

/84r/ [внизу справа] 84

/84v/ [Чистая страница]

/85r/ [В верхнем левом углу] ¶ Это пучки кореньев, из которых делали вино, называющееся окпатли [ocpatly].

[В нижнем правом углу над двума фигурами] ¶ Это та, которая угощает вином остальных, которые пьянеют.

[внизу справа] 85

/85v/ [Чистая страница]

/86r/ [внизу справа] 86

/86v/ [Чистая страница]

/87r/ [внизу справа] 87

/87v/ [по центру над текстом] +

¶ Этот является дьяволом, очень превозносимым в их обрядах, каковой всегда имел великую жажду людской крови, и потому всякий |раз|, когда представлялись время и случай, чтобы его почтили, не должен был иметь никакого препятствия, и следует отметить, что наряду с обычными существованием во всякий час этого жертвоприношения этому демону, имелся закон, чтобы никто не должен был входить в его храм, не пожертвовав чашку человеческой крови, и вместе с этим должен был иметь окровавленной правую руку тот, кто приходил жертвовать, и это делали для того, чтобы этот дьявол был к [дописано над текстом] ним благосклонен в час их смерти, в память чего клали к ногам этого демона многие черепа и кости умерших, указывая, что [клякса в тексте] он был владыкой смерти, и когда жертвовалась эта кровь, ставили позади него лестницу, и поднимались по ней, и разбрызгивали ее над головой в знак того, что он [дописано над текстом] ее принимал и помещал себе на голову эту жертву, чтобы не он забыл об этом в час смерти того, кто ее принес. Он имел открытый рот и высунутый воспаленный язык, означавший, чтобы никогда не говорили, что нет жертвы, чтобы ему принести.

IХ. Войны и дела богов.

/88r/ [внизу справа] 88

/88v/ [Чистая страница]

/89r/ [внизу справа] 89

/89v/ [Чистая страница]

/90r/ [внизу справа] 90

/90v/ [Чистая страница]

/91r/ [внизу справа] 91

/91v/ [Чистая страница]

/92r/ [под рисунком внизу справа печать издания 1904 года]

[внизу справа] 92

/92v/ [Чистая страница]

/93r/ [Чистая страница]

/93v/ [Чистая страница]

/94r/ [Чистая страница]

/94v/ [Чистая страница]

/95r/ [Чистая страница]

/95v/ [Чистая страница]

Комментарии

1. «Восьмидневки» – особо торжественные католические религиозные праздники, справлявшиеся в течение восьми дней.

2. Как видно ниже на этой странице, речь должна идти о «губной вставке дьявола», но не о «губе дьявола».

3. Ноноалькатль – т.е., «жители Ноноалько», так назывались народы, населявшие юго-восточную часть побережья Мексиканского залива, а также одного из кварталов Теночтитлана. Значение слова yopes неясно.

4. Искаженное tenzacatl, то есть, «губная вставка».

5. Искаженное Mictlantecuhtli, то есть, «Владыка страны мертвых».

6. Искаженное ehecacozcatl, то есть, «Ожерелье Ветра».

7. Ф. Андерс и М. Янсен, а также Х. Х. Баталья Росадо полагают, что слова «de en moldar» являются ошибкой копииста и не имеют смысла.

8. «Пять Роз», то есть, Макуиль-Шочитль, календарное имя божества весенней растительности, игр, музыки, песен и веселья.

9. То есть, Оме-Точтли, календарное имя бога опьяняющего напитка.

10. То есть, «изогнутая» или «скрученная губная вставка».

11. Искаженное oyoualli, то есть, «крикун», от oyoa, «кричать».

12. Вариант: змейка.

13. То же европейское соответствие для начала года указывают, помимо источников «группы Мальябекки» (Вейтиа, «Кодекс Иштлильшочитль I», Севантес де Саласар), также Дуран, Мотолиниа и Валадес. На самом деле праздничный день был последним в одноименной двадцатидневке, то есть, праздник Шиломанистли был не 1-м, а 20-м днем года, первым месяцем которого был Шиломанистли. На 1 марта праздник Шиломанистли приходился в 1533 – 1536 гг.

14. То есть, Эрнандо Кортес, получивший от Карла V титул маркиза дель Валье де Оахака.

15. В рукописи описка: «sol» вместо «son».

16. Приписка другим почерком. Следует отметить, что гражданский (или солнечный) год шиупоуалли состоял из 18 двадцатидневных месяцев и 5 дней; 13 двадцатидневок составляют ритуальный 260-дневный цикл тоналаматль, деление которого на 20-дневки из других источников неизвестно.

17. Здесь и до конца раздела курсивом в прямых скобках приведены названия лет, записанные пиктографическими символами.

18. В тексте латинское выражение «quasi dicat».

19. То есть, Синтеоль, бог кукурузы.

20. Выделенный курсивом текст вписан между строками.

21. Искаженное Iztaczihuatl.

22. Искаженное Micailhuitl.

23. То есть, храмы, букв. «божьи дома».

24. В тексте описка: «entre rreverençia desto» вместо «en rreverençia desto».

25. Звания тлакочкалькатль и уицнауатль носили высшие военачальники Теночтитлана, члены так называемого «Совета четырех».

26. Искаженное Huehueteotl, букв. «Старый Бог», божество огня. При написании Уктеткотль переписчик явно спутал букву «e» с «с».

27. То есть, из Тлашкалы и Уэшоцинко.

28. В тексте описка: nifluentia вместо influentia.

29. Точнее, на Канарских островах.

30. Искаженное icpalli, скамеечка со спинкой, знак достоинства правителей и знатных лиц.

31. Праздник Святому Гильберту из Сэмпрингэма (1083-1189, Англия) отмечался 4 февраля.

32. Искаженное Шиутекутли, Xiuhtecutli, бог огня и вулканов.

33. На самом деле день 1-Шочитль повторялся через каждые 260 дней.

34. Календарное имя 7-Шочитль согласно одним источникам («Легенда о Солнцах», Руис де Аларкон) имел бог Солнца, согласно другим («Кодекс Риос») – бог-творец Тонакатекутли.

35. На самом деле на следующей странице, 37(49)r, изображен Тепостекатль, а Папастак представлен на странице 38(50)r.

36. Вероятно, «es parte de».

37. Искаженное «Йаутенкатль».

38. Искаженное «Тольтекатль».

39. То есть, колибри. Комментатор неправильно толкует рисунок: птица не привязана за клюв, а пьет нектар из цветка в головном уборе божества.

40. Искаженное «Кесалькоатль».

41. Летучая мышь.

42. Искаженное Ixtliltsin, Иштлильцин. Согласно Саагуну и Клавихеро) к этому божеству (упоминающемуся под именем Иштлильтон, Ixtlilton обращались за излечением заболевших младенцев.

43. В оригинале gutaras, искаженное xicaras.

44. В оригинале непонятная фраза pero conto este , которая на основе текста «Кодекса праздников» восстанавливается как испорченное para que con todo esto.

45. Имеющиеся в «Кодексе Мальябекки» слова de él o «его или», как следует из текста «Кодекса праздников», являются вставкой не вполне понимавшего текст переписчика, в оригинале было просто: «владыкой Миктлана».

46. Искаженное Шиутекутли, Xiuhtecuhtli.

47. В тексте описка: devotaua вместо denotaua.

48. Слово, вероятно связанное с науатль axcaua, «владетель», «богач», «состоятельный человек».

49. На самом деле слово yacaxiuitl переводится «носовое (украшение из) бирюзы», xiuitl означает любой предмет голубого или зеленого цвета, в том числе траву и бирюзу.

50. То есть, малиналли.

51. Искаженное шолотль, xolotl, здесь в значении «служитель».

52. Это слово не читабельно в рукописи, но по засечкам букв легко узнается слово “pintado”.

53. Или: 8.

54. Имеется в виду каждые пять дней.

55. Храм, святилище.

56. По мнению комментатора, такие бани служили для индейцев публичными домами или домами свиданий, что не обязательно соответствовало действительности.

57. Перевод по смыслу, точное значение выражения maña de canpo неясно, возможно, это некий термин игры в кости.

 

Текст воспроизведен по изданию: J. J. Batalla Rosado. El Libro Escrito Europeo del Codice Magliabechiano // Itinerarios (Warszawa): 2007, Vol. 5.

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2019  All Rights Reserved.