Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

Шуточные стихотворения императрицы Екатерины II.

В собственноручных бумагах императрицы Екатерины II, находящихся в Государственном Архиве, сохранилось несколько шуточных стихотворений ее, писанных по французски, на клочках бумаги и без означения года и числа. Первое из этих стихотворений относится, очевидно, к 1787 г., когда во время плавания императрицы по Днепру, императорская галера стала на мель между Киевом и Кондаками. Во втором, Екатерина остроумно подсмеивается над своей неспособностью писать стихи. Третье, четвертое и пятое составляют эпитафии и вместе с тем характеристики любимых собачек императрицы. Помещая эти стихотворные упражнения Екатерины II в подлиннике и переводе, мы должны оговориться, что старались передать их по русски, по возможности, ближе к оригиналу. Известно, что императрица писала по французски не совсем правильно, о чем дают понятие и ниже приводимые стихотворения, а потому представляется затруднительным с безспорною точностью перевести некоторые места в них и нам приходилось скорее отгадывать, чем с несомненной уверенностью передавать смысл таких, можно сказать, ходульных фраз по французски, каковы, например, "ma raison est guindee" или "ma rime est empruntee".


1.

"Voila notre vaisseau sur un banc de sable.

"Pour le mettre a flot, іl faut l'alleger,

"Le plus lourd et pesant ira un peu nager

"Grand Ecuyer 5 (ecuyer) а cheval! ou? sur le cable.

1.

Вот и наш корабль на мели.

Чтоб сняться, надо его разгрузить.

Самое грузное и тяжелое пусть немножко поплавает.

Оберъшталмейстер верхом! На чем? На канате.

2.

"Cent tois j'ai pris ma plume et cent fois l'ai jette (e),

"Ma raison est guindee, ma rime est empruntee,

"Ma prose est facile, mes vers sont detestabile.

2.

Раз сто я бралась за перо и столько же раз бросала его;

Разсудок мой неподатлив, рифма моя — поддельна,

Моя проза легка, а стихи отвратительны.

3.

"Ci-git Lindor le Prussien

"Qui fut un tres joli chien;

"Amene par son destin,

"Sans embonpoint, de Berlin,

"Il devint gros et gras ceant;

"Puis il rentra dans le neant;

"De ses moeurs n'en parlons point

"Il fit sults legers et grands repas.

3.

Здесь покоится прах пруссака Линдора

Который был очень красивой собакой;

Заброшенный своим жребием,

В довольно плохом виде, из Берлина,

Он постепенно здесь разжирелъ

И потом обратился в тлен.

Не станем распространяться о свойствах его:

Он легко прыгал и кушал много.

4.

"Ci-git beaute Lady Azor

"Au nez pointu, au poil d'or.

"Esprit, joye, legerete,

"Repose en tranquillite.

4.

Здесь покоится красавица лэди Азор

Остроносая, с золотистою шерстью.

Ум, веселость и подвижность

Успокоились здесь в тишине. [223]

5.

Ci-git Mimi la dechireuse des manchettes,

Qui ne tut toute sa vie qu'une mazette.

5.

Здесь покоится прах Мими, терзательницы маншеток,

Всю свою жизнь она была не более, как чумичкою.

Сообщено Г. В. Есиповым.

Текст воспроизведен по изданию: Шуточные стихотворения императрицы Екатерины II // Исторический вестник, № 1. 1881

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.