Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

IV

ОТВЕТНОЕ ПИСЬМО ХАЗАРСКОГО ЦАРЯ ИОСИФА

ПРОСТРАННАЯ РЕДАКЦИЯ 298

Письмо царя Иосифа, сына Аарона, царя Тогармского, — да хранит его господь, творец его, — к Хасдаю, главе (ученого) собрания 299, сыну Исаака, сына Эзры. [90]

Много счастья от царя Иосифа, сына Аарона, могучего царя, которого не обращают в бегство (никакие) войска и не заставляет отступать, назад вид (никаких) полчищ, боящегося господа, трепещущего перед его словами, мудрого и почитающего мудрых, смиренного и приближающего-(к себе) униженных, избравшего (себе) слова закона, старающегося всем своим сердцем и всеми силами заслужить благоволение своего творца, к своему возлюбленному, дорогому, р. Хасдаю, сыну Исаака, сына Эзры, вожделенному для него и почитаемому им, —да хранит его и спасает бог, увенчанного мудростью. 300

Я извещаю тебя, что пришло к нам письмо твое, увенчанное красотой (твоей) речи, чрез одного иудея из страны Н-м-ц, по имени Исаака, сына Элиэзера. И мы обрадовались о тебе и восторгались твоим разумением и твоей мудростью. И было написано в нем о местонахождении твоей страны и об отдаленности от этого места (черты) равенства дня и ночи; о происхождении Абд-Рахмана, царствующего над нею, о почете и великолепии царства его и величии его, и о помощи, оказанной ему богом в отношении подчинения областей востока, как они были (ранее) под властью его предков; 301 о тех затруднениях, благодаря которым твое письмо поздно пришло к нам, вследствие отдаленности (всех) народов отсюда и прекращения (прихода) купцов, и (как) ты сомневался в этом, пока о могуществе вашего государства не стало слышно во всех концах земли и не стали все цари земли воздавать почет вашему царю; (как) тогда стали приходить в вашу страну посланцы царя Кустандины 302 с дарами (от) ее царя и (как) они [91] рассказали вам истину о нашем государстве и нашей вере, известия о чем вы считали раньше лживыми и чему вы не верили. Ты просил (затем) сообщить тебе верные сведения о нашем государстве и пашем происхождении, о том, как они 303 приняли религию Израиля, которой бог осветил наши глаза, поднял нашу мышцу и сокрушил наших врагов. Ты просил еще сообщить тебе о размерах нашей страны и о народах, живущих кругом нас, как тех, которые с нами в дружбе, так и тех, которые с нами воюют, и о том, случается ли нашим посланцам приходить в вашу страну, чтобы воздать почет вашему уважаемому и (всем) приятному царю, — да сохранит его творец его! — который своим хорошим поведением заставил (все) сердца полюбить его и прямотой своих поступков привязал их к себе; (ты просил сообщить это) в виду того, что израильтяне были довольны этим, и оно стало украшением для их сердца 304 и позволило им смелее отвечать, хвалиться и величаться перед теми народами, которые говорили, что у Израиля нет остатка и нет (нигде) места, где бы (у него) была власть и государство. Мы отвечаем, давая тебе ответ по каждому предмету, в ответ на твое письмо, будучи в восторге от тебя и в радости от твоей мудрости, с которой ты говоришь о своей стране и происхождении того, кто над нею царствует. Давно до нас доходили и давно между нашими предками писались письма и счастливые пожелания. Это сохранено в наших книгах, известно всем старикам нашей страны. И мы постоянно слышим о вашей стране и величии ее царя, — да сохранит его творец его, и да возвратит ему бог царство его предков (бывшее у него) в стране восточной, как ты говоришь? Мы возобновим то, что было прежде между нашими предками, и оставим” это в наследство нашим потомкам.

Ты спрашиваешь меня в своем письме: “из какого народа, какого-рода и племени ты?” Я сообщаю тебе, что я (происхожу) от сынов Иафета, из потомства Тогармы. Так я нашел в родословных книгах моих предков,, что у Тогармы было десять сыновей; вот их имена: первенец—Авийор; второй — Турис, третий — Аваз, четвертый—Угуз, пятый—Биз-л, шестой — Т-р-на, седьмой — Хазар, восьмой — Янур, девятый — Б-лг-р, [92] десятый — Савир. Я (происхожу) от сыновей Хазара, седьмого (из сыновей). У меня записано, что когда мои предки были еще малочисленны, всесвятой, — благословен он, — дал им силу, мощность и крепость. Они вели войну за войной со многими народами, которые были могущественнее и сильнее их. С помощью божией они прогнали их и заняли их страну, а некоторых из них заставили платить дань до настоящего дня. В стране, в которой я живу, жили прежде В-н-н-т р'ы. 305 Наши предки, хазары, воевали с ними. В-н-н-т-р'ы были более многочисленны, так многочисленны, как песок у моря, но не могли устоять перед хазарами. Они оставили свою страну и бежали, а те преследовали их, пока не настигли их, до реки по имени “Дуна”. 306 До настоящего дня они расположены на реке “Дуна” и по близости от Кустандины, а хазары заняли их страну до настоящего дня. После того ушли поколения, пока не явился один царь, которого имя было Булан. Он был [93] человек мудрый и боящийся (бога), раб господа, уповавший всем сердцем на своего творца. Он удалил из страны гадателей и идолопоклонников, и искал, зашиты и покровительства у бога. Ему явился ангел во сне и сказал ему: “О, Булан! Господь послал меня к тебе сказать: “о, сын мой! Я услышал моление твое, и вот благословлю тебя, распложу тебя и очень, очень умножу тебя, 307 продолжу царство твое до тысячи поколений и предам в руку твою всех врагов твоих”. Он встал утром и возблагодарил господа, и стал еще больше почитать его и служить ему. И явился к нему ангел вторично и сказал ему: “о, сын мой! Я увидел твое поведение и одобрил твои дела. Я знаю, что ты будешь всей душей и всей силою твоей следовать за мной. Я хочу дать тебе закон и правило, если ты будешь соблюдать (эти) мои заповеди и законы”. 308 Он отвечал ангелу, который говорил с ним: “о, господин мой ! Ты знаешь помыслы моего сердца и расследовал нутро мое, (ты знаешь), что я возложил свое упование только на тебя. Народ, над которым я царствую, (люди) неверующие. Я не знаю, поверят ли они или нет. Если на меня снизошло милосердие твое, явись к такому-то князю, который (есть) среди них”. 309 Всесвятой, — благословен он, — исполнил желание его и явился тому человеку во сне. Он встал утром, пошел и рассказал (это) царю, а царь собрал всех князей и рабов своих и весь свой народ, и изложил перед ними все это. Они приняли (новую) веру, пошли и стали под покровительством Шехины. Этому (уже) 340 лет. 310 И он еще раз явился ему [94] и сказал ему: “о, сын мой! Небеса и земля 311 не вмещают меня. Ты, все же, построй храм во имя мое, и я буду пребывать в нем”. Он отвечал ему: “о, владыка мира! Ты знаешь, что нет у меня в распоряжении серебра и золота. На что я построю (храм)?” Он сказал ему: “крепись и мужайся! Возьми народ твой и все войско твое 312 и иди по пути к 313 “Д-ралан”, в страну Ар-д-вил. 314 Вот я вложу в сердце их страх и ужас перед тобой и дам их в твои руки. Вот я приготовил тебе два склада: один, полный серебра, и один, полный золота. Ты их возьмешь, а я буду с тобой, охраню тебя я помогу тебе, и ты доставишь (это) имущество благополучно (к себе) и построишь на него храм во имя мое”. И он поверил господу и сделал, как тот (ему) сказал. Он пошел и вел многие войны и одержал в них, с помощью всемогущего, победу. Он опустошил 315 (этот) город, взял имущество и благополучно вернулся. Он посвятил их (богу) и выстроил благодаря им шатер, ковчег, светильник, стол, жертвенники и священные сосуды. По милосердию господа и силе всемогущего, они до настоящего дня целы и хранятся в моем распоряжении. После этого слух о нем распространился по всей земле, и услышали о нем царь Эдома и царь исмаильтян и прислали [95] своих посланцев и послов с великим имуществом и великими и многочисленными дарами, вместе со своими мудрецами, к царю, чтобы склонить его (перейти) в их веру. Но царь был мудр, — да будет душа его завязана в свертке жизни у господа, его бога! 316 Он приказал привести (также) мудреца из израильтян, хорошо разузнал, расследовал и расспросил (его), а (затем) свел их вместе, чтобы они спорили 317 о своих верах. Они опровергали слова друг друга и не могли остановиться на (какой-либо) одной вере. Когда царь это увидел, он сказал им: “теперь идите к себе домой, а на третий день вы придете ко мне”. Они пошли к себе домой. На другой день царь послал к священнику царя Эдома и сказал ему: “я знаю, что царь Эдома более велик, чем все царя, и что его вера есть вера прекрасная и почитаемая. 318 Я (уже) облюбовал твою веру. Я только прошу тебя ответить мне на один вопрос. Скажи мне по правде, и я помилую тебя и окажу тебе почет; что ты скажешь: если взять израильскую веру и веру исмаильтян, то которая их них лучше, по твоему?” Священник отвечал и сказал ему: “да живет царь во век! Если ты спрашиваешь касательно 319 веры, то во всем мире нет веры, подобной израильской вере. Всесвятой, — благословен он, — избрал Израиля изо всех народов и племен, назвал его “мой первенец”, совершил для них великие чудеса, вывел их из страны египетской и спас от руки Фараона и от египтян, перевел их между частями моря 320 по суше, а преследователей их потопил в глубинах морских, низвел им манну для утоления их голода и дал им воду из скалы для утоления их жажды, дал им закон из огня и пламени, пока не привел их в землю Ханаанскую и не построил им святилище. После всего этого они возмутились (против него), согрешили и извратили веру, и он разгневался на них и отвел их в [96] изгнание, отверг их от лица своего и рассеял на все стороны. Если бы не случилось так, то не было бы во всем мире веры такой, как израильская. Что (такое) вера исмаильтян в сравнении с (верой) израильской? Нет ни, субботы, ни праздников, ни заповедей, ни законов; они едят всякую нечисть, мясо верблюдов и лошадей, мясо собак, всякую мерзость и всяких пресмыкающихся. Вера исмаильтян не есть (настоящая) вера, но подобна верам (прочих) народов земли”. Царь отвечал ему и сказал ему: “ты высказал эти свои слова по правде, и я окажу тебе милосердие и отошлю тебя с почетом к царю Эдома”. На второй день царь послал и позвал ал-Кадия царя исмаильтян и сказал ему: “я спрошу тебя об одной вещи. Скажи мне по правде и не скрывай (ничего) от меня: если взять веру христиан 321 и иудейскую веру, то которая из них тебе кажется лучшей?” Кадий отвечал ему: “иудейская вера это истинная вера, и у них есть заповеди и законы, но когда они согрешили всесвятой, — благословен он, — разгневался на них и предал их в руку врагов их. Но искупление 322 и спасение (остается) за ними. Вера христиан не есть (настоящая) вера: они едят свиней и всякую нечисть, поклоняются делу своих рук и нет у них надежды (на спасение)”. 323 Царь отвечал и сказал ему: “по правде ты сказал мне, и я окажу тебе милосердие”. На третий день он позвал их вместе и сказал им: “говорите и спорьте друг с другом и выясните мне, какая вера хороша”. Они начали (говорить) и спорили друг с другом, но не могли утвердить свои слова, пока царь (наконец) не обратился 324 к священнику и насказал ему: “что ты скажешь? Если взять иудейскую веру и веру исмаильтян, то которая (из них более) почтенна?” 325 Священник отвечал и сказал: “вера Израиля более почтенна, чем вера исмаильтян”. Царь спросил (затем) Кадия и сказал ему : [97] “что ты скажешь? Если взять веру христианскую 326 и веру Израиля, то которая из них (более) почтенна”? Кадий отвечал и сказал (ему): “вера Израиля более почтенна”. Тогда царь отвечал и сказал (им): “если так, то вы (уже) собственными вашими устами призвали, что вера Израиля (наиболее) почтенна, и я (уже) выбрал (себе) веру Израиля, (как) веру Авраама, по милосердию божию, силой всевышнего. Если господь будет мне помощником, то имущество, серебро и золото, о котором вы сказали мне, мой бог, на которого я уповаю и к защите и покровительству которого я прибегаю, доставит мне без мучения. А вы идите с миром в вашу страну”. С этого самого времени и впредь всемогущий (бог) помогал ему, утвердил его силу и укрепил его мышцу. Он совершил над самим собой, своими рабами и служителями и всем своим народом обрезание, и (затем) послал (посланцев) и доставил (к себе) изо всех мест мудрецов израильских, и те объяснили ему закон (Моисея) и изложили ему в порядке заповеди. До настоящего дня мы держимся этой веры. Да будет благословенно имя все-святого, — благословен он, — и превознесено именование его во веки! С того дня, как вступили мои предки в эту веру, бог Израиля подчинил им всех их врагов и ниспроверг всякий народ и племя, живущие вокруг них, как царей Эдома, так и царей исмаильтян и всех царей (прочих) народов земли, и никто не поднимался пред ними, а все они стали служить и платить дань. После этих событий воцарился из сыновей его сыновей царь, по имени Обадья. Он поправил царство и утвердил веру надлежащим образом и по правилу. Он выстроил дома собрания и дома учения и собрал мудрецов израильских, дал им серебро и золото, и они объяснили (ему) 24 книги (священного писания), Мишну, Талмуд и сборники праздничных молитв, 327 (принятых у хаззанов). Он был человек, боящийся бога и любящий закон, раб из рабов господа. Да даст ему дух господен покой! 328 После него воцарился его сын Езекия и сын того, Манассия; после него воцарился Ханукка, брат Обадьи, и сын того, Исаак, (затем) его сын Завулон, его сын Моисей, 329 его сын Нисси, его сын Аарон, 330 его сын Менахем, его сын Вениамин, Аарон [98] и я, Иосиф, сын царя Аарона, царь сын царя, (царский) сын из царских сыновей. Чужой не может сидеть на престоле моих предков, но (только) сын садится на престол своего отца. Таков наш обычай и обычай наших предков с того самого дня, как они находятся на (этой) земле, в отношении которой да благоволит воцаряющий всех царей навсегда сохранить мой царский престол до конца всех поколений.

Ты еще настойчиво спрашивал меня касательно моей страны и каково протяжение моего владения. Я тебе сообщаю, что я живу у реки, по имени Итиль, в конце реки Г-р-гана. 331 Начало (этой) реки обращено к востоку на протяжении 4 месяцев пути. 332 У (этой) реки расположены многочисленные народы в селах и городах, некоторые в открытых местностях, а другие в укрепленных (стенами) городах. 333 Вот их имена: Бур-т-с, Бул-г-р, С-вар, Арису, Ц-р-мис, В-н-н-тит, С-в-р, С-л-виюн. 334 Каждый народ не поддается [99] (точному) расследованию и им нет числа. Все они мне служат и платят дань. Оттуда граница поворачивает по пути к Хуварезму (доходя) до [100] Г-р-гана. 335 Все живущие по берегу (этого моря) на протяжении одного месяца пути, все платят мне дань. А еще на южной стороне — С-м-н-д-р 336 в конце 337 (страны) Т-д-лу, пока (граница) не поворачивает 338 к “Воротам”, (т. е.) Баб-ал-Абвабу, 339 а он расположен на берегу моря. Оттуда граница поворачивает к горам. Азур, 340 в конце (страны) Б-г-да, 341 С-риди, 342 Китун, Ар-ку, [101] Шаула, С-г-с-р-т, 343 Ал-бус-р, Ухус-р, Киарус-р, 344 Циг-л-г, Зуних, 345 расположенные на очень высоких 346 горах, все аланы до границы Аф-кана, 347 все живущие в стране Каса 348 и все (племена) Киял, 349 Т-к-т, 350 Г-бул, 351 [102] до границы моря Кустандины, на протяжении двух месяцев пути, все платят мне дань. С западной стороны — Ш-р-кил, 352 С-м-к-р-ц, 353 К-р-ц, 354 Суг-рай, 355 Алус, 356 Л-м-б-т, 357 Б-р-т-нит, 358 Алубиха, 359 Кут, 360 Манк-т, 361 Бур-к, 362 Ал-ма, 363 Г-рузин. 364 Эти (местности) расположены на берегу моря Кустандины, 365 к западной (его) стороне. Оттуда граница поворачивает по направлению к северной стороне, (к стране) по имени Б-ц-ра. 366 Они расположены у реки по имени Ва-г-з. 367 Они живут в открытых местностях которые не имеют стен. Они кочуют и располагаются в степи, пока не доходят до границы (области) Х-г-риим. 368 Они многочисленны, как песок, который на берегу моря во множестве. Все они служат (мне) и платят мне дань. Место расположения их и место жительства их простирается на протяжении 4 месяцев пути. Знай и уразумей, что я живу у устья реки, с помощью всемогущего. Я охраняю устье реки и не пускаю Русов, приходящих на кораблях, приходить морем, чтобы идти на исмаильтян, и (точно также) всех врагов (их) на суше приходить к “Воротам”. 369 Я веду с ними войну. Если бы я их оставил (в покое) на один час, они уничтожили бы всю страну исмаильтян до Багдада и до страны... 370 Досюда (доходят) мои пределы и власть моего государства.

Ты еще спрашивал меня о моем местожительстве. Знай, что я живу у этой реки, с помощью всемогущего, и на ней находятся три города. В одном (из них) живет царица; 371 это город, в котором я родился. Он велик, имеет 50 на 50 фарсахов в длину (и ширину), 372 описывает окружность, расположен в форме круга. Во втором городе живут иудеи, христиане и исмаильтяне и, помимо этих (людей), рабы из всяких народов. Он средней величины, имеет в длину и ширину 8 на 8 фарсахов. В третьем городе живу я (сам), мои князья, рабы и служители и приближенные ко мне виночерпии. Он расположен в форме круга, имеет в длину и ширину 3 на 3 фарсаха. Между этими стенами 373 тянется река. Это мое местопребывание во дни зимы. С месяца Нисана мы выходим из города и идем каждый к своему винограднику и своему полю и к своей (полевой) работе. Каждый из (наших) родов имеет еще (наследственное) владение (полученное от) своих предков, место, где они располагаются ; они отправляются (туда) и располагаются в его пределах. А я, мои князья и рабы идем и передвигаемся на протяжение 20 фарсахов пути, пока не доходим до большой реки, называемой В-д-шан, 374 и оттуда идем вокруг (нашей страны), пока не придем к концу (нашего) города 375 без боязни и страха; в конце месяца Кислева, 376 во дни [103] (праздника) Ханукки, 377 мы приходим в (наш) город. Таковы размеры нашей области 378 и место наших стоянок. Страна (наша) не получает много дождей, (но) изобилует реками и источниками, и из ее рек........ 379 очень много рыбы. Страна (наша) тучна, в ней очень много полей, лугов 380 и......, 381 которым нет числа; все они орошаются из (нашей) реки и от (нашей) реки 382 получают растительность. Я еще сообщаю тебе размеры пределов моей страны, (страны), в которой я живу. В сторону востока она простирается на 20 фарсахов пути до моря Г-р-ганского; в южную сторону на 30 фарсахов пути до большой реки по имени “Уг-ру”; 383 в западную сторону на 30 фарсахов до реки по имени “Бузан”, 384 вытекающей из (реки) “Уг-ру”; в северную сторону на 20 фарсахов пути до (реки) “Бузана” и склона (нашей) реки 385 к морю Г-р-ганскому. Я живу внутри островка; мои поля и виноградники и все нужное мне находится на островке. С помощью бога всемогущего, я живу спокойно.

Ты еще спросил меня относительно “конца чудес”. Наши глаза устремлены к...... 386

Комментарии

298. В дальнейшем по техническим причинам примечания к стр. 100 сл. и точно также часть примечаний к переводу Кембриджского документа (к стр. 118 сл.) помещены в конце соответствующих текстов.

299. Употребленное здесь в евр. тексте выражение (***) было обычным официальным титулом каждого из 7 членов ученой коллегии в вавилонских раввинских академиях Суры и Пумбедиты (см. напр. Гретц, История евреев, V, в русском переводе 1883 г., стр. 383, и соответств. прим. Гаркави на стр. 475). Но это выражение прилагалось также и к главам других самостоятельных раввинских школ, а в позднейшие времена и вообще ко всякому крупному знатоку Талмуда (ср. замечания Хальпера, Jew. Quart. Rev., IV, 1914, стр. 643 сл.). В последнем смысле, т. е. в общем значении “главы всех ученых ” (соответственно значению евр. слова ***; см. Halper, l. с., стр. 546, где делается ссылка на соответствующие арабские слова), этот старинный титул, по-видимому, усвояется Хасдаю Ибн-Шафруту в нашем месте, точно так же, как и в хвалебных стихотворениях обоих современных Хасдаю еврейских филологов, Менахема Ибн-Сарука (см. в изд. филипповского, ***, 1854, стр. ***, строка 5) и Дунаша Ибн-Лабрата (см. изд. Филипповского, ***, 1855, стр. 1, строка 20). Ср. M. Sachs. Die religioese Poesie der Juden in Spanien, 1845, стр. 215, и Philoxene Luzzatto. Notice sur Abou lousouf Hasdai ibu-Schaprout, 1852, стр. 25 сл., а также H. Vogelstein u. P. Rieger. Geschichte der Juden in Rom, I, 1896, стр. 144. Нет поэтому никакой необходимости делать отсюда вывод, что Хасдай действительно состоял главой раввинской шкоды в Кордове. Точно также нет никаких данных, чтобы утверждать, как это делает Познанский (***, 1909, стр. 10; Studien zur gaonaeischen Epoche, 1909, стр. 50 и 54 сл.)г что Хасдай удостоился получить почетное звание *** от одной из вавилонских академий. Гаркави, держась буквального значения термина, переводит: "das Schuloberhanpt ” (в русском переводе у него значится: “к главе раввинской академии”). В краткой редакции Хасдаю усвояется более пышный титул “главы диаспоры”, т. е. экзиларха.

300. Слова: “увенчанного мудростью” стояли, может быть, в оригинале письма немного дальше (между словами “увенчанное” и “красотой”) и в первоначальном тексте относились. не к самому Хасдаю, а к его письму.

301. Касательно допущенной здесь составителем нашего документа неточности см. выше, стр. 73, прим. 1.

302. Так систематически называется Константинополь в пространной редакции в отличие от краткой редакции, в которой, как и в письме Хасдая (за исключением одного места), постоянно употребляется обычное арабское обозначение “Кустантиния” (и с небольшим; изменением: "Куштантиния"). О выводах, вытекающих из такого употребления различных форм имени си. выше, предисловие.

303. В краткой редакции здесь стоит лучше: “как наша предки” и т. д.

304. В краткой редакции здесь лучше: “оно подняло их дух”.

305. В этом имени, которое в краткой редакции не упоминается, скрывается, без сомнения, название какого-либо гуннского или гунно-болгарского племени с окончанием или на dur (tur) или на gиr, скорее всего или, как предполагает Гаркави (Russ. Rev., 1. с. стр. 92; иначе в Евр. Библ., Vu, стр. 164), имя Hunnogundur (Ounnogoundoroi Boulgaroi, Ounogoundouroi, Onogoundouroi и т. п. византийских хронистов; см. напр. Marquart, 1. с., стр., 354), с которым Вестберг (Beitraege zur Klaerung oriental. Quellen ueber Osteuropa, стр. 303) отожествляет название болгарского племени Woghchondor y Моисея Хоренского, или же, может быть, имя Hunnogur (Ounnogouroi, Onogouroi и т. п. византийских писателей; см. Marquart, 1. с., стр. 43 сл., 354), с которым, вероятно, стоит в связи позднейшее имя мадьяр — Венгры (Ungari, Ouggroi; см. А. Куник. О записке Готского топарха, стр. 136; А. Куник и бар. В. Розен. Известия ал-Бекри и т. д., стр., 109). О хунногундурах визант. писатели сообщают, что это болгарское племя в самом начале VII века находилось в подчинении у аваров, тогдашних властителей приазовских стран, но вскоре затем, в 635 г., при Кубрате, сбросило иго аваров и приобрело полную независимость. Когда хазары начали распространять около 650 г. свою власть на берега Азовского моря, часть хунногундуров со своим вождем Аспарухом оставила свою родину, перешла через Днепр и Днестр и расположилась на той стороне Дуная, другая же часть осталась на своих старых местах, на Кубани, и подчинилась хазарам (см. W. Tomaschek. Die Goten in Taurien, 1881, стр. 11, 18; Marquart, 1. с., стр. 194; его же, Die altbulgarischen Ausdruecke in der Inschrift von Catalar etc. Известия Русск. Арх. Инст. в Константинополе, т. XV, 1911, стр. 20 сл. и 22). Что касается хунногуров, то этот народ, выступающий впервые около 463 г. на севере Кавказа, жил затем около Азовского моря, где находилась их страна — Onogoria (см. Tomaschek, l. с., стр. 11; Marquart, Osteurop. u. ostasiat. Streifzuege, стр. XXV, 43 cл.). Палеографически в то и другое отожествление одинаково возможны. В первом случае чтение *** (W-n-n-t-r) получилось на еврейской почве из первоначального *** (W-n-g-dur) *** (W-n-g-n-d-r), во втором случае из первоначального *** (W-n-gur). Вестберг (1. с.) предлагает читать *** (W-g-n-t-r).

306. Так правильно (МП) в тексте пространной редакции вместо ошибочного “Руна”, краткой редакции. Ср. арабские имена Дуная — Дуну (***, у ал-Идрисия) и Дуна (***, y Абуль-Феды); см. Гаркави. Сказ, мусульм. писат. о славянах, стр. 175.

307. Выражение, заимствованное из Быт. 17, 20 (о Исмаиле).

308. В тексте пространной редакции здесь пропуск и недостает конца начатого условного предложения. В краткой редакции полный текст сохранился: “и если ты будешь соблюдать мои заповеди, законы и правила, я благословлю тебя и умножу тебя”.

309. Букв, “в них” (***); в краткой редакции: “у них” (***).

310. Эта датировка отсутствует в краткой редакции и справедливо считается некоторыми исследователями за позднейшую прибавку к тексту. Как совершенно верно отметил уже Гаркави (Russ. Rev., 1. с., стр. 91; Евр. Библ., VII, стр. 164), так как письмо царя Иосифа написано около 960 г. нашей эры, то обращение хазар при Булане должно было бы случиться около 620 г., когда еще не могло быть и речи об исламе и разговоре с мусульманским кадием. Согласно традиции, сохраненной в “Хазарской книге” Иехуды Галеви (кн. I, § 1; см. ниже, стр. 131 сл.), принятие хазарским царем еврейства произошло за 400 приблизительно лет до составления упомянутой книги, или, согласно другому указанию той же книги (кн. I, §47), в 4500 г. Соотв. (т. е. около 740 г. н. э.). Поэтому, Хвольсон (Сборник евр. надписей и т. д., стр. 435, прим. 1) полагает, что наша прибавка могла быть сделана “переписчиком, приблизительно в 1080 г.”. Характерно, что Гаркави сам еще в 1874 г. (Russ. Rev., 1. с., стр. 91) считал такое предположение вполне приемлемым, хотя полагал, что датировка не была собственно прибавлена, а заменила другую, первоначально уже находившуюся в тексте. Но в примечаниях к своему русскому переводу письма царя Иосифа (Евр. Библ. за1879 г., VII, стр. 164) Гаркави о такой возможности не упоминает ни одним словом, а только повторяет высказанные им в примечаниях к немецкому переводу (1. с.) соображения, которые позволяют не считать эту датировку за анахронизм и за позднейшую прибавку, а именно, что “во-первых, диспут происходил позже обращения самого царя, во-вторых, от легендарного сказания о религиозном прении нельзя и требовать точного соблюдения хронологии”. В еще более поздних по времени примечаниях к русскому переводу “Истории евреев” Гретца (т. V, 1883, стр. 486) Гаркави, в своем желании во что бы то ни стало выставить пространную редакцию рукописи Фирковича за подлинный текст письма хазарского царя, доходит до того, что усматривает в нашей датировке хронологическое указание, имеющее самостоятельную ценность для решения вопроса о времени обращения хазар. Привожу его слова in extenso: “время обращения хазар в иудейство нельзя в настоящее время считать верно определенным. Дате, означенной в еврейском переводе хазарской книги (740), можно противопоставить дату 620, которая имеется в полном тексте письма царя Иосифа, изданном в *** (I, № 8) по рукописи в здешней императ. публичной библиотеке”. Ср. еще по этому предмету замечания Вс. Миллера в его труде “Материалы для изучения Еврейско-татского языка” (1892), стр. V сл. и VIII сл.

311. В краткой редакции, в полном соответствии с библ. текстом (I Цар. 8, 27), здесь стоит: “вот небеса и небеса небес не вмещают меня”.

312. В краткой редакции, может быть, вернее значится (в соответствии с библ. местом Иис. Нав. 8, 1): “возьми с собой все твои войска”.

313. В краткой редакции лучше: “в страну”.

314. Об обоих названиях см. выше (стр. 77) в примечании к соответствующему месту краткой редакции.

315. В краткой редакции, может быть, вернее: “он положил заклятие на город”. Чтение .пространной редакции объясняется, вероятно, смешением сходных начертаний *** и ***.

316. Эта эвлогия, заимствованная из I Сам. 25, 29, в краткой редакции (подобно другим эвлогиям, с любовью употребляемым в пространной редакции) отсутствует и, по всей вероятности, является позднейшей прибавкой к тексту (ср. сказанное по этому предмету выше, в предисловии).

317. В евр. тексте здесь употреблено в высшей степени редкое в еврейской литературе выражение *** (собств. “приводить доказательства”), о котором см. выше, стр. XXII. В краткой редакции стоит обычное в древне-раввинском языке выражение ***“что бы выяснять”.

318. Или “ почтенная ” (ср. ниже, стр. 96, прим. 5).

319. Букв, “о деле, об обстоятельстве” (***), что Гаркави едва ли точно передает чрез: " ueber den Werth” (и по-русски: “о достоинстве”). Скорее можно было бы передать соответствующее евр. выражение посредством: “о сущности”.

320. Ср. Пс. 136, 13.

321. В евр. тексте здесь стоит ***, что соответственно двоякому значению слова. ***, может буквально означать: “вера христианина” (в собират. значении слова ***) и “вера. (Иисуса) Назарянина”.

322. Ср. Ис. 44, 23 и 24; 48, 20; 52, 9 и т. п.

323. Ср. Иер. 31, 16; Плач Иер. 3, 29 и друг. под.

324. Евр. выражение *** (букв, “он ответил”) употреблено здесь в необычном значении “заговорил, обратился” и т. п. (= ***), очевидно, под влиянием предшествующих мест, где тот же оборот (*** ... *** = “отвечал. . . и сказал”) вполне подходит к контексту.

325. Букв. “почитаема” (***). В пространной редакции это выражение в рассказе о публичной допросе царем священника и Кадия систематически употребляется, в отличие от краткой редакции, которая во всех случаях держится исключительно евр. слова *** (“хороший”), Гаркави в своем немецком и русском переводе не отмечает этого различия обеих редакций и напр, в нашем месте переводит свободно: "welcher Glaube ist besser" (и по-русски: “какая религия лучше”).

326. В евр. тексте, иначе чем выше, стоит *** (с сохранением арабизма

327. Так в тексте пространной редакции (***) вместо слов краткой редакции: “и весь порядок молитв (принятых у) хаззанов” (***).

328. Эвлогия, заимствованная из Ис. 63. 14 (см. Zunz. Zur Geschichte und Literatur, I, 1845, стр. 355 cл.).

329. В краткой редакции: “Менахем”.

330. В краткой редакции слова “его сын Аарон” отсутствуют.

331. В тексте пространной редакции здесь, очевидно, пропуск. Ср. соответствующее место краткой редакции, где значится: “подле реки, примыкающей к морю Г-р-гана”.

332. Ср. соответствующие указания об Итиле (Волге) у арабских географов ал-Истахрия и Ибн-Хаукаля (Гаркави. Сказ, мусульм. писат. и т. д., стр. 192 сл., 197, 218; ср. Marquart, 1. с. стр. 340), ал-Бекрия (Куник и бар. Розен, Известия ал-Бекри и т. д., стр. 60), Якута (Бар. В. Р. Розен. Пролегомена к новому изданию Ибн-Фадлана, в ЗВО, т. XV, 1903. стр. 56) и друг. В переводе места об Итиле из Якута у бар. В. Р. Розена, вследствие случайного недосмотра, сказано: “ибо она исходит из отдаленнейшего юга.......и впадает в озеро Джурджана”. Но в тексте Якута следует, конечно, вместо *** “юг” читать *** “края, страны”, и тогда получается совершенно ясный смысл: “ибо она приходит из отдаленнейших краев” и т. д.

333. В краткой редакции вместо упоминаемых далее названий восьми народов дается только подсчет их, при чем, однако, сообщается, что “их девять народов”. Гаркави, исходя из положения, что пространная, а не краткая редакция, представляет первоначальный текст нашего документа, хочет объяснить (Russ. Rev., 1. с., стр. 86) это разногласие обеих редакций предположением, что писец краткой редакции при подсчете названий своего оригинала присчитал к числу народов реку Итиль, имя которой в упомянутой редакции отсутствует. С этим предположением, однако, трудно согласиться, хотя бы в виду того, что имя Итиль отделено несколькими фразами от перечисления народов, помимо того, что, как имя весьма известной реки, это имя едва ли могло быть по ошибке принято переписчиком за название народа.

334. Из перечисляемых здесь названий сравнительно легко отожествляются названия: Бур-т-с — без сомнения, хорошо известный арабам народ Буртасы, живший, по сообщениям арабских географов, на берегах Волги по соседству с хазарами, между последними и болгарами (см. А. Куник и бар. В. Розен, Известия ал-Бекри и т. д., стр 61 сл.; Д. Хвольсон. Известия о хозарах.....Ибн-Даста, стр. 19 сл.. 22, 24, 71 сл.; А. Я. Гаркави. Сказ, мусульм. писат. о славянах и русских, стр. 20, 193, 218; ср. Marquart, 1. с., стр. ХХХIII); Бул-г-р, — без сомнения, приволжские болгары; Ц-р-мис, — по всей вероятности, черемисы по Гаркави. Russ. Rev., 1. с., и Евр. Библиотека, 1. с., и по Вестбергу. Beitraege zur Klaerung oriental. Quellen etc., стр. 305 cл.). Имя С-вар (***) Гаркави, и за ним Вестберг, отожествляют с именем города приволжских болгар, Сувара (или Сивара; о нем ср. еще Хвольсон, 1. с., стр. 82 и 84; Marquart, 1. с., стр. 474), а в имени Арису те же оба исследователя усматривают название мордовского племени Эрзя, с которым Гаркави (Сказ, мусульм. писат. и т. д., стр. 199 cл.; иначе Хвольсон, 1. с., стр. 174 cл.; ср. также Marquart, 1. с., стр. 518, и А. А. Шахматов. Древнейшие судьбы русского племени, 1919, стр. 35 cл.), следуя Френу, сопоставляет также имя города Арта (***), столицы одного из племен Русов, Артаниев (***), по сообщениям арабских географов. Из трех остальных имен имя В-п-н-тит (***) Гаркави сначала сопоставлял с именем ближайших соседей черемисов, вотяков, а в имени C-в-p (***) усматривал "die Uferbewohner des Sura, Nebenflusses der Wolga" (см. Russ. Rev., 1. с.), но затем, по-видимому, окончательно пришел к заключению, что под первым именем “кажется, следует разуметь вятичей, коих первоначальное название было вентичи”, а под вторым — “северян, бывших подвластными хазарам до войн Святослава” (Евр. Библ., 1. с.; ср. Восход, 1881, стр. 81). С этим последним отожествлением согласен и Вестберг (1. с.), который хочет также (1. с., стр. 213) привлечь к сравнению имя упоминаемого арабскими и персидскими географами пограничного города славян со стороны, мадьяр, звучащее по одному чтению — Вантит (***, другие чтения : Вабнит и Ваи-...; ср. Хвольсон, 1. с., стр. 28 и 124 сл.; Гаркави. Сказ, мусульм. писат. и т. д., стр. 264; А. Г. Туманский. ЗВО., X, 1897, стр. 133, 135; Marquart, 1. с., стр. 466 сл.). Такого же мнения о терминах В-н-н-тит и Вантит, как обозначениях русских вятичей, держится также, вслед за Гаркави и Вестбергом, и А. А. Шахматов, 1. с., стр. 38; однако, Маркварт, 1. с. стр. 200, решительно высказывается против отожествления имени Вантит с вятичами. Касательно последнего и самого загадочного из названий — С-л-виюн (***), в котором нельзя не усмотреть арабизма по форме, Г аркави в своей немецкой статье (Russ. Rev., 1. с., стр. 86) ограничивается одним сопоставлением: "Slawiun (Slaven)", а в русской статье (Евр. Библ., 1. с.) только коротко замечает, что “Славиун арабск. мн. числ. от Слави (славянин)”, но не входит ни в какие дальнейшие разъяснения. Однако, в еще более поздней своей статье: “Русь и русское в средневековой еврейской литературе” (Восход, 1881, стр. 81) он замечает: “Под названием славян вообще (Славиун есть арабское множ. число) разумеются другие славяно-русские племена, бывшие в подчинении у хазарской власти, как напр, радимичи, отношение которых к Хазарии и Киеву было одинаково с отношением северян”. Вестберг (1. с.) считает название “С-л-виюн” весьма подозрительном, отмечая, что "die Form Slaviun statt Sklaviun ist bei orientalischen Schriftstellern unerhoert", упускает, однако, совсем из вида, что какое то племя С-лавия (***), одно из трех племен и Русов”, упоминается у арабских географов (ал-Истахрия, Ибн-Хаукаля, ал-Идрисия; см. Хвольсон, 1. с., стр. 171 cл ; Гаркави. Сказ, мусульм. писат. и т. д., стр. 193 и 199 cл.; ср. замечания Туманского, ЗВО X, 1897, стр. 137) и от них могло быть заимствовано и составителем пространной редакции хазарского письма. Любопытно, что у тех же арабских географов вместе с “русским” племенем Славил упоминается, в качестве другого племени тех же Русов, народ Артания со столицей Арта, с именем которой Гаркави и Вестберг отожествляют упомянутый в нашем месте, на ряду с С-л-виюн, народ Арису. Так как составитель пространной редакции в своем перечислении приволжских народностей, по-видимому, руководится их географическим положением, при чем начинает свое перечисление с южных стран, то под народом Славиюн, упоминаемым в самом конце перечня, можно разуметь только самых северных, или русских (ильменских) "славян", т. е. тех славян, о которых в летописи Нестора говорится: “Словени же седоша около езера Илмеря и прозвашася своим имянем и сделаша град и нарекоша и Новгород” (ср. P. Schafarik. Slaw. Alterthuemer, II, 1844, стр. 53). Почему составитель пространной редакции хазарского письма термин Славиюн (Славия), относительно которого никаких определенных указаний в арабских источниках не имеется (за исключением того, что племя Славия жило “дальше”, — по другому чтению, “выше”, — того племени Русов, которое было ближе к Булгару; см. Гаркави, 1. с., стр. 220 и 276; M. de Goeje, BGA, I, стр. 226; II, стр. 285), приурочил именно к новгородским славянам, остается немного загадочным. Но самый термин, как совершенно верно указывает Гаркави (1. с., стр. 198—199), проник к арабским писателям (впервые он встречается у ал-Истахрия), без сомнения, путем устной передачи и не от византийцев, так как иначе имя Славия было бы ими переделано (на арабский манер) n Саклабию. Весь список приволжских народов в нашем месте, при указанном выше отожествлении отдельных имен, получает таким образом следующий вид: буртасы (на северной границе Ха-зарии), болгары, суварские болгары, мордва (эрзяне), черемисы, далее на запад — вятичи (по Оке; см. Schafarik, l. с., стр. 119), северяне (о которых в летописи читаем: “а друзии седоша по Десне и по Семи и по Суле и нарекошася Север”; ср. Schafarik, 1. с., стр. 128 сл.) и на самом севере — ильменские (новгородские) славяне.

335. Хуварезм (иначе Хваризм, обыкновенно Хорезм) — имя области арабского государства, расположенной на юг от Аральского моря, по берегам Амударьи, в пределах позднейшего Хивинского ханства. О термине “Г-р-ган” см. выше, стр. 81, прим. 4.

336. Разумеется город Самандар, по свидетельству арабского писателя ал-Мас'удия (Маcoudi. Les Prairies d'or, t. П; 1863, стр. 7), древняя столица хазар, которая находилась на расстоянии 8 дней пути от Баб-ал-Абваба (Дербента) и на расстоянии 7 дней пути от новой столицы — Итиля. Самандар обыкновенно приурочивается к нынешнему Тарху (также Тарки; селение в 2 в. от г. Петровска), на основании указания арабского географа ал-Истах-рия, по которому от Самандара до Итиля было 8 дней пути, а до Баб-ал-Абваба (Дербента) только 4 дня пути; см. Б. Дорн. Каспий, 1875, стр. 66; Гаркави. Сказ, мусульм. писат. и т. д., стр. 229; Marquart, 1. с., стр. XLIV, 1 сл. 18, 21, 474, 490 (ср. Хвольсон. Известия о хозарах... Ибн-Даста, стр. 62 сл.). Гаркави, в виду указания того же ал-Истахрия об обилии виноградников в Самандаре, склонен (1. с.) отдать предпочтение данным ал-Мас'удия (см. выше) и отожествлять этот город с более северным Кизляром на берегу Терека. За отожествление с нынешним Кизляром высказывается также Вестберг (Beitraege zur Klaerung oriental. Quellen ueber Osteuropa, 1900. стр. 297 сл.), и нужно заметить, что это последнее отожествление лучше согласуется с дальнейшим указанием обоих редакций нашего хазарского документа, что граница Хазарии простиралась на юг только на 30 Фарсахов, т. е. приблизительно 150—200 верст (ср. выше, стр. 86 прим. 4).

337. Гаркави (Russ. Rev., 1 с., стр. 87; Евр. Библ., VII, стр. 160) читает здесь "Bak" “Бак”) и соединяет это слово с последующим “Т-д-ду” в одно составное имя местности — "Bak-Tadlu" (reap. “Бак-Тадлу”), упуская из вида, что в слове *** в рукописи стоит в нашем месте, и точно так же немного далее (где Гаркави опять читает "Bak-Bagda", resp. “Бак-Багда”), точка над второй буквой, что, согласно системе писца (ср. ***, стр. 29, 3 = ***), указывает на наличность аббревиатуры (= ***). Термин *** употреблен в обоих местах в том же географическом значении, как напр. в Быт. 23, 9; Числ. 22, 36; Иис. Нав. 15, 8 и других т. п. местах). Отсюда начинается перечисление местностей и племен, находящихся на южной, кавказской, границе Хазарии. Это перечисление представляет гораздо большие трудности для отожествления имен, чем предыдущее перечисление приволжских племен и последующее перечисление крымских местностей. Как, кажется, верно указывает Гаркави (Russ. Rev., 1. с., стр. 96), главная трудность заключается в том, что большая часть перечисляемых в нашем месте имен относится, по-видимому, к той эпохе, когда древнеклассическая номенклатура Кавказа уже успела исчезнуть, а современная еще не успела народиться, вследствие чего они не находятся в доступных нам литературных памятниках. Вторую, не меньшую трудность при отожествлении кавказских имен нашего документа представляет неоднократно отмечавшееся кавказоведами (см. напр. у Дорна. Каспий, стр. 330, 349 сл. и 491 сл.) большое разнообразие названий одного и того же народа на Кавказе, и в частности в Дагестане, в зависимости от различных языков его населения. К этим обеим трудностям присоединяется еще одна, которую можно выразить пародируя замечание Дорна (Каспий, стр. 153) о птолемеевом описании Мидии, словами: кто в состоянии решить в настоящее время, до какой степени искажены названия кавказских местностей и племен в нашем хазарском документе? Если, таким образом, по указанным соображениям отожествление имен в нашем месте представляет нелегкую задачу даже для глубокого знатока Кавказского края, то нисколько не удивительно, что предложенные пока не кавказоведами сопоставления отдельных имен (по созвучию) не могли привести ни к каким прочным результатам и должны в лучшем случае считаться не более, чем запасным рабочим материалом для будущих исследователей, вооруженных кавказоведными знаниями. Таковы напр, два предложенных Вестбергом (1.с., стр. 306) отожествления названия Т-д-лу, в котором он, на основании контекста, правильно видит обозначение не отдельного города, а целой области. Вместо Т-д-лу (***) следует, по Вестбергу, читать иди Т-р-гу (***), и в таком случае отожествлять это имя с названием нынешнего селения Тарху или Тарки (о котором см. выше, стр. 100 прим. 2), или же читать Т-р-лу (***) и сопоставлять с ним название одного из чеченских племен — Терело, Гаркави (Russ. Rev., 1. с., стр. 96) не делает никаких сопоставлений названия Т-д-лу, но указывает на возможность персидской этимологии названия, если его читать "Tereluh"(" persisch: auf- und abwaerts liegender Platz oder Weg").

338. У Гаркави стоящее здесь евр. слово (***) в переводе опущено, и значится просто: "bis zum Thore von Bab-al-Abwab " (Russ. Rev., 1. с., стр. 87; точно так же и в русск. переводе, Евр. Библ., VII, стр. 160: “Бак-Тадлу до ворот Баб-аль-Абваба”. Отсутствие подлежащего внушает подозрение, что оно, может быть, скрывалось в предшествующем ***, вместо чего первоначально стояло *** (ср. *** Числ. 22, 36). В таком случае, всю фразу следовало бы перевести: “а еще на южной стороне — Самандар в конце границы, пока она не поворачивает к “Воротам”, (т. е.) Баб-ал-Абвабу”.

339. Перевод Гаркави: "до ворот Баб-алъ-Абваба" (см. предыдущее прим.) грамматически возможен, но не считается, по-видимому, с возможностью понимать стоящее в тексте евр. слово *** “ворота” как nomen proprium. Мой перевод основывается на том соображении, что Баб-ал-Абваб и далее (стр. 102) именуется по-еврейски просто *** “Ворота” (без члена, как nomen proprium) и что указание на ворота города представляется в данном контексте совершенно излишним. Дальше Гаркави сам переводит слова текста *** = “к вратам Баб-ал-Абвабу” (ср. его же более позднюю статью “Русь и русское в средневек. евр. литературе”. Восход, 1880, стр. 82, где еще точнее стоит: “до врат, т. е. до Баб-ал-Абваба или Дербенда”). Плеонастическое присоединение арабского имени города (Баб-ал-Абваб) объясняется, без сомнения, желанием позднейшего глоссатора пояснить непонятный термин “Ворота”.

340. Положение всех перечисляемых здесь местностей (или племен) определяется совершенно ясным указанием предшествующего контекста, что граница Хазарии за Самандаром, по направлению к Бал-ал-Абвабу (точнее, к независимой области Сериру северу от Дербента, с которой граничила Хазарская страна и от границ которой хазарский город Самандар находился в расстоянии всего 2 фарсахов пути; см. напр. Marquart, 1. с., стр.XLIV), “поворачивает к горам” (но не идет за них), из чего вытекает, что все называемые в перечислении местности (или племена), начиная от Азура до Т-к-та (если считать, вместе с Гаркави у Вестберга, Beitraege etc., стр. 308, последующее имя “Г-бул” за возможную диттографию дальнейшего) должны находиться только по сю сторону Кавказского хребта. Поэтому, все отожествления и сопоставления с названиями местностей (или племен) Закавказья, как уже верно указал Вестберг (1. с., стр. 306), a priori отпадают, напр, предложенные Гаркави отожествления: Azur = Azchuri an der Kura? Ozurgeti?; Sridi = Samtredi?; Kiton = Kutais? и т. п. Но и отожествления с местностями южнее Дербента, у Баку, напр, сопоставление имени Азур с Апшеронским полуостровом (как предлагает Вестберг, 1. с., Стр. 306 сл.), в виду указанных выше данных о южной границе Хазарии, точно также, a priori не могут быть, приняты. Сопоставление имени Т-к-т у Гаркави (Russ. Rev.. 1. с., стр. 87; он читает T-н-т) с названием венецианской колонии La Tana (древний Азак, нынешний Азов; ср. Ф. Брун. Черноморье, I, 1879, стр. 131, 137, 207) невероятно уже потому, что не подходит к контексту, так как в нашем перечислении речь идет о южной, а не о западной границе Хазарии. Остальные отожествления Гаркави и Вестберга несомненно имели бы серьезное значение, если бы сопровождались более детальными указаниями касательно географического положения сопоставляемых местностей и давали бы полную уверенность, что последние действительно следуют в направлении с востока на запад, принятой составителем перечисления. Нужно надеяться, что со временем специалисты-кавказоведы уделят надлежащее внимание нашему месту для выяснения всего того ценного для науки, что оно вообще в состоянии дать.

341. Гаркави и здесь читает "Bak-Bagda" (resp. “Бак-Багда”), принимая опять аббревиатуру ***, как и выше (см. стр. 100, прим, 3), за часть составного имени местности.

342. Вестберг (1. с., стр. 307) предлагает читать “Серири” и, вероятно, правильно отожествляет это имя с названием пограничной с Хазарией страны Серир, которая у арабских географов, напр, у ал-Бекрия (см. А. Куник и бар. В. Розен. Известия ал-Бекри и т. д., стр. 45 и 63 сд.), носит также название “Серири”.

343. Вестберг (1. с.) предлагает читать это имя — “Санасерт” и разуметь народ санариев Птолемея, цанарка Моисея Xoренского, в стране которых, по указанию последнего, находились Аланские ворота (т. е. Дарьяльское ущелье); ср. Вс. Миллер. Осетинские этюды, III, стр. 104, 108.

344. Гаркави (Russ. Eev., VI, стр. 96) обращает внимание на возможность иранской этимологии для этого имени и обоих предшествующих (Albuser, Ukuser, Kiaduser), второю составной частью которых, по-видимому, является перс, слово ser “голова, вершина” и т. п. Присутствие иранского элемента в названиях местностей, примыкающих к северным склонам Кавказского хребта, не представляется странным, если припомнить, что с древнейших времен (может быть, с первых веков нашей эры, если не раньше; см. напр. Вс. Миллер. Осетинские этюды, III, 1887, стр. 48 cл., 75) северный Кавказ занимал народ иранского племени, аланы, прямыми потомками которого, по мнению исследователей (начиная с известного Клапрота) являются говорящие до сих пор на своем старом иранском диалекте осетины (ср. 1. с., стр. 39 cл.). С нашими именами “ Ал-бус-р”, “Ухус-р” и “Киарус-р” (так в рук.) можно было бы сравнить осетинские топографические названия : Ком-cap = “голова, начало ущелья”, Кизган-сар = “девичья голова и т. п. (см. Вс. Миллер, 1. с., стр. 8). В имени “Ухус-р”, которое Вестберг (1. с., стр. 307) читает Auchu-ser -= "Auchower-Berg", могло бы скрываться, как указывает тот же ученый, имя чеченского племени Ауховцев, проживавшего в семидесятых годах прошлого века по верховьям Акташа и Ярык-су (см. А. П. Берже. Этнографическое обозрение Кавказа, в “Трудах III Международного съезда орьенталистов в С.-Петербурге”, I, 1879—1880, стр. 297). Весьма возможно, что и в некоторых других из наших имен также скрываются иранские (осетинские) слова, напр. в имени “Шаула”, с которым можно было бы сравнить осетинские топографические названия: Шау-фчик (сау афцаг) = “черный перевал”, Шау-дон = “черная река”, Шау-кам (сау ком) = “черное ущелье” (см. В с. Миллер, 1. с., стр. 7 сл.), иди в имени “С-г-с-р-т”, которое напоминает осетинские названия : Шак-дан = “ оленья река ”, Саг-дор — “ олений камень ” и т. п. (см. 1. с.). Если бы в обоих упомянутых ранее сочетаниях *** и *** в рукописи не стояла точка над буквой *** в первом слове, что указывает на наличность аббревиатуры (ср. выше, стр. 100, прим. 3 и стр. 104, прим. 7), было бы соблазнительно в первой части обоих составных в таком случае) названий “Б-к-Т-д-лу” и “Б-к-Б-г-да” видеть осет. бах “лошадь” и сопоставить с ними такие осетинские топографические названия, как Бах-малга — “конский падеж” и т. п. (см. Вс. Миллер, 1. с., стр. 8).

345. Предлагаемое Гаркави (Russ. Rev., 1. с., стр. 87) исправление рукописного чтения “Зуних” (***) в “Зухих” (***) и отожествление с зихами византийских историков едва ли может быть принято, так как Зихия, судя по имеющимся данным, находилась на запад от абхазов, почти у самого Таманского полуострова (см. напр. Брун. Черноморье, I, стр. 30 сл.; Вс. Миллер, 1. с., III, стр.. 44 сл., и Westberg. Die Fragmente d. Toparcha Goticus, стр. 104 сл., где приведены все соответствующие места из Константина Багрянородного), и поэтому упоминания зихов следовало бы ожидать после упоминания “ Аф-кана ”, т. е. абхазов (см. ниже, стр. 105, прим. 13). Вестберг (Beitraege zur Klaerung orient Quellen etc., стр. 308) предлагает читать “Гум-х” (***u) и разуметь народ кумыков, занимающих северное прибрежье Каспийского моря в Дагестане.

346. Перевод следует исправлению текста, указанному в соответствующем примечании см. выше, стр. 31, прим. 11).

347. Догадка Гаркави (1. с.) и Вестберга (1. с.), что вместо “Аф-кан” (***) следует в тексте читать “Аф-хаз” (***), где евр. з передает араб. Ха с точкой (как в словах “ал-Хазар”, “Хуварезм”, “Хорасан” и т. п.), и разуметь абхазов, ближайших соседей аланов с южной стороны Кавказского хребта, весьма вероятна. Ср. напр. Вс. Миллер, 1. с., стр. 31 и 44 сл., Marquart, 1.с., стр. 174 сл., а также соответствующие указания араб, писателей (см. напр. Macoudi. Les Prairies d'or, II, стр. 65).

348. По весьма вероятному предположению Вестберга (1. с.), с которым вполне согласен также Маркварт (1. с., стр. 479; ср. там же, стр. 45 сл., 66 и 161), под этим именем следует разуметь соседний с аланами народ "Кашак" араб. географов, или Касогов русских летописей (ср. Вс. Миллер, 1. с., стр. 45 сл. и 66), имя которого у более поздних араб, писателей звучит также “Каса” (без конечного к; см. Marquart, 1. с., стр. 479). Это совпадение поздней араб. формы имени с написанием его в нашем хазарском документе не говорит, по мнению Маркварта (1. с.), в пользу древности последнего.

349. Или: “весь (народ) Киял”. Оба слова написаны раздельно (***) в рукописи ср. замечание Гаркави у Вестберга, 1. с., стр. 308), и в таком случае можно было бы для сопоставления указать на имя чеченского племени “Шаро или Киалал — по верховью Шаро-Аргуна” (см. Берже, Этногр. Обозрение Кавказа, стр. 297). Гаркави (Евр. Библ., стр. 160; Ruas. Rev., стр. 87) читает слитно, как одно слово — “Калкиал” и хочет отыскать следы этого имени в Закавказье (см. Russ. Rev ,1. с.: "Kalkial oder Chalchial = Kalikala oder Chul-chulau? Achalzich und Achalkalaki?"), что, однако, по указанным выше соображениям (см. стр. 103 прим. 6), представляется мало вероятным.

350. Гаркави (Russ. Rev.,1. с.) склонен, по-видимому, отдать предпочтение Форме “Т-н-т” краткой редакции и усматривать здесь название итальянской колонии Таны у Азова или в Азове (см. выше, стр. 82, прим. 6). По Вестбергу (1. с.), "ist vielleicht *** Trt, Toret zu lesen, wie die Tscherkessen oder besser ein Stamm derselben geheissen hat".

351. Это имя представляет, может быть, как допускает и Гаркави (у Вестберга, 1. с.), диттографию последующего *** (в ***=до границы). Без этого имени указываемое в пространной редакции число народов, примыкающих с юга к Хазарии, вполне отвечает числу 15, которое дается в соответствующем месте краткой редакции.

352. Разумеется, без сомнения, известная хазарская крепость Саркел (Sarkel визант. писателей; Белая Вежа русских летописей) в нижнем течении Дона, выстроенная византийскими инженерами по просьбе хазарского хагана при императоре Феофиле (829—842), о чем. см. напр. В. Г. Васильевский. Русско-Визант. Исследования (=Труды В.Г.Васильевского, т. III, 1915), стр. CXIV; W. Tomaschek. Die Goten in Taurien, 1881, стр. 30; Ф. И. Успенский. Византийские владения на северном берегу Черного моря в IX и X вв., 1889, стр. 3 сл. и 35 сл.; его же, Первые страницы русской летописи и византийские перехожие сказания, 1914, стр. 22 сл.; Westberg. Die Fragmente d. Toparcha Goticus, 1901, стр. 95 сл. и 106 (где приведены все соответствующие места из Константина Багрянородного); Marquart. Osteurop. u. ostasiat. Streifzuege, 1903, стр. l cл., 27 cл., 195, 474, 492. Ср. также Вс. Миллер. Осетинские Этюды, III, стр. 66. По любезному указанию H. H. Поппе, написание имени в нашем документе с буквой Ш в начале (***, т. е. Шаркил или Шаркел) вполне согласуется с этимологией этого названия из чувашских слов тура “белый” и кил “дом” (ср. также указания Френа у Гаркави в "Russ. Rev.", 1. с., стр.93, и Куника в издании “Известия ал-Бекри в и т. д., стр. 125), соответственно объяснению его византийскими летописцами (apron ospition у Константина Багрянородного, leikon oikhma у продолжателя Феофана), старейшими араб, географами (*** “Белый город”) и в летописи Нестора (под 6473 = 965 годом: “и град их Белувежю взя”); ср. Хвольсон. Восемнадцать евр. надгробных надписей из Крыма, 1866, стр. 34, и его же, Известия о хозарах и т. д. Ибн-Даста, 1869, стр. 45. С еврейской транскрипцией имени Саркел в нашем документе интересно сопоставить транскрипцию того же названия в двух эпиграфах библейского кодекса № 51 в I собрании Фирковича (см. A. Harkavy und H. L. Strack. Catalog der hebraeischen Bibelhandschriften der Kaiserlichen Oeffentlichen Bibliothek in St. Petersburg, 1875, стр. 74 и 75), где оно пишется *** S-r-q-l и *** S-r-q-l.

353. Так в рукописи (***), а не “Ш-м-к-р-ц” (***), как неточно значится у Д. А. Хвольсона (Corpus inscriptionum Hebraicarum, 1882, стр. 144 и 520; Сборник еврейских надписей, 1884, стр. 139 и 499). Еще А. Я. Гаркави в своем немецком переводе пространной редакции письма царя Иосифа (Russ. Rev., 1. с., стр. 87), хотя и нерешительно, высказался за возможность отожествления названия “С-м-к-р-ц” с Таматархой визант. писателей (нын. Таманью), а немного позже, в 1876 г., в изменение своего прежнего мнения касательно названия местности *** “С-м-куш иудеев” в отрывке из араб, географического труда (Ибн-ал-Факыха), сообщенном в 1844г. Шпренгером (см. Гаркави. Сказания мусульм. писат. и т. д., стр. 251 и 253 cл.; ср. Хвольсон. Известия о хозарах и т. д. Ибн-Даста, стр. 159, и Брун. Черноморье, П, стр. 312 и 316), привлек к сопоставлению также указанное арабское название, которое, может быть, следует читать ***, т. е. “С-м-к-р-ш иудеев” (Altjued. Denkmaeler aus d. Krim, стр.284). За это отожествление С-м-к-р-ц= Таматарха высказывается и Маркварт (1. с., стр. 163 cл.; ср. там же, стр. 203 и 351), по мнению которого Формы "*Tmtrachs, Smkars, ***, Tmutorokan, Tamatarca, ta Matraca, ***" и т. д. представляют, вероятно, различные попытки передать, по-видимому, трудно произносимое туземное название этого города. О Таматархе Константина Багрянородного (Тмуторокани русск. летописей, нынешней Тамани) ср. еще Harkavy. Altjued, Denkmalen стр. 158; Брун. Черноморье, II, стр. 129 cл. Касательно положения местности, называемой в упомянутом выше арабском источнике — “С-м-куш иудеев” (S-m-kus al-Jahud) Брун высказывается с осторожностью (Черноморье, II, стр. 312): “в этих же местах” (т. е. близ Керченского пролива) “должен был лежать неразгаданный Самкуш Евреев, посещаемый славянскими купцами на обратном пути их из Румского (Черного) моря к славянскому (Азовскому)”, Далее Брун приводит сообщенное ему (устно?) мнение Блау, по которому “Самкуш ничто иное как ошибочное чтение полу турецкого полу еврейского названия местности Шер-элъ-бакас, откуда, по АбульФеде, товары вывозились во все стороны света и которое значило бы “ врата устья ”, если бы только позволено было вместо ничего не значащего бакас читать бугае, которое, как выше было замечено, еще во времена Плиния было в употреблении в южной России для означения устья, равно как и, par amplification, залива или озера соединенного им с морем, а именно — Сиваша или реки Богу Константина” (Черноморье, II, стр. 313; ср. там же, стр. 321). Для надлежащей оценки этого мнения Блау, которое Брун называет “весьма правдоподобным”, не мешает сопоставить его с точным переводом соответствующего места Абуль-феды, который у Рено (Geographie d'Aboulfeda, t. II, 1848, стр. 289) гласит: "Du cote du midi, sur les bords de la mer Noire, est la foret de buis (Scharaa — albucs [в араб, тексте стоит *** “буксовый лес”]; on exporte de ce lieu du buis dans toutes les parties du monde. Le buis croit vite, et jette promptement des rejetons". В виду важности для определения положения местности “ С-м-куш иудеев” указанного выше места из Ибн-ал-Факыха (писал в первых годах X века н. э.) даем его здесь в переводе полностью (араб, текст сообщен в Bibl. Geogr. Arabic., V, 1885, стр. 271; переводы его имеются у Гаркави, Восход, 1881, стр. 69, Де-Гуе. Bibl. Geogr. Arabic., VI, стр. 115, В. Г. Васильевского. Введение в Житие св. Георгия Амастридского = Труды В.Г.Васильевского, III,1915, стр.СХ1Х, где явную опечатку “ Ибн-Сватих ” [также и в “Указателе ”, стр. 103] следует, очевидно, исправить в “Ибн-факих”, и у Маркварта. Osteurop. u. ostasiat. Streifzuege, стр.351 cл., где дается также разбор всего места). Добавляя указания араб, географа конца IX в. Ибн-Хордадбеха касательно маршрута русских купцов, которые доставляют из отдаленнейших мест страны славян (***) шкуры бобров ( ***) и черных лисиц, а также мечи, для продажи в Румское (Черное) море, где царь Рума (т. е. Византии) берет десятину с их товаров, Ибн-ал-Факых продолжает: “затем они проходят морем к Самкушу иудеев, затем они переходят (или: передвигаются, (***, что Де-Гуе переводит по смыслу: "retournent") в страну славян (***, букв, “к славянам”)”. Нужно заметить, что в только что приведенном месте говорится, что руские купцы только приходят к Самкушу морским путем (т. е. по Черному морю), но затем просто “передвигаются” в страну славян, т. е., по-видимому, возвращаются к себе сухим путем, и в таком случае Саакуш должен был находиться где-либо по сю сторону Керченского пролива. О “Самкуше иудеев” ср. также соображения А. Куника в посмертном издании “Известия ал-Бекри и других авторов о Руси и Славянах”, часть 2, 1903, стр. 144 cл., где сообщается полный текст и перевод соответствующего места из Ибн-ал-Факыха (стр. 139 сл.); по мнению Куника, следует искать упомянутый пункт где-либо на нынешнем Таманском полуострове. Ничего общего с названием "С-м-к-р-ц" в нашем документе не имеет крепость “Шамехарт” (у Иоанна Ефесского), kastron Samocartwn (у Георгия Кипрского), построенная византийцами в VI в. в Малой Азии; см. Marquart, 1. с., стр. 480, 486. Касательно весьма вероятного чтения “С-м-к-р-ц” вместо “С-м-к-рай” в Кембриджском хазарском документе см. ниже, стр. 118, прим. 4.

354. Без сомнения, нынешняя Керч, древнерусский Корчев; см. Harkavy. Altjued. Denkmaler aus d. Krim, 1876, стр. 39, 158; Брун. Червоморье, II, 1880, стр. 315 и 320 cл.; Westberg. Die Fragmente des Toparcha Goticus, стр. 92; Marquart, 1. с., стр. 506 cл.

355. Так в рукописи, но следует, без сомнения, читать “ Суг-дай ” (***). Разумеется, конечно, нынешний Судак (по Томашеку. Die Goten in Taurien, стр. 7, 73 cл., из первонач. Sughdag, что в осет. яз. значит “чистый, святой”), Sougdaia визант. писателей, Sodaia, Soldaya, Sordaya и т. п. у итальянских путешественников (Tomaschek, l. с., стр. 74), “Ш-л-татия” у араб, географа ад-Идрисия, Сурож древнерусских памятников (см. Брун. Материалы для истории Сугдеи, в сборнике “Черноморье”, II, стр. 122 сл.; Васильевский Введение в житие св. Стефана Сурожского = Труды В. Г. Васильевского, III, 1915, стр. CLVI cл.). Отсюда в пространной редакции письма царя Иосифа начинается интересно” перечисление, в направлении с востока на запад, городов южного побережья Крыма, опять отсутствующие в краткой редакции письма. Отожествление названий в большинстве случаев (за исключением имен Кут, Бур-к и Г-рузин) не представляет особенных трудностей. С этим перечислением крымских местностей интересно сопоставить такое же перечисление городов южного побережья Крыма, где в половине X в., по указанию Константина Багрянородного, между Херсонесом и Боспором (Керчью), были расположены “так называемые климаты” (ta legomena klimata), или “крепости климатов” (ta ksatra twn klimatwn; см.. напр. Куник. О записке Готского топарха, 1874, стр. 76 сл.), у араб, географа половины XII века ал-Идрисия, почти единственного арабского писателя, который сохранил более или менее точные сведения о христианских странах средневековой Европы (о нем см. R. Dozy et M. J. de Goeje. Description de l'Afrique et de l'Espagne par Edrisi, 1866, стр. V). У ал-Идрисия называются в обратном порядке, с запада на восток, начиная от Херсонеса, следующие местности с указанием разделяющих их расстояний в арабских милях (см. Р. А. Jaubert. Geographie d'Edrisi, II, 1840, стр.395; ср. П. Кеппен. О древностях южного берега Крыма = Крымский Сборник, 1837, стр. 184 cл.; O. Blau. Ueber Volksthum u. Sprache-d. Kumanen, ZDMG, XXIX, 1876, стр. 563, и Брун. Черноморье, I, стр. 122, и особенно II, стр. 130); К-p-суна (Херсонес) — Джалита (Ялта) 30 миль, Джалита (Ялта) — Г-р-зуни (по Вруну, Гурзуф) 12 миль, Г-р-зуниБ-р-т-б-ти (искажение имени Партенит) 10 миль, Б-р-т-б-ти (Партенит) — Л-бада (Ламбат) 8 миль, Л-бада (Ламбат) — Шалуста (Алушта) 10 миль, Шалуста (Алушта) — Ш-л-татия (Сугдея, Судак) 20 миль, Ш-л-татия (Судак) — Бут-р (поБруну, 1. с., II, стр. 130 и 305 = PatraeuV Страбона, Patares Аммиана Марцеллина, при Боспоре Киммерийском) 20 миль. В итальянском документе 1381 г. (у Брун а, 1. с., II, стр. 228; ср. там же, I, стр. 224 сл., II, стр. 144 сл.) называются следующие деревни “Готии”, уступленные монголами генуэзцам в 1365 г. вместе с Солдаей (Судаком): Fori, Chichineo, Lupico, Musacori, Orianda, Jalita, Sicita, Gorzovium, Pertenite, Lambadie, Lusta.

356. Древний Алуст (Aloustou jrourion h Alousta в греческих соборных документах, Aluste, Lusta, Lusca и т. д. в латинских документах и на итальянских картах (см. То-maschek, l. с., стр. 15, 73), нынешняя Алушта.

357. Древний LampaV, Lambadie в итальянском документе 1381 г. (Tomaschek, l с., стр. 73, и ср. выше, стр. 107, прим. 2). Старинное название сохранилось в имени нынешних селений : Кючук-Ламбат и Бёюк-Ламбат.

358. Древние Парфениты (to emporion ParJenitwn в житии Иоанна Готского), h ParJenita в греч. соборных актах, Partenite и Pertinice в латинских документах XIV и XV вв. (Tomaschek, 1. с., стр. 72; ср. В. В. Латышев. Сборник греч. надписей христианских времен из южной России, 1896, стр. 72 сл.), нынешний Партенит.

359. В документе 1381 г. Lupico (Tomaschek, ]. с., стр. 70), нынешняя Алупка, название, по-видимому, вышедшее из древнего. Alouphka “лисичий город” (Tomaschek, 1. с.; ср. Harkavy, Russ. Rev., 1. с., стр. 94). Как отмечает Гаркави (1. с.), в нашем месте сохранилось наиболее раннее упоминание Алупки и вместе с тем, в более или менее точной передаче, его первоначальное, греческое название.

360. Едва ли = Готия (GotJia), как думают Томашек (1. с., стр.32, 48, 61) и Вестберг (Beitraege zur Klaerung orient. Quellen fiber Osteuropa, стр. 309 : “ ein Gebiet oder Feste der Krimgoten, kastro GotJiaV”; ср. его же, Die Fragmente des Toparcha Goticus, стр. 84 сл.), помимо того соображения, что в таком случае в еврейском тексте, по всей вероятности, стояло бы Qut (***), а не Kut (***), еще потому, что в нашем месте перечисляются отдельные города, а не целые области; (ср. замечания Гаркави, Russ, Rev., 1. с., стр. 94 сл.). Гаркави предлагает (1. с.) отожествлять наше имя с названием деревни “Кутлак” недалеко от Судака, но такому сопоставлению препятствует географическая последовательность имен, строго соблюдаемая составителем перечня, поскольку дело идет о городах южного берега Крыма. В таком случае, т. е., если не считаться с географическим порядком имея, проще было бы, может быть, допустить, что составитель нашего перечисления имел в виду (если, конечно, имя не искажено в рукописи) древние Киты боспорского царства (Kutaia или Kutai; см. напр. A. Forbiger. Handbuch d. alten Geographie, III, 1877, стр. 772 сл., где упоминается также Kutaion Птолемея), город, находившийся на юго-восточной оконечности Керченского полуострова в расстоянии 60 стадий от Киммерикона, расположенного у горы Опук, к востоку от Феодосии (см. К. Neumann. Die Hellenen im Skythenlande, I, 1856, стр. 472, 475, и ср. Брун, Черноморье, II, стр. 38 и 306 сл.).

361. Чтение этого имени весьма сомнительно. В настоящее время в рукописи здесь читается Ман-куп, ***. с начальным *** в конце (согласно позднекараимской практике при передаче звука n), но последняя буква слова написана на несомненно подчищенном месте. Ср. соответствующие указания Гаркави в Russ. Rev., 1. с., стр. 87 ("das p schien mir ans einem t umgemacht zu sein, sollte urspruenglich Mankut gestanden haben?") и стр. 95("dass das p sich auf Rasur befindet bemerkten wir schon oben"). Судя по остающемуся свободному месту в строке и сохранившимся остаткам буквы, стоявшей за буквой Каф, в конце слова первоначально могла стоять только буква Тав, т. е. в первоначальном тексте значилось Ман-к-т (***). Однако, Д. А. Хвольсон в своем труде "Corpus inscriptionum Hebraicarum" (1882, стр. 521 сл.) категорически утверждает, что в рукописи до появления чтения *** стояло Ман-гуф ***, с буквой ***, а не *** (в виду важности указания Д. А. Хвольсона, оно приведено полностью выше в предисловии, стр. XVII, прим. 5). Как Д. А. Хвольсон сам, впрочем, справедливо замечает в том же своем труде, стр. 621 (= Сборник евр. надписей, стр. 500), по существу дела безразлично стояло первоначально в тексте “Мангуп” или “Мангут ” (с т в конце), так как разуметься может, конечно, и в том и другом случае только известная крепость татарского времени Мангуп, иА Мангуп-Кале, близ Бахчисарая, “столица последних князей Готской земли” (А. Куник. О записке Готского топарха, 1874, стр. 93), построенная на месте средневекового города Qeudwrw) (или Qeodwroi), имя которой в памятниках, начиная; с XIV в., звучит Манкуп и Мангуп, а иногда также, в памятниках XVI и XVII вв., Мангут (ныне в развалинах). См. П. Кеппен. О древностях южного берега Крыма (= Крымский Сборник), 1837, стр. 262 сл. и 267 сл.; W. Tomaschek. Die Goten in Taurien, стр. 51 сл. (стр. 54: "Mancopia seu Mangutum, ut Turcae vocant"); В. В. Латышев. Сборник греческих надписей христ. времен из южной России, 1896, стр. 48 сл. О выводах, к которым приводит, в связи с некоторыми другими данными, упоминание имени Ман-к-т (resp. Манкуп) в нашей рукописи письма хазарского царя, см. выше в предисловии (стр. XVII cл.)

362. Так ясно читается (с буквой р) в рукописи. Гаркави, кажется, правильно усматривает (Russ. Rev., 1. с., стр. 87) в этом имени древний Palakion близ нынешней Балаклавы, имя которой, по-видимому, стоит в связи с указанным греческим названием (см. П. Кеппен, 1. с., стр. 218 сл., и К. Neumann, l. с., стр. 400, где приведено также указание Плиния касательно-"Taurorum civitas Placia"). Менее вероятной представляется другая догадка, высказываемая Гаркави (1. с., стр. 95), что в нашем месте следует читать “Курк” и соответствующую местность искать не в Крыму, а на Таманском полуострове.

363. Разумеется, вероятно, как уже указал Гаркави (1. с., стр.87), город Алма или Алма-Сарай в десяти верстах от Бахчисарая, где по сообщению Броневского находилась одна из резиденций татарских ханов (Almassarai ad confluentem Almae est Chanorum Regia; см. II, Кеппен, 1. с., стр. 324). Не исключена, впрочем, возможность, что в нашем месте имеется в виду старинная крепость Алма-Кермен, находившаяся, по Кеппену (1. с., стр. 347), вниз по течению реки Альмы у нынешней деревни того же имени. У Гаркави (1. с., стр. 95) обе местности, Алма-Сарай и Адма-Кермен, едва ли правильно, отожествляются.

364. Гаркави предлагает (1. с., стр. 87 и 95) разуметь здесь нынешний Гурзуф (GourzoujitiV jrourion Прокопия; см. напр. Tomaschek, l. с., стр. 15,и ср. Куник. О записке Готского топарха, стр. 71) и хочет соответственно этому отожествлению исправить рукописное чтение “Г-рузин” в “Г-рузив” или “Г-рузув” (wahrscheinlich Grusiw oder Grusuw zu lesen), хотя аналогичная передача имени Гурзуф, Г-р-зуни (также с буквой н в конце), у араб, географа ад-Идрисия (см. выше, стр. 107, прим. 21), на которое указывает сам Гаркави, делает собственно такое исправлеаие почти ненужным (чтение “Г-рузин” могло легко возникнуть на еврейской почве из первоначального “Г-р-зун”). Но, как совершенно верно замечает Вестберг (Beitraege zur Klaerung orient. Quellen etc., стр. 306 сл.), если бы под именем “Г-рузин” в нашем месте разумелся Гурзуф, следовало бы естественно ожидать, в виду несомненной географической последовательности имен в перечне, что имя “Г-рузин” будет стоять раньше, между именами “Б-р-т-нит” и “Алубиха”. Поэтому, Вестберг предлагает, может быть, лучше отожествить наше имя с названием древнего Херсона (Херсонеса), имя которого у упомянутого ал-Идрисия звучит “К-р-суна” (см. выше, стр. 107, прим. 21), а в средневековых документах — Cersona, Carsona, Gerezonda, Girizonda и т. п. (см. напр. Кеппен, 1. с., стр. 230; Брун, 1. с., II, стр. 129; Tomaschek, l. с., стр. 69). Вопрос заключается только в том, мог ли составитель нашего перечисления крымских городов, плативших дань хазарам в X в., включить в него также Херсон, находившийся, как известно, с половины или конца IX в. под управлением византийских стратигов (см. напр. А. Куник. О записке Готского топарха, стр. 71; ср. Ф. Успенский. Визант. владения на сев. берегу Черного моря, стр. 12, 25 и 36 cл.). Те скудные данные, которые имеются по этому предмету у византийских писателей (они собраны, между прочим, у Куника, 1. с., стр. 75 сл.), не дают, кажется, основания отвечать на этот вопрос безусловно отрицательно. Такие факты, как отмеченное напр. византийскими летописцами под 892 г. (см. Успенский, 1. с., стр. 36) убийство херсонцами византийского стратига, без сомнения, не свидетельствуют об особенно дружественных отношениях обеих сторон, о таких отношениях, которыми бы была исключена всякая возможность для третьих лиц, т. е. в данном случае для хазарского царя, использовать в свою пользу создавшееся положение в интересах укрепления своей власти в Крыму. О вторжениях хазар с войском в Херсон и крымские климаты, чему могли препятствовать при желании аланы, имеется, впрочем, и прямое указание Константина Багрянородного (см. Куник, 1. с., стр. 76; Вс. Миллер. Осетинские этюды, Ш, стр. 62; F. Westberg. Die Fragmente des Toparcha Goticus, стр. 105 сл.). Не мешает припомнить, что еще в XIII в. вся южная часть Крыма называлась по памяти о прежнем владычестве здесь хазар — Хазарией (у генуэзцев Gazaria,; см. напр. Брун, 1 с., стр. 145).

365. Это дополнительное указание (имеющееся также и в краткой редакции) на то, что перечисленные крымские местности “расположены на берегу моря Кустандины”, как будто говорит в пользу предположения, что в первоначальном тексте имена таких местностей внутри страны, как Мангуп или Алма, отсутствовали.

366. По весьма вероятной догадке Гаркави (1. с., стр. 88), разделяемой также Вестбергом (1. с., стр. 310), рукописное чтение “Б-ц-ра” (***). вероятно, искажено из первоначального “Б-ц-на” (***), и разумеются здесь печенеги, имя которых (собственно одного из их племен) у арабов передается в Форме Баджна (***; см. Marquart, 1. с., стр. 61, 63, 67 и 78). Так как печенеги в половине X в. уже господствовали в южнорусских степях между Дунаем и Доном и страна их, по указанию Константина Багрянородного (см. напр. Tomaschek, l. с., стр.31 сл.), со прикасалась с областью древнего Херсона, то отсутствие всякого упоминания об этом народе в нашем документе там, где указываются границы Хазарии на западе, представлялось бы совершенно необъяснимым.

367. О реке Ваг-з (в краткой редакции Юз-г) см. выше в примечании к соответствующему месту краткой редакции.

368. Об этом имени, под которым, по всей вероятности, следует разуметь венгров, .см. выше, стр. 83, прим. 2.

369. Т.е. к Дербенту, которого арабское имя “ Баб-ал-Абваб ” (ворота ворот; см. выше, стр. 69, прим. 6) составитель нашего документа опять (ср. стр. 101, прим. 5) передает по-еврейски “Воротами”.

370. Стоявшее далее название страны не было, очевидно, разобрано в оригинале переписчиком и потому, вероятно, выпущено им в его копии.

371. По весьма вероятной догадке Гаркави (Russ. Rev., 1. с., стр. 88; ср.Евр. Библ., VII, стр. 161, где даже в переводе прямо значится: “царица мать”), речь идет о матери царствующего царя.

372. Слова “и ширину” по недосмотру переписчика пропущены в пространной редакции, но требуются контекстом места и сохранились в краткой редакции. Буксторф, правильно передавая еврейский текст последней, в своем латинском переводе, очевидно, по недосмотру пропустил указание на ширину первого города ("longitudo ejus est quinquaginta parasangarum"), и этот неточный перевод повторяет за Буксторфом Кармоли (Des Khozars au X e siecle, стр. 57), говоря: "elle a cinquante parasanges de longueur". Нужно, впрочем, заметить, что и перевод нашего места пространной редакции у Гаркави (Russ. Rev., 1. с.; Евр. Библ., 1. с.) не точен и может подать повод к недоразумениям. У Гаркави в немецком переводе здесь значится: "dies ist meine Geburtstadt und sie ist gross, enthalt 50 Quadrat-Pharsangen ” ; точно так же о втором городе сказано: "sie ist von mittlerer Grosse, 8 Quadrat-Pharsangen", u о третьем: "sie ist kreisfoermig und enthaelt drei Quadrat-Pharsangen". Те же цифровые данные о каждом из трех хазарских городов повторяет Гаркави и в русском своем переводе соответствующих мест, т. е. что первый город “заключает в себе 50 квадратных фарсангов”, второй —“8 квадр. фарсангов” и третий “заключает в себе З фарсанга”. Перевод Гаркави оказался, по-видимому, под сильнейшим влиянием перевода Касселя (Magyarische Alterthuemer, 1848, стр. 216 cл.; перепечатан в его же, Der Chazarische Koenigsbrief, 1877, стр. 35 cл.), где также для хазарских городов дается цифры: “50 Quadrat Parasangen", "8 Quadrat Parasangen" и “ 3 Quadrat Parasangen ". Ho “50 на 50 фарсахов в длину и ширину” составляет не 50, а целых 2500 квадратных фарсахов, и точно так же для второго города “ 8 на 8 фарсахов в длину и ширину” дают площадь в 64 квадратных фарсаха, и для третьего города “3 на 3 фарсаха” — 9 квадратных фарсахов. При переводе фарсахов в версты (считая фарсах равным 5 верстам) получаются действительно чудовищно колоссальные цифры, которые, может быть, оказали влияние на перевод Гаркави. Именно, для площади первого города получается, даже при оговорке, находящейся в краткой редакции нашего документа (“ вместе “ его пригородами и прилегающими к нему селами”), совершенно невероятная цифра 62 500 квадр. верст, и почти столь же невероятные цифры: 1600 квадр. верст и 225 квадр. верст — для площадей двух других хазарских городов. Цифры эти, которые до сих пор почему-то не привлекали к себе особенного внимания исследователей, даются сходно в тексте обеих редакций нашего документа и должны поэтому, как ни кажутся фантастичными, быть приняты. При оценке их необходимо, впрочем, считаться с возможностью намеренного желания у составителя письма преувеличить истинные размеры хазарских городов. До него могли дойти ходившие у арабов слухи о фантастических размерах Рима (40 араб, миль в длину на 40 миль в ширину, или около 13 х 13 фарсахов; см. Marquart, l. с., стр. 260 сл., и ср. В. Бартольд. Карл Великий и Харун ар-Рашид. X. В. I, 1912, стр. 93) и Константинополя (12 х 12 фарсахов; см. Marquart, l. с., стр. 215, 223 фл.), и у него легко могло возникнуть желание превзойти в этом отношении обе мировых столицы. Об истинных размерах хазарских городов сохранилось более правдоподобное известие у арабского географа ал-Идрисия. который прямо говорит, что “столица хазарской страны”, Итиль, имела в длину протяжение всего в 3 мили (см. P. A. Jaubert. Geographie d'Edrisi, II, 1840, стр. 335: "la longueur totale d'Athil est d'environ 3 milles"), т. е. следовательно только 1 фарсах, иначе говоря около 5—6 верст.

373. В краткой редакции стоит просто: “между стенами”, при чем, судя по контексту, разумеются стены последнего из городов.

374. В краткой редакции значится “В-р-шан” (см. выше, стр. 86, прим. 4).

375. Веврейском тексте опять стоит слово ***, которое Гаркави хочет здесь, непоследовательно, понимать в значении “ область, страна ” (Russ. Rev., 1. с. : “ zum Ende des Landes ” ; Евр. Библ., 1. с.: “до предела моей страны”.

376. Так называется третий месяц еврейского гражданского года, начинающегося, как известно, с осени.

377. Т. е. “освящения” (храма). Этот праздник, установленный при Маккавеях в память освобождения еврейского народа от гнета греческих царей (селевкидов) и освящения иерусалимского храма, празднуется в течение восьми дней, начиная с 25 числа месяца Кислева.

378. Так (***) ошибочно значится в рукописи вместо верного чтения “нашей страны” (***), сохраненного в краткой редакции.

379. В испорченном месте Гаркави восстановляет по смыслу: “ловится” ("werden... gefangen ").

380. Если текст не испорчен, употребленное здесь евр. слово ***, очевидно, заимствовано из Ис. 19, 7, где оно обыкновенно понимается в значении “луга” (букв, “голые, обнаженные места”).

381. Стоявшее здесь слово стерлось в рукописи.

382. Ср. русский перевод Гаркави: “которые орошаются рекой (Волгой)”; но в немецком переводе у Гаркави не точно значится: "welche von den Fluessen getraenkt.., werden ".

383. С этим именем соблазнительно было бы сопоставить сходное название Кубани, Укрух (Oukrouc), у Константина Багрянородного; см. соответствующий текст у Вестберга. Die Fragmente de Toparcha Goticus, стр. 104. Но против этого сближения, допускаемого уже у Дорна (Каспий, стр. 330), говорит слишком большое расстояние течения Кубани от Итиля, или устья Волги, более чем вдвое превышающее, в своей ближайшей части, расстояние в 30 фарсахов (150—200 верст), указываемое в нашем документе для протяжения южной границы Хазарии. Лучше подходило бы, пожалуй, отожествление с рекой Геррос, указываемой Птолемеем в Албании (си. Дорн. Каспий, стр. 325, 331, 337 сл.; не следует смешивать с рекой Геррос в Скифии, упоминаемой Геродотом, о которой ср. Брун. Черноморье, II, стр. 47 сл.), если бы под этой рекой Птолемея можно были разуметь Куму, а не Терек, как это обыкновенно принимается исследователями.

384. Сопоставление дальнейшего указания о реке “Бузан”, как реке, ограничивавшей Хазарию с севера, с предшествовавшим указанием нашего же документа о реке “Юз-г” (resp. Ваг-з), до которой доходила северная граница хазарской страны, наводит на мысль, что в обоих случаях имеется в виду одно и тоже название и что имя “Бузан и представляет только графический вариант имени “Юз-г”, возникший на арабской почве благодаря смещению сходных в арабском письме букв b u j. Касательно попыток отожествления реки “Юз-г” см. сказанное выше, стр. 82, прим. 9. Дополнительное указание нашего документа, что Бузан вытекает из реки “Уг-ру”, образующей южную границу Хазарии, непонятно и, как готов допустить и Гаркави (Russ. Rev., L с., стр. 89: "vielleicht vom Copisten corrumpirt"), объясняется, может быть, порчей текста. В своем русском переводе письма (Евр. Библ., 1. с., стр. 165) Гаркави пробует устранить все затруднения предположением, что, если под рекой “Уг-ру” следует понимать Кубань, то “придется допустить, что Таманский залив, в который изливается Кубань одним из своих рукавов, носил тогда название Бузан, или же, что один из рукавов Кубани назывался Бузаном”. Но с этим объяснением трудно примирить указание нашего документа, что река “Бузан” составляет также границу Хазарии на севере. Любопытно, что один из рукавов Волги до сих пор носит имя “Бузан”, но, как правильно отмечает Гаркави (Евр. Библ., 1. с.), он не может иметься в виду в нашем месте. Вестберг (Beitraege zur Klaerung orient. Quellen aeber Osteuropa, стр. 294) настаивает на отожествлении обоих Бузанов, принимая реку “Бузан” за восточный рукав Волги, а реку “Уг-ру” за западный рукав той же реки (ср. выше, стр. 82, прим. 9).

385. В еврейском тексте здесь стоит выражение (***), очевидно, навеянное известным библейским местом Числ. 21, 15. Гаркави (Евр. Библ., 1. с.) переводит свободно: “до устья реки”; но в немецком переводе у него стоит точнее: "zum Ausgusse des Flusses". Ил этого указания нашего места, что северная граница Хазарии составлялась течением реки “Бузан” и “склоном” (т. е. нижним течением) Итиля, ясно вытекает, что составитель нашего документа считал этой границей Дон, течение которого настолько близко подходит в некоторых местах к Волге, что древние географы допускали соединение обеих рек (см. напр. у Гаркави. Сказ, мусульм. писат. о славянах и русских, стр. 153 сл.).

386. На этом месте рукопись обрывается. Продолжение сохранилось в краткой редакции см. выше, стр. 87 сл.).

 

(пер. П. К. Коковцова)
Текст воспроизведен по изданию: Еврейско-хазарская переписка в X веке. Л. АН СССР. 1932

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2019  All Rights Reserved.