Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящая работа имеет своей главной целью дать в распоряжение всех исследователей, интересующихся историческими судьбами восточных стран средневековой Европы, проверенный текст и перевод всех документов, относящихся к еврейско-хазарской переписке в X в., и помочь таким путем сдвинуть наконец с мертвой точки все еще нерешенный вопрос о самой подлинности некоторых из этих документов. Несмотря на то, что протекло свыше трех веков со времени опубликования впервые в конце XVI в. текста еврейско-хазарской переписки, еще в XX в. продолжают раздаваться голоса, высказывающиеся с не меньшей решительностью, чем это было сделано в половине XVII в. знаменитым Буксторфом, 1 против подлинности соответствующих документов и предостерегающие историков от пользования ими, как историческими документами. 2 Вопрос, без сомнения, [6] в значительной мере приблизился бы к своему разрешению в ту или иную сторону, если бы историки специалисты вышли наконец из того беспомощного положения, в котором они до сих пор пребывают в отношении еврейско-хазарских документов, и имели бы в своем распоряжении не тот или другой какой-либо один из этих документов, при том еще в неисправном его виде, как это, к сожалению, случалось до последнего времени, 3 — а полный и точный текст решительно всех соответствующих документов. Пока этого не было сделано, не представлялось никакой возможности установить в точности взаимоотношение отдельных документов, как не могло быть и речи о детальном текстуально-критическом и литературном их анализе, который, как сейчас увидим, может дать, однако, некоторые вполне определенные и прочные результаты для выяснения разных вопросов, связанных с упомянутыми документами.

Центральное место в еврейско-хазарской переписке занимают, как известно, два следующих документа: 1) письмо еврейского сановника при дворе испанских халифов — Абд-ал-Рахмана III (912—961) и Хакама П (961—976), Хасдая Ибн-ШаФрута, 4 к хазарскому царю Иосифу, и 2) ответное письмо последнего к тому же Хасдаю. В первом из этих писем упомянутый Хасдай Ибн-Шафрут, Финансовый деятель и отчасти дипломатический агент испанского халифа, сообщает хазарскому царю подробные сведения о своей стране, ее географическом положении и торговых [7] сношениях испанского халифата, высказывает свою необычайную радость по случаю получения им известия о действительном существовании независимого еврейского царства в отдаленной Хазарии и просит царя сообщить ему все, что касается хазарского государства, и прежде всего сообщить ему, каким путем прибыли евреи в Хазарию и как именно произошло обращение хазар в еврейскую веру. В своем ответном письме, сохранившемся в двух более или менее близких, в отношении основной части, редакциях, царь Иосиф сообщает разные данные о происхождении хазар, подробно передает историю перехода хазар в еврейство и в заключение сообщает некоторые данные о своей стране и условиях жизни в ней, оставляя, однако, безо всякого ответа ряд других запросов своего адресата (напр., о числе его войск, количестве собираемой им дани и т. п.), по которым удовлетворить любопытство должностного лица хотя бы и отдаленного мусульманского государства должно было, без сомнения, показаться хазарскому царю, по политические соображениям, не вполне безопасным и довольно рискованным. Точная дата обоих писем не поддается определению. Но так как письмо Хасдая Ибн-Шафрута написано, как это видно из содержания, еще в правление Абд-ал-Рахмана III. отсюда следует, что оно могло быть написано никак не позже осени 961 г. н. э., 5 и таким terminus ad quem приходится, за отсутствием других указаний, пока удовлетвориться. 6 [8]

Первые известия о том, что царь обращенных в еврейство хазар написал письмо еврейскому сановнику испанских омейядов, появляются в еврейской литературе уже в конце XI в, у жившего на рубеже этого и ХП в. писателя Иехуды бен-Барзиллая (или ал-Барселония, т. е. барселонца), который, как это только недавно стало известно, 7 в одном из своих не сохранившихся полностью халахических трудов (судя по всему, в “Книге о праздничных временах”, Sefer ha-Ittim) не только упоминает об этой переписке, но и сообщает буквальный текст письма хазарского царя в его начальной части. Так как сообщаемый у Иехуды бен-Барзиллая текст часто дословно совпадает с тем текстом письма царя Иосифа, который до нас дошел, в одной из обеих его редакций, древность сохранившегося текста в его основной части можно в настоящее время считать для начала XII в. окончательно и так сказать документально установленной.

После Иехуды бен-Барзиллая следует упомянуть в хронологическом порядке двух еврейских писателей того же XII в., знаменитого автора “Хазарской книги” Иехуду Галеви и историка Авраама Ибн-Да'уда, из [9] которых первый, по-видимому, а второй несомненно имели сведения о еврейско-хазарской переписке в X в. 8 Затем, с конца XII в. в течение целых четырех столетий всякие упоминания о еврейско-хазарской переписке почти прекращаются и появляются вновь только в конце XVI в., когда одному еврейскому писателю, Исааку Акришу, удалось, при невыясненных, к сожалению, обстоятельствах, 9 разыскать полный текст переписки, который и был им опубликован в сочинении Qol Mebasser (“Голос благовестителя”), напечатанном около 1577 г. в Константинополе. 10 Текст этого первого издания еврейско-хазарской переписки был затем перепечатан, довольно небрежно, в 1660 г. знаменитым Буксторфом в предисловии к предпринятому им изданию и переводу “Хазарской книги” Иехуды Галеви, 11 и именно в этой последней, изобилующей всякими неточностями, перепечатке Буксторфа 12 [10] стал единственным источником всех последующих изданий обоих главных еврейско-хазарских документов до самого нашего времени. 13 Тот же текст Буксторфа вместе с соответствующим латинским переводом самого Буксторфа, прямо или косвенно, лег в основу всех получивших большее или меньшее распространение переводов обоих еврейско-хазарских документов на европейские языки, в частности переводов Кармоли, 14 Цеднера, 15 Касселя, 16 Каминки 17 и Левина, 18 а также первого русского перевода [11] К. Коссовича, 19 и естественно должен был точно также послужить источником и для троекратного перевода письма Хасдая Ибн-Шафрута, который дается у А. Я. Гаркави в его работах, посвященных еврейско-хазарской переписке. 20

Вторым источником для ознакомления с текстом еврейско-хазарских документов, на ряду с упомянутым editio princeps Исаака Акриша, является рукопись, находящаяся в настоящее время в библиотеке Christ Church College (Christ Church 193) в Оксфорде. 21 Рукопись принадлежит сравнительно позднему времени 22 и содержит во второй своей части (лл. 12—18} оба еврейско-хазарских документа. 23 Она была до сих пор только частично. 24 использована для критики текста. Произведенное мною в 1926 г. на месте полное сличение ее с editio princeps Исаака Акриша обнаружило необыкновенную близость обоих текстов, доходящую до повторения в некоторых случаях одних и тех же непоследовательностей и очевидных описок основного оригинала. Таковы например следующие случаи повторения одних и тех же явных ошибок в обоих текстах: *** (стр. 9, 13), [12] (стр. 10, 10), *** (стр. 11, 10—11), *** (стр. 11, 11), (стр. 13, 4, вм. ***!), *** (стр. 16, 15), ***. (стр. 20, 2), (стр. 21, 1), *** (стр. 23, 9), *** (стр. 23, 10), *** (стр. 24, 3), *** (стр. 25, 21) и т. п., а также следующие примеры сохранения одних и тех же фразеологических странностей в роде: *** (стр. 12, 1), *** (стр. 17, 1), *** (стр. 26, 4) и т. п. Совпадение обоих текстов наблюдается иногда даже в самой графике, напр. в таких своеобразных случаях scriptio defectiva, как *** (стр. 10, 16), *** (стр. 23, 10, вм. ***), при том в самом колебании этой графики, напр. в передаче арабского имени *** (стр. 13, 4, в обоих текстах), которое в другом месте (стр. 12, 16) в обоих текстах согласно передается defective: ***. Наряду с такой текстуальной близостью оксфордской рукописи к editio princeps, которая с первого взгляда способна внушить подозрение, что упомянутая рукопись просто списана с печатного издания Исаака Акриша, наблюдаются, однако, нередко случаи такого расхождения обоих текстов, которые совершенно исключают возможность указанного предположения. Сюда прежде всего относятся, конечно, все те случаи, где оксфордская рукопись восполняет некоторые несомненные пропуски editio princeps, как напр. на стр. 14, 1—2 (где в ed. pr, пропущены слова: ***), 22, 20—22 (где в ed, pr., вероятно, умышленно выпущено все место, касающееся мусульманской веры, именно слова: ***); 24, 6—7 (где в ed. pr., очевидно, по причине homoioteleuton пропущены слова: ***), а затем довольно длинный перечень тех мест, где в editio princeps текст испорчен и оксфордская рукопись сохранила первоначальное верное чтение, как напр. ***(стр. 9, 3), ***(стр. 9, 7), (стр. 12, 7), *** (стр. 12, 16), ***(стр. 13, 4), *** (стр. 14, 3), *** (стр. 14, 6), *** (стр. 14, 11), *** (стр. 15, 5), *** (стр. 15, 13), *** (стр. 16, 3), *** (стр. 17, 2), *** (стр. 18, 2), *** (стр. 18, 9), *** (стр. 18, 14), *** (стр. 19, 6), (стр. 21, 8), *** (стр. 22, 23), *** (стр. 23, 17—18), *** (стр. 23,19), *** (стр. 25, 6), *** (стр. 25,18) и т. д. Сопоставление только что приведенных случаев с указанными ранее случаями повторения в обоих текстах одинаковых описок (напр. характерного *** стр. 13, 4) приводит к заключению, что из обоих находящихся [13] в несомненной генетической связи текстов не editio princeps могло послужить источником для оксфордской рукописи, а наоборот последняя, по всей вероятности, прямо или косвенно послужила материалом для печатного издания. Мы едва ли поэтому ошибемся, если выскажем догадку, что при печатании первого издания еврейско-хазарской переписки Исаак Акриш имел под руками или именно оксфордскую рукопись или же её точную копию. Только что сказанным в достаточной степени определяется большая ценность оксфордской рукописи Christ Church College 193 в текстуально-критическом отношении.

К двум упомянутым ранее главным источникам еврейско-хазарской переписки (editio princeps Исаака Акриша и оксфордская рукопись) присоединился во второй половине истекшего века рукописный материал, оказавшийся в известном II собрании рукописей караима Авраама Фирковича, приобретенном в 1876 г. Государственной Публичной библиотекой. Здесь прежде всего нужно упомянуть рукописную копию начального рифмованного обращения письма Хасдая Ибн-Шафрута, которая была обнаружена в 1873 г. Э. Дейнардом на первой странице одной из библейских рукописей (евр. рук. № 1) упомянутого собрания, пока еще все рукописи находились в Чуфут-Кале в Крыму. 25 Хотя, судя по всем данным, копия сделана очевидно, в позднее время (может быть, даже в конце истекшего века) текст её, как показало сличение, не обнаруживает прямой зависимости от одного из других известных текстов переписки. В некоторых случаях в ней сохранились даже, по-видимому, лучшие чтения, чем в остальных текстах, напр. *** (стр. 9, 7), *** (стр. 9, 13), если, конечно, эти чтения не представляют простых исправлений, принадлежащих позднейшему читателю. Таковую же оговорку приходится сделать, в виду несомненно позднего [14] происхождения нашей копии, относительно трех крайне интересных вариантов: *** (стр. 9, 8), *** (9, 11) и *** (стр. 10, 1), которыми начинаются соответствующие строки начального обращения Хасдая и благодаря которым восстановляется полностью, вслед за словами: “я, Хасдай бар-Ицхак бар-Эзра бар-Шафрут” (***), в акростихе десяти последних строк упомянутого обращения имя “Мена-хема бен-Сарука” (***), известного еврейского грамматика, исполнявшего секретарские обязанности у Хасдая. В textus receptus акростих указанных строк дает ничего не означающие слова: “Анха бен-Нарук” (***), в которых еще в свое время Луццатто 26 распознал скрытыми в замаскированной форме личное и фамильное имя названного ученого, к услугам которого Хасдай обыкновенно прибегал в нужных случаях. Ценность новых вариантов в сильной степени, однако, подрывается фактом позднего происхождения нашей копии и в особенности тем обстоятельством, что она некогда составляла собственность Фирковича, защиту которого против обвинения в фабрикации текстов даже главный его защитник вынужден был volens-nolens признать равносильной по трудности с защитой “завзятого вора”, обвиненного в воровстве. 27 Нисколько не исключена возможность, в виду позднего характера копии, видеть в этих quasi-вариантах, в действительности, простые исправления текста первого издания Исаака Акриша, внесенные читателем XIX в., которому была известна остроумная догадка Луццатто и вместе с тем, может быть, и некоторые конъектуры, предложенные разными учеными, в частности А. Гейгером, 28 для [15] получения полностью требуемого акростиха. Нет никакого основания думать, что в официальном письме Хасдая Ибн-Шафрута к хазарскому царю имя секретаря, составлявшего документ, было также увековечено в акростихе. Мнение Луццатто, чго Менахем Ибн-Сарук, вероятно, составлявший письмо для Хасдая, из страха перед своим патроном не решился с самого начала поместить в акростихе полностью свое имя рядом с именем Хасдая и с умыслом скрыл его в ничего не говорящих словах, только намекающих на сущность дела, остается по прежнему весьма вероятным. Оно поддерживается теми известными данными биографии Менахема Ибн-Сарука, которые свидетельствуют о большой мелочности в характере Хасдая, не остановившегося перед совершением грубого насилия в отношении своего старого помощника, 29 и никак не позволяют допустить предположения, чтобы такой человек, как Хасдай, пожелал иметь в акростихе своего письма к хазарскому царю какого-либо компаньона.

Гораздо более ценным приращением наших еврейско-хазарских материалов следует считать другую находку, которую удалось сделать немного позже в том же II собрании рукописей Фирковича. Я имею в виду получившую сразу особенную известность, благодаря находящимся в ней интересным добавлениям, более распространенную редакцию письма хазарского царя Иосифа (так называемую пространную редакцию), которая была открыта А. Я. Гаркави осенью 1874 г. в одной рукописи довольно старого времени названной коллекции (евр. рук. Hebr. 157 второго собрания Фирковича). 30 Сличение новой редакции, которая, к сожалению, в самом [16] конце текста дефектна, 31 со старой, представленной в editio princeps Исаака Акриша и в оксфордской рукописи, показывает, что в основе обеих лежит безусловно один и тот же основной текст. Это с особенной очевидностью вытекает из ряда мест, где обе редакции буквально совпадают друг с другом в своем тексте (см. напр. .стр. 27, 7—9; 27, 14—17 и т. п. места). Судя по выдержке, сохранившейся у Иехуды бен-Барзиллая, этот основной текст вообще лучше сохранился в пространной редакции, благодаря которой также удалось исправить ряд ошибочных чтений краткой редакции (см. соответствующие примечания к тексту и переводу обеих редакций). Особенный интерес представляют в новой редакции имеющиеся в ней, сравнительно с textus receptus, добавления преимущественно географического и исторического характера, которые содержат: 1) длинное приветственное обращение хазарского царя к Хасдаю (стр. 26, 8—11), в котором царь не скупится на лестные комплименты по собственному адресу; 2) сообщение о народе В-н-н-т-р, жившем в земле хазар до прихода последних (стр. 28, 5—8); 3) указание, что обращение хазар в еврейство произошло за 340 лет до времени составления письма (стр. 28, 23—29, 1); 4) перечисление восьми приволжских народов (стр. 31, 12); 5) перечисление народов, живших на южной границе Хазарии (стр. 31, 15—18); 6) перечисление местностей, преимущественно крымских, расположенных на западной границе Хазарии (стр, 31,19—20); 7) краткое указание касательно реки Уг-ру, составляющей южную границу Хазарии (стр. 32, 23); 8) такое же указание касательно реки Бузан на западной границе Хазарии; и 9) такое же указание касательно рек, ограничивающих Хазарскую землю с севера. Возникает вопрос, как смотреть на все перечисленные добавления, которые, невидимому, прежде всего и побудили некоторых ученых сразу признать новую редакцию [17] in corpore за “бесспорно подлинный памятник приблизительно 960 г.”, 32 но, с другой стороны, возбудили также большие сомнения в ученом мире в отношении своей подлинности. 33 Сравнительно легче решается, кажется, вопрос в отношении подлинности добавления касательно времени обращения хазар. Само собою разумеется, что датировка, переносящая действие рассказа и участие в нем мусульманского кадия за 340 лет до времени написания письма, т. е. ко времени до 621 г. н. э., не могла находиться в документе X в. Это должен был, скрепя сердце, признать и Д. А. Хвольсон и открыто заявить, 34 что добавление, о котором идет речь, было сделано, вероятно, приблизительно в 1080 г. переписчиком нашего документа. Такую возможность готов допустить и сам А. Я. Гаркави 35, хотя он и пытается, странным образом, оправдать упомянутую датировку тем соображением, что рассказ передает только легенду, не считающуюся с хронологической верностью. Из других добавлений пространной редакции особенно подозрительным представляется добавление, заключающее в себе перечень крымских местностей, в том числе имя “Манкуп” или “Ман-к-т”, 36 под которым [18] может, конечно, разуметься не что иное, как известная крепость татарской эпохи — Мангуп, или Мангуп-Кале, близ Бахчисарая. Появление этого имени в документе конца X в. такие ученые, как например Томашек, считают решительно невозможным. 37 Не мешает припомнить, что в известном споре о древности еврейских надгробных надписей из Чуфут-Кале между Д. А. Хвольсоном и А. Я. Гаркави имя “Мангуп” выдвигалось именно в качестве бесспорного критерия поддельности тех памятников, в которых оно находилось, 38 и следует положительно удивляться, что, в увлечении ценностью новой открытой им редакции царского хазарского письма, А. Я. Гаркави совершенно позабыл применить тот же критерий к своей новой находке. Если действительно существование имени “Манкуп”(= Мангуп) в X в. представляется, на основании известных до сих пор исторических и археологических данных, совершенно невероятным, то, конечно, и ссылка Д. А. Хвольсона 39 для доказательства противного на такой документ [19] спорного времени, как новая редакция царского хазарского письма, остается мало убедительной, так же мало убедительной, как и то соображение, выдвигаемое тем же ученым в защиту подлинности прибавлений новой редакции, что имеющиеся в ней географические указания не могли быть сделаны позднейшим переписчиком или переделывателем, “потому что ни у одного средневекового еврея нельзя предполагать такого специального знакомства с теми отдаленными северными странами, особенно с Кавказом, какое показано в этой рецензии письма”. 40 Последнее соображение могло бы иметь значение в том случае, если бы было раньше доказано, что ни один средневековый еврей не мог пользоваться существовавшей в его время богатейшей географической литературой арабов, от которой до нас дошли только жалкие остатки. Но и помимо этого, название “Манкуп” в перечне крымских местностей внушает сильные сомнения в отношении своей подлинности в виду того соображения, что оно явно расходится с контекстом, в котором речь идет о городах, “расположенных на берегу Константинопольского (Черного) моря”. Труднее сказать что-нибудь определенное об остальных добавлениях пространной редакции, во само собою разумеется, что раз уже установлен вообще Факт наличности в ней более поздних добавлений, даже те добавления, которые сами по себе не внушают особых сомнений, нуждаются в гарантии своей подлинности, без чего, конечно, не могут быть использованы в качестве данных памятника X в. Против подлинности добавления, в котором говорится о народе В-н-н-т-р, могло бы говорить то соображение, что в дословной выдержке из письма хазарского царя Иосифа, которую дает Иехуда бен-Барзиллай и которая, как уже было указано, вообще следует тексту пространной редакции, этого добавления не имеется. Если бы можно было с уверенностью сказать, что и текст Иехуды бен-Барзиллая в рукописи Британского музея Add. 26977 безупречен, Факт отсутствия в нем нашего добавления мог бы с известной долей вероятности говорить за то, что оно появилось после времени названного еврейского писателя, жившего в конце XI в. Мы имели бы в таком случае более или менее определенный terminus a quo не только для данного добавления, но и для большинства добавлений пространной редакции, которые были сделаны, по всей вероятности, одним лицом и приблизительно в одно время. К сожалению, такой уверенности в отношении дошедшей до нас копии выдержки из Иехуды бен-Барзиллая у нас вовсе нет, и поэтому не [20] исключена также возможность, что или уже в источнике Иехуды бен-Барзиллая или в имеющейся у нас копии выдержки из его труда оказался случайный пропуск соответствующего места, легко объясняющийся наличностью здесь homoioteleuton в еврейском тексте (ср. *** стр. 28, 5 и *** стр. 28, 8).

Из чисто редакционных добавлений пространной редакции особенного внимания заслуживает обилие в этой редакции благочестивых пожелании (эвлогий), совершенно отсутствующих в краткой редакции письма хазарского царя и наблюдающихся только в двух случаях в письме Хасдая Ибн-Шафрута(стр. 13, 6: *** = “да будет с ним его бог”; стр. 15,12: *** = “да хранит его бог”), где они оба раза относятся к испанскому халифу Абд-ал-Рахману III. В пространной редакции такие благие пожелания сопровождают не только имя хазарского царя Иосифа (стр. 26, 6: *** = “да хранит его его творец”), но и самого Хасдая (стр. 26,11—12: *** = “да хранит его бог”) и даже имя испанского халифа (стр. 27, 11: *** = “да хранит его творец”; та же эвлогия повторена и немного дальше, стр. 27, 18). Оба религиозных реформатора, Булан и Обадья, удостаиваются особенно пышных эвлогий. К имени первого присоединено заимствованное из I Сам. 25,29 своеобразное пожелание: “да будет душа его завязана в свертке жизни у господа, его бога” (стр. 29, 12: ***); имя второго сопровождается эвлогией, заимствованной из Ис. 63, 14: “да даст дух господен ему покой” (стр. 31,3: ***). Сам по себе Факт наличности эвлогий в безупречном документе X в. не мог бы пожалуй возбудить серьезных сомнений в отношении их подлинности. 41 Совершенно иначе обстоит дело с таким текстом, как наша пространная редакция, в котором факт наличности позднейших прибавлений уже установлен и поэтому подлинность подозрительных мест нуждается в самой тщательной проверке. В связи с упоминанием имени “Манкуп” (или “Ман-к-т”), присутствие в большом числе эвлогий в нашем документе представляется, без сомнения, знаменательным, и не может опять не напомнить, что в том же споре о подлинности еврейских надгробных надписей из Чуфут-Кале присутствие эвлогий, вообще засвидетельствованных в еврейской литературе сравнительно поздними [21] памятниками, 42 также считалось одним из критериев для определения подлинности, 43 но почему то в отношении пространной редакции царского хазарского письма тем же А. Я. Гаркави, который особенно выдвигал важность только что указанного критерия, совершенно не было опять учтено. 44 Если еще принять во внимание, что в частности те обе эвлогий, которыми сопровождаются имена царей ревнителей благочестия, Булана и Обадьи, были в большом употреблении, в особенности вторая, именно у караимов, 45 то и упоминание имени “Манкуп”, названия одного из старых центров караимства в Крыму, 46 и употребление излюбленных караимами эвлогий [22] одинаково наводят на мысль, что в пространной редакции царского хазарского письма мы имеем дело с документом, подвергшимся рано или позднекараимской переработке. Сильной поддержкой этой догадки может служить один весьма любопытный и также знаменательный, фразеологический факт в нашем тексте, которому до сих пор не уделялось надлежащего внимания исследователями. В рассказе об испытании вер еврейское выражение *** (стр. 22, 9), употребленное в краткой редакции и вполне согласное с древне-раввинской фразеологией, заменено в тексте пространной редакции своеобразным и в еврейской литературе всех времен нигде, за исключением одного литературного памятника, до сих пор не встречавшимся выражением *** (стр. 29, 13), образованным от существ, ***, употребление которого в значении “аргумент, доказательство” (на основании библ. места Иов. 18, 2) составляет одну из признанных стилистических особенностей именно караимских сочинений. 47 Если отмеченные совпадения не случайны, и пространная редакция царского хазарского письма представляет действительно редакцию, прошедшую через руки караима, 48 в таком случае и происхождение ее [23] придется отодвинуть к той эпохе, когда караимство в лице лучших своих представителей, оставив своп прежние до крайности враждебные отношения к раввинизму, вступило на путь дружеского с ним общения, так что даже крупные караимские ученые, например Аарон из Никомидии (- 1369), не стеснялись открыто пользоваться в своей литературной деятельности трудами своих предшественников в той же области из раввинистов. 49 Сообщаемые в письме хазарского царя данные об обращении хазар в еврейство, и в частности указание письма, что с Мишной и Талмудом, т. е. с устным законом, хазары ознакомились только впоследствии при царе Обадье, а не сразу при царе — реформаторе Булане, легко могли заинтересовать какого-либо крымского караима, скажем, XII или XIII века, 50 внушив ему ту же мысль, которую и гораздо позже разделяли не только караимы, но и еврейские писатели-раввинисты, а именно, что хазары сперва приняли еврейство согласно караимскому учению и только позже перешли к раввинизму. 51 Само собою разумеется, что более или менее поздней датировкой пространной редакции в ее настоящем, последнем виде нисколько не предрешается вопрос о древности и первоначальности тех ее добавлений, относительно которых, за отсутствием всяких данных, в настоящее время нет никакой возможности высказаться с полной определенностью.

Четырьмя перечисленными источниками исчерпывается весь известный в настоящее время материал, относящийся к переписке Хасдая Ибн-Шафрута с хазарским царем Иосифом, и мы можем перейти к окончательным [24] выводам из произведенного литературного анализа. Документ, выдающий себя за письмо Хасдая, невидимому, дошел до нас в более или менее первоначальном виде. Попытки произвести, впрочем, и в нем текстуальные изменения, как показывает частичная копия этого документа в рукописи Фирковича, несомненно делались, но, невидимому, успеха не имели. Иначе обстоит дело с документом, выдающим себя за ответное письмо хазарского царя. Этот последний документ представлял для позднейшего еврейства не только теоретически научную ценность, подобно письму Хасдая, но и известный реально-практический интерес, поскольку им документально устанавливался льстивший национальному самолюбию, в эпоху повсеместных преследований, факт существования независимого еврейского царства в отдаленной Хазарии. Не удивительно поэтому, что этот документ, как показывает рукопись пространной его редакции в собрании Фирковича и как можно заключить из указания Иехуды бен-Барзиллая, не упоминающего ни словом о письме Хасдая, охотно списывался в отдельности и подвергался легче разным намеренным и ненамеренным изменениям. Он дошел до нас в двух различных редакциях, в своей основе восходящих, как уже было указано, к одному и тому же первоначальному тексту, но воспроизводящих этот основной текст с большими или меньшими изменениями и добавлениями. Хотя, вообще говоря, текст пространной редакции царского хазарского письма лучше и чище сохранил основное ядро документа, судя по тем местам, для которых имеется контролирующий материал (в выдержке у Иехуды бен-Барзиллая), тем не менее и этот последний текст, уже вследствие плохого качества единственной его рукописи, изобилующей ошибками, не дает никакой гарантии в том, что в тех случаях, где он отступает от текста краткой редакции, именно он сохранил в неизменном виде Фразеологию основного текста. 52 Но во всяком случае следы книжного влияния в нем не замечаются, [25] между тем как в тексте краткой редакции бросаются в глаза например подозрительные дословные совпадения с литературным произведением, известным под именем “Книги Эльдада данита”. 53 Дело исторической критики внимательно рассмотреть теперь основное ядро обеих редакций документа, выдающего себя за письмо хазарского царя X в., и решить, представляет ли оно, употребляя образное выражение А. Я. Гаркави о древностях из Чуфут-Кале, 54 “чистое золото”, т. е. действительно исторический материал, происходящий из X в., или же и это основное ядро должно считать за грубую подделку начала или половины XI в. За крайне благоприятный симптом в пользу подлинности следует, без сомнения считать то обстоятельство, что для основной части нашего документа фактическое существование в настоящее время засвидетельствовано для конца XI в., следовательно исключена всякая возможность предполагать a priori, что наш документ был например вызван к жизни появлением известного [26] подложного письма пресловутого “пресвитера Иоанна” к византийскому императору Мануилу Комнину, которое получило большое распространение в Европе уже в рукописях XII в. и послужило импульсом к посылке несомненно подлинного письма папы Александра III, в 1177 г., к тому же “пресвитеру Иоанну”. 55 Можно надеяться, что дальнейшие разыскания помогут точнее определить взаимоотношение еврейско-хазарской переписки и некоторых из старых произведений еврейской письменности, в частности например “Книги Иосиппон”, с которой оба главных еврейско-хазарских документа имеют не одну точку соприкосновения. 56

В тесной связи с перепиской Хасдая Ибн-Шафрута с хазарским царем; Иосифом находится любопытный документ на еврейском же языке, [27] упоминающий о русском князе Олеге, который был открыт в начале текущего века, среди рукописей Кембриджской университетской библиотеки, д-ром С. Шехтером и опубликован им в журнале “The Jewish Quarterly Review” за 1912 г. 57 Назначение этого документа, сохранившегося, к сожалению, в дефектном виде и представлявшего из себя, по форме, как бы конкурирующий с письмом царя Иосифа ответ на письмо, по-видимому, того же Хасдая Ибн-Шафрута, показалось сразу крайне загадочным для исследователей. 58 Положение дела, нужно сказать, не стало яснее и после находки указанного выше отрывка из утраченной части труда Иехуды бен-Барзиллая, 59 из которого узнаем интересный факт, что во время названного еврейского писателя (т. е. в конце XI в.), на ряду с документом, выдающим себя за письмо хазарского царя Иосифа, в обращении находилось письмо, написанное, как выражается Иехуда бен-Барзиллай, “иудеем на своем языке 60 в Константинополе от (имени) царей Константинополя” и повествующее о войнах византийских и других царей с хазарами при царях Аароне и Иосифе и об обращении хазар в еврейскую веру. К сожалению, из сообщения Иехуды бен-Барзиллая нельзя с полной определенностью извлечь, имеет ли он действительно в виду дошедший до нас текст Кембриджского документа или какой-либо другой однородный документ. Необходимо заметить, что, помимо того соображения, что документ, виденный Иехудой бен-Барзиллаем, был, очевидно, написан не на еврейском языке, и формальная сторона Кембриджского документа говорит против отожествления обоих документов, как ни понимать неясные слова еврейского текста ***, которые могут значить: “от царей Константинополя”, но в крайнем случае также: “о царях Константинополя” (ср. ниже, стр. 129, прим. 3). Последнее понимание никак нельзя примирить с [28] фактическим содержанием Кембриджского документа, который, судя по дошедшей до нас его части, не производит впечатления произведения, посвященного рассказу “о царях Константинополя”. Но и первое, более естественное понимание плохо вяжется с тем фактом, что составитель этого документа именует своего адресата “мой господин” (стр. 36, 9), чего едва ли можно было ожидать в письме, написанном “от (имени) царей Константинополя”. 61 Гораздо более важный вывод касательно древности Кембриджского документа позволяет в настоящее время сделать вполне выяснившийся теперь факт его литературной зависимости от известного еврейского произведения конца X в., “Книги Иосиппон”, пользовавшейся большой популярностью в еврейских кругах начиная с конца XI в. 62 Все своеобразные [29] фразеологические особенности Кембриджского документа замечаются как мне только теперь удалось полностью установить, и в еврейском тексте “Книги Иосиппон”, и некоторые притом только в этом последнем сочинении, напр. поразительное употребление такого совершенно необычного в еврейской no-библейской письменности всех времен выражения, как глагол *** (стр. 35, 11) в значении “ниспровергать”, 63 или же таких [30] неупотребительных вообще терминов, как *** (там же) в значении “гонение”, 64 *** (стр. 36, 12) = “рис” (талмудическая мера расстояния), 65 не говоря о других, менее бросающихся в глаза, но также характерных особенностях стиля Кембриджского отрывка, в которых обнаруживается несомненная фразеологическая зависимость его от “Книги Иосиппон” и среди которых первое место следует отвести выражению: *** (стр. 34, 2) = “которых мы не можем пересказать”, одному из излюбленных выражений именно “Книги Иосиппон”. 66 То же самое можно сказать касательно своеобразной и совершенно необычной передачи имени собственного “Итиль” (***, стр. 36, 10; см. ниже, стр. 121, прим. 18),в чем опять Кембриджский документ обнаруживает полное согласие с графикой “Книги Иосиппону, касательно странного употребления, применительно к византийским царям и византийцам, ходячих в "книге Иосиппон" и в ней вполне естественных терминов “цари македонские”, “македоняне”, а также о курьезном указании неизвестного составителя Кембриджского отрывка, будто бы его страна носит “по книгам” (см. ниже, стр. 120, прим. 16) имя “Ар-к-нус”, т. е. Гиркании, которое могло быть только почерпнуто из той же “Книги Иосиппону”, как, вероятно, из какой-либо утраченной редакции того же произведения заимствовано и идущее в разрез с данными арабских писателей указание, что столица Хазарского царства называлась “Казар” (см. там же).

Этот, совершенно ускользнувший в свое время от внимания всех исследователей, факт несомненной литературной зависимости Кембриджского документа от еврейского произведения, известного под именем “Книги Иосиппон”, чрезвычайно важен, так как дает пока единственную твердую точку опоры как для суждения о подлинности нашего документа, так и о большей или меньшей степени достоверности сообщаемых в нем исторических и других данных. Первый из этих обоих вопросов может быть теперь решен со значительной долей вероятности только в отрицательном смысле, так как, если составитель Кембриджского документа имел в своем [31] распоряжении литературный памятник, написанный, по мнению большинства исследователей, в половине X в. и даже позже, не ранее 962 г., 67 то, конечно такой terminus a quo делает мало вероятной возможность, чтобы современник хазарского царя Иосифа (в конце того же X в.), за которого выдает себя неизвестный составитель документа, мог в эпоху до изобретения книгопечатания с такой быстротой получить, или у себя в Хазарии или же в Константинополе, копию появившегося в другой стране, именно, как все полагают в Италии, сочинения, чтобы иметь возможность его использовать. Но и помимо только что указанной литературной зависимости от “Книги Иосиппон”, такие детали текста, как упоминание еврейского имени “Песах” (см. ниже, стр. 118, прим. 8), указывают на более позднее время, чем X в., не говоря уже о том, что самый факт появления второго, явно конкурирующего с письмом самого царя Иосифа, письма на ту же тему и, невидимому, к тому же адресату, исходящего как бы от одного из подданных того же царя, представляет по прежнему, в случае подлинности обоих документов, совершенно неразрешимую загадку. Второй вопрос, вопрос о достоверности фактических данных Кембриджского отрывка, также решается с полной определенностью, но, к сожалению, пока только в отношении тех немногих данных, которые несомненно восходят, прямо или косвенно, к “Книге Иосиппон”, единственному до настоящего времени установленному источнику нашего документа. Если мы припомним, что такое представляет из себя по существу литературный памятник, носящий имя “Книги Иосиппон”, главным и, может быть, единственным источником которого, в его основной части, является латинский пересказ сочинения Иосифа Флавия о иудейской войне, известный под именем Эгезшша (или Хегезиппа), то, конечно, не будем верить тому, что Хазарская страна носила когда-либо имя “Ар-к-нус” (т. е. Гиркании), как не можем верить, чтобы столица Хазар, Итиль, называлась в X в. не “Итиль”, а “Казар”. 68 [32] Касательно достоверности других данных Кембриджского документа было бы трудно сказать что-либо определенное, пока остается невыясненным вопрос о их источнике. Но, если составитель этого документа обнаруживает столь явную склонность даже в таких казалось бы простых вопросах, как имя его страны и ее столицы, угощать своего адресата чисто книжными измышлениями и построениями вместо фактов живой действительности, то, конечно, не исключена возможность, что и для всех остальных данных им могли быть использованы источники, аналогичные “Книге Иосиппон и такой же сомнительной ценности. 69 При таком предположении легче всего объяснялась бы разные странности Кембриджского документа, например фантастическая теория составителя документа о возникновении хаганата у хазар одновременно с обращением их в еврейскую веру и в связи с этим указание, будто бы к каганами называются судьи” у хазар вследствие того, что судью “называют они на казарском языке каганом” (см. ниже, стр. 115), или же непонятный анахронизм, который допускает составитель документа в рассказе о хазаро-русско-византийских отношениях в X веке, делая “царя Русии, Х-л-гу”, т. е. летописного князя Олега (правил, согласно “Повести временных лет”, с 879 по 912 г. н. э.), современником византийского императора Романа I Лекапина (919—944). 70 Так как все сведения о русском князе Олеге позднейший [33] еврейский писатель, живший, скажем, в половине XI в. или позже, мог получить только из русских летописей или же в Византии, где, на ряду -с официальными документами, напр. договорными актами, относящимися к сношениям византийцев с русскими при Олеге, 71 должны были, можно думать, сохраняться записи или повествования о событиях, поставивших этого русского князя в соприкосновение с Византийским государством, я так как заимствование из какой-либо русской летописи едва ли в настоящем случае может быть допущено, — хотя бы вследствие полного несходства данных Кембриджского отрывка с тем, что сообщается об Олеге во всех русских летописях, — приходится предположить, что вторым и главным источником загадочного документа был какой-либо утраченный византийский литературный памятник, может быть, именно то письмо, о котором упоминает, — к сожалению, в неясных выражениях, — Иехуда бен-Барзиллай в конце XI в. и которое по своему содержанию, по-видимому, отчасти совпадало с Кембриджским документом. В подобном источнике, основанном на народных рассказах, поход русского князя Олега на императора Романа Лекапина не может и не должен нас поражать более, чем множество аналогичных странностей старой исторической литературы в роде напр. тех, которые отмечает Эд. Мейер, говоря об известном романе об Ахикаре, 72 в роде превращения исторического царя Ассирии, Ашшурбанипала, в знаменитого Сарданапала греческой легенды, или же появления в книге Даниила загадочной личности Дария Мидянина, после Бальтасара, на вавилонском престоле, факты, как замечает Эд. Мейер, “в высшей степени интересные для истории литературы и культуры, из которых, однако, мы можем узнать так же мало об истинном ходе событий, как из книги об Ахикаре касательно истории Ассирии при Сенахерибе и Асархаддоне”. 73 Из такого источника могло быть извлечено и самое имя “царя Русии, Х-л-гу”, в котором, volens-nolens, приходится видеть не более, как [34] еврейскую транскрипцию греческой передачи имени Олега, 74 до сих пор, кажется,, в византийских источниках еще не найденной, точно так же, как и хазарский титул “Бул-ш-ци”, который приходится считать за простую передачу греч. balgitzi в хронике Феофана или, что, может быть, вернее, за передачу уже искаженной на греческой почве формы этого термина — balsizi (bolsizi). 75

Если таким образом обнаруженный новый факт литературной зависимости Кембриджского документа от появившегося около половины X в. (если не позже) еврейского произведения, известного под именем “Книги Иосиппон”, совершенно изменяет положение дела и уже не позволяет более в составителе документа видеть современника хазарского царя Иосифа, за которого он себя выдает, то, конечно, исчезает всякая необходимость делать невероятные усилия, чтобы объяснить необъяснимое, и прежде всего хотя бы ту странность, что сам царь Иосиф в дошедшем до нас тексте своего письма не счел нужным (или позабыл) рассказать Хасдаю Ибн-Шафруту о своей победе над “Х-л-гу, царем Русин” 76 и о том, что “тогда [35] стали Русы подчинены власти казар”, и вместо этого, обнаруживая непонятную для царя того времени скромность, ограничивается кратким замечанием, что он “не пускает Русов приходить морем, чтобы идти на исмаильтян” (см. ниже, стр. 102) и что он “ведет с ними” (т. е. Русами и другими врагами арабского халифата) “войну, так как, если бы он их оставил (в покое) на один час, они уничтожили бы всю страну исмаильтян до Багдада” (см. там же). Если же Кембриджский документ относится не к X в., а к гораздо более позднему времени, то становится совершенно понятной и цель его составления и многие из указанных странностей, напр, странная забывчивость царя Иосифа о том, что он победил “Х-л-гу, царя Русии” и что с того времени “Русы стали подчинены власти хазар”. Можно себе представить дело так, что византийский еврей XII или XIII в. имел под руками какой-то появившийся в Византии незадолго до этого литературный памятник, отчасти романического характера, в котором нашел интересные для него и почерпнутые, по всей вероятности, из устных рассказов данные о войне русских под начальством Олега с византийцами. Так как данные эти, независимо от их достоверности, могли, как ему казалось, при надлежащей их обработке и включении в схему византийско-хазарских отношений, 77 льстить национальному самолюбию еврейского народа в тяжелое время всевозможных преследований и притеснений, он пожелал их использовать для дальнейшего распространения среди еврейства и будучи знаком с перепиской Хасдая с хазарским царем, — с ответным письмом царя уже в пространной его редакции, 78 — воспользовался для своей цели довольно [36] обычным литературный приемом старого времени, а именно написал свой рассказ, может быть подражая составителю того, написанного на греческом языке, документа, о котором говорит Иехуда бен-Барзиллай, в форме письма, обращенного, по-видимому, к тому же Хасдаю Ибн-Шафруту от лица хазарского еврея, современника царя Иосифа, причем не позаботился устранить противоречия своих данных и данных царского хазарского письма даже в таких существенных вопросах, как история обращения хазар и вопрос о национальности еврейско-хазарских царей. Хотя, таким образом, приходится теперь отказаться от возможности смотреть на Кембриджский документ, как на исторический документ, современный событиям X в., о которых он повествует, тем не менее следует признать за ним ту несомненную ценность, что он сохранил для нас некоторые данные утраченного византийского литературного произведения, касавшиеся летописного Олега, и прежде всего, — к сожалению, в не совсем ясной транскрипции еврейскими буквами, — самое имя Олега, как оно произносилось в X или XI в. в Византии.

Соответственно своей основной задаче, настоящая работа содержит полное собрание, в еврейском тексте и русском переводе, всех пока известных еврейско-хазарских документов. Предлагаемое ниже, тщательно проверенное издание еврейского текста документов основывается на всех перечисленных выше рукописных и печатных источниках и содержит: 1) вступление Исаака Акриша к еврейско-хазарской переписке, извлеченное из константинопольского editio princeps конца XVI в. (см. ниже, стр. 3—7); 2) письмо Хасдая Ибн-Шафрута к хазарскому царю Иосифу по тексту editio princeps Исаака Акриша с вариантами оксфордской рукописи Christ Church College 193 и еврейской рукописи № 1 второго собрания Фирковича (стр. 7—19); 3) ответное письмо царя Иосифа согласно краткой его редакции по тому же изданию Исаака Акриша с вариантами упомянутой оксфордской рукописи (стр. 19—26); 4) то же письмо царя Иосифа согласно пространной его редакции, сохранившейся в рукописи Hebr. 157 второго собрания Фирковича (стр. 26—33), и 5) Кембриджский отрывок по [37] рукописи Т — S Loan 38 Кембриджской университетской библиотеки (стр. 33—36). Прилагаемый мною русский перевод, как и сопровождающие -его примечания, 79 имеют в виду прежде всего историков не-гебраистов, которые захотели бы уделить внимание еврейско-хазарским документам. В этих видах, в переводе особенное внимание было обращено на то, чтобы, насколько это только возможно, дословно передавать текст еврейского подлинника, сохранять решительно все его неясности и шероховатости и не допускать слишком большой определенности там, где ее нет и в оригинале. Ту же задачу преследуют присоединенные мною к переводу примечания, которые должны по возможности облегчить не гебраистам пользование переведенными текстами и могут показаться иногда слишком элементарными для востоковедов. В интересах полноты еврейско-хазарских материалов, мною дается в приложении (стр. 127—134) русский перевод трех древнейших, имеющихся в еврейской литературе, текстов, касающихся обращения хазар и еврейско-хазарской переписки: 1) отрывка из “Книги о временах” (Sefer ha-Ittim) Иехуды бен Барзиллая (конец XI в.); 2) двух отрывков из “Хазарской книги” Иехуды Галеви (начало XII в. и 3) отрывка из “Книги предания” (Sefer ha-Qabbala) Авраама Ибн-Да'уда (ум. 1180).

В заключение, я считаю своим долгом выразить глубокую признательность всем учреждениям, которые оказали мне содействие в моей работе, -а именно: Государственной Публичной библиотеке в Ленинграде и библиотекам: Университетской в Кембридже, Бодлейянской в Оксфорде и библиотеке Christ Church College там же, за предоставление мне возможности беспрепятственно заниматься хранящимися в них, в рукописях и старопечатных изданиях, еврейско-хазарскими документами, и сверх того библиотеке Christ Church College в Оксфорде за позволение использовать для печати принадлежащую этой библиотеке рукопись обоих еврейско-хазарских писем, а также библиотеке Британского музея в Лондоне за предоставление в мое распоряжение фотографического воспроизведения одной страницы из хранящейся в ней рукописи Add. 26977 (л. 112b). Я должен также выразить [38] свою глубокую благодарность редакции выходящего в Америке журнала “The Jewish Quarterly Review”, которая, в лице уважаемого профессора Адлера (Cyrus Adler) в Dropsie College в Филадельфии, разрешила мне, при любезном посредничестве д-ра С. Скоза (S. L. Skoss), поместить в настоящем издании воспроизведение факсимиле одной страницы из Кембриджской рукописи Т—S Loan 38, приложенного к статье д-ра Шехтера в названном журнале (vol. III, 1912, стр. 211). Не могу не выразить, наконец, особо свою сердечную признательность уважаемому директору Бодлейянской библиотеки в Оксфорде А. Каули (А. Е. Cowley) и уважаемому профессору Э. Минезу (Б. Н. Minns) в Кембридже за совершенно исключительную готовность помочь мне и советом и делом во время моих занятий летом 1926 г. в Оксфорде и Кембридже.

Комментарии

1. См. А. Я. Гаркави. Сообщения о хазарах. Б. Судьбы хазарских писем в европейском ученом мире в продолжение трех столетий (Еврейская Библиотека, VII, 1880), стр. 136 сл., где излагается и вся дальнейшая история вопроса.

2. За последние тридцать лет наиболее решительным противником подлинности еврейско-хазарской переписки, и в частности письма хазарского царя Иосифа, был известный историк Маркварт, который в своем труде “Osteuropaische und ostasiatische Streifzuеge” (1903) не может найти достаточно сильных выражений, чтобы уронить и низвести к нулю научную ценность названного документа (см. 1. с., стр. XLV: "In der Dentung der Einzelheiten des angeblichen Briefes konnen wir irren, die Grundlage seiner Erklarung muss aber die Erkenntnis bilden, dass er ein apokryphes Schriftstuck ist"; ср. еще там же, стр. 8: "Sonst aber ist der Brief an historischen Ahdeutungen so farblos und macht so wenig den Eindruck der Unmittelbarkeit, dass es sehr schwer fallt, in ihm wirklich ein echtes Dokument eines Chazarenfursten zu erkennen. Wie sehr ein Vergleich mit den lebensvollen Schilderungen der ueugefnndenen Inschriften der Turken- und Uigurenchane, deren Volker doch ebenso litteraturlos waren wie die Chazaren, zu Ungunsten des saft- und kraftlosen Briefes des angeblichen Chazarenfursten ausfaellt, brancht nicht naher ausgefuhrt zu werden; там же, стр. 11: "Nach meiner Ansicht ist also der Brief des angeblichen Chazarenfursten nicht alter, sondern junger als Jehuda Hallewis Werk al-Chazarl, dessen Abfassung ins Jahr 1140 n. Chr. fallt, und ist eben durch die Andeutungen dieses Werkes veranlasst worden"). Ср. также М. Steinschneider. Die Geschichtsliteratur der Juden, 1905, стр. 19 ("eine Antwort des Konigs ist vielleicht viel spaeter hinzugediehtet") в 3. Poznanski. Babyloniscbe Geouim im nachgaonaeischen Zeitalter, ,1914, стр. 85 {" wenn die Antwort des Chazarenkoenigs an Hasdai authentisch ist, dann kann unter der gegen Ende erwaehnten ***..." ebenfalls das Lehrhaus Aarons gemeint gein... Die Authentic dieser Antwort ist ahjr darch den neuesten Fund Schechters (JQR, N.S.. 8., III, 181 ff.) in Frage geatellt worden").

3. Cp. Marquart, 1. с., стр. 9, где этот несомненно талантливый историк признается, что, работая над выяснением различных вопросов, связанных с еврейско-хазарской перепиской, он не имел перед собой, ни в еврейской тексте ни в каком-либо переводе, полного текста пространной редакции письма царя Иосифа и что вся соответствующая часть его труда основывается на изучении только еврейского текста переписки, напечатанного в базельском издании 1660 г. Буксторфа, и тех выдержек из пространной редакции, которые даны в труде Касселя "Der Chazarische Koenigsbrief aus dem 10. Jahrhundert" (1877).

4. Так (или же “Шапперут”) следует произносить это фамильное имя темного происхождения, исходя из правил еврейской фонетики. Об этом лице см. специальную монографию Луццатто (Philoxene Luzzatto); "Notice sur Abou-Iousouf Hasdai Ibn-Schaprout" (1852); о дипломатической миссии Хасдая, при Абд-ал-Рахмане III, к наваррскому двору см. также R. Dozy Histoire des musulmans d'Espagne, III, 1887, стр.. 83 сл., и A. Mueller, Dег Islam im Morgen- und Abendland, II, 1887, стр. 526 сл. (ср. А. Я. Гаркави. Сказания еврейских писателей о хазарах, 1874, стр. 78 сл. и Г. Гретц История евреев, Т.5, русский перевод 1883 г., стр. 280 сл.

5. Абд-ад-Рахман III скончался 16 октября 961 года (см. R. Dozy, 1. с, стр. 89).

6. Сообщаемые в некоторых сочинениях разнообразные более точные датировки, напр., для письма Хасдая — 950г. (см. S. Munk. Melanges de philosophie juive et arabe, 1859, стр. 480: "dans la lettre adressee par lui vers 1'an 950, a Joseph, roi des Khazares") или 960 г. см. А. Куник и бар. В. Розен. Известия ал-Бекри о Руси и славянах, I, 1878, (стр. 73: “написал около 960 г. письмо к хазрскому кагану Иосифу”), и для письма царя Иосифа: 955 год (см. Н. Vogelstein u. P. Rieger. Geechichte der Juden in Rom, I, 1896, стр. 187 и 193: a und wahrscheinlich den um 955 geschriebenen Chazarenbrief benutzt hat", или “незадолго до 965 года” (см.. А. Куник. О записке Готского топарха, 1874, стр.91), совершенно гадательны и не основываются ва Фактических данных (ср. А. Я. Гаркави,1. c., стр. 82). Указываемый А. Я. Гаркави (1. с.), вслед за Цеднером (Auswahl historisches Stuecke aus hebraischea Schriftatellern, 1840, стр. 29, прим. 5), Касселем (Magyarische Alterthtuemer, 1848, стр. 187 cл. и Луццатто (1. с., стр. 16), для письма Хасдая terminus a quo (не, раньше 956 г.) основывается на ошибочном чтении текста Буксторфа (см. ниже, стр. 62, прим. 1). Единственным твердым terminus a quo для письма Хасдая может только служить вероятная дата возвышения названого еврейского сановника. Судя по указанию арабского врача Ибн-Джолджола, который знал лично Хасдая, это случилось, по-видимому, в связи с переводом на арабский язык посланной византийским императором в дар испанскому халифу греческой рукописи известного сочинения Диоскорида и прибытием в Кордову в 340 г х. (= 951—952 г. н. э.) посланного тем же императором монаха Николая, с которым Хасдай занимался совместно переводом сочинения; см. Ph. Luzzatto. Notice sur Abou-Iousouf Hasda ibn Schaprout, 1862, стр. 5 cл.; А. Я. Гаркави. Сказ. евр. писат. о хазарах, 1874, стр. 133 сл.; Г. Гретц. История евреев, т. V, русск. перев. 1883 г., стр. 444 сл., и совершенно верное замечание А. Я. Гаркави там же, стр. 535, касательно перевода слов *** относящихся у Ибн-Джолджола к Хасдаю, которые следует, скорее, понимать согласно первому переводу де-Саси (Relation de 1'Egypte, par Abd-allatif etc., 1810, стр.497: "dans. la vue de s'attirer la faveur du prince "), чем согласно второму, допускаемому также, переводу того же де-Саси (1. с., стр. 500: "a cause de la faveur dont il jouissait aupree du prince"). Для письма хазарского царя таким же более или менее твердым terminus a quo могло бы еще служить упоминание в письме царя одной, а не двух вавилонских академий (см. ниже, стр. 88), из чего, конечно, следует, что время написания письма совпадало с моментом полного прекращения деятельности второй вавилонской академии (в Суре). К сожалению, это указание мало помогает делу, так как дата ухода Натана Бабли, во время которого Сурская академия еще продолжала фактически существовать, все еще не поддается точному определению и приурочивается к довольно широкому промежутку времени между 943 и 953 гг. н. э.; см. напр. A. Marx. Der arab. Bustanai-Bericht und Nathan ha-Babli (Livre d'hommage la memoire du Dr. Samuel Poznanski, 1927), стр. 77, и ср. Г. Гретц, 1. с., стр. 450 сл.

7. См. статью (на еврейском языке) С. Асафа (***) в журнале” Jeschurun. Мо- natssehrift fuer Lehre und Leben ira Judentum" (Berlin), XI Jahrgang, Heft 9/10 (September —Oktober 1924), стр. 113 сл. Статья носит заглавие: *** (" P. Иехуда ал-Барцелони о письме Иосифа, царя хазар”). В ней сообщается полностью текст соответствующей выдержки из сочинения Иехуды бен-Барзиллая, которую ученому издателю удалось открыть в рукописи сборного халахического труда в рукописи Брит. Музея Add. 26977 (л. 112 b). Ср. по поводу этой находки статью (на еврейском языке) О. Дубнова под заглавием: *** в сборнике "Livre d'hommage a la memoire da Dr Samuel Poznanski" (1927), стр. 1 сл. (в еврейской части сборника). См. также ниже, стр. 127 сл. (в приложении).

8. См. ниже соответствующие места из обоих писателей в приложении (стр. 131 сл.).

9. Ср. сказанное ниже, стр. 50, прим. 1.

10. Об этом крайне редком издании см. Е. Carmoly. Des Khozars au X° siecle, 1833, стр. 67 (ср. М. Steinschneider. Die Geschichtsliteratur der Juden, 1905, стр. 9). Письмо Хасдая в этом издании, имеющемся в Бодлейянской библиотеке в Оксфорде (см. М. Steinschneider. Catalogue librorum Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana, 1852—1860, стр. 1085), следует непосредственно за вступительной статьей Исаака Акриша (лл. 5b — 8а) и занимает лk. 8а— 11b; затем с л. 11b по л. 13b идет письмо хазарского царя. Текст обоих писем издания Ис. Акриша был, кажется, полностью перепечатан в написанном на разговорной еврейско-немецком языке сочинении *** еврейского писателя XVIII в. Манна бен-Соломона, переизданном позже на еврейском языке (см. напр, виленское издание 1811 г., X глава, лл. 36 b — 41b, и амстердамское издание 1840 г., IX глава, стр. 35—41). Как свободно позволяли себе позднейшие переиздатели обращаться с текстом, можно видеть из следующего-примера. Начало письма хазарского царя в упомянутой книге Манна бен-Соломона в виленском издании (л. 38Ь) передается так: *** ; в амстердамском издании оно звучит уже иначе (стр. 37): *** Поучительный пример, дающий право сделать соответствующие выводы и касательно точности передачи еврейско-хазарских документов в эпоху, предшествующую изобретению книгопечатания!

11. См. Liber Cosri continens colloquium seu disputationem de religione habitant ante nongentos annos inter regem Cosareorum et E. Isaacum Sangarum Judaeum…recensuit, latina versione et notis illustravit Johannes Buxtorfius fil. (Basileae, 1660), лл. 12b—14b (письмо Хасдая) и лл. 18 b—20а (письмо хазарского царя Иосифа).

12. Как показал произведенный мною подсчет всех неточностей издания Буксторфа,. это издание более, чем в 80 случаях, отступает в тексте обоих еврейско-хазарских документов от editio princeps Исаака Акриша, не считая безразличных для существа дела случаев scriptio plena и defective. О характере неточностей, допущенных Буксторфом, можно судить по следующим немногим примерам. Вместо правильного чтения *** (стр 11, 13—14 = "двести шестьдесят шесть миль") у Буксторфа по недосмотру значится: *** (и в переводе: "ducenta sexaginta et decem milliaria"). Вместо верного чтения *** (стр. 14,2 = "ал-Хинда”, т. е. Индии) у Буксторфа ошибочно стоит: *** (в переводе: "census ejus defertur ad me"). Вместо чтения Ис. Акриша *** (стр. 14, 6 = “цари Ашкеназа”) у Буксторфа ошибочно читается: *** (в переводе: "rex Germanorum") Вместо аббревиатуры *** (стр. 15, 12 = = *** “да сохранит его бог!”) у Буксторфа напечатано: *** (в переводе: "die quodam") и т. п.

13. К сожалению, и издание письма Хасдая Ион-Шафрута в труде А. Я. Гаркави “Сказания еврейских писателей о хазарах” (1874, стр. 84—118), как ,впрочем, и последующее, не оконченное, издание того же документа, помещенное А. Я. Гаркави в еврейском журнале *** (“Гакармель, ежемесячный журнал, издаваемый С. Л. Фином”, год Ш, вып. 4, 1875, стр. 204—209), которое только тем отличается от предыдущего, что для начального витиеватого вступления Хасдая (с акростихом) был использован текст соответствующей рукописи II собрания Фирковича (о которой ср. сказанное ниже, стр. XIII сл.), представляют, с незначительными исправлениями, дословное повторение издания Буксторфа с сохранением даже таких его очевидных ошибок, как напр. упомянутого чудовищного, с точки зрения еврейской и вообще семитической фразеологии, оборота: *** (—“двести шестьдесят и десять миль”). Необходимо заметить, что в позднейших перепечатках, обыкновенно сопровождающих издание “Хазарской книги” Иехуды Галеви, текст еврейско-хазарских писем, в особенности письма царя Иосифа, пострадал, помимо всего остального, еще от цензуры старого времени, которая требовала замены слова “Эдом” в еврейском тексте словом “Парас” (ср. W. Popper. The Censorship of Hebrew Books, 1899, стр. 59), вследствие чего в рассказе об испытании вер христианский священник превращался в “персидского” мудреца и точно также христианская вера в "персидскую”, а характеристика христианской веры, влагаемая в уста мусульманского ученого (стр. 23, 3—4), совершенно выпускалась (см. напр. варшавское издание “Кузри” 1880 г.).

14. Е. Carmoly. Des Khozars аи X e siecle, 1833, стр. 29—б9 (перевод обоих документов, перепечатанный без изменений в позднейшем труде того же Кармоди: Itineraires de la Тегге Sainte des XIII е, XIV е, XV е, XVI е et XVII е siecle, 1847, стр. 29—59)

15. [J. Zedner] Auswahl histonscher Stuecke aus hebraischen Schriftstellern vom zweiten Jahrhundert bis auf die Gegenwart, 1840, стр. 26—36 (перевод большей части письма Хасдая)

16. S. Cassel. Magyarische Alterthumer, 1848, стр. 195—219 (перевод письма хазарского царя; перепечатан тем же ученым, с присоединением вариантов пространней редакции письма, в труде: "Der Chazarische Konigsbrief aus dem 10. Jahrhundert", 1877, стр. 25—37).

17. См. J. Winter und Aug. Wuensche. Die judische Literatur seit Abscbluss des Kanons, II, 1894, стр. 349—357 (перевод письма Хасдая).

18. См. J. Winter und Aug. Wunsche, 1 c., III, 1896, стр. 306—309 (перевод письма хазарского царя).

19. К. Коссович. Извлечение из письма Рабби Хисдай бэн Ицхак к царю Хазарскому. Перевод с еврейского (Сборник исторических и статистических сведений о России и народах ей единоверных и единоплеменных, т. I, 1845, стр. 185—189). Перевод К. Коссовича основывается на издании Цеднера. Касательно первого русского перевода ответного хазарского письма, который был представлен Д. Гартенштейном в его статье под заглавием: “Два еврейских письма о хазарском царстве” (Чтения в Имп. обществе истории и древностей российских при Московском университете, 1847, № 6, стр. 1—11) следует заметить, что этот перевод следует тому пересказу текста издания Исаака Акриша, который дается в амстердамском издании (1840 г.) сочинения *** (см. выше, стр. IX, прим. 3).

20. А. Я. Гаркави. Сказания еврейских писателей о хазарах и хазарском царстве, 1874, стр. 85—119; его же, Ein Briefwechsen zwischen Cordova und Astrachan zur Zeit Swjatoslaw's (um 960), Russische Revue, VI, 1875, стр.71—79; его же, Сообщения о хазарах. А. Хазарские письма (Еврейская Библиотека, VII), 1879, стр. 144—153.

21. О ней см. S. Cassel. Der Chazarische Koenigsbrief aus dem 10. Jahrhundert, 1877, стр. I и 20; Ad. Neubauer. Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library and the College Libraries of Oxford, 1886, стр. 870 (JVs 2454); П. Коковцов. Заметка о еврейско-хазарских рукописях Кембриджа и Оксфорда. ДАН-В, 1926, стр. 123 сл.

22. По весьма вероятному определению д-ра Шиллер-Чинесси (см. Cassel, 1. с., стр. 20), рукопись эта относится к XVI веку.

23. А именно: 1) письмо Хасдая Ибн-Шафрута, лл. 12а — 15b, и 2) письмо хазарского царя Иосифа, лл. 16а — 18b.

24. В статье А. Я. Гаркави *** (в литературном прибавлении к газете Гамелиц, ***, № 10, 1879), стр. 149 сл. Здесь сообщаются на основании данных, полученных в 1875 г. от Ад. Нейбауера, варианты оксфордской рукописи для шести следующих мест настоящего издания: стр. 20, 1—3; 20, 6—11; 20. 14—15; 22, 8—9; 22, 20—22 и 24, 5—7.

25. См. еврейский журнал "Hamagid" (***) за 1873 г., № 31 (от 6 августа), стр. 285 сл., и ср. там же заметку Хальберштамма, стр. 317. Текст копии был тогда же сообщен Дейнардом Аврааму Гейгеру, который опубликовал все её варианты в издававшемся им журнале “Juedische Zeitschrift fuer Wissenschaft und Leben", XI Jahrgang (1876), стр. 186 сл. Независимо от Дейнарда, эта копия была замечена А. Я. Гаркави, которому остались неизвестны как публикация самого Дейнарда, так, по-видимому, и соответствующая статья Авраама Гейгера (l. с.), и была издана им в еврейском журнале “Гакармель” (***), год III, вып. IV (апрель—май 1875 г.), стр. 204 сл. (ср. там же, стр. 465, соответствующее разъяснение Хальберштамма}. По словам Дейнарда (1. с., стр. 287), копия находится в рукописи Пятикнижия (***), и то же самое повторяет Авраам Гейгер, 1. с., стр. 186. Но в действительности, как совершенно верно указал А. Я. Гаркави в ***, 1. с., стр. 204, она находится в начале рукописи, содержащей всю Библию (***).

26. См. A. Geiger. Das Judenthum und seine Geschichte, II, 1865, стр. 182 (ср. А. Я. Гаркави. Сказания еврейских писателей о хазарах, 1874, стр. 83).

27. D. Chwolson. Corpus inscriptionum Hebraicarum, enthaltend Grabschriften aus der Krim, 1882, стр. VII: "Ich befinde mich in der Lage eines Advocaten, der zu beweisen hat, dass nicht alles, im Hause eines notorischen Diebes gefundene Gut gestohlen sei und dass auch ehrlich Erworbenes sich darunter fauede". Это соображение впоследствии оказало свое влияние и на самого А. Я. Гаркави, выставлявшего сперва на вид интерес новых вариантов, и вынудило его сделать такую оговорку в соответствующем примечании к русскому переводу “Истории евреев” Г. Гретца (т. V. 1883), стр. 508: “я должен,впрочем, заметить, что копия этого стихотворения в приписке к одному библейскому кодексу (№ 1 второго собрания в ими. Публичной библиотеке) при внимательном осмотрении оказалась подозрительною ”.

28. Гейгер предлагал (см. Das Judenthum und seine Geschichte, J. с.) для получения недостающих букв акростиха читать в начале соответствующих строк:*** (стр. 9, 8), *** (стр. 9, 11) и *** (стр. 10, 1). Нужно признать, что с точки зрения еврейской фразеологии и стиля чтения Гейгера несомненно заслуживают предпочтения перед теми, которые предлагаются в копии II собрания Фирковича.

29. Об этом см. напр, у Гретца. История евреев, т. V (русский перевод 1883 г.),. стр. 296 сл.

30. Первое сообщение о находке было сделано А. Я. Гаркави в еврейском журнале-Hazefirah (***) за 1874 г., № 16 (от 28 октября), стр. 127, а первое, оставшееся, к сожалению, единственным, издание еврейского текста, новой редакции дано им же в трудно доступном литературном приложении к еврейской газете Гамелиц, ***, № 8 (январь. 1879 г.), стр. 117—122. Переводы нового документа были даны А. Я. Гаркави: на немецкий язык в 1875 г. в журнале "Russische Revue" (т. VI, стр. 79—90), под заглавием: "Ein Briefwechsel zwischen Cordova und Astrachan zur Zeit Swjatoslaw's (um 960)”, и на русский язык в 1879 г. в сборнике “Еврейская Библиотека” (т. VII, стр. 153—162). Касательно древности рукописи А. Я. Гаркави сперва выражается так: “она не позже XIII или XIV века (см. ***, 1. с.: ***). В примечаниях к своему немецкому переводу (Russ. Rev., 1. с., стр. 91) А. Я. Гаркави, говоря о датировке обращения хазар в новой редакции (ср. ниже, стр. 93, прим. 4), готов сделать из нее вывод, что рукопись Фирковича была написана "um 1080, was, nach dem Aussehen der Handscbrift zu urtheilen gut passen wuerde".

31. Д. А. Хвольсон (Сборник еврейских надписей и т. д., 1884, стр. 499) дает следующее описание рукописи, в которой нашлась новая редакция письма хазарского царя: “Рукопись написана на восточной бумаге и состоит из трех тетрадей по 8 листов в малую четверть и одного листа отдельно. Первые две тетради, так же как и отдельный лист и первые 4 листа третьей тетради содержат отрывки из Мидрашим, последние 4 листа 3-ей тетради содержат текст письма без конца. Вся рукопись написана одною и тою же рукою, и в ней нет ничего написанного другою рукою или позднее прибавленного в (касательно оговорки Д. А. Хвольсона по поводу исправления *** см. ниже, стр. XVII, прим. б). К этому надо прибавить, что на л. 5 b в рук. идет, под заглавием ***, выдержка из мидраша *** (ср. Ad. Jellinek. Bet ha-Midrasch, II, 1868, стр. 97), а на л. 20b, под заглавием ***, выдержка из мидраша Wajjiqra-Rаbbа, IX § 9. Письмо Хазарского царя занимает конец рукописи, лл. 23 а — 26 b.

32. Д. А. Хвольсон, 1. с., стр. 498 (ср. его же, Corpus inscriptionum Hebraicarum, 1882, стр. 620: "in einem unzweifelhaft echten Document etwa aus dem Jahre 960").

33. См. напр. P. Cassel. Der Ghazarische Koenigsbrief, 1877, стр. 25, 28, 29, 34; Ф. Брун. Черноморье, II, 1880, стр. 314 cл.; W. Tomaschek. Die Goten in Taurien, 1881, стр. 32 и 51; J. Marquart. Osteuropaeische und ostasiatische Streifzuge, 1903, стр. 8 сл. и 10; ср. также А. Куник. О записке Готского топарха, 1874, стр. 91.

34. L. с., стр..435 (ср. его же, Corpus inscriptionum Hebraicarum, 1882, стр. 456).

35. Russ. Rev., 1. с., стр. 91.

36. См. ниже, стр. 108, прим. 27. В настоящее время в рукописи значится "Манкуп " (***, sic!), при чем последняя буква написана, по-видимому, на подчищенном месте. Д. А. Хвольсон утверждает (Corpus inscriptionum Hebraicarum, 1882, стр. 521), что еще в 1870г., когда он сам списывал рукопись, в ней вместо этого читалось “Ман-гуф” (***), что, очевидно, позже умышленно было переделано в “Ман-куп”. В виду исключительной важности указания Д. А. Хвольсона, из которого явствует, что и рукопись пространной редакции царского хазарского письма служила орудием для каких то целей фальсификации, оно приводится здесь полностью, согласно немецкому оригиналу названного его сочинения (в русском издании, вышедшем в 1884г. под заглавием “Сборник еврейских надписей” и т. д., стр. 500 сл., отдельные выражения смягчены и последняя фраза опущена): "Im Jahre 1870 gab mir F. (т. е. Авраам Фиркович) diese Handschfift und ich machte eine sehr sorgfaeltige Copie von jenem Briefe, die ich mehrere Mal mit dem Original verglichen habe und in welcher ich alle offenbaren Fehler desselben uncorrigirt gelasaen habe. Diese Copie beendigte ich in Oranienbaum bei Petersburg den 19. Juni (1. Juli), 1870. Dass das p in Mangup aus t geandert sei, habe ich nicht bemerkt, aber ich las und copirte ***, und ich versichere feierlick auf Ehre und Gewissen, dass dieses Wort in der Handschrift damals, als ich dieselbe in Haenden hatte, so und nicht anders geschrieben war. Gross war daher mein Erstaunen als H. (т. е. А. Я. Гаркави) im Jahre 1879 das hebraische Original dieses Briefes nach dieser Handschrift in der Beilage № 8 zum hebr. Journal Hameliz (p. 165 ff.) veroeffentlichte, darin jene Namen *** schrieb und dabei in Klammern ein Fragezeichen setzte. Ich begab mich auf die oeffentl. Kaiserl. Bibliothek und verlangte jene Handschrift. Man sagte mir, sie befinde sich bei H. Ich musste nun, wie man zu sagen pflegt, in den sauern Apfel beissen und von H. dag Ms-verlangen. Er holte sie aus der Schublade seines Tisches und gab sie mir. Ich fand, dass die letzten Buchstaben jenes Wortes auf einer in die Augen springende Rasur sich befinden und mil anderer Dinte geschrieben sind. Wer hat ein Interesse daran gehabt *** in *** zn aendern? Ich will annehmen — obgleich ich es nicht glaube — dass in der Handschrift urspriuenglich *** gestanden, welches Wort F. zuerst in ***, wie ich diesen Namen fand, und dann spaeter noch einmal in *** geaendert haben mochte, um denselben mit dem *** jener Epigraphe, so weit wie moeglich, in Einklang zu bringen; aber welches Interesse hatte F. auch das *** zu andern? Dadurch wuerde er ja den, durch die supponirte zwiefache Aenderung erreichten Einklang zwischen dem angeblich urspruenglichen *** und *** wieder beseitigt haben. Ich will diese Frage nicht weiter verfolgen und verweise auf das oben p. 29 ff., 192 f. und 278 Gesagte, wo der Weg zur Loesung des Raethsels, wie so *** in der Zeit zwischen 1870—79 in *** verwandelt wurde, gefunden werden duerfte".

37. Tomaschek, 1. с., стр. 32: "eine Urkunde, woria Мапkuр oder Mankut erwaehntwird, kann nicht dem zehnten Jahrhundert angehoeren; wahracheinlich hat der alte echte Kern, der manche seltene Nachricht bietet, durch einen spanischen oder alexandrinischen Juden, welcher mit Genuesen verkehrt hatte, Zuthaten erhalten"; cp. 1. c. стр. 51: "wir finden den Ort in dem Briefe des Chazarenfuersten a. 963 neben Kut (***) genannt, unzweifelhaft eine Zuthat aus spaeterer Zeit". О древности крепости Мангуп Томашек (1. с., стр. 51) выражается так: “wahrscheinlich ist diese Veste erne Grundung dei, Kumanen; der Name ist turkisch... oder mongolisch..., wenngleich die etymologische Deutung schwer sicherzustellen ist".

38. См. напр. A. Harkavy und H. L. Strack. Catalog der hebraischen Bibelhandschriften der Kais. Oeftentlichen Bibliothek in St. Petersburg, 1875, стр 9—10, где в числе доказательств не подлинности эпиграфа № 13 1-го собрания Фирковича в качестве пункта 3 фигурирует аргумент: "Der Name Mangup existirte nicht тог der tatarischen Epoche. Der aeltere Name war Theodores, abgekuerzt Doros, Dory".

39. Corpus inscriptionum Hebraicarum, 1882, стр. 520 (ср. его же, Сборник еврейских надписей и т. д., 1884, стр. 498.

40. Сборник еврейских надписей и т. д., 1884, стр. 499.

41. Ср. напр, эвлогию *** “да помилует ее ее создатель” (о матери Хасдая), которую находим в послании грамматика Менахема Ибн-Сарука к тому же Хасдаю Ибн-Шафруту; см. S. G. Stern.*** Liber Responsionum, I, 1870, стр. ХХХП.

42. Ср. замечание А. Я. Гаркави (Altjuedische Denkmaeler aus der Krim, 1876, стр. 139), опирающегося в данном случае главным образом на известные данные Цунца: "Alle diese Formeln kommen also in der juedischen Literatur vor dem zehnten Jahrhundert uberhaupt nicht vor; als Eulogien nicht vor dem XII. Jahrhundert (mit Ausnahme von ***, welches vom Ende des XI. Jahrh. datirt). С 1876 г. положение дела успело измениться только в отношении надгробных надписей, в которых употребление эвлогий, и в частности эвлогий: “да будет душа его завязана в свертке жизни” (***), документально засвидетельствовано теперь для IX в. южно-итальянскими надгробными надписями из Венозы; см. G. I. Ascoli. Iscrizioni inedite о mal note greche, latine, ebraiche, di antichi sepolcri giudaici del Napolitano, 1880, стр. 111, и ср. D. Chwolson. Corpus inscriptionum Hebraicarum, 1882, стр. 443, и его же, Сборник еврейских надписей и т. д., 1884, стр. 422. Надгробная надпись из Адена, в которой встречается (в форме аббревиатуры *** эвлогия *** и которую Д. А. Хвольсон (Corpus inscriptionum Hebraicarum, стр. 132 сл.; Сборник еврейских надписей и т. д., стр. 128 сл.) готов был по палеографическим соображениям относить к VIII—IX вв., судя по всем данным, принадлежит, как указал Хайес (Sitzungsberichte Венской академии, Philos.-histor. Klasse, Bd. 147, 1904, стр. 4), в действительности XVIII в.

43. См. A. Harkavy, 1. с., стр. 170.

44. См. напр. Magazin fuer die Wiasenschaft des Juedenthums, VI, 1879, стр. 123, где Гаркави, как бы забыв обо всем споре из-за эвлогий, решается касательно эвлогий: “да будет .душа его завязана в свергок жизни” утверждать, что она "kommt, so weit bis jetzt bekannt ist, zuerst in dem Schreiben des Chazaren-Koenigs Joseph (Mscr. Petersburg S. 4 Zeile 10) vor", и таким образом, по-видимому, готов из факта присутствия ее в пространной редакции извлечь terminus a quo для употребления указанной эвлогий.

45. О распространенности Формулы *** среди караимов говорит между прочим тот факт, что в "Corpus inscriptionum Hebraicarum" Д. А. Хвольсона насчитывается 33 надгробных надписей из Чуфут-Кале, в которых встречается эта эвлогия (обыкновенно в форме аббревиатуры ***). Обе эвлогий в виде аббревиатур (*** и ***) находятся также напр, в одном и том же эпиграфе № 20 первого собрания Фирковича "angeblich vpm J. 848" (A. Harkavy und H. L. Strack. Catalog der hebraischen Bibelhand-schriften etc., 1875, стр. 44).

46. См. напр. П. Кеппен. О древностях южного берега Крыма и т. д. (= Крымский сборник), 1837, стр. 29, 269 и 289 сл. Касательно возникшей, в связи с произведенными в 1912 г. в Мангуп-Кале раскопками, полемики между евреями-раввинистами и караимами по поводу еврейских древностей Мангуба см. материалы, сообщаемые в работе Т. С. Леви. Очерк возникновения караимизма, 1913, стр. 35 сл.

47. Существ, *** в значении “аргумент” настолько редко в сочинениях писателей-раввинистов, что напр. А. Готтлобер (***, 1865, стр. 217) прямо заявляет, что не встречал его нигде в раввинских сочинениях, а только в сочинениях караимов (***). Из раввинских сочинений употребление этого слова, очевидно, заимствованного от караимских писателей, было замечено пока только в еврейском переводе комментария гаона Саадьи на “Книгу Сотворения” (в мюнхенской рук. № 92 19, из которой выдержка была в свое время сообщена Дукесом; см. Н. Ewald nnd; L. Dukes. Beitraege zur Geschichte der aeltesten Auslegimg und Spracherklaerung des Alien-Testamentes, П, 1844, стр. 14) и в еврейской анонимной парафразе его же религиозно-философского труда Kitab al-Amanat (в мюнхенской рук. № 42 3; см. Р. В loch. Monatsschrift f. Gesch, u. Wise. d. Judenthums, XIX, 1870, стр. 412; L. Zunz. Jued. Zeitschrift fur Wiss. u. Leben. herausg. т. A. Geiger, X, 1872, стр. 8). Ср. S. Pinsker.***, 1860, стр. 166 евр. части, и А. Я. Гаркави. *** 10, 1879, стр. 151. Но глагол *** встречается, насколько пока известно, только в упомянутой анонимной парафразе Kitab al-Amanat Саадьи, из которой большое число выдержек дается в труде Берахьи бен-Натроная***, изданном в 1902 г. Голланчем; см. напр. Н. Gollancz. The ethical Treatises of Berachya son of Rabbi Natronai etc., 1902, стр. 14: ***; стр. 52: ***. Когда именно и где была сделана эта парафраза, остается все еще, к сожалению, не выясненным, но, судя по всему, она предшествовала по времени переводу Ибн-Тиббона и была известна в Германии около конца XII в. и половины XIII в. (см. M. Steinschneider. Die hebraeischen Uebersetzungen, 1893, стр. 440 сл.). Голланч (1. с., стр. XL), вслед за Блохом, указывает на восточные страны, как на родину этой парафразы.

48. Появление в тексте документов таких графических вариантов, как “Бузан” и “Юз-г” (см. ниже, стр. 112, прим. 50), понятных только на арабской почве, где соответствующие буквы различаются только по числу подстрочных точек, находило бы также, при караимской гипотезе, свое естественное объяснение. Как известно, именно у караимов была привычка писать свои еврейские тексты арабским письмом, о чем уже для начала X в. имеется довольно ясное указание известного караимского писателя ал-Киркисания (см. напр. S. Poznanski. Aus Qirqisani's "Kitab al-'anwar w'al-maraqib". Semitic Studies in Memory of Dr. A. Kohut, 1897, стр. 439; его же, Die Qirqisani-Handschriften im British Museum. Festschrift zum 80. Geburtstage M. Steinschneider's, 1896, стр. 212 сл.; В. Halper. ***, 1924, стр. 26).

49. См. напр. Fr. Delitzsch. Anekdota znr Geschichte der mittelalterlichen Scholastik unter Juden und Moslemen, 1841, стр. XIV и особенно 334 сл.

50. Ср. A. Harkavy. Altjuedische Denkmaler aus der Krim, 1876, стр. 107: "Die aelteste Erwaehnung von Karaeern in der Krim in echten Documenten uebersteigt nicht die zweite Haelfte des XIII. Jahrhunderts"; там же, стр. 140: “Ist es blos ein sonderbarer Zufall, dass wir erst seit der zweiten Haelfte des XIII. Zahrhunderts, wie bereits bemerkt, in karaischen Schriften eine Jndengemeinde in der Krim erwaehnt finden?"

51. Напр, у упомянутого уже писателя раввиниста Манна бен-Содомона (XVIII в.) в сочинении ***, в еврейском тексте амстердамского издания 1840 г., стр. 35, читаем, что хазарский царь взял себе из еврейских ученых наставника, чтобы тот научил его закону, “потому что он сперва склонялся к учению караимов (***), пока не научил его наставник, р. Иехуда Сангари” и т. д. Ср. также A. Harkavy, 1. с., стр. 77 сл., 94, 106 сл., 173 сл.

52. Помимо таких случаев очевидной ошибочности в тексте пространной редакции, какую мы, например, замечаем хотя бы в систематически безграмотной орфографии арабского термина Кадий (***, стр. 30, 4, 6 и 14; но в тексте краткой редакции везде правильно ***), имеется ряд разногласий обеих редакций во фразеологии, относительно которых можно с некоторой уверенностью утверждать, что текст пространной редакции представляет позднейшую переделку первоначально иной фразеологии. Сюда можно, кажется, прежде всего отнести различное обозначение города Константинополя в обеих редакциях, из которых краткая редакция систематически сохраняет во всех местах письма хазарского царя ту же чисто арабистическую и крайне редкую в еврейских литературных памятниках форму Qustantinijja (с вариантом Qustantinijja: см. стр. 20, 2; 21,4; 24, 13 и 15; указание А. Я. Гаркави в ***, № 10, стр. 149, что в месте на стр. 20, 2 в оксф. рук. стоит Qustantina, ***, неверно), которую та же редакция так же упорно употребляет (и с тем. же вариантом) и в письме Хасдая (см. стр. 11, 14; 12, 6; 14, 7; 14, 14 и 16), за единственным исключением первого случая употребления его в письме Хасдая (стр. 11, 11), где в издании Исаака Акриша, без сомнения, под влиянием аналогичной орфографии, принятой самим названным писателем (которого вступительная статья непосредственно предшествует письму Хасдая) ошибочно значится теперь Qustandina (ср. стр. 4, 2 и 28; 6, 33). Между тем пространная редакция во всех без исключения случаях (см. стр. 27, 6; 28, 9; 31, 18 и 21) держится более обычной в средневековой еврейской литературе Формы Qmtandina, которая со своими вариантами Qustandina, Qustantina и Qustantina), может считаться господствующей у еврейских писателей. Именно эта последняя, не арабистическая форма систематически употребляется (с указанными вариантами) в хрониках Ахимааца, Авраама Ибн-Дауда, Иосифа из Аревало, Иосифа Самбария и других, изданных напр. А. Нейбауером (Mediaeval Jewish Chronicles and chronological Notes, I, 1887, стр. 79, 86, 95, 110, 116, 117, 120, 138, 140, 145, 149, 152. 153, 154, 155, 157, 159, 160; II, 1895, стр. 116, 126, 127, 128; ср. И. Ю. Маркой. Одно из названий Турции в еврейской литературе, 1924, стр. 169, 170, 171). Она же господствует в рукописях “Путешествия” Вениамина Тудельского (см. издание Грюнхута и Адлера, I, 1904, стр. 17—18), и поэтому указание Касселя (Magyarische Alterthuуmer, 1648, стр. 197), будто бы Форма Qustantinijja "bei den Juden gewoehnlich erscheint", совершенно не отвечает фактическому положению дела. Как свободно поступали переписчики нашего документа, можно лучше всего видеть из тех мест, в которых ни одна из обеих редакций не совпадает во фразеологии с текстом, сообщаемым у Иехуды бен-Барзиллая, и все три текста дают различные чтения; ср. напр. в краткой редакции (стр. 20, 16) ***, где в пространной стоит (стр. 27, 21) ***, а у Иехуды бен-Барзиллая ***, или напр. в краткой редакции (стр. 22, 9) читаем: ***, но в пространной редакции (стр. 29, 13): ***, а у Иехуды бен-Барзиллая: ***.

53. Ср. напр. текст краткой редакции на стр. 25, 12 и следующее, буквально совпадающее с ним место из одной из редакций “Книги Эльдада данита” (см. A. Jellinek. Bet ha-Midrasch, III, 1855, стр. 8): ***.

54. Altjuedische Denkmaeler aus der Krim, 1876, стр. 3.

55. См. напр. F. Zarncke. Der Priester Johannes (= Abhandlungen d. phil.-hist. Cl. d. Koenigl. Saechs. Ges. d. Wiss., Bd. VII, № VIII, 1879), стр. 877 сл. и 946.

56. Уже Ригер указывал в свое время (см. Н. Vogelstein und P. Rieger. Geschichte der Juden in Rom, I, 1896, стр. 187) на такие любопытные совпадения “Книги Иосиппон” с письмом даря Иосифа, как наименование одинакового числа 10 народов, производящих себя от библейского Тогармы, из чего делал вывод о зависимости первого текста от второго (ср. ниже, стр. 74, прим. 2). Можно было бы указать еще на какую то несомненную связь, которая должна существовать между загадочным обозначением славян в письме Хасдая “Г-б-лим'ами” (см. ниже, стр. 62) и не менее загадочным по своему происхождению указанием, появляющимся впервые в “Книге Иосиппон” (см. стр. 9 b изд. Брейтгаупта), что “по мнению некоторых, славяне происходят от ханаанцев”. Как известно, это странное мнение успело вполне утвердиться в еврейской письменности, где, начиная с знаменитого Соломона. Иицхаки (Раши, +1105), славянский язык систематически именуется “ханаанским” (см. А. Я. Гаркави. Об языке евреев, живших в древнее время на Руси и о славянских словах, встречаемых у евр. писателей, 1866, стр. 17; его же, ***, 1867, стр. 20 сл.; И. Ю. Маркой. Славянские глоссы у Исаака-бен-Моисея из Вены в его сочинении Ор-Заруа, 1905, стр. 3), и позже, начиная с ХП века, оправдывалось разными более или менее гадательными предположениями, а именно: или тем соображением, что будто бы ханаанцы, спасшиеся бегством от Иисуса Навина и израильтян, вступивших в Палестину, удалились в славянские земли (см. А. Я. Гаркави. Сказания еврейских писателей о хазарах, 1874, стр. 71 сл.), или же тем, что в славянской стране туземцы продают своих сыновей и дочерей всем народам (термин “хананей” обозначает иногда в библейском языке, напр. Притч. 31, 24; Иов. 40, 30, также “торговца”; см. L. Gruenhut und M. N. Adler. Die Reisebeschreibumngen des R. Benjamin von Tudela, I, 1904, стр. 103; II, 1903, стр. 96). Дело объяснялось бы гораздо проще и не нуждалось бы ни в каких постулатах, если бы можно было допустить, что составитель “Книги Иосиппон” имел перед собой письмо Хасдая, в котором он под упомянутым термином “Г-б-дим” усмотрел “Гивлитов” (ср. *** I Цар. 5, 32), т. е. жителей финикийского города Вивла, из чего естественно сделал, на основании таких мест, как Иис. Нав. 13, 4—5, дальнейший вывод о ханаанском происхождении славянских народностей. Из “ Книги Иосиппон ” термин “ханаанский” мог прямо перейти к Раши, который уже имел в руках названное сочинение и в своих библейских и талмудических комментариях неоднократно на него ссылается (см. Zunz. Die gottesdienstlichen Vortrage der Juden historisch entwickelt., 2 1892, стр. 159.

57. New Series, Vol. III, № 2, стр. 181 сл. ("An unknown Khazar Document. By S. Schechter").

58. Ср. П. Коковцов, Новый еврейский документ о хазарах и хазаро-русско-византийских отношениях в X веке. ЖМНП. 1913, ноябрь, стр. 171 сд. О древности Кембриджской рукописи см. там же, стр. 152 сл., а также мою “Заметку о еврейско-хазарских рукописях Кембриджа и Оксфорда” (ДАН, В, 1926), стр. 122 сл.

59. См. выше, стр. VIII, и далее в приложении (стр. 127 сл.).

60. Т. е. судя по контексту, очевидно, на греческом языке иди же, что менее вероятно (так как из текста Иехуды бен-Барзиллая не видно, что речь идет о хазарском еврее), на хазарском языке. Во всяком случае, выражением “на своем языке” Иехуда бен-Барзиллай ясно дает понять, что документ, о котором он говорит, был написан не на его собственном, т. е. еврейском языке.

61. Ср. Коковцов, 1. с., стр. 153. Наименование византийского императора (Романа) в Кембриджском документе “злодеем” (стр. 35, 11; см. ниже, стр. 118) тоже плохо подходит к документу, составленному константинопольским евреем “от (имени) царей Константинополя”, так как император Роман (т. е., очевидно, Роман I Лекапин, 919—944) царствовал совместно и с согласия Константина Багрянородного и не мог потому считаться и позже за узурпатора (см. напр. А. А. Васильев. Лекции по истории Византии, 1917, стр. 277).

62. Сочинение это считается появившимся в пределах 940—962 гг., и даже позже, если принять вместе с Касселем (Magyarische Alterthuemer, 1848, стр. 314 сл.), что подробно описываемая в нем коронация римского “кесаря” при участии “семи царей” (см. стр. 667—672 в издании Брейтхаупта) относится именно к германо-римскому императору Оттону I Великому (912—973), который был коронован в Риме императором 31 января 962 года; см. напр. Zunz. Die gottesdienstlichen Vortraege der Juden, 2 1892, стр. 159; H. Vogelstein und P. Rieger. Geschichte der Juden in Rom, I, 1896, стр. 193 сл.; М. Steinschneider. Die Geschichtsliteratur der Juden, I, 1905, стр. 28. Так как описание упомянутой коронации имеется только в редакции Константинопольского издания 1510 г. и во всех последующих, от него зависящих изданиях “Книги Иосиппон”, но его нет ни в старинном арабском переводе сочинения, ни в первом издании еврейского текста, вышедшем в Мантуе в конце XV в., то некоторые ученые (напр. Д. А. Хвольсон; см. *** в сборнике *** изд. M'kize Nirdamim, VII, Jahrgang XII—XIII, 1896—97, стр. 5) хотят считать его за интерполяцию. Однако, ни Цунц (1. с., стр. 156), ни Ригер, уделивший в последнее время особенное внимание вопросу о происхождении “Книги Иосиппон” (см. H. Vogelstein und P. Rieger, 1. с, стр. 193), не расположены считать это описание за позднейшую вставку, хотя вообще отмечают факт наличности ряда интерполяций в изданном тексте сочинения. Указание Касселя (1. с.), что будто бы в “Книге Иосиппон” упоминается завоевание Тарса византийцами, что произошло в 965 году, основывается, как уже это отметил А. Я. Гаркави (Сказ. евр. писат. о хазарах, 1874, стр. 64), на каком то недоразумении, так как в соответствующем месте еврейского текста (см. стр. 7 в изд. Брейтхаупта) , говорится о взятии названного города не византийцами, а арабами, из чего некоторые ученые, как Д. А. Хвольсон (I. с.), делают именно обратный вывод в пользу более раннего составления "Книги Иосиппон", основное ядро которой могло возникнуть в IX веке. Необходимо заметить, что все еще повторяющееся в ученой литературе указание, будто бы гаон Саадья (892—942) знал “Книгу Иосиппон” (см. напр. примечания А. Я. Гаркави к русскому переводу “Истории евреев” Г. Гретца, т. V, 1883, стр. 494; М. Gaster. The Chronicles of Jerahmeel, 1899, стр. XLVШ), решительно ни на чем не основано, так как напечатанный под именем гаона Саадьи комментарий на книгу Даниила, который при этом имеется в виду, как уже в свое время доказал Рапопорт, вовсе не принадлежит названному еврейскому писателю (см. Zunz, 1. с.; Poznanski. *** в журнале ***, II, 1900, стр. 92 сл.). То же самое следует сказать о категорическом заявлении А. Я. Гаркави (Сказ, свр. писат. о хазарах, 1874, стр. 34), будто бы “Мунк неопровержимо доказал”, что первоначальный текст "Книги Иосиппон" был написан не позже первой половины X в., так как Мунк в свое время основывался на цитате, найденной им в толковании на “Книгу Сотворения”, которое будто бы было написано в 346 г. х. (=955—956 г. н. э.) Дунашем Ибн-Тамимом, но подлинность этого толкования в настоящее время оспаривается (см. М. Steinschneider. Die hebraeischen Uebersetzungnn des Mittelalters, 1893, стр. 898; Vogelstein und Rieger. Geschichte der Juden in Rom, I, 1896, стр. 193; M. Steinschneider. Die Geschichtsliteratur der Juden, I, 1905, стр. 33), помимо того соображения, что неясная ссылка на “книгу Иосифа бен-Гориона” в указанном комментарии сомнительна и в других рукописях отсутствует. Ср. по этому поводу категорическое утверждение Гретца (Geschichte der Juden, V 4,1909, стр. 264): "Den hebraeischen Josippon konnte Dunasch nicht kennen". Согласно указанию Ригера (Vogelstein u. Rieger, 1. с., стр. 486), древнейшей до сих пор известной ссылкой на “Книгу Иосиппон” следует считать находящуюся в известном религиозно-философском труде al-Fisal fi'l-Milal арабского писателя Ибн-Хазма (в начале XI, в.).

63. На частое употребление в “Книге Иосиппон” этого своеобразного выражения, заимствованного, конечно, из библейского места Плач Иер. 1.15. уже указал в свое время З. Френкель в своей статье: "Die Sprache des Josippon" (ZDMG, L., 1896, стр. 419), при чем сообщил также verbatim несколько соответствующих мест еврейского текста по Мантугшскому изданию. В этом последнем издании глагол *** (в различных формах) встречается не менее 25 раз, а именно (я цитирую по бердичевской перепечатке 1896—1913 гг.): стр. 134 (***), 138 (***), 143 (***), 149 (***), 150 (***), 154 (***), 155 (***), 157 (***), 158 (***), 163 (***), 164 (***), 173 (***), 176 (***), 187 (***) , 188 (***);l89 (***; там же, строка 17 сл.: (***), 223 (***), 226 (***) , 248 (***), 264 (***), 266 (***), 284 (***), 367 (***) и 376 (***). Изо всех указанных мест в издании Брейтхаупта (Гота, 1707), которое следует редакции Константинопольского издания 1510 г., глагол *** сохранен только в 11 следующих местах: стр. 212, 229, 232,. 245, 270, 286, 287, 288, 396, 422 и 541); в остальных местах соответствующие формы заменены формами от глагола *** “падать”. Касательно редкости, или лучше сказать неупотребительности вообще глагола *** в еврейской no-библейской литературе, в значении “ниспровергать”, Френкель (1. с.), кажется, совершенно верно замечает: "von diesem Gebraucheist im spaeteren Schriftthume keine Spur".

64. См. изд. Брейтхаупта, стр. 736 (в месте, отсутствующем в редакции Мантуанского издания): ***.

65. См. изд. Брейтхаупта, стр. 229, 230, 232, 389, 559, 635, 695 и 698 (не менее 9 раз).

66. Ср. буквальное совпадение в тексте Мантуанского издания (стр. 145 бердичевской перепечатки): ***; в том же издании немного дальше (стр. 154 бердичевской перепечатки) опять читаем: *** = “и они говорили о народе Израильском нечто, что нам не прилично пересказать”.

67. Не мешает здесь еще отметить указание А. Я. Гаркави (Сказ. евр. писат. о хазарах, 1874, стр. 77), что упоминание в одном месте “Книги Иосиппон” (см. 1. с , стр. 42—43 и 67 сл.) Галиции (***) говорит вообще, по мнению некоторых ученых, против X в., так как, по мнению тех же ученых, “про Галич или Галичину не может быть речи в X столетии”.

68. Ср. решительный отрицательный отзыв о “Книге Иосиппон”, как историческом источнике, в известной работе Вельхаузена "Der arabische Josippus" (Abhandll. d. K. Ges. d. Wiss zu Goettingen. Phil.-hist, Klasse. N. F. Bd. I, № 4, 1897, стр. 47 cл.), где читаем: "Die historische Wertlosigkeit auch des Kernes des Josippus oflenbart sich eigentlich auf jeder Seite. Die roemischen Urkunden lassen erkennen, wie frei der Verfasser mit der Ueberlieferung ver-iaehrt. Er hat die wunderlichsten Vorstellungen uber das selencidische Reich von Macedonien und ueber seine Regenten, fiber den roemischen Schaich und seine dreihundertundzwanzif Beisitzer, ueber den Koenig von Eom, fiber Augustus den Koenig der Koenige und seiuen Feldherrn Antonius. Und ebenso wunderlich sind seine Vorstellungen ueber die judischen Verhultnisse, er hat uberhaupt kein Bild davon und wird darum auch durch Widerspruche nicht gestoert... Durch solche Vorstellungen ist dieser Literator genuegend charakterisirt, er steht der Zeit fiber die er schreibt voelig feme, er arbeitet im Stil des biblischen Chronisten... Es ist wenig vorsichtig diese oder jene Einzelheit, deren Herkunft man nicht nachweisen kann, aus einem solchen Machwerk heraus zu fiachen und sie fuer echte Tradition zu erklaeren".

69. Поучительным примером того, как легко даже данные романов принимались за исторические факты и проникали в исторические труды, может служить известный сирийский роман о Юлиане, который, как показал в свое время Нёльдеке (ZDMG, XXVIII, 1874, стр. 291 сл.; его же, Geschichte der Perser und Araber zur Zeit der Sasaniden, 1879, стр. 69 сл.; ср. В. Райт. Краткий очерк истории сирийской литературы, русск. перев. 1902 г., стр. 69), был использован многими арабскими историками в качестве исторического источника для истории сасанидов.

70. Сохранившееся, по разысканиям А. А. Шахматова, в Новгородской 1-й летописи указание так называемого “Начального свода” (по терминологии А. А. Шахматова), который относит неудачный поход Игоря на греков к 920 г., а победоносный поход Олега к 922 г.. т. е. ко времени царствования императора Романа I Лекапина, основывается, как показал сам А. А. Шахматов (Несколько замечаний о договорах с Греками Олега и Игоря. Зап. Неофилолог. Общ., VIII; 1915, стр. 387), только на искусственной переделке тех же хронологических данных, которые послужили и для составителя “Повести временных лет”, и объясняется явным желанием составителя “Начального свода” представить поход Олега, как блестящую отместку за Игоря, воеводой которого Олег выставляется в том же и Начальном своде”. Ср. также В. М. Истрин. Летописные повествования о походах русских князей на Царьград (ИОРЯС, т. XXI, 1916), стр. 10.

71. Ср. у Шахматова, 1. с., стр. 401 сл. (“то, что дошедшие до нас договоры переведены с греческого, едва ли возбуждает какие-нибудь сомнения”),

72. Е. Meyer. Der Papyrusfund von Elephantine, 1912, стр. 121 сл.

73. Е. Meyer, 1. с., стр. 123.

74. Если допустить, что в византийской передаче имя Олега звучало как-нибудь в роде ElgoV (ср. Elga = Ольга), то появление начального h в еврейской транскрипции можно было бы сопоставить с аналогичный явлением в древне-раввинской транскрипции греческих, слов: atelhV (***), eparcia (***), eugeniV (***), eugenesiV (***), idiwthV (***), ogkinoV (***), omasoV (***), onoV (***) и друг. под. (см. напр. М. Schwab. Mots grecs et; latins dans les livres rabbiniques, в сборнике "Semitic Studies in Memory of Alexander Kohut",, 1897, стр.522 сл.), а также со второй транскрипцией имени реки Итиль, ***, в “Книге Иосиппон” (см. стр. 3 в изд. Брейтхаута). Ср. также арабскую передачу имени императора Оттона, *** (Huta), у ал-Бекрия; см. А. Куник и бар, В. Розен. Известия ал-Бекри и других авторов о Руси и славянах, I, 1878, стр. 37 (строки 9 и 16), 51, 52 и 91.

75. Передача греч. g через s (если, конечно, в источнике Кембриджского документа слово не было уже искажено в Balsizi) могла бы объясняться диалектической ассибиляцией или палатализацией греческих звуков k и g перед гласными, которая замечается во многих новогреческих диалектах (см. напр. G. Koerting. Neugriechisch u. Komanisch, 1896, стр. 24). Заимствованием из греческого источника легче всего объяснить и загадочное имя города “Шур-шун”. (...***, стр. 35, 15; ср. ниже, стр. 119, прим. 9), в котором, вероятно, следует видеть транскрипцию греч. Cerswn и которое получилось на греческой почве благодаря диалектическому произношению греч. c перед гласными е и i, как s, засвидетельствованному для некоторых из новогреческих диалектов (см. напр. Koerting, 1. с., стр. 17, где приводятся : такие примеры, как exete > esete и друг. под.

76. Для объяснения этой странности можно было бы, пожалуй, прибегнуть к предположению, что победа над “Х-л-гу, царей Русии” была одержана царем Иосифом после отправления им письма к Хасдаю и только по этой причине в письме не упоминается. Но в таком случае пришлось бы, признавая подлинность документа, составление которого должно было последовать за посылкой царского письма, отодвинуть время жизни летописного Олега еще дальше, чем это делает “Начальный свод” (см. выше, стр. XXXII, прим. 2), т. е. почти , к половине X в., что, конечно, принять на основании одного свидетельства такого источника, как Кембриджский документ, было бы, без сомнения, крайне неосторожно. Кроме того, допущенным предположением нисколько не устранялось бы явное противоречие указаний кембриджского документа как своим собственным данным о подчинении Русов хазарам при императоре Романе (Лекапине), так и данным царского хазарского письма, которое, не мешает помнить, было написано в пределах 951—961 (962) гг. н. э., следовательно уже после смерти императора Романа (+ 948), и ничего о поражении Русов византийцами при названном императоре и о подчинении их хазарам, в связи с этим событием, не знает.

77. Ср. аналогичное вплетение древнеизраильских народных сказаний об Аврааме в историю вавилонско-эламитских отношений при Хаммураби в библейском рассказе 14 главы Книги Бытия, на что также указывает Эд. Мейер (1. с., стр. 122 сл.), как на пример того, как на базе отчасти верной традиции возникали исторические рассказы, сходные с теми которые послужили в свое время источником для Геродота или Ктесия.

78. Только из пространной редакции могло быть извлечено нигде более в такой графике не встречающееся имя города “С-м-к-р-ц” (стр. 81, 19), которое в Кембриджском документе звучит “С-м-к-рай в (стр. 35,13), в чем, как уже было указано мною в свое время (Новый еврейский документ о хазарах, 1913, стр. 159, прим. 9, нельзя не видеть искажения на еврейской почве того же имени “С-м-к-р-ц”. На зависимость Кембриджского документа от письма Хасдая как будто указывает выражение, употребленное в нем о хазарской столице: “она направо от моря идущего от вашей страны” (си. ниже, стр. 121, прим. 10), которое очень напоминает аналогичное выражение Хасдая о Кордове: “и она налево от моря, идущего в вашу страну” (см. ниже, стр. 55).

79. Для Кембриджского документа мною были использованы, с некоторыми частичными изменениями и добавлениями, перевод его и соответствующие примечания, находящиеся в моей статье: “Новый еврейский документ о хазарах и хазаро-русско-византийских отношениях в X веке” (ЖМНП., 1913, стр. 164—163). При транскрипции евр. букв *** и *** именах собственных приходилось считаться с фактом транскрипции, при помощи этих букв, в заимствованных из арабской литературы именах, арабских звуков h и s ; поэтому, я пишу: аk-Хазар, Хорасан, Хуварезм, Саклаб и т. д., а не: ал-Казар, Корасан, Куварезм, Цаклаб и т. д.

(пер. П. К. Коковцова)
Текст воспроизведен по изданию: Еврейско-хазарская переписка в X веке. Л. АН СССР. 1932

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2019  All Rights Reserved.