Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

II.

ИОСИФ БЕН ГОРИОН

Из сочинения неизвестного автора, коего псевдоним Иосиф бен Горион или Иосиппон (в IX или X столетии по Р. X.).

Как известно, сочинение еврейского историка Иосифа Флавия о Иудейской войне с Римлянами (De bello Judaico) было переведено, или лучше переделано, на латинский язык во второй половине IV христианского столетия, как полагают, Миланским епископом Амвросием (340-397 по Р. X.). При этом переводчик частью сократил греческий оригинал, частью же дополнил его по римским источникам, прибавил много риторического и дал всему сочинению христианскую окраску, так что оно стало совсем новым сочинением, причем даже имя автора IwshpoV, Iosepus, Ioseppus, Iosippus, было искаженно в Aegesippus, Egesipus, Hegesippus 25. Эта то переделка, в свою [33] очередь, послужила неизвестному еврейскому писателю в Италии канвой для нового сочинения под заглавием *** (или ***) “Книга Иосифа сына Горионова (или книга Иосиппона)”, где автор этот опять прибавил и убавил многое и переделал, разумеется, все на еврейский лад, и где он имел еще наивность заверять читателей, что он именно и есть Иосиф Флавий, писавший для Римлян и Греков по-гречески, несмотря на то, что последний в своей автобиографии прямо называет себя сыном Матфия, а не Гориона!

Форма, в которой автор этот передает собственные имена и географические названия, и другие признаки указывают на то, что родиной ему была Италия (или южная Франция), а из разных других намеков, равно как из цитат у других авторов, можно заключать, что жил он в IX или X столетии по Р. X. 26. Впрочем, из различий в [34] рукописях и первых печатных изданиях Иосиппона видно, что к первоначальному тексту позднее сделаны были некоторые прибавления. Посему при каждом отрывке необходимо доискиваться: мог ли он или не мог быть написанным в IX-м или Х-м веке? Но что первоначальный текст был написан не позже первой половины Х-го века Мунк неопровержимо доказал тем, что в толковании на книгу Иэцира (***), написанном Дунашем (Абу-Саглем) в 345-м году хиджры (=955-956 по Р. X.), уже цитуется: *** “Книга Иосифа, сына Горионова, которая сочинена им (автором) во время 2-го храма (Иерусалимского)” 27. Может быть, что известный Саадиа Ал-Фаюми (ум. в 942 по Р. X.) также цитует Иосиппона 28. Штейншнейдер (в Бодлеян. Катал. стр. 1548) сомневается не принадлежат ли слова *** в комментарии Абу-Сагля какому-нибудь глоссатору, ибо некоторые рукописи их не имеют. Тот же ученый (ibid. p. 2250) пишет о времени арабского переводчика Иосиппонова (см. у нас стр. 296 прим. 2) Захария Ибн-Саида: incertae aetatis, sed vix sec. X superior. Не относится ли дата Оксфордской рукописи ко времени кописта? В собрании Фирковича в Имп. Пуб. Биб. под № 306, находится несколько ветхих листков из средины сочинения Иосиппона.

Кроме устарелых исследований об этом авторе и его сочинений у Себастиана Мюнстера 29 Азария (Bonajuto) де Росси 30, Ганье 31, Брейтгаупта 32 и других, [35] мы можем указать на труды новейших ученых критиков: Цунца 33 Деличша 34, Кармоли 35, Цеднера 36, Ленгерке 37, Рапопорта 38, Штейшнейдера 39, Касселя 40, Фюрста 41, Мунка 42, Иоста 43, Греца 44 и др. [36]

При сказочном характере сочинения Бен-Гориона нисколько не удивительно, что оно не только скоро распространилось между Евреями - еврейские авторы X-XII веков часто цитуют его и прилежно пользуются сообщенными в нем сказаниями 45 -, но довольно рано было также переведено на арабский 46 и эфиопский 47 языки. [37]

Мы пользуемся самым полным и лучшим изданием Иосиппона, а именно изданием вышеупомянутого Брейтгаупта, пользовавшегося Венецианским и Франкфуртским изданиями, причем приводим некоторые варианты и предположения Бошара (Sam. Bochart, Phaleg lib. III cap. XV, ed. Francofor. 1674, p. 225-229) и Касселя (Mag. Alt. p. 311-336), трактовавших о нашем отрывке.

По образцу других средневековых летописцев, наш Иосиппон начинает с родословной сыновей Ноевых, из которой мы приводим отрывок о народах Яфетовых, имеющий для нас некоторое значение по той причине, что, кроме Хазар, упоминается в нем также о Славянах и Руси.

Комментарии

25 См. об этом Teuffel, Geschichte der roemischen Literatur, 2. Aufl. Leipzig 1872, p. 955-58; ср. также Pauly, Class. Realencyclop. IV, 242-243, где предполагается, что искажение произошло из латинского перевода греческого Iwsipou, ex Josepo; тоже самое говорится в Luebker's Reallex. des class. Alterthums, 4 Aufl. von Eckstein, Leipzig 1873, II, 422. Новейшее издание Эгесиппа: Weber et Caesar, Hegesippus qui dicitur s. Eges. de bello judaico. Marburg 1864.

26 В XVIII веке Фабриций и Фосс поверили басне, что Иосиппон жил в Туре в XII стол., что при тогдашнем состоянии изучения еврейской литературы немудрено (Fabricii Bib. Graeca V, 56; Voss, De histt. Graecc. p. 240). Им следует и Де Саси (Chrest. arabe, 2 ed. vol. I, p. 347). Но непростительно, если еще в 1846 и 1848 годах, после трудов Цунца, Цеднера и др. известный филолог Бер (Bahr) и Яинболь верят этой басне: см. Паули Class. Realencycl. IV, 243; Juynboll, Chronicon Samaritanum p. 100. Впрочем, далее (ibid. p. 322) Яинболь сам пишет, что Иосиппон жил ок. 940 по Р. X.

27 См. Journal Asiatique, juillet 1850, p. 15-18.

28 Ewald und Dukes, Beitrage zur Gesch. der altesten Ausleg, des Alt. Test. B. II, Stuttgart 1844, p. 99.

29 Seb. Munster, Josephus diu desideratissimus, et nunc ex C. Politano (Mantuano) exemplari juxta Hebraism, opera versus et annotationibus atque collationibus illustratus. Basiliae 1541 (в предисловии).

30 *** (Меор Энаиим), изд. Мантуан. 1574, лист 86 b, изд. Вилен., 1866, стр. 233-234.

31 Joh. Gagnier, Josephus etc. ad fidem exemplarium Hebraeorum integri Pseudo Gorionidae etc. cum notis brevibus etc. latine conversa. Oxonii 1706.

32 Joh. Fr. Breithaupt, Josepbus Gorionides s. Josephus Hebraicus etc. latine versus. Gothae 1707.

33 Zunz, Gottesdienstliche Vortraege der Juden, Berlin 1832, p. 146-152; ср. также его заметку в Benjamin of Tudela's Itinerary, T. II, London 1841, p. 246-247.

34 Franz Delitzsch, Geschichte der judischen Poesie, Leipzig 1836, p. 37-39.

35 E. Carmoly в Israelitische Annalen von Jost, Frankfurt am Main 1839, № 19, p. 149-150 (данными которого нужно пользоваться весьма осторожно).

36 Zedner, Auswahl historischer Stucke aus der judisclien Literatur, Berlin 1840, p. 16-17.

37 Lengerke, Kenaan, Volks- und Religiousgeschichte Israels, Koenigsberg 1844, p. LXXI Anm.

38 S. L. Rapoport, в предисловии к Sal. ibn Parchons Worterbuch zu den heil. Schriften des Alt. Testaments, Pressburg 1844 p. X (ср. еще его прежнюю заметку в 7-м примечании к биографии Калдира в *** Биккуре гаиттим, ч. X, Вена 1830, стр. 102).

39 Steinschneider, в Frankel's Zeitschrift fur die religiose Interessen des Judeuthums, Leipzig 1845, p. 227, 448. Ср. еще Ersch und Grubers Encyclopaedie der Wissenschaften und Kunste, II Section, B. XXVII, Leipzig 1850, p. 391, и Бодлеянский каталог того же ученого под словом.

40 S. Cassel, Magyarische Alterthumer, Berlin 1848, p. 311-336.

41 Jul. Furst, Bibliotheca Judaica T.II, Leipzig 1850, p. 111-114.

42 S. Munk в Journal Asiatique, Juillet 1850, p. 18 (ср. евр журнал *** Гакармель, IV, 328).

43 J. M. Jost. Geschichte des Judenthums und seiner Secten, T. II, Leipzig 1858, p. 250.

44 H. Graetz, Geschichte der Juden, T. V, Leipzig 1860, p. 281, 356. В Antiquarischer Anzeiger von Jul. Benzian in Berlin (№ 21 Berlin 1873, p. 15) находим отмеченным: Joseph Gorionides, aus dem Hebr. in's Hollandische ubersetzt von M. L. Ameringen, mit krit. und geschichtl. Noten von G. Polak, Amsterdam 1868, 8°.

45 Из еврейских исторических авторов пользовавшихся сочинением Иосиппона, упомянем Авраама Ибн-Дауда (1160) в соч. ***, Авраама Закуто (1502) в соч. ***, Гедалию Ибн-Яхия (1580) в книге ***, Иехиеля Гейльперина (1720) в ***, Манна бен Соломона (1740) в ***.

46 Часть этого перевода напечатана в Парижской и Лондонской полиглоттах под названием “Арабской книги Маккавеев”. Более полный перевод сделан в 1223-м году по Р. X. арабским Евреем Захарией ибн-Саид ал-Иемени ал-Исраили, под заглавием ***; перевод этот имеется в двух экземплярах в Бодлеянской библиотеке (Catal. Uri №№ 782, 829); им пользовался известный арабский писатель Макризи (De Sasy, Chrest, arabe, 2 ed., vol. I p. 110). Интересно было бы знать, в каком отношении к означенным Бодлеянским кодексам находится арабская рукопись в здешнем Азиатском Музее, №537, под заглавием: *** (ср. также D'Herbelot, Bib. Orient, s. v. Tarichi Beni Israil, нем. перев. IV, 401-2).

47 См. Zeitschrift feur die Kunde des Morgenl. T. V, p. 200, Zeitschr. der deut. morgenl. Gesellschaft, T. I, p. 338.

 

Текст воспроизведен по изданию: Сказания еврейских писателей о хазарах и хазарском царстве. СПб. 1874

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2019  All Rights Reserved.