Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

АЛ-БЕКРИ

Перевод отрывка 8 по Константинопольской рукописи.

О Славянах (Сакалиб). Славяне из потомков Мазана сына Яфетова, и жилища их (простираются) от севера пока не доходят до запада. Говорит Ибрагим сын Якуба Израильтянин: Страны Славян тянутся от сирийского моря к окружающему морю 1 к северу. И завладели племена севера (p) некоторыми из них и обитают по cиe время между ними (Славянами). Они (состоят из) многочисленных, разнообразных племен. И собрал их в былое время некоторый царь, титул 2 которого был Маха (k), и был он из одного их племени, которое называлось Влйнбаба; и было это племя у них по читаемым. Потом - же разъединилась их речь 3 и прекратился их (государственный) порядок и племена их стали (отдельными государственными) группами и воцарился в каждом их племени царь 4. И царей их ныне четыре: царь (c) ал-Блгарйн 5, и [47] Бвйслав (Брйслав), царь Фраги и Бвймы и Кракв-а (f), и Мшка (l), царь 6 севера, и Накур (n) на крайнем западе. И граничить со страною Накур-а на западе Скнун (Сксун = Саксония; de G.) и часть Марман (Грман? de G.) И его (Накур-а) страна — страна с низкими ценами на хлеб, богатая лошадьми; оне оттуда также вывозятся 7 в другие страны. Они (жители этой страны) имеют полное вооружение, (состоящее) из лат, шлемов и мечей. От [48] Марзбрг-а (h) до Майлйh-а 8 — 10 миль. (Оттуда) 9 до моста — 50 миль. И это есть мост из дерева, длиною в милю. И от моста до крепости Накур-а — около 40 миль; она-же называется также 'Аззан 10, что в переводе значит “большая крепость” (o), И насупротив 'Аззан-а 11 лежит крепость построенная в пресноводном озере. И таким образом строят Славяне большую часть своих крепостей: они направляются к лугам обильным водами и камышом, и обозначают там место круглое или четырехугольное, смотря по форме, которую желают придать крепости и по величине ее. И выкапывают вокруг него ров и выкопанную землю сваливают в вал, укрепивши ее досками и сваями на подобие битой земли 12, покуда стена не дойдет до желанной высоты. И отмеряется тогда дверь с какой стороны им угодно, а к ней приходят по деревянному мосту. И от крепости 'Аззан-а до окружающего моря одиннадцать миль; и не иначе проникают войска в страны Накур-а как с большим трудом, ибо вся страна его — луга, тростник и болото.

Что - же касается до земли Бвйслав-а (f), то длина ее от города [49] Фраги до города Кракв-а — трехнедельный путь. И она сопредельна в длину с странами Тюрков (q). И город Фрага выстроен из камня и извести и он есть богатейший из городов торговлею. Приходят к нему из города Кракв-а Рус-ы (p) и Славяне с товарами и приходят к ним (жителям Фраги) из стран Тюрков (q) мусульмане и Евреи и Тюрки, также с товарами и с миткалями (m) византийскими 13, и вывозят от них муку 14, олово 15 и разные меха. Страна их лучшая из стран севера(р) и богатейшая жизненными припасами: продается полба у них за кншар 16 столько, сколько довольно для одного человека на месяц, и продается ячмень за кншар корм одной лошади на 40 суток и продаются у них десять куриц за один кншар. И в городе Браге делаются седла и узды и щиты применяемые 17 и употребляемые в их странах. И делаются в странах Бвймы легкие платочки, весьма тонкой ткани на подобие сеток, которые ни к чему не годятся. Цена их у них постоянно кншар за десяток платков. Ими они торгуют и рассчитываются друг с другом; они имеют (целые) сосуды их и они считаются богатством у них и ценнейшими 18 вещами; ими покупается пшеница и мука 19 и лошади и золото и серебро и всякие вещи. Замечательно, что жители Бвймы брюнеты и черноволосы и что рыжесть у них редка. Дорога от Марзбрга (h) в страны Бвйслав-а.... 20 Оттуда до крепости Флйвй (?) 21 10 миль. И [50] оттуда в Йрб'азаб (т) 22 — две мили; это есть крепость выстроенная из камня и замазки и она также лежит на реке Славе. И в нее (в Славу) впадает река Нвда. А от крепости Нвб'рад-а 23 до “соляной копи евреев” — которая также на pеке Славе — 30 миль. Оттуда до крепостн Нврнхйн (?) которая на реке Млдаве... 24 и оттуда до конца леса — 25 миль. И от начала его до конца — 40 миль по горам и неудобопроходимым местам. И от него (леса) до деревянного моста через болото — около 2 миль, от конца леса, (и по этому мосту) приходят в город Брагу 25.

Что - же касается до страны Мшки (l), то она самая большая из их (Славян) стран. Она богата хлебами и мясом и медом и пашнями 26. И подати собираемые им (Мшкою) (уплачиваются) в византийских 27 миткалях; они - же (составляют) содержание его людей 28. Каждый месяц каждый из них имеет определенное число их (миткалей). И он имеет 3000 Дзра (Дзраг?) 29 а это — воины, сотня которых равняется десяти сотням других (m). И дает он этим людям платья и лошадей и оружие и все что им нужно. И когда родится дитя у кого-либо из них то он (Мшка) тотчас по рождении дитяти велит назначить ему жалованье, будет ли оно мужеского или женского пола. И [51] когда оно достигнет совершеннолетия, то он женит его, если оно мужеского пола, и платить за него свадебный подарок отцу девушки. Ежели оно женского пола то он выдаст ее замуж и платит ее отцу свадебный подарок. Свадебный подарок у славян весьма значителен и обычаи их на этот счет подобны обычаям Берберов 30. И когда родится у кого-либо две дочери или три, то они становятся причиной его обогащения; ежели же родятся двое сыновей, то они причина его обеднения. И граничат с Мшкой на востоке Рус-ы (р) и на севере Брус-ы. Жилища Брус-ов (е) у окружающего моря. И они имеют особый язык, не знают языков соседних им народов; и славятся они храбростью: когда приходит к ним (неприятельское) войско, то никто из них не ждет 31, чтобы к нему присоединился его товарищ, а выступает не заботясь ни о ком и рубит своим мечем пока не умрет. И производят на них набеги Рус-ы (p) на кораблях с запада. И на запад от Рус-ов 32 — город женщин (b). Оне владеют землями и невольниками. И они беременеют от своих невольников, и когда кто-либо из них родит сына, то она его убивает. Они ездят верхом и лично выступают на войну и обладают смелостью и храбростью. Говорит Ибрагим сын Якуба Израильтянин: “Известие об этом городе верно. Рассказал мнe это Huta (g) царь Рум-ов”. И на запад от этого города — племя из славян, которое называется “общиною” 33 Авбаба 34. Оно (a) живет в болотистых местностях стран Мшки (l) к северо-западу. У них есть большой город на окружающем морe, который имеет 12 ворот и [52] гавань. И они там имеют отличные портовые постановления 35. И они воюют с Мшкою(l) и сила их велика. И нет у них царя и не повинуются они одному лицу, а правителями их бывают их старшины.

Что-же касается до царя ал-Блкарин (с) то говорить Ибрагим сын Якуба: Я не входил в его страну, но я видел его послов в городе Марзбрг-е (h), когда они пришли к царю Huta (g); они носили узкие платья и опоясывались длинными поясами, на которых были прикреплены пуговицы из золота и серебра. Царь их — высокого сана: он на голову надевает корону, имеет секретарей и управляющих и чиновников, приказывает и запрещает согласно (установленным) порядкам и церемониям, как оно привычно царям и вельможам. И сведущи они в разных языках и переводят евангелие на славянский язык; они христиане (d). Говорит Ибрагим сын Якуба: “И принял христианство Блкадин 36.... 37 на страны Рум-ов, когда осаждал город Константинополь, пока царю его не удалось его умилостивить; и одарил он его обильными дарами; и к тому чем он его постарался удовлетворить принадлежало и то что он его женил на своей дочери. А она затем побудила его (своего мужа) принять христианство. ” Автор (ал-Бекри) говорит: “И указывают слова Ибрагима на то, что принятие им христианства было после 300 года Гиджры, а другие говорят что приняли христианство те из них которые его приняли, во время царя Бсуса (Бслуса de G.) и остались затем христианами по cиe время. ” Говорит Ибрагим: “Константинополь — на юг от [53] Блкадин и с ними 38 также граничат на востоке и cевepе ал-Баджанакие. На запад же от него (Константинополя) — озеро Бнаджиа 39 (рук. Бнахиа). Это — залив который выходит из сирийского моря, между “великой землей” 40 и Константинополем; и он окружает великую землю (т. е.) берега Румы (Рима) и берега Лнкбрдии (=Лангобардии; в рукоп. исковеркано в ал-Бркриа) и кончается у Аквилаи 41 (рук. Анфрлана). И таким образом все, эти местности образуют один (полу-)остров который с юга окружает сирийское море, с востока и севера залив Бнаджии (Венеции); а на западе у него (этого полуострова) остается исход. И покрывают Славяне оба берега этого залива с самого выхода его на западе, в сирийском мopе 42. На восток от них 43 ал-Блкарин (o), а на западе — другие Славяне. Те, которые живут на запад от него (залива) храбрейшие, и жители той страны просят у них защиты и боятся их силы. И страны их — высокие горы с неудобопроходимыми дорогами. И вообще Славяне люди смелые и наступательные и если б не было разрозненности их вследствие многочисленных разветвлений их колен и разбросанности их племен, то не померился [54] бы с ними в силе ни один народ в мире 44. Они обитают страны богатейшие обиталищами и жизненными припасами. Они усердствуют в земледелии и в добывании себе пропитания и превосходят в этом все народы севера (p). И доходят товары их морем и сушею до Русов (p) и до Константинополя. И главнейшие из племен севера (p) говорят по-славянски, потому что смешались с ними, как например племена ал-Тршкин и Анклий и Баджанакиа и Русы и Хазары. И во всех странах севера голод не бывает следствием бездождия и продолжительной засухи а (происходит) от обилия дождя и продолжительной сырости. И у них засуха не считается гибельной, ибо никто, кого она поражает, ее не боится, по причине влажности их земель и большой холодности их. Они сеют в два времени года, летом и весною и пожинают две жатвы. И большая часть их посева состоит из проса. Холод у них здоров, хотя бы он был очень сильным, а жара для них пагубна. И они не могут путешествовать в страны Лнкбардии по причине их жаркости, ибо жара у них (Лангобардов) очень сильна, вследствие чего они (Славяне) погибают. Здоровье для них возможно только при такой (температуре) при которой состав 45 находится в твердом состоянии. Когда же он растает и вскипятится, тело сохнет и в следствие этого наступает смерть. И общи всем им две болезни; едва - ли найдется между ними свободный от них. Это — двоякого рода опухоли: рожа и геморрой. Они воздерживаются от едения цыплят, ибо, они вредят им, как они утверждают и усиливают у них рожу; но они едят мясо коров и гусей и оно соответствует их потребностям. Они одеваются в широкие платья, но только нижняя часть их рукавов узка. И цари их держат своих жен заключенными и сильно ревнуют. И бывают у одного мужчины 20 жен и [55] больше. Большая часть деревьев их стран — яблони, грушевые и персиковые 46 деревья. И водится у них замечательная птица, которая наверху темно-зеленая. Она подражает всяким звукам человека и животных которые она слышит; и иногда удается им ее поймать; и они охотятся на нее и называется она по-славянски сба (r). Затем у них водится дикая курица, которая по-славянски называется ттра (s). Она имеет вкусное мясо и слышатся ее крики с верхушек деревьев на расстоянии одного фарсаха и более. Она — двух родов: есть черные и крапчатые, более красивые чем павлины. И у них есть разные струнные и духовые инструменты: есть у них духовой инструмент, длина которого более двух локтей и струнный, на котором восемь струн. Внутренняя сторона его плоска а не выпукла. Напитки - же их и хмельные напитки приготовляются из меда 47.

Масуди (i) говорит: И распадаются Славяне на многие племена. К их племенам принадлежат Сбраба и Дулаба и и Намджин (рук. Набджин). Это племя храбрейшее из них и самое воинственное. И (к их племенам принадлежит) племя, которое называется Срнин (ч. Србин) и которого у них боятся, и другое племя называемое Мизаза и (племена) Хайравас (ч. Хрватин) и Сасин и Хшабйн (a). И из этих племен некоторые следуют хритианскому учению и именно по Якобитскому толку, другие же не имеют откровенной книги и не следуют никакому религиозному закону и суть язычники. И племя царя принадлежит к последним. Племя, о котором мы сказали, что оно называется Срнин сожигает себя в огне когда глава племени умрет. И сожигают также своих лошадей. И у них обычаи подобные обычаям Индийцев. Они граничат с востоком и далеки от запада. И они радуются и веселятся при сожигании умершего и утверждают, что их радость и их веселость (происходит) от того что его (покойника) господь сжалился над ним. [56] Жены же мертвого режут себе руки и лица ножами. А когда одна из них утверждала что она его любила, то она (по его смерти) прикрепляет веревку, поднимается к ней на стуле, крепко обвязывает себе ею шею; затем вытаскивается из под нее стул и она остается повешенной, болтаясь, пока не умрет 48. Затем ее сожигают и так она соединяется с мужем.

Женщины их (Славян), когда выйдут замуж, не прелюбодействуют. А когда девица кого полюбит то она к нему отправляется и у него удовлетворяет свою страсть. А когда мужчина женится и найдет свою жену девственною, он ей говорит: если бы было у тебя что-нибудь хорошее то мужчины полюбили бы тебя и ты избрала бы себе кого-нибудь, который бы тебя лишил невинности — и прогоняет ее и отрекается от нее.

Страны Славян весьма холодны; и сильнее всего холод у них тогда, когда ночи бывают лунные и дни ясные. Тогда холод увеличивается и мороз усиливается. И земля тогда становится как камень и все жидкости замерзают; и покрываются как бы гипсом колодезь и канал 49, так, что становятся подобными камню. И когда люди испускают воду из носа 50, то бороды их покрываются слоями льда как бы стеклом, так что нужно их ломать пока не согреешься или не придешь в жилье. - А когда ночи бывают темные и дни туманные, тогда мороз уменьшается и холод ослабевает и в это время ломаются корабли и погибают те, которые в них находятся, ибо находят на них (на корабли) из льда рек этих стран куски подобные твердоустановившимся 51 горам. Иногда же [57] удается юноше или крепкому мужчине ухватиться за подобный кусок и спастись на нем.

И не имеют они купален; но они устраивают себе дом из дерева и законопачивают щели его некоторой материей, которая образуется на их деревьях, походит на зеленоватый водяной мох и которую (t) они называют 'удж 52. Она служит им вместо смолы для их кораблей 53. Затем они устраивают очаг из камней в одном из углов его (этого дома) и на самом верху против очага открывают окно для прохода дыма. Когда же он (очаг) раскалится, они закрывают это окно и запирают двери дома — а в нем есть резервуары 54 для воды — и поливают этой водой раскалившийеся очаг; и поднимаются тогда пары. И в руке у каждого из них связка сухих ветвей, которою они приводят в движение воздух и притягивают его к себе. И тогда открываются их поры и исходит излишнее из их тел и текут от них реки. И не остаются ни на одном из них следы сыпи или нарыва. И они называют этот дом (u) ал-атбба 55. И цари их ездят на больших, катящихся, высоких телегах на четырех колесах 56 и ножках (?); в углах их четыре крепкие подпоры и к ним привешен крепкими 57 цепями кузов, который обивается шелком. И потому не трясется сидящий в нем так, как трясется телега. Они ее делают также для больных и раненых.

Славяне воюют с Рум-ами, Ифренджами и Нвкбрд-ами (Лангобардами) и другими народами, и воюют с попеременным счастьем. [58]

Перевод отрывка 9, из рукописи Гаянгоса.


Из того же сочинения ал-Бекри Defremery издал известия о Печенегах, Хазарах, Буртасах, Балканах, Маджарах, Серири и Брджанах как первую часть своих “Fragments de Geographes et d'Historiens arabes et persans inedits, relatifs aux anciens peuples du Caucase et de la Kussie meridionale" 58. Этих известий нет в Константинопольской рукописи.

Историкам будет приятно видеть собранным в одной статье все что сохранилось из известий ал-Бекри о Славянах и пр., тем более, что известия ал-Бекри изданный Дефремери отчасти находятся в зависимости от Ибн Дустэ. Д. А. Хвольсон поэтому часто пользуется показаниями ал-Бекри в “Известиях о Хазарах и пр. Абу Али Ахмеда бен Омар Ибн-Даста” и даже поправляет некоторые места ал-Бекри при помощи Ибн-Дустэ.

Перевод мой конечно, вообще говоря, основывается на переводе Дефремери. Некоторые уклонения показавшиеся мне необходимыми я буду оправдывать, приводя каждый раз текст и перевод Дефремери.


Что-же касается до Баджанакиа то путь в их страны идет от Джорджании 12 фарсахов до горы, которая называется горою Ховарезма; и на вершине ее башня, а у подножия ее жилища народа из Джорджании, который имеет там 59 (в жилищах у подножия горы) пашни. И они (Печенеги) народ кочующий, который следит за местами гдe выпал дождь и [59] где имеется корм. Длина их страны — 30 дней пути, и ширина столько - же. На север от них страны Джифджахов называемых также Кифджаками; на юг страны Хазар, на восток страны Гуззов и на запад страны Славян. И все эти народы соседи Печенегов и ведут с ними (Печенегами) меновую торговлю 60. И у них (Печенегов) есть богатства, верховые животные, сосуды из золота и серебра, оружие; и имеют они пояса богато украшенные и знамена, и трубы вместо барабанов. И страны Печенегов все ровные; нет в них гор и нет укрепленного места, куда они могли бы спасаться. И рассказывали многие из мусульман бывших в плену в Константинополе, что Печенеги придерживались веры Маджусов. Но после 400-го года гиджры случился у них пленный из мусульман, ученый богослов, который и объяснил ислам некоторым из них, вследствие чего те и приняли его. И намерения их были искренни и стала распространяться между ними пропаганда ислама. Остальные же, не принявшие ислама, порицали их за это и дело кончилось войною. Бог же дал [60] победу мусульманам, хотя их было только около 12,000, а неверных вдвое больше. И они (мусульмане) убивали их и оставшиеся в живых приняли ислам. И все они теперь мусульмане и у них есть ученые и законоведы и чтецы корана. И они теперь называют тех которые к ним попадают — будут - ли они из полоненных владетелем Константинополя или из других — ал-хавалис. И они (Печенеги) представляют им на выбор, желают - ли они оставаться у них на условиях полной равноправности и (даже) поступления в брак у них, если того пожелают, или быть отправлены обратно в безопасное для них место.

Хазаре. Ты идешь из стран Печенегов в страны Хазар 10 дней по лесам и степям, без проторенных дорог до стран Хазар. Они — страны обширные и граничит с ними с одной стороны высокая гора. Потом (ты идешь) 61 в страну Тифлиса, а Тифлис — начало границы Армении. И овцы их 62 ягнятся два раза в год. И ал-Хазар есть имя этой страны, а главный город их состоит из двух частей: на восточном и западном берегах реки Итиля. Это — река, которая к ним течет от Рус-ов и впадает в море Хазарское. И из этих двух городов один называется Бар'иш а другой Хтслг. 63. Больший из них западный. И окружает оба города стена и они имеют четыре ворота. Они (жители) имеют бани, рынки, мечети, имамов (настоятелей при молитве) и муэдзинов (призывающих к молитве). Большинство Хазар мусульмане и христиане. И есть между ними [61] идолопоклонники. И самый немногочисленный класс у них Евреи. Царь их исповедывает еврейскую религию. Жилище его — дворец, далеко от реки. Причина обращения царя Хазар в еврейскую веру после того как он был язычником (маджуси) была следующая: он принял христианство, но сознавши ложь своей религии, советовался с одним из своих мерзубанов 64 о том, что его в этом деле озабочивало. Тот сказал ему: о царь! обладатели откровенных книг — три разряда людей. Пошли же к ним и разузнай их дело и последуй тем, кто обладает истиной. Вследствие этого он послал к христианам за епископом. А был у него некоторый муж из Евреев, ловкий в спорах. Последний начал рассуждать с епископом и сказал ему: что скажешь ты о Моисее, сыне Имране и откровенной ему Торе. Тот ответил: Моисей — пророк и Тора — истина. Тогда Еврей сказал царю: вот он подтверждает истину моей веры. Спроси же его во что он верует. Царь спросил и епископ ответил: я говорю что Мессия Иса, сын Марьямы есть Слово и что он открыл таинства по повелению Бога, великого и славного. Тогда Еврей сказал царю Хазар: он утверждает нечто такое, что мне неизвестно, а между тем сам подтвердил мою веру. Епископ против этого не мог возразить ничего дельного. И послал царь к мусульманам и те отправили к нему человека ученого, умного и ловкого в спорах. Но Еврей подослал к нему одного человека чтоб его отравить на пути. Таким образом мусульманин умер; Еврей же склонил царя к своей вере, и он стал Евреем. Язык Хазар другой чем языки Тюрков и Персов. Это есть язык, который не согласуется ни с одним языком в мире. У царя 7 судей из христиан, евреев, мусульман и идолопоклонников.

Что же касается до земли Фрдас-ов 65, то она лежит [62] между Хазарами и Блкан 66. Между нею и землею Хазар — 15 дней пути. Они (Буртасы) воюют с Блкар-ами и Печенегами, и вера их сходна с верою Гуззов. Они имеют обширную страну и много торговых мест; земля их имеет в длину 1 1/2 месяца пути и в ширину столько же. Число их доходит приблизительно до 10,000 всадников. Большая часть их деревьев — халендж и главное их богатство мед и куний мех 67. И имеют они большие стада рогатого скота и овец, и обширные пашни. Одно из их племен сожигает своих убитых, а другое хоронит их. И когда у них девушка достигнет совершеннолетия, то у отца ее нет больше власти над ней: она избирает себе мужем кого захочет.

Земли Блкар-ов 68 граничат со странами Фрдас-ов. И между странами Блкар-ов (с) и Фрдас-ов — три дня пути. И их (Болгар) жилища находятся на берегу 69 реки Итиля; и они 70 [63] (Болгары) — между Фрдас-ами и Славянами, и они малочисленны, около 500 отцов семейств. Их царь называется Алмс 71 и исповедует ислам. Хазаре ведут с ними торговые сношения и также (р) Рус-ы 72.

О странах Маджгария. Маджгария (q) между странами Печенегов и странами Ашкл 73 из Болгар. Маджгария — идолопоклонники и титул их царя Кнда. Они народ обитающий в шатрах и шалашах и следящий за местами где выпал дождь и имеется корм. И ширина их страны 100 фарсахов и длина ее столько же. И одна из ее границ соприкасается к странам Рум-ов, а в конце ее границ по направлению к пустыне, находится гора, на которой живет народ называемый А... йн 74 и владеющий лошадьми 75, скотом и пашнями. Ниже этой горы, на берегу моря живет народ по имени Авгвна. Это — христиане; они граничат с мусульманскими странами причисляемыми к странам Тифлиса, где начинается граница Армении. И эта гора тянется до страны Баб-ал-абваба, и доходит до страны Хазар.

Страны Серири 76. Ты идешь из стран Хазар 12 фарсахов по степи, пока не дойдешь до высокой горы. Ты [64] поднимаешься на нее и идешь по ней 3 дня, пока не дойдешь до крепости царя Серири. Она лежит на вершине, горы, и ее окружает стена. У царя золотой трон, прежде принадлежавший царям Персов. И владеет их царь 20,000 ущельями, в которых живут различного рода люди, поклоняющиеся черепу. И на лево от крепости царя Серири есть дорога ведущая путешественника по горам и лугам после 3 дней в страны царя Алланов. Он — христианин 77 а большинство жителей его государства поклоняются идолам.

О Борджан-ах. Что касается до Борджан-ов, то они из потомков Юнана, сына Яфетова. Они веры языческой (ма-джусиа). Их государство обширное и они воюют с Рум-ами, Славянами, Хазарами и Тюрками. Но из всех этих (народов) наиболее им опасны Рум-ы, по их близости к ним. Между Константинополем и границей царства Борджан-ов — 15 дней. Царство Борджан-ов имеет в длину — 20 дней пути и в ширину — 30. Они не ездят верхом, развe только на войне. И когда Рум-ы заключают с ними мир, они дают Рум-ам дань девушками и мальчиками из пленных Славян. По их обычаям, когда кто у них умрет, то они его кладут в глубокую могилу, и спускают его туда. Вместе с ним они туда же заставляют войти его жену и его слуг и они там остаются пока не умрут. Другие же из них сожигаются вместе с покойником 78.

Комментарии

1. Т. е. к Океану.

2. По Масуди “имя”. Очень может быть, что и у ал-Бекри стояло первоначально *** “имя его”, вм. *** “титул его”.

3. Это выражение метафорическое и значит просто: “они разъединились”. Противоположное ***, ***, *** “их речь соединилась. стала согласной”, значит “они были согласны, единодушны”. De Goeje

4. Это место Сипагизадэ заимствовал у ал-Бекри. Ср. Charmoy, Relation de Mas'oudy (Memoires de l’Acad. Imp. des sciences de St-Pet. Serie VI-me Sc polit. hist, tome II, 1834), p. 360, 361; и Гаркави. Сказания мус. писат. 135 и сл.

5. Изменение “ал-Блкавин” текста в “ал-Блгарин” не может подлежать ни малейшему сомнению. Копист рукописи Шефера читал “ал Блкадин”. Д, в. р, как известно, в арабских рукописях часто едва различимы. Д-р Мордтманн также только один раз отметил чтение “ал-Блкавин” из чего следует, что сама рукопись колеблется между в, *** и д, ***.

Смешивание же *** к, с *** г, в середине слова опять-таки указывает на то, что подлинник константинопольской рукописи был писан магрибинским почерком. — Гораздо труднее определить, какое значение имеет здесь окончание ин. Можно было бы 1) предположить что оно арабское окончание множ. ч. в косвенном падеже. Против этого говорит то место (стр. 38, 13; перев. стр. 63, 13), где ал-Блкарин стоит в прямом падеже (другое подобное место стран. 38 стр. 1, перев. стран. 52 стр. 16 тут должно быть оставлено без внимания, потому что все же возможно, что “Блкадин” там исковеркано из сколько-нибудь похожого на него личного собств. имени); далее в таком случае следовало бы скорее ожидать “ал-Блкарийин”. Во вторых можно было бы отождествлять окончание “ин” нашего имени с тем же “ин” встречающемся у ар. географов как окончание имен славянских племен; ср. Сас-ин, Срб-ин. и т. п. При этом предположении неудобен член “ал”, присутствие которого в подобных иностранных собств. именах, совершенно не уподобленных арабским, весьма странно. Эта странность не устраняется тем, что сам ал-Бекри несколько ниже (страница 39 строка 6) пишет “ал-Тршкин, ибо это отдельно стоящее имя без угрызений совести следует изменить в “ал-Тршкийин”. При принятии этого объяснения по этому следовало бы в трех местах уничтожить член. В четвертом (стран. 38, 6 перев. 53,1), где без натяжки может только быть речь о народе, член пропущен также и в рукописи; выше приведенное же место (страница 38 строка 1, перевод страница 52 строка 16) мы опять оставляем в стороне как сомнительное. — При таких обстоятельствах всякий пускай рассудит, какие изменения ему кажутся более вероятными. Я лично решаюсь в пользу уничтожения члена и вижу в окончании “ин” не арабское окончание.

6. В тексте “цари”. Дальнейшее описание отдельных государств однакоже делает поправку “царь” совершенно необходимой.

7. De Goeje без сомнения прав, предпочитая легкую поправку *** чтению рукописи *** которое значило бы: “оттуда вывозится” без определения рода вывозимых продуктов.

8. Переведено по весьма удачной коньектур де Г. Второе собств. имя, правда, должно пока остаться неразобранным Текст без изменения никакого смысла не представляет. Переписчик Шеферовой рукописи заметил это и попытался помочь горю легким изменением, но еще более запутал дело. По его чтению тут не было бы никаких собственных имен и фраза значила бы: “кто соберется в путь в ближайшие страны — 10 миль”. Слово (или слова) “Майлйh”, правда, можно бы было понять в обыкновенном значении “то, что прилегает”. В таком случае непременно следовало бы дополнить фразу несколькими словами, напр. “из земли Накур-а” и перевести: “от М. до прилегающей части земли Накур а — 10 миль”.

9. Пропущено в рукописи.

10. Переписчик Шефера благодаря перестановка точек везд читал Гран ***, что было бы гораздо лучше уже потому, что чисто арабский звук *** не вяжется с славянским именем.

11. “Я считаю слова эти в тексте испорченными, так как следующее описание крепости ведь несомненно относится к самому Граду ('Аззану)”. De Goeje.

12. Tania = пизе. Ср Dozy. Al-Bayan, Gloss. II, 29 и сл. и о *** его-же Dictionn. des noms de vetem., стр. 283.

13. В тексте “мркт”ийскими. Изменение наше весьма незначительное, особенно если иметь в виду магрибинский почерк. Ср. прим. к тексту.

14. Так по Константиноп. подлиннику. Шеферова копия читает “рабов”, *** вм. ***, что по видимому вернее. Так думает и de G.

15. По списку Шефера “бобровый мех”. Это чтение может быть вернее.

16. Это слово мне совершенно непонятно.

17. Сомнительно. Перевод сделан по предположенному de Goeje изменению. Неудобно при этом только то, что оба слова, в ар. почти совершенные синонимы.

18. Это как-то не вяжется с предыдущим.

19. Тут может быть опять следует принять чтение “рабы”.

20. “После Бвйслав-а должен быть пропуск, что доказывается следующим *** (= также)”, de G.

21. Вмъсто ф вероятно нужно читать б.

22. Прежде всего нужно читать это имя Йрбграб(т), как его читает Шеферова рукопись.

23. Разумеется очевидно таже крепость, которая выше названа Йрбграб(т).

24. Здесь по-видимому пропущено число миль.

25. Текст всей последней фразы по видимому не вполне надежен.

26. “Слово ***, пашня, мне кажется весьма сомнительным. Не следует ли читать *** = рыба?” de G.

27. Как выше, страница 49, примечание 1.

28. Лучше, кажется, было бы при помощи Казвиниева (II, 413) *** читать ***, что значило бы “его пехоты”.  Ср. обо всем этом месте Шармуа 1. 1. стр. 338 и сл. — de G. полагает что чтение рукописи правильно.

29. *** быть может славянское слово. Если же оно не славянское, то следует считать *** за весьма легкую описку вместо *** = латник.

30. Это сравнение с Берберами, быть может, есть личная заметка ал-Бекри. — “Именно из этого места я бы заключнл, что Ибрагим уроженец Испании”. de G.

31. Я перевожу по коньектуре де Гуе — ***.

32. De G. предлагает читать здесь "от Брусов". См. ниже, примеч. b А. А. Куника.

33. Или народом.

34. ***

35. Я читаю и перевожу по коньектур- de G. — ***.

36. В этом слове или скрывается собственное имя царя или-же следует читать “царь Блкарйн”. См. прим. к тексту.

37. Тут по мнению de G. пропуск, который он пополняет “когда он предпринял поход”. Я перевел было *** через “в странах Румов” и таким образом не подозревал пропуска. Но “такой перевод едва ли может быть оправдан”, пишет de G. и я теперь вполне разделяю его мнение. Что-же касается до прибавляемых de G. слов, то они очень вероятны, но конечно, не выдаются им за несомненные.

38. Из этого следует, что Ибрагим здесь очевидно под “Блкадин” разумел народ, и поэтому без всякого сомнения следует читать Блкарин.

39. После того как de G. обратил мое внимаме на то, что в этом слове скрывается действительно существовавшая форма имени Венеции (Venegia) — восстановление неясного представления Ибрагима было уже делом сравнительно легким.

40. “Великой землей” у арабов обыкновенно называется европейский материк от Испании до страны Греков. Ибрагим представлял себе под этим именем преимущественно Италию, которая по нему однакоже сплошною массою тянется до самой Испании. За то у него “Венецианский залив” проникает далеко на запад.

41. De G. все это место переводит так: “и окружают великую землю берега Румы (Рима) и Лнкбрдии и кончается она (т. е. великая земля, Италия, ч. ***) у Аквилан”. Аквилая = Аквилея.

42. Тут текст кажется не совсем верен. Следовало бы ожидать: “... на востоке из сирийского моря”.

43. Тут без сомнения следует читать с de G. *** вм. ***, т. е. “от него” (Венецианского залива).

44. Ср. Mehren, Manuel de la Cosmographie du Moyen-Age. p. 377 и Charmoy 1. 1 353.

45. Т. е. состав четырех элементов обусловливающих жизнь человеческого организма.

46. Фиршик. ср. Мухит-ал-мухит и. сл. ***

47. Ср. Ибн-Дустэ, стр. 31 § 6.

48. Ср. Ибн-Дустэ, стр. 30 § 4.

49. De G. предлагает читать здесь *** - пруды, что едва-ли не лучше моей конъектуры.

50. Подобно тому как напр, мусульмане при омовении втягивают воду в нос и потом ее выпрыскивают.

51. Это часто повторяющийся в Коране эпитет гор.

52. Sic. Я полагаю мх = мох. Ср. текст, стр. 42, примъчание 1.

53. Переведено по конъектуре de G *** вм. ***. Я прочитал было это слово ***

54. Переведено по весьма правдоподобной коньектуре de G.

55. Sic. Скрывается ли тут корень тепл?

56. Перевод сомнителен и вся конструкция этих телег остается несколько загадочной.

57. De G. предлагает читать: “раскрашенными”, но я не вижу необходимости к этому изменению.

58. Journal asiatique, Juin 1849, p. 457—477.

59. ***. Дефр. переводит: "Au bas de cette montagne se trouvent les demeures d'une peuplade originaire de Djordjanieh, et qui pos-sede encore pres de cette ville des champs ensemences". Мне кажется что связь непременно требует отнесения суффикса в *** к *** т. е. к жилищам. Ал-Бекри очевидно хочет сказать лишь то, что “у подножия горы живет земледельческий народ происходящий из Джорджании”. Следующее “и они — народ кочующий” конечно относится уже к другому народу, различному от земледельческого и по этому Дефремери прав, поставив слово “Печенеги” на место местоимения. Я впрочем думаю, что мы тут имеем дело с пропуском, который вероятнее всего следует пополнить указанием расстояния печенежской земли от горы Ховарезма.

60. *** что Дефр. переводит следующим образом: "Toutes ces nations sont voisiues des Petchenegues et font centre eux des incursions ". Нельзя помириться с этим переводом потому что, насколько я знаю, нигде не было приведено примеров сочетания глагола *** с вин. падеж. в значении “faire des incursions”. И если даже где нибудь и были приведены примеры, то было бы всетаки непонятно, почему именно в этом месте ал-Бекри понадобилось это во всяком случай редкое сочетание, тогда как он в других местах предпочитает обыкновенное сочетате с ***. Из числа различных возможных коньектур я предпочел самую простую: я предположил что *** есть неполная орфография вместо *** и поэтому перевел: “и ведут с ними меновую торговлю”. Предлог *** можно было бы также передать “слабee чем” вместо “voisin de”. Но здесь едва ли можно решить что лучше с чисто лингвистической точки зрения. — De G. предлагает читать: *** и переводит: “Bce эти народы дают подарки Печенегам и пользуются (за то) их покровительством”. Конъектура остроумная, по несколько смелая.

61. Смысл очевидно: “от этой горы ты приходишь в Тифлис”. После “потом” вероятно пропущено *** = от нее. Ср. Ибн-Дустэ у Д. А. Хвольсона стр. 16.

62. Defr. : "Les brebis des Khazars". Я опять предполагаю пропуск. Овцы являются для меня слишком неожиданными. Суффикс “их” пожалуй лучше отнести к Армении или Тифлису. Суффикс множ. ч. как известно часто относятся к жителям города иди страны.

63. Defr. Ar'aich et Hatslogh. См. меткие замечания Хвольсона 1. 1. стр. 58, примеч. 8.

64. Наместников, маркграфов.

65. Ф, вместо обыкновенного б в начале лучше всего объясняется графическим недоразумением. Ф и б едва можно различать друг от друга в магрибинском почерке.

66. ч. Блкар = Болгары. Буква и произошла из того же источника, который был причиной столь большой путаницы в собственных именах, т. е. значка ставившегося над р *** в отличие от з ***. Крючек, который должен был сделать невозможным всякое смешивание этих букв, весьма плохо исполнял эту задачу.

67. ***. Так по мнению Д. А. Хвольсона следует читать здесь на основании параллельного места у Ибн-Дустэ. Дефр. : "et eu fourrures de loup-cervier".

68. В тексте здесь и везде “Блкан”.

69. Defr. : "sur les deux rives". Но в тексте стоит: ***, и что тут в самом деле имелось в виду единственное число, а не поставлено только вследствие описки, это доказывается параллельным местом у Ибн-Дустэ, стр. 22. Д. А. Хвольсон (там-же, стр. 90 прим. 31) также переводит наше место неточно чрез: “их жилища находятся по обоим берегами. Волги”. Прим. 31 у Хвольсона стр. 90 по этому лишнее.

70. Д. А. Хвольсон (стр. 91) поправляет текст и перевод Дефремери при помощи Ибн-Дустэ, читая вместо *** — *** и относя это местоимение ед. числа к Волге. Я считаю эту поправку лишней потому что ал-Бекри, хотя и пользовался — непосредственно или косвенно — Ибн-Дустэ, но нигде его не выписывает буквально и потому что чтение рукописи нисколько не противуречит связи речи у самого ал-Бекри. Я даже скорее предпочел бы изменить чтение Ибн-Дустэ при помощи ал-Бекри, чем на оборот.

71. Что *** текста должно быть читано таким образом заметил еще Дефр. (стр. 473, прим. 2). Ср. Хвольсона 1. 1. 91.

72. Перевод Дефр. исправлен Хвольсоном, стр. 99.

73. Еще Дефр. в своем примечании к этому месту нашел в этом имени Секели. К этому же результату пришол также и Хвольсон (95 и сл.), между тем как Рёслер (Komanische Studien, Lpzg. 1871, стр. 336) и А. А. Куник (см. Прилож.) в нем видят имя одной из ветвей Камских Болгар. Что в следующем слове *** действительно скрываются Болгары (***), вполне подтверждается параллельным местом у Ибн-Дустэ (стр. 25). В чтении *** впрочем мы имеем ясное доказатель-того, что Бекри первоначально писал (как Ибн-Дустэ) ***, а не *** — Балкан, ибо оно еще показывает нам ***, которое в средине слова не легко могло быть смешано с *** .

74. *** = Абйн, Атйн, Атсйн, ан —, Иб — и up. Ср. Хвольсон. 105.

75. ***, Defr. poulains. Ср. Quatremere, Sultans Mamlouks I, 2, p. 126.

76. Ср. Ибн-Дустэ у Дорна, Auszuege etc., Mel. as., VI, 656 и сл.

77. Это место в тексте испорчено. Дефр. поправляешь *** в ***. Эта поправка подтверждается параллельным местом у Ибн-Д. там же, 667.

78. Все это место в зависимости от Масудиева Ахбар-аз-замана, у Кремера, Sitzungsbericht der Wiener Akademie der W. 1850, p. 210 и сл. ; ср. Гаркави (Сказания и пр. стр. 126, §§ 4 и 147. Ж. Мин. Нар. Просв. Ч 160, отд. 2, стр 220) и Хвольсона, I. 1. стр. 199.


Текст воспроизведен по изданию: Известия ал-Бекри и других авторов о Руси и славянах. Часть 1 // Записки Императорской Академии Наук. Том 32. Приложение № 2. Спб. 1879

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2019  All Rights Reserved.