Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ДЕВОЛЬСКИЙ ДОГОВОР 1108 г. МЕЖДУ АЛЕКСЕЕМ КОМНИНОМ И БОЭМУНДОМ

1. Предыдущий договор 1, который я заключил с твоим боговенчанным владычеством 2, когда останавливался вместе с многочисленным франкским войском в царственном городе, направляясь из Европы в Азию для освобождения Иерусалима, стал недействителен в результате превратностей судьбы — поэтому пусть он будет отменен и не имеет силы, ибо фактически он расторгнут самим изменившимся положением вещей. Твоя царственность не должна иметь ко мне никаких притязаний и опираться на пункты и условия прежнего договора. Ведь когда я объявил войну твоему от бога владычеству 3 и нарушил соглашение, вместе с ним потеряли силу и обвинения твоего владычества против меня. Теперь же, как бы раскаявшись, подобно объятому ужасом рыболову 4, я вновь обрел разум и чуть ли не стал благоразумнее благодаря твоему копью. Поскольку ты решил взять меня под свою десницу и сделать своим вассалом, я, помня поражения и битвы прежнего времени, намереваюсь заключить с твоим владычеством [266] новый договор в том, что становлюсь вассалом твоего скипетра 5, или, говоря яснее и четче, слугой и подвластным 6. 2. И вот отныне, согласно этому второму договору, который я желаю соблюдать вечно, в чем клянусь богом и всеми его святыми, при свидетельстве которых произносится и пишется это соглашение, я буду верным человеком твоей царственности и твоего горячо любимого сына — императора Иоанна [Порфирородного]. Я выступлю с оружием в руках против любого противника твоего владычества вне зависимости от того, будет поднявший на тебя руку христианского рода или же врагом нашей веры 7, из числа тех, кого мы называем язычниками. Итак, из того, что содержалось в упомянутом ранее договоре, я извлекаю, считаю действительным и твердо; сохраняю только один пункт, удвлетворяющий обе стороны — вашу царственность и меня: я буду слугой и вассалом твоей царственности и царственности твоего сына: в то время как остальные пункты договора упразднены, я как бы восстанавливаю это [потерявшее силу] соглашение и, что бы ни случилось, не буду отменять его. Не будет причины, ни явного или тайного средства, благодаря которым я мог бы оказаться нарушителем договора и нынешнего соглашения. 3. Но по хрисовулу твоей царственности я получаю в восточных областях землю, которая будет теперь ясно здесь названа; в хрисовуле твое владычество подпишется красными чернилами 8, с него будет снятая вручена мне копия; принимая данную мне землю как дар вашей царственности и владея на основании хрисовула этим даром, я в качестве вознаграждения за эти земли и города приношу свою верность вашей царственности: твоей, великого самодержца кира Алексея Комнина, и твоего трижды дорогого сына и императора кира Иоанна; эту верность я обещаю сохранять неизменной и непоколебимой как надежный якорь. 4. Для того, чтобы яснее повторить свое обещание и сохранить имена подписавших соглашение, повторяю: я, Боэмунд, сын Роберта Гвискара, вступаю в соглашение [267] с вашим владычеством, и я решил твердо придерживаться этого соглашения с вашей царственностью (т. е. с тобой, киром Алексеем, ромейским самодержцем, и твоим порфирородным сыном — императором) в том, что буду истинным и верным вассалом, пока дышу и принадлежу к числу живых. Я выступлю с оружием в руках против всех врагов, которые появятся в будущем у вас и вашей царственности, навеки священные августы императоры Ромейской державы. 5. И если вы мне прикажете, я буду со всем своим войском безоговорочно служить вам и делать все, что будет необходимо. Если же появятся враги вашего владычества, если только они не будут подобны бессмертным ангелам, не будут неуязвимы для наших копий и тела их не будут стальными, я буду сражаться против них ради вашей царственности. Если только я буду здоров и свободен от войны с варварами и турками, я сам во главе войска буду сражаться в войне за вас. Если же мне помешает, как это часто случается с людьми, тяжелая болезнь или война настоятельно потребует моего участия, тогда я обещаю оказать вам сильную поддержку, отправив своих самых храбрых людей, которые восполнят мое отсутствие. Ведь истинная верность, в которой я сегодня клянусь вашей царственности, и состоит в том, что я, как уже говорилось, буду сам или же через своих людей неуклонно выполнять условия договора. 6. Я клянусь соблюдать договор в целом и в частностях и верно оберегать ваше владычество и вашу жизнь, я подразумеваю здешнюю, земную жизнь 9. За вашу жизнь я буду стоять с оружием в руках как кованая железная статуя. Я распространяю эту клятву на ваше императорское достоинство и ваши императорские тела, если только будет замышляться против них зло каким-нибудь нечестивым врагом, которого я смoгy уничтожить и отвратить от злого дела. Это относится также ко всем вашим землям и городам, большим и малым, к островам и вообще ко всей находящейся под вашим скипетром территории, на суше и на море, от Адриатического моря до всего Востока, и вдоль большой Азии, где простираются ромейские пределы. 7. Кроме того, я соглашаюсь, да услышит господь это соглашение и станет его свидетелем, никогда не захватывать и не присваивать никакой отошедшей сейчас или ранее под вашу власть области, города или острова и вообще никакой территории на Востоке и Западе, которой владела или владеет сейчас константинопольская империя: исключение составляют те области, которые были определенно подарены мне вашим от бога владычеством и которые поименно будут перечислены в настоящем письменном соглашении 10. 8. Но если мне удастся захватить землю, бывшую некогда владением этой империи, и изгнать оттуда ее властителей, то я должен предоставить распоряжение ею на ваше усмотрение. В том случае если вы пожелаете, чтобы я как ваш вассал и верный слуга управлял захваченной землей, пусть будет так. Если же нет, то я без всяких колебаний передам ее тому, кого пожелает назначить ваша царственность. Ни от кого другого я не соглашусь принять землю, город или городок 11, которые некогда находились под властью империи; все, что было вашим, захваченное в результате осады или без осады, вновь станет вашим, и я не буду по этому поводу иметь ни малейших претензий. 9. Я не возьму клятвы ни с одного христианина и не дам ее никому, я не заключу никакого соглашения, которое могло бы принести вред и нанести ущерб вам и вашей империи. Я не стану без твоего согласия вассалом другого человека 12 или другого государства, большого или малого; одна власть у меня, которой я обещаю служить: твоя царственность и царственность твоего трижды дорогого сына. 10. А если явятся ко мне люди твоей царственности, поднявшие мятеж против твоего владычества, и пожелают служить мне, то я буду их ненавидеть, отвергну их предложения и, более того, выступлю против них с оружием в руках. Остальных же варваров, желающих встать под мои знамена, я приму, однако не от своего лица 13, а заставлю их принести клятву тебе и твоему трижды дорогому сыну; их земли я возьму от имени вашей царственности и обещаю поэтому беспрекословно выполнять все приказы относительно этих земель. 11. Это относится к городам и землям, которые находились ранее под ромейским скипетром. Что же касается тех земель, которые никогда не были в повиновении у Романии, то я клятвенно обещаю, что все их, как доставшиеся мне без войны, так и в результате войны и сражений, я буду расценивать как данные мне вашей царственностью, будь они турецкими или армянскими, или, как сказали [268] бы люди, знающие наш язык, языческими или христианскими. Если же ко мне явятся какие-либо выходцы из этих племен и пожелают служить мне, то я приму их только при том условии, что и они станут людьми вашей царственности. На них будут распространяться мой договор с вашей царственностью и принесенные мною клятвы. Те из них, кого вы, во веки священные императоры, пожелаете подчинить моей власти, пусть будут подчинены мне, тех же, кого вы пожелаете, чтобы я послал к вашему владычеству, я с их согласия отправлю, если же они не захотят и откажутся служить вам, то и я не приму их. 12. С племянником моим Танкредом, если он не пожелает отказаться от ненависти к вашей царственности 14 и не освободит из-под своей власти города вашей империи, я буду вести непримиримую борьбу. После того как, пожелает он того или не пожелает, города будут освобождены, я, с разрешения вашего владычества, буду властвовать над тем, что даровано мне хрисовулом и что будет здесь точно перечислено. Другие же города — в том числе Лаодикия в Сирии,-за исключением дарованных мне, будут присоединены к вашим владениям. Я никогда не приму беженцев из вашей империи, отправлю их назад и заставлю вернуться в вашу империю. 13. К тому же, дабы сделать договор более надежным, я в добавление к вышесказанному обещаю следующее. Чтобы это соглашение навеки осталось незыблемым и непоколебимым, я согласен представить поручителями моих людей, которые должны будут по моему праву 15 владеть дарованными мне твоей царственностью землей, городами и городками (последние будут здесь поименно перечислены). Я их обяжу страшной клятвой хранить истинную верность вашему владычеству и точно соблюдать все, чего требуют ромейские законы и что записано в настоящем договоре. Я заставлю их поклясться небесными силами и неотвратимым гневом божьим в том, что если (да не быть этому! Не допустите этого, о Спаситель, о справедливость божия!) я когда-нибудь замыслю что-либо против вашей царственности, они прежде всего будут на протяжении сорока дней 16 всеми способами стараться обратить меня, возгордившегося, к верности вашей царственности. Это произойдет, если это вообще может произойти, только тогда, когда безумие и бешенство обуяют меня или я явно лишусь рассудка. Если же я буду упорствовать в своем безумии, неуклонно отвергая их увещевания, и бурный поток бешества охватит мою душу, они отрекутся от меня и передадут вашему владычеству свою руку, мысль и землю, которой владели по моему праву они заберут и их из-под моей власти и вручат вам и вашей стороне. 14. Они будут обязаны клятвой сохранять верность, покорность и преданность, какие и я согласился блюсти по отношению к вам; если же они узнают о каких-либо заговорщиках и смутьянах, то с оружием в руках должны будут выступить за вашу жизнь и земную честь и непрестанно сражаться за ваши царственные особы, дабы не понесли они ущерба ни от какого врага. Я клянусь и призываю в свидетели бога, людей и высших ангелов, что я, обязав их страшными клятвами, заставлю совершать и делать все, что в их силах. Что же касается ваших крепостей, городов, земель и вообще всех областей, находящихся под вашей властью, которые расположены на Западе или лежат на Востоке, то мои люди клятвенно признают то соглашение, которое я заключил с вами. Они будут это делать как при моей жизни, так и после смерти. Ваше владычество будет в их лице иметь подвластных себе людей и пользоваться ими как верными слугами 17. 15. Те из моих людей, которые оказались здесь и находятся со мной, немедленно принесут клятву верности и заключат соглашение с вами, севастами: с тобой, киром Алексеем, ромейским самодержцем, и с твоим порфирородным сыном — императором. Что же касается тех из моих всадников и тяжеловооруженных воинов, именуемых у нас обычно каваллариями 18, которые сейчас отсутствуют, то пусть твоя царственность отправит человека в Антиохию, и они принесут там ту же самую клятву; посланный твоей царственностью примет ее. Я же со своей стороны, клянусь тебе в этом, заставлю этих мужей дать клятву и заключить то же соглашение без всяких изменений. К тому же я соглашаюсь и клянусь в том, что если ваша царственность пожелает поднять оружие и начать войну с теми, кто владеет городами и землями, принадлежавшими некогда константинопольской империи, то и я сделаю то же самое и с оружием в руках выступлю против них 19. С теми же, против кого у тебя нет желания выставлять войска, не будем воевать и мы. [269] Ведь мы решили во всем служить вашему владычеству и ставить всякое свое деяние и желание в зависимость от воли твоей царственности. 16. Если же перебежчики сарацины и исмаилиты явятся к твоей царственности и сдадут свои города, то я не буду им препятствовать и стараться привлечь их на свою сторону, за исключением тех, что обратятся к твоему владычеству, вынужденные сделать это моим оружием, и, доведенные до крайности, в момент опасности будут пытаться перейти к тебе, чтобы обеспечить себе спасение. Но всех этих и тех, кто, опасаясь франкского оружия и стремясь избежать грозящей смерти, призовет на помощь вашу священную царственность 20... не по этой причине будете вы претендовать на пленных, но, разумеется, только на тех, которые явятся в услужение к вам добровольно, а не вынужденные сделать это нашими трудами и усилиями. 17. К тому же я согласен в том, что те воины, которые пожелают вместе со мной переправиться из Лонгивардии 21 через Адриатическое море, должны дать клятву и согласиться служить твоей царственности; клятву у них всех примет, разумеется, человек вашего владычества, которого вы для этой дели сами отправите на противоположный берег Адриатического моря. Если же кто-нибудь откажется дать клятву, то я вообще не позволю ему переправиться, как не желающему быть нашим единомышленником. 18. Нужно также, чтобы подаренные мне твоим от бога владычеством по хрисовулу области и города были обозначены в настоящей записи. Вот они: город Антиоха в Келесирии с укреплениями 22, владениями и самим расположенным на берегу моря Суэтием 23, Дукс 24, включая его владения с Кавкой 25 и Лулом 26, Удивительная Гора 27, Ферсии 28 со всеми подвластными им областями, стратигида Святой Илия 29 с подвластными ей городками, стратигида Ворзе 30 и подвластные ей городки, вся область вокруг стратигиды Сезер, которую греки называют Лариссой 31, а также стратигиды Артах 32 и Телух 33 с их окрестностями; вместе с ними Германикия 34 и подвластные ей городки, Черная Гора 35 и все подчиненные ей крепости и вся лежащая под ней долина, разумеется, за исключением владений Льва и Феодора Рупениев, армян — подданных вашего владычества; кроме выше перечисленных, стратигат 36 Пагра 37, стратигат Палаца 38, фема Зуме 39 и все подвластные им крепости, городки и принадлежащие им области. 19. Все эти земли как дарованные мне до конца жизни божественным владычеством перечисляются и в хрисовуле вашей царственности; после же моего переселения из этого мира они должны будут вернуться под власть нового Рима, города-царя 40 Константинополя; при этом я должен через вас, вечно священных августов императоров, в чистоте хранить непоколебимую верность и доброе расположение к владычеству и престолу этого города и быть слугой и вассалом 41 императорского жезла. 20. Я соглашаюсь и клянусь в этом богом, почитаемым в антиохийской церкви, что антиохийским патриархом не будет человек нашего племени, но тот, кого ваша царственность назначит из сынов великой константинопольской церкви; ваш посланец займет антиохийский престол и будет делать все, что подобает первосвященнику в хиротонии и других церковных делах согласно привилегиям этого престола. 21. Были также отторгнутые вашей царственностью от владений князя города Антиохии области, которые вы пожелали целиком взять под свою власть. Вот они: Фема Поданд. . . 42, кроме того, стратигат города Тарса 43, город Адана 44, Мопсуэстия 45, Анаварза 46 и, коротко говоря, вся та часть Киликии, которая расположена между Кидном 47 и Гормоном 48. Кроме того, стратигида Лаодикия 49 в Сирии, разумеется, стратигат Гавал, который мы на варварский манер называем Зевел 50, стратигаты Валана 51 и Марака 52, а также Антарад вместе с Антартом 53 (это две стратигиды). Это все области, которые ваша царственность отняла от владений князя Антиохии и, отделив их, включила в круг своих владений. Я доволен тем, что мне даровано, и не оспариваю то, что отнято. 22. Я буду придерживаться прав и привилегий, которые получил от вас, и не буду претендовать на те которые не получил. Я не переступлю границ, но, как уже говорилось, до конца жизни останусь в пределах дарованной мне территории, владея и пользуясь ею. После моей смерти (и это уже было записано выше) эти области вновь будут присоединены к тому государству, из которого они мне были выделены. Выражая последнюю волю, я прикажу управляющим и своим людям 54, чтобы они отдали все упомянутые земли под власть [270] Ромейской державы, не тщились получить их обратно и не затевали из-за них никаких распрей. Я клянусь и подтверждаю свое соглашение в том, что они без промедления и колебаний выполнят приказ. 23. Кроме того, пусть будет прибавлено к соглашению следующее: ввиду того, что я просил ваш престол возместить мне отнятое вашим владычеством из-под власти Антиохии и ее княжества и об этом же просили вашу царственность паломники 55, ваше владычество согласилось в качестве возмещения предоставить мне фемы, области и города, лежащие на Востоке. 24. Здесь нужно упомянуть и их названия, чтобы твоя царственность не питала никаких сомнений, а я имел то, о чем просил. Вот они: фема всей области Касиотида 56, чьим главным городом является Верея и которая на варварском языке называется Алеппо, фема Лапари 57 и все входящие в нее городки (Пласты, крепость Хоний, Ромаины, крепость Арамис, городок Амира, крепость Сарван 58, укрепление Телхампсон 59). Кроме того, три Тилия (Славотилий и два других), укрепление Сген, крепость Калциер; к тому же следующие городки: Коммермоери, Кафисмат, Сарсап и маленький городок Некра 60. Это все фемы, расположенные в Ближней Сирии. Из месопотамских же фем, находящихся вблизи города Эдессы: фема Лимниев и фема Аэт, обе со всеми своими укреплениями. 25. Нельзя оставить здесь без упоминания вопрос об Эдессе и талантах, назначенных мне твоим хранимым богом владычеством для ежегодной выплаты, я имею в виду двести литр в монетах чеканки Михаила 61. Ведь, кроме прочего, священным хрисовулом вашей царственности мне было отдано и графство...62 в целом вместе со всеми подвластными ему укреплениями и землями, причем графская власть вручена не только мне, но по священному хрисовулу я имею право передать ее тому, кому сам пожелаю, если, разумеется, тот, кто ее получит, будет подчиняться приказам и воле вашей царственности, как вассал той же власти и той же империи, и будет разделять и признавать мое соглашение с вами. 26. Вместе с тем с этого времени, после того как я стал вашим человеком и принадлежу к сфере вашего владычества, я должен получать из императорской казны в качестве ежегодного дара двести талантов в монетах настоящего качества, имеющих изображение прежнего императора кира Михаила. Они будут доставляться мне послом, которого я буду с письмом посылать к вам в царственный город из Сирии, чтобы он получал для меня эти деньги. 27. Вы, навеки священные императоры, севасты и августы Ромейской державы будете, разумеется, соблюдать. все записанное в хрисовуле вашей священной царственности и будете выполнять свои обещания. Я со своей стороны подкрепляю свой договор с вами следующей клятвой. Я клянусть страстями недоступного страданиям спасителя нашего Христа, непобедимым крестом его, который он принял ради спасения всех, и этими святейшими евангелиями, уловившими весь мир в свои тенета; держа их в руках и мысленно присовокупляя к ним крест Христа, драгоценный терновый венок, гвозди и копье, пронзившее его божественный животворный бок, я клянусь тебе, могущественный и святой наш император господин Алексей Комнин, и разделяющему с тобой власть трижды дорогому киру Иоанну Порфирородному в том, что буду придерживаться всех соглашений и слов, слетевших с моих уст, и во все времена буду соблюдать их. Я клянусь, что забочусь сейчас и впредь буду заботиться о благе вашего владычества, что не допущу и мысли о ненависти и коварстве по отношению к вам, но останусь верен заключенным мною соглашениям, никоим образом не преступлю данной вам клятвы, не откажусь от обещаний и не буду замышлять ничего недружелюбного — ни я сам, ни все те, кто находится в моей власти и входят в состав моего воинства. Но мы облачимся в доспехи и выступим с оружием и копьями в руках против твоих врагов, а твоим друзьям протянем руку 63. Я буду всегда мыслить и поступать на благо и ради чести Ромейского государства. Пусть мне поможет в этом бог, крест и святые евангелия. 28. Такое было записано, и даны клятвы в присутствии поставивших свои подписи свидетелей в сентябре, месяце второго индикта в конце 6617 года. При свершении этого присутствовали следующие свидетели, поставившие свои подписи: любезные богу епископ Амальфи Мавр и епископ Тарента Ренар вместе со своими клириками; богобоязненный аббат священного монастыря святого Андрея, расположенного в Лонгивардии на острове Бриндизи, и два монаха этого же монастыря; начальники паломников, которые подписались [271] собственноручно, а их имена были выведены рядом с их подписями рукой любезного богу епископа Амальфи, который прибыл к самодержцу как папский посол. От императорского двора присутствовали: севаст Марин, сын Дагоберта Рожер, Петр Алифа, Вильгельм Ганд, Ричард де Принчипато, Жофруа Мали, сын Рауля Умберт, Павел Римлянин 64, явившиеся из Дакии посланники от краля и зятя императора 65 жупан Пер, Симон и посланники Ричарда Сенешаля, новелиссим Василий-евнух и нотариус Константин. Такую письменную клятву самодержец взял у Боэмунда и вручил ему в ответ упомянутый выше хрисовул, подписанный, как полагается, киноварью императорской рукой.

Комментарии

1. Боэмунд имеет в виду договор, заключенный крестоносцами с императором Алексеем в 1096 г., во время Первого крестового похода (см. Anna, X, 11).

2. kratoV sou (E, Dawes, p. 348: Majesty — «величество»).

3. Боэмунд, по всей видимости, имеет в виду свой призыв к крестовому походу против Империи в 1105 г. (см. Г. Острогорски. Историjа на Византиjа. Београд, 1956, стр. 345), хотя военные действия между ними начались еще в 1099 г. (E. Honigmann. Op. cit., S. 124).

4. Лука, гл. 5, ст. 9.

5. lizioV anJrwpoV tou skhptrou sou lizioV anJrwpoV мы здесь и далее переводим как «вассал» (E. Dawes, р. 349 — ligeman), а слово anJrwpoV ;—как «человек», хотя и здесь имеется в виду вассал (см. вступ. статью).

6. oikethn kai upocerion (В. Leib, p. 125: serviteur et sujet). В данном случае вам казалось более уместным перевести upoceirioV как «подвластный», а не «вассал» (см. К. Я. Грот. Из истории Угрии и славянства в XII веке. Варшава, 1889).

7. Слово aulh употреблено здесь явно в смысле «религия», «вера» и в этом значении встречается у Анны еще раз (thV hmeteraV auhV.—В. Leib, 179.14). Э. Дауэс переводит aulh буквально — «двор» (court — E. Dawes, p. 349, 384), с чем мы не можем согласиться. Б. Лейб (р. 126, 179) переводит это слово совершенно верно как «религия». Употребление Анной aulh) в смысле «религия» весьма характерно: Анна стремится убедить читателя в тождественности понятий «двор» и «церковь». Но именно это стремление и внушает подозрение, что в действительности дело обстояло иначе (О «цезарепапизме» в Византии см. А. П. Каждан, Г. Г. Литаврин и 3. В. Удальцов а. Византия и Запад в современной буржуазной историографии. Сб. «Против фальсификации истории». М., 1959, стр. 431 и сл.).

8. Красными чернилами подписывались императорские грамоты (см. П. А. Яковенко. Исследования в области византийских грамот, стр. 64).

9. Даем описательный перевод греческой фразы OrJhn te pistin jullatein diomnumi kai kaJolou kai kata meroV uper tou umeterou kratouV kai thV umeteraV zwhV . Точный перевод: «Я клянусь соблюдать истинную верность в целом и в частностях по отношению к вашему владычеству и вашей жизни».

10. en tw .... eggajw. Это первый случай, когда Боэмунд называет составленный от его имени документ.

11. policnion. Мы переводим это слово как «городок», хотя у Анны оно чаще всего обозначает «крепость», для того чтобы сохранить различие терминов писательницы: policnion, jroupion, kastron, kastellion..

12. В тексте anJrupoV eterou, т. е. «человек другого». Мы сочли стилистически более правильным перевести «вассал».

13.touV de allouV barbarouV eJelontaV de omwV upo to emon doru ginesJai dexaimhn men allouk idiw proswpw. Рейффершайд в своем издании обозначает лакуну между barbarouV и eJelontaV, считая, что исчезли слова, поясняющие, что речь идет о варварах, не подчиненных Византии. Но этот смысл уже заключен в определении touV, allouV, т. е. другие, а не те, о которых говорилось в предыдущей фразе. Поэтому предполагать здесь лакуну необязательно.

14. Как известно, Танкред, племянник Боэмунда, неоднократно участвовал в войнах с Византией на стороне своего дяди, и слова о его «ненависти» звучат в устах Боэмунда несколько неожиданно. Танкред так и не подчинился условиям договора, остался властителем Антиохии после отъезда Боэмунда в Италию, и никакой борьбы последний с ним не вел (см. S. Runciman. Op. cit. р. 53—55).

15. emw dikaiw katecein. См. также § 13. На этот раз в роли сеньора выступает Боэмунд (см. прим. 14). Он является носителем права собственности (в смысле dominium utile).

16. Ср. Otto Frisingensis Gesta Friderici imperatoris, lib. I, cap. 34. MGH Sciptores, 1884.

17. kai exei kai toutouV to kratoV umwn anJrwpouV upoceiriouV kai crhsei toutoiV osa kai uphretaiV pistoiV..

18. kaballariouV, т. е. рыцарями (F. Doеlger. Byzantinische Dyplomatik, S. 395, Аnm. 41). ,

19. proseti sumjwnw kai epomnumi wV ara kaJ wn men an boulhtai h basileia umwn twn katecontwn poleiV kai cwraV, ai pote upekeinto th basileia thV KwnstantinoupolewV, antarasJai ceiraV kai xugkrothsein polemon, touto poihsw .

Все переводчики Анны Комнины (Шопен, Э. Дауэс, Б. Лейб), по нашему мнению, неверно передают смысл этого места. В их понимании эта фраза должна была бы быть переведена на русский язык следующим образом: «к тому же я соглашаюсь и клянусь в том, что если ваша царственность пожелает, чтобы я поднял оружие и начал войну с теми...». На невозможность такого понимания указывает хотя бы союз kai (kagw).

20. Рейффершайд предполагает лакуну: отсутствует глагол, управляющий словами: touV toiotouV te pantaV . Лейб в своем издании не отмечает лакуны, но трудно предположить, чтобы словами touV tououtouV te pantaV управлял глагод anJexsJe; «... а не вынужденные сделать это нашими трудами и усилиями» (см. ниже): aneu ponwn kai kopwn hmterwn дословно: «без наших трудов и усилий».

21. apo LoggibardiaV, т. е. из Южной Италии. В дальнейшем имена и географические названия будут даваться в общепринятой транскрипции, т. е. Дагоберт (а не Такуперт), Бриндизи (а не Врентисий) и т. д.

22. h perioch (Е. Dawes, р. 355; В. Leib, р. 136 — fortifications в смысле proteicisma).

23. Souetion, Selevkeia Pieria, соврем. as-Snwaidiya, у крестоносцев — Saint-Simeon, порт в устье р. Оронт (К. М. Setton and M. W. Baldwin. Op. cit., p. 306; Е. Honigmann. Op. cit., S. 124, Anm. 5).

24. to Doux Б. Лейб отмечает его лишь как замок в Антиохийском княжестве (В. Leib, р. 133). По Э. Хонигману, это Dugsa (Е. Honigmann. Op. cit., S. 126, Anm. 4). Однако на карте у Э. Хонигмана этого названия нет.

25. to Kauka, латин. Bacas, араб. Bacaie, местечко в долине Оронта, в 40 км к юго-востоку от Антиохии (R. Dussaud. Op. cit., р. 472, carte XIV), Э. Хонигманн (Op. cit., S. 126, Amn. 5) помещает Кавку (соврем. Gebel-el-Agra) значительно ближе к морю.

26. o LouloV. Его не удается локализовать в том районе, который отошел к Боэмунду. Б. Лейб (со ссылкой на: W. M. Ramsay. The historical geography of Asia Minor. London, 1890) ошибочно помещает его к северо-западу от Поданда, севернее Тарса, т. е. в том районе, который отошел к Алексею I (В. Leib, р. 133).

27. to Qaumaston OroV. Только Э. Хонигману удалось локализовать этот пункт (ор. cit., S. 126, Anm. 7). Это — современный Gabal Mar Sim 'an на правом берегу нижнего течения Оронта, против Антиохии.

28. Feresia — в латинских грамотах Terepha, Cerept (см. Е. G. Rey. Les colonies franqnes de Syria. . . Paris, 1883, p. 333), соврем. Terib — примерно на полпути между Оронтом и Алеппо.

29. strathgiV o AgioV HliaVгород и монастырь на мысу к северу от устья Оронта. Э. Дауэс (р. 354) вслед за Дюканжем отожествляет стратигиду и стратигат (см. Caroli Ducangii in Alexiadem Annae Comnenae notae historicae et philologicae. Bonnae, 1839, p. 666). Дюканж ссылается на стратигаты Валан и Марак, названные также и стратигидами (strathgideV gar amjotera — р. 135.9). Однако, если бы оба эти понятия совпадали, тогда не имело бы смысла оговаривать, что Валан и Марак являются не только стратигидами, но и стратигатами. Кроме того, внимательное наблюдение позволяет установить, что strathgiV выступает как центр области, окруженной подвластными селениями, в то время как strathgatoVэто, напротив, область, окружающая центр (ср. «стратигат города Тарса» — § 21). Вот почему мы сочли необходимым четко разграничить оба эти понятия.

30. Borze — латин. Bourzey, араб. Burziah — в долине р. Оронт в 40 с лишним км к западу от Лаодикии (Латакии) (см. R. Dussaiid. Op. cit., carte XIV). Одна из сравнительно небольших крепостей, построенных крестоносцами (R. С. Smail. Op. cit., р. 218), — Qal-'at-Berze (E. Honigmann. Op. cit. S. 127, Anm. 1).

31. to Sezer — ант. Larissa, Caesarea, соврем. Qal-'at-Segar — город в долине Оронта (Е. Honigmann. Op. cit., S. 127, Anm. 2).

32. to Artac — город, ныне заброшенный, к юго-востоку от озера Al-Amiq, расположенного к северо-востоку от Антиохии. Он прикрывает столицу Северной Сирии с севера; в свое время его даже называли «воротами в Антиохии» (К. М. Setton and М. W. Baldwin. Op. cit., p. 390, 625); соврем. Jrtah (Е. Ноnigmann. Op. cit., p. 127, Anm. 3).

33. to Teloucант. Doulouk — крепость к югу от Рабана на горном плоскогорье к востоку от залива Александретта (в Х в. — центр фемы) (Г. Остро-горски. Указ. соч., стр. 272). В вассальной зависимости от Эдесского княжества (В. Leib, р. 258). Соврем. Tell Duluk (Е. Honigmann. Op. cit., S. 127, Anm. 4).

34. h Germanikeia. Б. Лейб вслед за Ф. Шаландоном (F. Chalandon. Op. cit., t. I, p. 248) и Р. Рёрихтом (R. Roericht. Geschichte des ersten Kreuzzuges. Innsbruk, 1901, S. 67, Anm. 1) полагает, что имеется в виду Германикия на р. Евфрате, на запад от Самосаты. На наш взгляд, здесь речь идет о Германикии на р. Пирамис (турепк. Marash). Здесь шла большая военная дорога византийцев от Никеи через Малую Азию и Антитавр до Антохии. До 1097 г. находилась под властью армянских князей Киликии (Е. Honigmann. Op. cit., S. 127, Anm. 5; К. М. Setton and М. W. Baldwin. Op. cit., p. 292, 678).

35. ot Mauron OroV — соврем. Amanos, горный массив между озером Al-Amiq и мысом св. Ильи (В. Leib, р. 134).

36. strathgaton. Об отличии стратигата от стратигиды см. выше, прим. 29.

37. PagraV , ант. Pagrae, у крестоносцев Gaston — город к северо-западу от озера Al-Amiq в горном проходе (В. Leib, р. 136; К.М. Sеttоn and M.W. Baldwin. Op. cit., p. 306 — Baghras).

38. Palatza — по Э. Хонигману, совр. Balgat в долине р. Nahr-al-Aswad, в 20 км к северу от озера Al-Amiq (Е. Нonigmann. Op. cit., S. 127, Anm. 91).

39. Zoume. Б. Лейб устанавливает (р. 134), что это араб. Djoremous, около Ravendum (R. Dussaud. Op. cit., p. 452, carte XII), к 75 км прямо к северу от Алеппо (соврем. Groin.).

Обращает на себя внимание сравнительно малый размер фем, названных в договоре. Это не обширная территория, в состав которой входит несколько городов, а, как правило, город с окрестными селениями. Таким образом, здесь, на востоке Империи, уже в начале XII в. мы можем отметить тот процесс измельчания фем, который для других областей был зафиксирован в более позднее время (см. Д. Ангелов. К вопросу о правителях фем в Эпирском деспотате и Никейской империи. BS, vol. 12, 1951, стр. 61).

40. h basiliV twn polewn — ср. «Царьград».

41. Новое сочетание lizioV  upoceirioV.

42. Фема Podandon (соврем. Bozantichan) находилась к северу от Тарса (В. Leib, р. 135; W. М. Ramsay. Op. cit., p. 306).

43. TarsoV, соврем. Таре, в устье р. Кидн. Следуем чтению Рейффершайда, исключающего kai между merideV и para и предполагающего лакуну между to Podandon и kai proV toutoiV.

44. h Adana poliV — город в нижнем течении р. Сарус.

45. ai tou Moyon estiai (соврем. Мамистра) — город в нижнем течении р. Пирамис (Ermwn), соврем. al-Massisa (Е. Honigmann. Op. cit., S. 124).

46. h Anabarza — крепость в 16 милях к югу от города Сие, ныне заброшенная (К. М. Setton and М. W. Baldwin. Op. cit., p. 624). Возвращена империи в 962 г. войсками Никифора Фоки (Г. Оотрогорски. Указ. соч., стр. 272). Попеременно попадала в руки то империи, то киликийских армянских князей, то Антиохийского княжества до завоевания Киликии Иоанном Комнином в 1136 г. (Ф. И. Успенский. История Византийской империи, т. III. М.—Л., 1948, стр. 206).

47. o KudnoV река, соврем. Nahr baradan, на которой стоит Тарc.

48. o Ermwn — р. Пирамис (F. Ghalandon. Op. cit., t. I, p. 248).

49. h Laodikeia — соврем. Латакия, в XI—XII вв. важный порт к югу от Суэтия (см. R. Dussaud. Op. cit., p. 472).

50. Gabaka... Zebel — город к югу от Лаодикии, соврем. Djebel (Е. Honigmann. Op. cit., S. 94, 100).

51. to strathgaton BalanewV — город на сирийском побережье к югу от Гавала (см. R. Dussaud. Op. cit., р. 472, carte XIV), совр. Baniyas (Е. Honigmann. Op. cit., S. 100, Anm. 9).

52. to strathgaton MarakewV — поселение на побережье к югу от Балана (R. Dussand. Op. cit., carte XIV; Е. Honigmann.. Op. cit., S. 125, 128).

53. h AntaradoV meta thV AntartouV — ант. Antaradns, у крестоносцев — Tortosa (См. К. М. Setton and М. W. Baldwin. Op. cit., p. 306, 644; R. Dussaud. Op. eit., p. 136, carte VII), соврем. Antartus. Э. Хонигман отмечает, что это по существу одно место (Op. cit., S. 128, Аnm. 6).

54. toiV emoiV epitropoiV kai anJrwpoiV.

55. oi peregrinoi, т. е. крестоносцы. Именно об этих peregrines сообщают западные хронисты, отмечая основной факт, дошедший до них из Девольского договора, — свободу путешествия в святую землю.

56. Касиотиду (to Jema thV KasiwtidoV) и большинство последующих названий не удалось локализовать ни одному из исследователей.

57. to Lapara. Кедрин называет так часть Каппадокии, которая позднее именовалась Ликандом (Cedren., ed. Bonnae, II, р. 422).

58. Возможно, что SarbanoV — это Tell Rouman (см. R. Dussaud. Op. cit., p. 499), который находится в 30 км от Низибиоа по дороге на Мосул.

59. Telcamywn' — возможно Till Hamdun, в таком случае это крайняя сев.-зап. точка владений Боэмунда. о Till Hamdun см. С. Сahen. La Syrie du Nord, a l'epoque des croisades et la principate Franque d'Antioche. Paris, 1940, carte.

60. В тексте accusat.— thn Nekrani. Ошибка переписчика понятна: он по аналогии с именами женского рода на — iV считает, что предыдущие названия стоят в accasat. (to KaJimatin to Sarsapin). Рейффершайд предлагает to Nekran; скорее — h Nekra, ибо в данном случае не случайная описка, а сознательное неверное исправление. Б. Лейб предлагает to Nekran без всяких объяснений.

61. Ниже в тексте сказано: «прежнего императора Михаила». Это еще одно свидетельство ухудшения византийской монеты со второй половины XI в.

62. to doukaton. Рейффершайд считает, что здесь речь идет о графстве Эдесса. Исследователь истории Боэмунда Р. Юдэйл (R. В. J ewdale. Bohemond I, prince of Antioch. Princeton, 1924. Цит. по: E. Honigmann. Op. cit., S. 129, Аnm. 6) подставлял сюда Антиохию. Мы считаем необходимым вернуться к прежнему мнению: речь идет об графстве Эдесса.

63. Alla kai uper twn swn ecJrwn JwrakioumeJa kai aroumen pla kai dorata . Рейффершайд предполагает лакуну между uper и twn swn eJcrwn и предлагает дополнение sou kata, т. е. «но ради тебя мы. . .». Мы не можем привести других примеров употребления Анной предлога итсер в значении «против», «на», но, учитывая вольность Анны и вообще авторов этого времени в употреблении предлогов, согласны допустить такое значение.

64. Обращает на себя внимание то, что при заключении договора присутствовало большое число императорских советников-уроженцев западных стран. Идентификации их имен посвящена специальная работа: De la Force. Les conseillers latins d'Alexis Comnene. Byz., XI, 1936.

65. oi ek twn Dakwn hkonteV apokrisiarioi para tou kralh kai sumpenJerou thV BasileiaV. Э. Дауэс ошибочно считает «кралем» болгарского князя (prince of Bolgaria). Однако в Болгарии этого времени не было независимых правителей; к тому же слово «краль» не болгарского, а сербского происхождения. Речь идет о венгерском короле Коломане Арпадовиче, дочь которого Пирошка — Ирина была замужем за старшим сыном императора (Ф. И. Успенский. Указ. соч., т. III, стр. 196).

 

(пер. Я. Н. Любарского и М. М. Фрейденберга)
Текст воспроизведен по изданию: Девольский договор 1108 года между Алексеем Комнином и Боэмундом // Византийский временник, Том 21. 1962

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2019  All Rights Reserved.