Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

УДИВИТЕЛЬНОЕ СОЕДИНЕНИЕ ДВУХ БРАСЛЕТОВ

ССЯНЪЧХОН КЫЙБОНЪ

В это время [Ён]-ван был во дворце и слышал эти речи, он пришел в ярость и потребовал разжаловать обоих и убить. Государь, прочтя донесение вана, решил, что ему это невыгодно, и, считая слова придворных справедливыми, стал предостерегать вана:

— Хоть Че и Хван сказали слишком резко, но [47] сомневаться — значит приблизиться к истине. Успокойтесь и сегодня же возвращайтесь к себе.

Ван тоже проявил мудрость. Узнав волю государя, он в тот же день откланялся и отправился в Яньбэй. Государь предостерег его, и потрясенный ван спешно выехал.

А в Яньбэе все чиновники вышли навстречу за десять ли и приветствовали его. Во дворце ван сказал То Ёну:

— В свое время скончался мой старший брат. Я любил его сына, как своего ребенка. Че Тхэ и Хван Ча Чжин оклеветали меня, и государь усомнился во мне. Теперь когда оправдают мое благородное сердце?

Когда-то вигуккон 22 Со Даль, убедившись в выдающемся военном таланте То Ёна, направил его к вану, наказав при этом: «Защищай вана от варваров!»

Старшая дочь Со была супругой Ён-вана. То Ён знал астрономию и умел гадать по [чертам] лица. Он понял, что облик вана — облик сына неба, и завел с ним беседу о великом свершении. Но ван не откликнулся. В следующий раз ван ответил ему, как и прежде:

— Хоть меня и оклеветали коварные придворные, стану ли я, поправ родственные отношения, замышлять против государя?

— Пусть так, но если вы хотите совершить великое дело, нельзя быть таким нерешительным. Наследник слабоумен, Че Тхе и другие злоупотребляют властью, и, если в последние годы жизни государя кто-либо чужой будет править Поднебесной, раскаиваться будет поздно, — ответил То Ён.

Ван промолчал.

Вскоре скончался государь. Ван очень горевал и, объявив о трауре, скорбел день и ночь. Он решил отправиться в столицу, но неожиданно услышал, что Че и Хван упразднили самостоятельность ванов и что в каждую провинцию посланы войска с приказом задержать всех князей. Ван огорчился и разгневался. Сердце его, хранившее прежде верность, теперь, поколебалось. С этого дня в душе его зародились мятежные замыслы, и через несколько дней он сказался больным. [48]

Че, Хван и все их подданные, еще раньше подозревавшие вана, задумали сорвать [его] планы.

___________________________________

Между тем юноша, расставшись с Ён-ваном, ехал день и ночь. Достигнув Сицзина, он встретился с матерью. Госпожа Чин впервые проводила сына так далеко, и думы [о нем] были печальны. Она привела к себе Лю, и та была единственной ее утешительницей в грустном одиночестве.

Неожиданно заболел чхоса Лю. День ото дня ему становилось все хуже. Молодая в большом горе покинула свекровь и пошла в отцовский дом. Болезнь обострялась, и чхоса Лю, чувствуя, что ему уже не встать, сказал дочери:

— Я умру, не повидав Юн Сяна, тоска не дает мне покоя. Юн Сян — мудрый человек, он не оставит тебя. Однако все может случиться, [иногда] поступки людей идут вразрез с их мыслями. Если будет трудно соединить уток-неразлучниц, защищайся сама, береги себя!

[С этими словами] он скончался. Ему было тогда сорок пять лет. Девушка предалась горю. Превозмогая печаль, она, как положено по обряду, своими руками одела покойного. Справляя траур, она не могла покинуть свой дом и просила разрешения у свекрови вернуться к ней после траура. Госпожа Чин, всей душой сочувствуя ей, согласилась. Молодая вместе с мачехой, госпожой Сон, совершала жертвоприношения.

Время шло быстро. Траур миновал. Но Лю все грустила и горевала день и ночь. Она похудела, стала совсем хрупкой и еще более красивой.

А госпожа Сон замыслила грязное дело. У одного их односельчанина по имени Ким Чан Чжа умерла жена, и он решил жениться вторично. Госпожа Сон потихоньку сговорилась с ним:

— Если дашь несколько тысяч золотом, обещаю тебе девицу! [49]

Ким обрадовался, принес тысячу золотых монет и спросил [о девушке]. Госпожа Сон, довольная, выбрала счастливый день. А Лю между тем ни о чем не подозревала. Она совершила траурные обряды и, беспокоясь о благополучии свекрови, хотела вернуться к ней. Служанка Ун Кё тайком шепнула ей, что мачеха сосватала ее за вдовца Ким Чан Чжа и что уж близок и день [свадьбы]. [Лю], услышав такое, что и во сне не увидишь, всполошилась. Она была в смятении и не могла вымолвить ни слова. Кормилица Ке Хва сказала ей:

— Такова воля мачехи, и вам трудно будет уклониться. Ступайте скорей в дом свекрови.

«Идти к ней сейчас нет смысла, я лишь причиню зло своей свекрови. Разве я могу пойти к ней?» — думала девушка. И она, взяв шелк, сшила себе мужское платье и спрятала в карман драгоценности. Той же ночью с кормилицей Ке Хва и ее дочерью Ок Нан она выехала за ворота усадьбы. Лю вручила Ун Кё письмо для госпожи Чин, а сама отправилась куда глаза глядят.

Мачеха, пообещав девушку Киму, ждала назначенного дня. А назавтра падчерица пропала неизвестно куда, оставив на столе письмо на двух листках. Мачеха с дрожью прочитала его:

«Недостойная дочь смиренно обращается к вам. Мой отец ушел далеко-далеко, вы, тетушка, одиноки, и мысли ваши печальны. Мне вздумалось выполнить свое желание — переодеться в мужское платье и отправиться странствовать по Поднебесной. Если бы я рассказала вам об этом раньше, вы бы мне не разрешили, и я ушла тайком. Не тужите о преданной вам дочери и берегите свое драгоценное здоровье».

Мачеха, прочитав, упала духом и [тяжело] вздохнула: «Что ж, если заранее узнаешь о таком деле, поневоле сбежишь. Кто бы мог подумать, что она перехитрит [меня] и все испортит своими кознями! И это наверняка не обошлось без госпожи Чин». Она сетовала только на то, что обман не удался, и рассказала обо всем Киму. Ким страшно разгневался и, схватив деньги, посоветовал: [50]

— Посмотрите, не спряталась ли девица у свекрови? Госпожа Сон показала [ему] письмо девушки и сказала, что нет никакого сомнения в том, что та сбежала, переодевшись в мужское платье. Ким ничего не мог поделать. Он злился и подозревал, что дело не могло обойтись без госпожи Чин, что [кажущееся] неведение ее — лишь предусмотрительность девицы.

А госпожа Чин тем временем очень тосковала оттого, что девушка ушла от нее надолго. Она собралась было позвать ее сама, как вдруг госпожа Сон через служанку сообщила, что Лю убежала, оставив для нее письмо. «У этой верной падчерицы — добропорядочность льда и яшмы, и она не выйдет за отцовские ворота без веских причин, — [подумала госпожа]. — Есть, конечно, письмо, но понять, в чем тут дело, — невозможно». Она терзалась сомнениями, но через несколько дней служанка Ун Кё принесла письмо из дома Лю. Госпожа быстро вскрыла и прочла. Вот что в нем было написано:

«Недостойная невестка Ё Ран трижды кланяется вам до земли и посылает к вашим стопам этот листок бумаги. Я в юные годы, опираясь о ваши колени, пользовалась вашими милостями. Искренность, с которой я отношусь к вам, ни на минуту не уменьшится. К несчастью, мой отец ушел далеко, и я скорблю так, что небо может обрушиться. Мое горе очень велико! Покидая вас, я хотела снова вернуться, как только закончится траур. Но мне, одинокой, угрожал позор стать наложницей в доме Кима. Мать оказалась слабой духом, и не было никого, кто избавил бы меня от позора. Мне ли не знать, что я могла бы избежать беды, придя к вам? Но в это время не было супруга, и я боялась, как бы не навлечь беду и на вас. Оттягивая время, я хотела дождаться, когда приедет супруг. Но мой позор приближался, и я, не думая о себе, хотела только, чтобы вы жили спокойно. Я ухожу из дома. Подниму голову — и мне представляется ваше лицо. Но вокруг меня громоздятся лишь горы, окутанные облаками. [Сердце] мое разрывается. На коленях молю вас, не оставьте меня, недостойную невестку, своими милостями. Живите долгие [51] годы. Когда-нибудь мы все приедем в столицу и соберемся [все вместе]».

Письмо очень взволновало госпожу, и она залилась слезами. Но своим светлым умом она все поняла. Несмотря на то что девушка в письме ничего не говорила о подлых происках Сон, госпоже все стало ясно. Ее проницательное сердце не могло забыть того, что [девушка], не думая о себе, спасала свекровь. Мысли ее были очень печальны.

Миновала зима. До самой весны от юноши не было вестей, и беспокойство матери росло. Сон и еда не приносили успокоения. Она проводила время в тревоге и тоске.

 

Хакса, сдав экзамены на чин и отправившись в Цзиньчжоу, послал в Сицзин чиновника. Но он заболел в пути и умер. Уездная управа справлялась в списках сдавших экзамены в столице, но имя хакса еще не попало в списки. Земляки редко видели его, и мало кто знал его имя. Поэтому в Сицзине о нем никто ничего не слыхал.

Настал первый месяц весны. Однажды вбежала служанка и сказала, что приехал Ли Хён. Госпожа не могла подняться, не могла даже подумать о том, чтобы выйти к нему навстречу. Когда хакса вошел в ворота, она [увидела], что на нем траурное платье. Юноша подошел к ступеням. Мать вскрикнула и, потеряв сознание, упала. Сердце сына дрогнуло. Взяв себя в руки, он вошел в дом и помог матери. Очнувшись, она заплакала:

— Твой отец поверил клевете гнусной наложницы и выгнал меня. Мы не могли увидеться после шестнадцати лет разлуки и теперь навеки расстались. Где ж мне было предвидеть это? Может быть, он скончался от какого-нибудь недуга?

У хакса сердце замерло, он плакал. Горючие слезы увлажняли его траурные одежды. Он едва успокоился и вкратце рассказал об убийстве отца, поведав о том, как сдавал экзамены и как, приехав в [Цзиньчжоу], услышал о несчастье и отомстил врагам. Мать, рыдая, причитала:

— Твой отец умер раньше времени из-за увлечения женщинами! Ты не хотел видеть людей, но подумал о моей жизни, [52] и сердце твое преисполнено горя. Как могла у тебя возникнуть мысль покончить с собой?

Она вышла и, причитая, объявила всем о трауре. Хакса горевал еще больше, однако, скрывая грусть, утешал [мать]. Госпожа, не переставая печалиться, проводила дни траура. Она то и дело теряла сознание от безысходной тоски. Хакса, беспредельно печалясь, сказал:

— Воля отца была жестокой, я так и не увидел его лица. [Теперь] навсегда я останусь в мире преступником и буду жить, не смея взглянуть людям в лицо. Утешаюсь только тем, что взываю к небу. Желание покончить с жизнью, конечно, недостойно [сына]. Однако если вы будете так горевать и убиваться, то для чего мне беречь свою жизнь и для кого жить на свете? — И он продолжал терпеть душевные муки, горькие слезы текли из его очей.

Мать страдала, видя мучения сына, и, потрясенная его горестными речами, старалась скрывать свою печаль и отчаяние; Она села напротив [сына], взяла его за руку и пристально посмотрела ему в лицо. Лицо хакса выражало страдание, сердце еле билось, от его прежней красоты не осталось и следа. На траурном платье высыхали горючие слезы. Мать, обеспокоенная, строго говорила ему:

— Ты печалишься о моем горе, но не следует переходить границы. Вот ты говоришь, что не видел отца, что небо все разрушило навеки. Но если ты думаешь отплатить мне за милость [рождения], не терзай себя. Если ты не возьмешь себя в руки, что мне делать?

 

Хакса, благодаря ее за милости, отвечал:

— Я [сейчас] в беспредельной тоске. Но мне надо думать и о будущем. Я не видел отца, и его преждевременная смерть жестоко мучает меня, терзают тревоги. Вы, матушка, не беспокойтесь обо мне!

Госпожа вздохнула и снова, не показав, как ей тяжело, утешала его. Она с волнением вспоминала о том, как он сдавал экзамены. Она ничего не знала о невестке, и ее по-прежнему не покидали грустные мысли. Она рассказала сыну [53] о смерти Лю, и юноша горевал, ценя его талант и добродетели. Если б девушка Лю жила в доме своего отца, то, услышав печальную весть о свекре, она должна была бы прийти. То, что она не пришла, показалось юноше странным. Тогда госпожа, обливаясь слезами, подробно рассказала ему о причине ее бегства [из дому]. Юноша опечалился, однако, даже беспокоясь за жену, он не смел сейчас думать о мирском. Он только молитвенно сложил руки. Госпожа вынула письмо и отдала ему. Юноша обеими руками принял его и положил на [стол] не читая. Тогда госпожа сказала:

— Хотя ты и облачен в траурное платье, но не прочесть письма — это уж слишком большое упрямство!

Хакса пришлось волей-неволей прочесть письмо, в котором было сказано:

«Я, Лю, осмеливаюсь причинить вам большое беспокойство и обращаюсь к вам с заветными мыслями. Моя семья несчастлива. Судьба ниспослала нам глубокую скорбь, и я вернулась в родной дом. Время остановилось [для меня], но кара небесная еще не была исчерпана. На меня свалилась [еще одна] непредвиденная беда. Я ухаживала за свекровью. Это было тогда, когда вы уехали. Несчастье, случившееся у нас в семье, угрожало свекрови, и я совершила еще один проступок: мне пришлось уйти из дома. Я хотела, чтобы свекровь жила в спокойствии. Я, слабая женщина, отправилась скитаться по дорогам — это сделало меня преступницей. Разве не знаю я, что должна быть скромной? Действительно, мне будет стыдно потом предстать перед свекровью и супругом. Так пусть чистота моего супруга осветит мои помыслы. Пусть я несдержанна на язык, но пока жива, я принадлежу семье Ли. Если даже мне будет грозить смерть — все равно буду искать поддержки в семействе Ли. Быть может, если я найду тихое пристанище, я приеду потом в столицу и разыщу ваш дом. Но если все будет не так, чистая вода скроет меня, недостойную. Одна страничка письма — и вечная разлука. Супруг, озарите за тысячи ли мои мысли и заботы. Переда мной кисть и бумага, я тороплюсь в дорогу, меня ожидают [54] беды, и нет времени вести длинный разговор. Дорогой супруг, простите мою дерзость».

Хакса прочел письмо — каждый иероглиф — узор на шелке! Каждое слово — жемчуг и яшма! В письме проявились целомудрие и чистота, подобные снегу и инею.

Юноша женился по приказу матери, но брак без [разрешения] отца не дал ему возможности провести церемонию соединения фамилий. Однако они стали супругами, и [Ли Хён], размышляя о дружеском участии чхоса Лю, [думал о том], что непорочно чистая [супруга] скитается где-то по дорогам и неизвестно, когда [они встретятся]. Чужому расскажешь — и то растрогается, как же не растрогаться беспокойному сердцу [юноши], который, забыв о себе, только и думает о том, как утешить свою мать. Сердце сжималось в тоске, но внешне он оставался спокойным.

— Твоя супруга ради меня жертвует собой, — заговорила госпожа, — разве я забуду когда-нибудь об этом?

И она горячо принялась расхваливать ее почтительность и верность долгу, а слезы [лились] потоком [из ее глаз]. Юноша утешал:

— Лю скитается, но разве может прерваться ее жизнь в такие молодые годы? Перед моей поездкой чхоса Лю говорил, чтобы я отправился в дорогу только после свадебной церемонии. Судьба моя определена, и не в силах человека ее изменить. Когда-нибудь мы встретимся, а вы, матушка, берегите свое драгоценное здоровье. Мне сейчас не узнать, где находится Лю, я должен с вами ехать в Цзиньчжоу, приготовьте дорожные вещи.

Госпожа радовалась, что у нее такой необыкновенный сын. А хакса послал слугу попросить у правителя лошадь с повозкой и все, что нужно в дорогу. Правитель, узнав, что это хакса Ли, удивился и, сам придя к нему, извинился, что, не зная его прежде, не приветствовал его матушку подношением подарков. Хакса ответил:

— Для преступника жизнь не имеет смысла. Естественно, что вы ничего не знали обо мне, зачем вам извиняться? [55] Я хочу уехать на родину, ухаживать за своей старой матерью и прошу [у вас] лошадь с повозкой.

Правитель не возражал, и на следующий день на рассвете, приготовив [для него] повозку с вещами и платьем, ожидал распоряжений. Хакса Ли поблагодарил его за великодушие и отправился в дом Лю совершить жертвоприношение. На поминальных табличках чхоса он написал молитву и предался печали. Он думал о его талантах, добродетели и дружбе. Затем, встретив госпожу Сон, он из вежливости выразил ей соболезнование и сказал несколько слов в утешение.

Потом он подал [жалобу] в уездную управу и поднял дело о раздорах в семье. Госпожа Сон обеспокоилась, и хотя она якобы раскаялась в своих прошлых делах, однако была недовольна тем, что он остался в живых.

Хакса вместе с матерью отправился в Цзиньчжоу. Госпожа деньгами и шелком отблагодарила земляков и, пожалев хозяйку, [приютившую их], одиноких и бездомных, посадила ее на последнюю повозку, и они все вместе уехали.

Хакса благополучно прибыл в старый дом в Цзиньчжоу. Оставшиеся слуги в ожидании госпожи привели дом в порядок. Вскоре пришли с подарками чиновники уездной управы и приветствовали госпожу. Она была удручена горем, но по-прежнему прежде всего заботилась о славе своего сына. Назавтра она пошла на могилу супруга Ли. Хакса приказал натянуть тент над могилой и сам пришел вместе с матерью. У могилы деревья стояли в пышной [зелени], густо росли сосны и кедры. Госпожа Чин была изгнана сираном и пережила страшное горе и из-за могущества пяти отношений между людьми, после шестнадцатилетней разлуки, так и не увидев мужа, была обречена на одиночество. Даже чужим она могла бы простить обиду — так она была добра. В течение семи лет [совместной жизни с супругом] ее счастье было, как гора Тайшань 23, в месте они делили и горе и радость и [этим] отличались от других супругов. Но на нее обрушилась беда.

Тоска и скорбь разрывали душу. Она билась головой о [56] могилу, рыдала в беспамятстве. Часто прерывался ее тоскливый голос, она плакала кровавыми слезами. У хакса сердце разрывалось [от горя]. Он несколько раз пытался уговорить и успокоить ее, но она опять, упав на могилу, причитала:

— Я встретилась со своим супругом, когда у меня еще не отросли стриженые волосы. Свекор со свекровью любили меня, и в нашей семье царила справедливость. Супруг — Мён был снисходителен ко мне, и мы никогда не перечили друг другу. Но свекор со свекровью скончались, супруг внял лживым словам развратной наложницы, и я вынуждена была скитаться! В конце концов злодейство свершили и над ним. Почему же до сих пор продолжается такая несправедливость? [Он] пренебрег заветами покойных родителей, и теперь сын его обречен на бесконечную скорбь.

Она продолжала плакать. Слезы ее капали на зелень, растущую у могилы, словно горючие слезы двух жен 24, капавшие на листья сяосянских бамбуков. Долго она рыдала и только благодаря уговорам хакса вернулась в дом.

Хакса получил земли [отца] — орошаемые и суходольные, и с этого дня, собирая урожай, он наставлял домашних; разыскал слуг, которых прежде держала госпожа Чин. Дом: процветал и стал таким, как прежде. Госпожа день и ночь пеклась о благе семьи, вкладывая в это всю душу. Постоянная тоска хакса огорчала слуг. Госпожа все время утешала его. Хакса заботился о матери. Они оба жили в согласии и поддерживали друг друга. [Сын] видел, что мать, трудясь день и ночь, никогда не забывала о его невесте. Он не знал, по каким дорогам бродит она, добродетельная и [чистая], как яшма и лед, как иней и снег. Сидя дома, он не переставая вздыхал и печалился: не мог забыть о дружбе [к нему] чхоса Лю. Так прошло три года, но, постоянно тоскуя, он не мог избавиться от грусти и горючих слез.

Наступили годы правления Цзяньвэнь 25. На престол вступил новый государь. Подданные не восхваляли его, и государь не призывал их на службу. Хакса был доволен и проводил время в покое. [57]

Далее рассказывают вот что.

Девушка Лю вместе с Ке Хва и Ок Нан выехала за ворота отцовского дома и ударила плеткой осла. Она проехала несколько десятков ли, когда забрезжил рассвет. У дороги оказалось жилище. Она спешилась и вошла в трактир закусить. Девушка сказала Ке Хва:

— Судьба моя жестока. Я потеряла отца, на меня навлекли неслыханный позор, и я, ничтожная, едва избежала беды. Уж лучше бы я умерла и забыла о горе.

Ке Хва, утешая ее, говорила:

— Не печальтесь! Сейчас у вас горе, но горе пройдет — придет радость, и счастье ваше будет беспредельным. Тогда все сегодняшние беды покажутся вам лишь весенним сном. Все переменится.

Девушка выслушала ее, но не переставала вздыхать. Было уже поздно, и она, покинув трактир, ехала, не зная куда. Они оказались в каком-то неизвестном месте и [снова] остановились на ночлег в трактире. Хозяин отвел комнату девушке со служанками. Покончив с ужином, Лю прилегла, думая о далекой родине. Вдруг за воротами раздался боевой клич. Ок Нан испугалась и выглянула за дверь: [в дом] ворвались несколько десятков разбойников с кинжалами, мечами и копьями. Лю и служанки перепугались и бросились бежать через черный ход. Разбойники эти были людьми из трактира, они хотели только отобрать вещи [прибывших] и поэтому преследовать их не стали. А девушки утешали друг друга. Придя в себя, они огляделись по сторонам: большая река блестела [от лунного света], и ее берега не были им знакомы, [ночью] деревья выглядели мрачно, а кукование кукушки удручало. Лю задумалась: в кармане у нее не было ни гроша, а вокруг ни одного близкого человека — как жить? Вздохнув, она воскликнула:

— Вот место, где я умру!

Она поднялась и хотела броситься в реку, но Ок Нан, удерживая ее, заплакала:

— Вы бежали от позора, чтоб остаться в живых. Как вы [58] можете так легкомысленно бросаться своей драгоценной жизнью? Неужели пренебрежете заветами покойного отца?

— Для меня нет радости в смерти, — ответила ей девушка, — но у нас троих в кармане ни гроша, сможем ли мы прожить?

Едва вымолвив, она снова зарыдала и опять хотела броситься в воду. Ок Нан со слезами удержала ее.

У берега стояло несколько маленьких лодок. В одной из них, что была привязана совсем близко у берега, кто-то спал крепким первым сном. Когда рядом с ним послышались рыдания, он проснулся, открыл люк и увидел, что какой-то молодой человек хочет броситься в воду, а двое слуг удерживают его. Поняв, что тот хочет в горе покончить с собой, он крикнул:

— Кто ты такой и почему хочешь стать пищей для рыб? Ты, наверное, читал родительское завещание и знаешь, что родителей нужно почитать!

Девушка слышала его голос, но решительно сделала вид, что ничего не замечает. Тогда Ке Хва подошла к старику и, пожелав ему счастья, сказала:

— Мы сами из Сицзина и путешествуем вдалеке от дома, прислуживая молодому хозяину. В трактире на нас напали разбойники, и мы потеряли вещи и оседланную лошадь. Трудно избежать несчастий нищим, и нам осталось лишь утопиться. Вы, почтенный, очень сердобольны и спасли трех человек — хозяина и слуг. И мы постараемся не забыть вашей милости.

Старик, выслушав ее, изумленно сказал:

— Неужели молодой господин хочет броситься в воду только потому, что пострадал от разбойников? Идите ко мне вместе со своим господином.

Ке Хва очень обрадовалась, рассказала девушке о своем разговоре со старцем и посоветовала остановиться у него. Девушка находилась от старика на расстоянии десяти шагов, но [увидела, что] его ясные глаза озаряли [своим светом] тысячу ли. Слова и необычный облик старика успокоили Ё Ран, и [59] она поднялась в лодку. Старик почтительно, с подобающей церемонией встретил ее и спросил [ее] имя и фамилию. Девушка звонким, яшмовым голосом ответила:

— Я родом из Сицзина, ношу траур по отцу. Со мной случилась беда, и нигде мне не найти пристанища. Отправился было в столицу, но в трактире меня ограбили, и я все потерял — деньги и имущество. Нам удалось бежать, но я снова оказался в таком отчаянном положении, что осталось только броситься в воду. Вы, почтенный, спасли меня, что же вы теперь будете с нами делать?

Старик приветливо сказал:

— Я родом из Чжэцзяна. У меня нет детей, и я на старости лет живу [один]. Собираю по деревням красивых женщин; купил лодку и занимаюсь торговлей. Если вы хотите попасть в столицу, следуйте за мной. Попадете [сначала] в Чжэцзян, и там опять, собрав нужные вещи, отправитесь в столицу. Не кажется ли вам, что это не так уж плохо? Из Чжэцзяна в Наньцзин всегда было легко попасть.

Девушка поверила в добросердечность старика и, нисколько не сомневаясь в нем, радостно поблагодарила, и все трое последовали за ним.

На следующий день [старик] спустил лодку на воду и вместе с девушками поплыл по широкой реке прямо в Чжэцзян. Хотя Лю и приютили, но она все время с надеждой обращала взоры к родине. Однако горы, [окутанные] облаками, преграждали [путь туда]. Одинокому человеку трудно добраться до родных мест. Она печалилась о том, что скитается на чужбине, беззвучно плакала, наполняя реку своими слезами. Ке Хва и Ок Нан утешали ее.

Прибыв в Чжэцзян, они привязали лодку. Старик с помощью своих людей перенес все вещи и повел девушку со «служанками к [высокому] дому, который стоял у проезжей дороги и упирался [крышею] в небо. Это был трехэтажный терем с жемчужными занавесями [на окнах, из которых] доносилась самая разнообразная музыка. Можно было подумать, что это дом хозяйки певичек. Девушка вошла. Яшма и [60] жемчуг разноцветными красками засверкали перед глазами, [девушка], скрывая беспокойство, обратилась к старику:

— Вы были милостивы ко мне. Однако ваше жилище так необычно! Оно не похоже на жилище торговца. Вот если бы вы дали мне тихую комнатку, я бы провел у вас дня два-три, прежде чем уехать в столицу.

Старик согласился, распорядился, чтобы гостям отвели маленький флигель. Затем пригласил свою супругу.

— Кого это вы привели с собой? — спросила она.

— Люди пострадали от разбойников, — ответил старик, — хотели броситься в воду, но я их спас и привез сюда. Они: скоро уедут в столицу.

Жена его сказала:

— Мы несчастливы, нет у нас детей. Быть может, за добро, сделанное [этим людям], нас вознаградят в будущей жизни? Я думаю, вы правильно поступили. Дайте же им одежду.

Имя старика было Ян Хый, а земляки звали его Воy Ый — «подлинно справедливый». Его жена содержала зеленый терем 26. В нем находили приют одинокие женщины, которых старуха одевала, пудрила, румянила и обучала [приятным] манерам. Располагая деньгами, она приводила к себе молодых женщин и никогда не знала покоя [на этом поприще]. У нее собирались [красавицы] с лицом, как молодая светлая луна, и тогда [в доме] звучала самая веселая музыка. Девушке было неприятно такое беспокойное соседство, и через несколько дней она пришла к старику и попросила денег на дорогу, чтобы [поскорее] уехать.

— Все это верно, — отвечал старик. — Правда, пригласив вас, я не угостил как следует. Но поживите еще дня два-три, а потом уже и поедете.

Девушка жалела, что тратит зря время, но ей пришлось остаться еще на несколько дней. Певички, подобные цветам, только и делали, что глазели на девушку, стараясь привлечь внимание Лю своими яшмовыми лицами и фигурами. Грустными песнями, очаровательными улыбками они выражали свои желания. Лю было смешно, и она, отвергая их, говорила: [61]

— Я ношу траур, разве мне пристало увлекаться красавицами и музыкой? Оставьте меня!

Выговаривая им, она придавала строгость лицу. Девицы печалились, но, не зная стыда, щебетали нежными голосами, словно ласточки и иволги, собирались [вокруг Лю] подобно облакам. Старик и старуха бранились, но девицы не обращали на них внимания, во все глаза глядели на девушку, и у них не было желания принимать посетителей.

Среди постоянных [гостей] был один человек — задира и игрок. Как-то он зло сказал хозяйке:

— Вы что же, получили от нас золото, а сами прячете в своем доме этого купца и не показываете красавиц?

Старик испугался и прогнал всех девиц [от Лю]. Волей-неволей им пришлось пойти [к гостям]. Они разговаривали и смеялись, но всем было невесело. Озлобленные молодые люди разгневались и решили: «Мы зря потратили золото, а из-за этого юнца красотки совсем приуныли. Нужно сделать так, чтобы его здесь не было!»

Девушка осталась [в доме] еще на несколько дней. Однако назойливость певичек становилась все несноснее, и она снова спросила у старика разрешения уехать в столицу. Хозяин не удерживал ее, дал денег на дорогу и приготовил провизию. Девушка с поклонами благодарила его за великодушие и, простившись, направилась в столицу.

Молодые люди, узнав об ее отъезде, обрадовались и, взяв с собой несколько десятков приятелей, отправились следом. Смеркалось. Девушка в поисках жилья взобралась на гору. Злодеи в одно мгновение подбежали к ней, отобрали деньги, еду и коня и, избив ее и служанок, сбросили их под гору, а сами сбежали. Ё Ран, так неожиданно попав в беду, не могла даже слова вымолвить. Слабая и нежная, она не могла противостоять разбойничьему нападению. Даже не охнув, она потеряла сознание и скатилась вниз. Было это как раз в конце восьмой луны.

Случилось так, что у подножия этой горы собирала травы какая-то старушка. Только она подошла к горе, как вдруг с [62] вершины скатилось трое мужчин. Она во все глаза смотрела на них. У самого молодого лицо было как яшма, он не имел себе равных среди людей. Доброе сердце ее сжалилось над ними, и она сама, поддерживая всех троих, привела их в домик, крытый травой, и, уложив в комнате для гостей, омыла теплой водой. Через некоторое время они пришли в себя, поднялись и: увидели, что находятся в домике. Около них хлопочет какая-то старушка. Ке Хва удивленно спросила:

— Вы спасли нам жизнь. Кто вы? Где мы?

Старушка ответила:

— Я, одинокая, живу здесь, собирая лекарственные травы. Пришла под гору, а тут вы с вершины скатываетесь, мое ничтожное сердце преисполнилось жалостью, я подошла к вам; и помогла. А что с вами случилось?

Ке Хва ничего не ответила, а Ё Ран села напротив и с благодарностью сказала:

— Только что на горе мы встретили разбойников, у нас отобрали деньги и лошадей, а самих сбросили вниз. Нам бы не избежать смерти, если б вы не спасли нас и не вернули к жизни. Мы бесконечно благодарны вам.

Старушка, услышав ее голос — звон яшмы, подобный пению феникса, и [увидев] ее цветущий облик и яшмовое лицо, удивилась и почтительно сказала:

— Я вдова настоятеля здешнего храма. Супруг мой рано скончался, семья обеднела, жить стало трудно. Супругов нельзя разлучать, а нас разлучили, и потому я веду такую жизнь. Сегодня я увидела вас, вы так молоды и красивы, сразу видно, что человек выдающийся. Как же вы попали в такую беду?

Девушка ответила:

— Посетив могилы предков, я шел в столицу, и [в дороге] меня настигла беда.

Старушка была в восторге от внешности [мнимого юноши].

[Покойный] муж ее, занимавший должность настоятеля конфуцианского храма этой местности, рано умер, и у нее осталась дочь по имени Сук Хи. Она выделялась среди других своей внешностью и обладала необыкновенными способностями. [63] Старушка очень хотела для нее именно такого мужа и теперь; увидев брови-полукруги и яшмовое лицо девушки Лю, обрадовалась и спросила:

— Как ваше имя?

— Меня зовут Ли Хён, — ответила та.

Старушка оказывала [мнимому юноше] исключительное внимание, желая заполучить его в зятья. Лю была очень обеспокоена этим.

Ке Хва и Ок Нан через несколько дней окрепли, а их госпожа была еще слаба от тяжелых ран и не переставала стонать. Ок Нан день и ночь ухаживала за ней. Через несколько месяцев и она поправилась, служанки и хозяйка были полны радости. Хозяйка стыдилась своей бедности и не знала как ей быть. Она поздравила Лю с выздоровлением, а та благодарила ее за милости, которые вернули ее к жизни. Старушка с почтением ответила:

— Вы, как небожитель, пришли в наш домик. Неужели вы тотчас хотите отправиться в столицу? — спросила она.

Девушка отвечала:

— Да, хочу пойти, но у меня нет денег на дорогу, и это меня беспокоит.

Старуха вдруг запахнула ворот платья, стала на колени и сказала:

— Моего супруга звали Чю Хва. По происхождению он был не из простых, он был ученого звания, но, к несчастью, рано скончался. Дом мой обеднел, благополучие его покинуло. У меня есть единственная дочь. При ее талантах, внешности и добродетели она могла бы получить гребешок и полотенце 27 благородного господина, и я дерзко предлагаю ее вам в наложницы. Можно ли надеяться, что вы снизойдете и согласитесь?

Девушка, выслушав ее, испугалась, на мгновение у нее даже дыхание перехватило, однако она сказала:

— Я благодарю вас за великодушие, но сейчас я в трауре, — и не пристало мне решать такие дела столь спешно.

Старушка опять принялась уговаривать: [64]

— Я вижу, что господин в трауре, я знаю об этом, но мне, слабой женщине, страшно одной без отдыха, без праздников трудиться среди высоких гор и глубоких долин, и я прошу вас заключить договор на словах. После окончания траура совершим положенные церемонии — вот все, чего я хочу. Уж вы, господин, не возражайте. Хоть я и недостойная [женщина], но я не стану так бесцеремонно настаивать на этом.

Ё Ран была очень благородна. Она подумала: «Старушка спасла меня, умирающую, и я вернулась к жизни. Если взять эту девицу в жены супругу Ли — все равно, что к блеску золота добавить сияние яшмы» 28 — и так ответила хозяйке:

— У меня есть жена, она очень умна и не ревнива. Даже если дочь ваша окажется легкомысленной, мы заключим на словах договор и сможем исполнить все церемонии по окончании траура. Пусть хозяйка не спешит с этим.

Старушка с грустью сказала:

— Ваш ответ осчастливил меня. Дочь моя хоть и не так совершенна, как древние, но и не легкомысленно красива. Если вы не верите, сами посмотрите на нее и убедитесь.

Ё Ран скромно сказала:

— Я понимаю что вы беспокоитесь, но не сомневайтесь. Она взяла кисть, написала клятвенное обещание и отдала старухе. Та обрадовалась и, без конца расхваливая ее, спросила:

— Когда же вы возвратитесь в столицу?

Девушка ответила:

— У меня нет денег на дорогу и нет лошади. Вот соберу денег, тогда и отправлюсь в путь.

Старуха сказала:

— Мой дом беден, и денег на дорогу я вам дать не могу, но вы не отчаивайтесь!

— Вы были так милостивы ко мне, — ответила девушка, — зачем же вы беспокоитесь еще и об этом?

После того как старуха ушла, Ок Нан спросила:

— Вы, будучи замужней женщиной, заключили брачный союз. Что же вы собираетесь делать? [65]

Молодая вздохнула:

— Я упала с отвесной скалы, и старуха меня спасла, благодаря этому я не стала голодным духом 29 под землей и осталась в живых. Милость ее велика. Разве я могу не думать о благодарности? Супруг Ли не будет всю жизнь предаваться печали, и, когда я с ним встречусь, я представлю [ему эту девицу] и освещу золото блеском яшмы — это и будет крупицей моей благодарности.

— Ваши слова справедливы, — сказала Ке Хва, — но почему вы думаете, что господин отнесется к этому серьезно?

— Супруг мой — благородный человек, — ответила девушка, — а моя свекровь — умная женщина, и если она узнает, что [эта старуха спасла меня], то она не останется безучастной.

Ке Хва и Ок Нан были сражены ее необычайной проницательностью.

А Ё Ран, выздоровев, решила отправиться в столицу, но в кармане у нее не было ни одной монеты. Она пала духом и не знала, что делать. Без единого вздоха она проводила здесь время. Миновал год. Девушка встретила на чужбине день смерти отца, и, куда бы она ни направляла взоры, печаль ее возрастала, [сердце ее] будто разрывалось, и она [постоянно] предавалась тоске.

В конце этого года правитель Шаосинфу разъезжал с ревизией по провинции. Говорили, что [нынче] он возвращается. В этот день все двери и окна были на запоре, но девушка случайно заглянула в оконную щель: чиновник, державший расшитое золотом знамя под горой Хоннянсан, оказался халлимом Лю из столицы. Ё Ран очень удивилась и подумала, что ей наконец улыбнулось счастье.

Халлима Лю звали Кван, и он приходился племянником чхоса Лю. Несколько лет тому назад он сдал экзамены на чин. Девушка видела его, когда он приехал в Сицзин посетить могилы предков.

Когда он прибыл на место, она через Ке Хва передала ему исписанный иероглифами листок бумаги, где рассказала о своих скитаниях. [66]

Правитель занимался делами в управе, когда писарь подал ему записку, в которой было написано: «Дальний родственник Лю Хи». Халлим прочел и подумал: «У меня нет дальнего родственника по имени Лю Хи, что все это значит? Во всяком случае позову его, пожалуй, — посмотрю!» — и велел чиновнику пригласить посетителя. Девушка вошла в управу. После [приветственных] церемоний правитель спросил:

— У нас с вами не было даже мгновенной встречи, почему же вы назвались родственником?

У девушки навернулись слезы, и она сказала:

— Некогда старший брат выдержал экзамены на чин и уехал в Сицзин. Тогда вы вместе с отцом пришли к нам в дом. Разве вы не помните, как в средних покоях познакомились со мной и угощались фруктами?

Правитель, выслушав юношу, снова подумал: «Я видел у отшельника Лю дочь — девицу Ё Ран — и даже спросил о ее возрасте». Он снова взглянул на девушку: хоть она и была в мужском платье, но ее непорочное, красивое лицо было таким же, как раньше. Он очень удивился и снова спросил:

— Почему сестрица оказалась здесь?

У девушки потекли слезы, и она рассказала ему обо всем подробно: как бродила по дорогам, как теперь собиралась идти в столицу, но у нее нет денег, без которых она не сможет отсюда уйти.

Правитель смахнул слезу:

— Когда я приезжал в Сицзин, дядя своим здоровьем отличался от других, и я думаю о том, почему он так рано оставил мир людей. Теперь сестра направляется в столицу, кого же она собирается там искать?

Девушка ответила:

— Мой супруг Ли Хён уехал в столицу сдавать экзамены» и я хочу найти [его].

Правитель удивленно сказал:

— Ли Хён в прошлом году, когда совершалось паломничество на могилы, первым сдал экзамены на чин. Потом он отправился в Цзиньчжоу посетить могилы предков, а теперь, [67] должно быть, уже уехал в столицу. А ты, сестрица, сними мужское платье и поезжай в женском. Так лучше будет.

Девушка, услышав, что Ли сдал экзамены, очень обрадовалась.

— Брат говорит, что мне следует переодеться в женское платье, но, по-моему, для этого нет особых оснований, лучше я поеду так.

Правитель не возражал. Он приготовил деньги на дорогу и дал ей лошадь. Девушка поблагодарила его и возвратилась к хозяйке. Когда она прощалась со старухой, та была грустна, уговаривала [зятя] беречься в дороге и говорила, что в его отсутствие она будет так же любить его, как и раньше. Девушка утешала ее:

— Я поеду в столицу, а после окончания траура тотчас вас навещу, не волнуйтесь.

Они расстались, проливая слезы. Девушка опять пошла в управу попрощаться. Правитель устроил небольшое угощение из риса и овощей и предложил ей несколько чиновников в сопровождающие. Девушка скромно отказалась:

— Я бедная скиталица, старший брат снабдил меня деньгами на дорогу и столько уделил мне внимания, что я этого никогда не забуду. Зачем же еще утруждать чиновников? — И она решительно отказалась.

Отправившись в дорогу вместе с Ок Нан и Ке Хва, она через несколько месяцев прибыла в столицу и стала разыскивать хакса. Никто не слышал о нем. Наконец какой-то человек спросил:

— Это не тот ли Ли Хён, который прошлой осенью во время паломничества на могилы предков первым сдал экзамены?

-Да.

Хакса Ли уехал посетить могилы предков в Цзиньчжоу, — продолжал он, — но у него скончался отец, и он не возвратился в столицу, а сразу уехал в Сицзин за матерью и вернулся в [Цзиньчжоу].

Девушка, выслушав его, испугалась и пришла в отчаяние. [68] Мысли ее путались, она зарыдала. Вернувшись вместе с Ке Хва к хозяину [постоялого двора], она сказала:

— На мою долю выпали тяжелые испытания, я приехала в столицу, но супруга Ли не оказалось, теперь я отправлюсь в Цзиньчжоу и буду приносить жертвы духу свекра. Но как же мне, одинокой женщине, проделать такой долгий путь?

Ок Нан сказала:

— Идти из столицы в Цзиньчжоу далеко. Но что же делать?

Девушка ответила:

— Пусть я умру в дороге, но куда же мне идти, как не в дом свекрови? Соберу немного денег на дорогу и пойду в Цзиньчжоу, хоть это и далеко.

Она только и думала о том, как бы тотчас, собрав вещи в дорогу, отправиться в Цзиньчжоу.

Вскоре они прибыли в какой-то город. Людей здесь было множество, владения обширны. От прохожих они узнали, что это Дунцзин, бывшая столица Сунского царства.

Девушка снова спросила:

— А далеко ли отсюда до Цзиньчжоу?

Прохожий вежливо ответил:

— Гость изволит шутить? Если вы хотите отправиться из столицы в Цзиньчжоу, то нужно ехать через Лоян и Хэнань, а вы находитесь восточнее, отсюда до Цзиньчжоу пять с лишним тысяч ли сушей. Разве вы дойдете?

Девушка, выслушав его, очень опечалилась и воскликнула, обращаясь к служанкам:

— Отчего небо все время посылает мне такие трудности? Мне только и осталось теперь умереть!

Сказав так, она свернула к большому дому, стоявшему у самой дороги. В первом окне она увидела какого-то человека в плаще и тростниковом одеянии, игравшего на комунго 30. У него было молодое лицо и седые волосы, словно перья журавля. Он был красив. К этому времени у странниц кончился запас еды, и они не знали как им быть. Ок Нан подошла [к окну] и попросила поесть. Почтенный кончил [играть] на [69] комунго, поднял глаза и, посмотрев на Ок Нан, вежливо осведомился:

— Кто ты такой? Почему ты, здоровый человек, просишь милостыню?

Ок Нан поклонилась и сказала:

— Я — слуга, родом из столицы. Прислуживая молодому хозяину, отправился в Цзиньчжоу. Мы сбились с пути и приехали в эти места, но не знаем, что делать, еда у нас кончилась, и мы, прося милостыню, хотим накормить хозяина.

Человек со вздохом сказал:

— Какая жалость! Пригласи своего хозяина, может, он придет?

Ок Нан вышла [за ворота] и пригласила Ё Ран. Девушка, успокоенная тем, что [незнакомец уже] старик, вошла. Почтенный, окинув ее взглядом, спросил:

— Откуда вы, молодой человек? Как вас зовут?

Девушка ответила:

— Мое имя Ли Хён, я еду из столицы, сбился с пути и прибыл сюда. Получил ваше дружеское приглашение и очень тронут этим. Хотелось бы узнать ваше уважаемое имя.

— Я родом из Сицзина, — ответил почтенный, — мне не удалось сдать экзамены на чин, и я поселился в этих краях. Люди меня прозвали чхоса. Гость говорит, что едет в Цзиньчжоу. Дорога на Цзиньчжоу опасна и далека, дойти туда трудно. Что же вы собираетесь делать?

Девушка поднялась и с поклоном сказала:

— Вы нас так тепло приняли. Мы не забудем вашей доброты. Я странник, скитающийся на чужбине, нигде не мог найти пристанища и вынужден был отправиться в Цзиньчжоу. Но у меня нет денег, и я оказался в затруднительном положении.

— Если гость не побрезгует, — промолвил чхоса, — пусть останется на месяц в доме старика, а потом найдет человека, который бы тоже отправлялся в Цзиньчжоу, и поедет вместе. Так-то будет лучше!

Девушка с благодарностью повторила: [70]

— Если так, то я не забуду вашей доброты. Но у меня нет еды, и я боюсь, что введу хозяина в расходы.

Чхоса улыбнулся:

— Отчего благородный человек говорит такие самоуничижительные слова? Разве для него спокойная бедность — это не [чтение] книг под ивами? Поддерживать друг друга в трудностях, помогать друг другу — вот подлинное человеколюбие. Глупо видеть смысл [жизни] только в плошке риса!

Девушка, видя справедливость и великодушие чхоса, без всяких церемоний оставила у него вещи и спокойно поселилась в его доме. Но она все время с тоской смотрела на небосклон, где по вечерам восходила прекрасная луна, и печаль не оставляла ее.

Далее рассказывают вот что.

Хакса Ли провел три года в трауре по отцу, душа его была спокойна, потому что государь не тревожил его. На покое, на лоне природы искренне выполняя свой сыновний долг, он еще больше сил вкладывал в учение. Хакса приобрел знания о расцвете и гибели царств за тысячи лет, и разум его еще более просветлел. Душа его была широка и не знала волнений. Одно только заботило его — он ни на минуту не мог забыть [о том], что Лю где-то [странствует]. Из чувства благодарности к чхоса за его дружбу он решил, что обойдет всю Поднебесную и соединится с супругой. Однако у него не лежала душа к семейной жизни. А госпожа Чин на своей половине никак не могла забыть целомудренную и преданную девушку Лю. Слезы сами капали на одежду. Она страдала еще больше оттого, что сын ее тоскует в одиночестве. Хакса, огорченный тем, что мать его так печалится, невольно сказал:

— Я не знаю, где находится госпожа Лю. Конечно, смешно, когда мужчина живет в одиночестве из верности к одной женщине. Я хочу как следует все взвесить, жениться и успокоить вас.

Госпожа взяла руку сына и, роняя слезы, сказала:

— Зачем ты так говоришь? Характер моей снохи и ее [71] добродетели непревзойденны. Я потеряла ее, и теперь ничего не возместит мне утраты, хоть расплавь золото и камень. Ты ничего не говоришь о добрых [отношениях] между супругами, а думаешь лишь о благодарности матери. Зачем ты произносишь такие бесчестные слова? Пусть в этой жизни я не увижу твою добродетельную супругу, но снова женить я тебя не могу!

Хакса, поняв, что воля матери [непреклонна], дважды поклонился и ушел. Он продолжал проводить свои дни, утешая мать.

Однажды ночью, когда тускло светила луна, он, бродя перед домом, взглянул на небо. В той стороне, где находится Яньбэй, сияла звезда Тесён 31, и свет ее озарял вселенную, а звезда Хёнхок 32 затмила звезду Чамисён 33.

У хакса вырвался вздох:

— Мудрый государь находится в большой опасности. Конечно, его окружают таланты, которые помогают в управлении, но для меня это — знамение неба. Что же делать?

Однажды хакса сидел в кабинете и играл на комунго. Вдруг во двор кто-то прискакал. Конь его был взмылен. Хакса взглянул на гостя и, удивленный, быстро вышел к нему. Дважды поклонившись, он сказал:

— После того как я расстался на постоялом дворе с великим князем, я только и думал о нем. Теперь великий князь пришел в мое жалкое жилище. Мне выпало незаслуженное счастье. Великий князь как государь могущественного княжества всеми почитаем. Так почему же вы приехали запросто верхом на коне?

Ён-вану понравилось, что хакса Ли, несмотря на то что на нем были не княжеские одежды, сразу узнал его. [Ён-ван] взял хозяина за руку и, введя в комнату, усадил и приветливо проговорил:

— Прошло пять лет, как мы расстались. Я никак не мог забыть ваше яшмовое лицо и манеры небожителя. Мне нужен ваш хитроумный совет. Не удивляйтесь этому.

Хакса, поблагодарив, спросил, в чем дело. Ван, удалив всех, сказал: [72]

— Че Тхэ и Хван Ча Чжин, злоупотребляя властью, хотят поднять бунт во дворце. Поднебесной, о которой печется наш государь, могут в один прекрасный день завладеть чужие люди. Я думаю [об этом] день и ночь. Коварные придворные презирают слабоумного государя. У ванов Че и Чу отняли княжескую власть, а их самих сослали на окраины. Мне тоже хотели навредить. Я не мог сидеть и ждать, поэтому приехал. [к вам] и спрашиваю, что предпринять?!

Хакса помолчал, лицо его стало суровым, он сказал:

— Я самый заурядный человек, отчего же великий князь так много с меня спрашивает? Уж не хочет ли великий князь обмануть государя и захватить престол?

— Вы только увидели [меня], а уже спрашиваете о замыслах, — промолвил ван.

Тогда лицо хакса приняло обычное выражение, и он спросил:

— Допустим, что вы не собираетесь захватить престол и я выскажу вам свои глупые мысли. Однако не доставит ли это вам еще большие неприятности?

Ван ответил:

— Как бы то ни было, если я избегу козней коварных придворных, меня не станут беспокоить никакие неприятности.

Хакса задумался и через некоторое время сказал так:

— Советник Че и первый министр Хван — самые знаменитые министры и самые мудрые, маленькой хитростью их [умы] не усыпишь. Лучше вы в нынешнюю жару наденьте зимнее платье, закутайтесь, возьмите посох и, когда придет время жертвоприношений, прикиньтесь паралитиком. При дворе этому поверят, и к вам будут относиться как к больному. Поступите так, и тогда Хван и Че станут преследовать Чже-вана под предлогом [охраны интересов] юного государя. Однако это будет уже не только ваше личное дело. Вы [же сами] не начинайте раздоров, а подумайте о том, как успокоить Поднебесную, и не помышляйте о захвате престола.

Ван обрадовался и согласился с ним. Ночь он провел у Ли Хёна. [Хакса], приготовив ужин, угостил его. Всю ночь они [73] обсуждали, как управлять народом, и строили планы спасения страны. Беседа текла, словно река, и каждое слово было мудрым. Ван был очень доволен и благоговел [перед хакса]. Еще раньше он перебрал в уме всех подданных своих и наследника, но не нашел никого, кто мог бы стать его преданным другом. Он думал: «А не привлечь ли его к себе на службу?» Только на рассвете они разошлись, довольные друг другом. Прощаясь, хакса сказал:

— Великий ван, следуя примеру мудрого чжоуского У-вана 34 и справедливости чжоуского гуна 35, думайте об управлении государством, но не замышляйте против государя. Если наш план удастся, то я не сочту тысячу ли за расстояние и навещу вас. А если все получится не так, то пусть меня обезглавят или сварят живьем. Но [я уверен, что] мы с вами непременно увидимся снова!

Ван с благодарностью промолвил:

— Я никогда не забуду [ваших слов]! — и, хлестнув коня, ускакал.

Хакса вздохнул и невольно подосадовал. Его речи были похожи на предостережение, но после небесного знамения они были бесполезны.

А дело осложнилось. Кто-то, знавший Ён-вана в лицо, доложил правителю, что в такой-то день Ён-ван на коне приезжал в дом Ли Хёна и провел там ночь.

Правитель испугался и написал донос на имя государя о том, что хакса тайно связан с Ён-ваном. У государя Ён-ван был давно на подозрении. Получив подтверждение, он очень встревожился и послал в Цзиньчжоу гонца с приказом арестовать хакса и выяснить обстоятельства [дела].

А о том, что случилось дальше, вы узнаете из следующей тетради.


Комментарии

22. Вигуккон — военачальник, ведающий обороной всей страны.

23. Гора Тайшань — в Китае; символ величия.

24. Две жены — жены легендарного китайского государя Шуня. После смерти супруга они оплакивали его на берегу реки Сян, их слезы кровавыми каплями падали на листья бамбука, и они навсегда остались крапчатыми. Пожелав до конца остаться верными своему супругу, обе жены утопились в реке Сян и стали ее духами.

25. Цзяньвэнь — годы правления минского государя Хуйди (1399-1403).

26. Зеленый терем — публичный дом.

27. Получить гребешок и полотенце благородного господина — т. е. выйти замуж.

28. К блеску золота прибавить сияние яшмы — выбрать подходящую супругу (или супруга); золото и яшма — символ достойной супружеской, четы.

29. Голодный дух — по преданию, умершие без погребения и без жертвоприношений становятся тенями, злыми духами.

30. Комунго — корейский музыкальный инструмент, напоминающий, лютню.

31. 3везда Тесён — звезда в созвездии Малой Медведицы.

32. Звезда Хёнхок — Марс.

33. Звезда Чамисён — одна из звезд в созвездии Большой Медведицы;.

34. Чжоуский У-ван— основатель древней китайской династии Чжоу (1122-247 гг. до н. э.).

35. Чжоуский гун — первый советник основателя чжоуской династии, Цзи Дань. Конфуцианская традиция считает его просвещенным государственным деятелем и образцовым правителем.

Текст воспроизведен по изданию: Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов). М. Наука. 1962

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.