Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

/665/ ИСТОРИЧЕСКИЕ ЗАПИСИ ТРЕХ ГОСУДАРСТВ

КНИГА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

ЛЕТОПИСИ ПЭКЧЕ. ЧАСТЬ 3

Ван Чинса. Ван Асин. Ван Чонджи. Ван Куисин. Ван Пию. Ван Кэро

Ван Чинса 1

[Он] был вторым сыном вана Кынгусу и братом [вана] Чхимню. [Он] был сильным и храбрым, умным и мудрым человеком, обладал обширными познаниями. Когда умер Чхимню, наследник был [еще] мал, поэтому [на престол] взошел его дядя Чинса 2.

Во втором году (386 г.)

Весной мобилизовали по всему государству людей старше 15 лет и построили защитную линию Кванбан: от перевала Чхонмок на север до крепости Пхальгон и на западе — до моря.

Осенью, в седьмом месяце, выпал иней и повредил хлеба.

В восьмом месяце напали [войска] Когурё.

/666/ В третьем году (387 г.)

Весной, в первом месяце, Чин Гамо произведен в [чин] тальсоль, Тучжи — в [чин] ынсоль.

Осенью, в девятом месяце, была стычка с мальгаль на перевале (рён) Кванми, но [мы] не одолели [их].

В пятом году (389 г.)

Осенью, в девятом месяце, ван отправил солдат, чтобы напасть на южные пределы Когурё.

В шестом году (390 г.)

Осенью, в седьмом месяце, появилась комета у [созвездия] Северной реки (Пукха) 3. В девятом месяце по приказу вана тальсоль Чин Гамо напал на Когурё, занял крепость Тогон, захватил в плен 200 человек. Ван назначил Гамо пёнгван чвапхёном.

Зимой, в десятом месяце, [ван] охотился в Кувоне и через семь дней вернулся [в столицу].

В седьмом году (391 г.)

Весной, в первом месяце, перестроили дворцовые помещения, вырыли водоемы, насыпали холмы, чтобы разводить диковинных птиц и [посадить] заморские растения.

Летом, в четвертом месяце, мальгальское [войско] с боем взяло крепость Чокхён на северной окраине. Осенью, в седьмом месяце, во время охоты на [155] большом острове в западной части страны ван лично застрелил оленя. В восьмом месяце снова охотились к западу от Хвенака.

В восьмом году (392 г.)

Летом, в пятом месяце, в первый день чонмё, произошло солнечное затмение.

Осенью, в седьмом месяце, когурёский /667/ ван Тамдок с 40-тысячным войском напал на северную окраину, взял более 10 крепостей — Сокхён и другие [крепости]. Узнав, что Тамдок — искусный полководец, ван не осмелился выступить против него. Множество поселений к северу от реки Хансу было сдано.

Зимой, в десятом месяце, когурё[ское войско] с боем захватило крепость Кванми. Ван охотился в Кувоне, но по прошествии десяти дней не вернулся.

В одиннадцатом месяце [он] скончался в уединенном дворце (хэнгун) в Кувоне 4.

Ван Асин 5 <иногда называют Абан>

[Он] был старшим сыном вана Чхимню. Во время его рождения в уединенном дворце в Хансоне странное сияние осветило ночь. Когда [он] вырос, [он] стал решительным и дерзким, полюбил охоту и верховую езду. Когда скончался ван (его отец), он был [еще] мал, поэтому престол унаследовал его дядя Чинса. В восьмом году [правления Чинса] скончался и взошел [Асин].

Во втором году (393 г.)

Весной, в первом месяце, [ван] посетил храм Тонмёна, а также совершил жертвоприношения Небу и Земле на Южном алтаре.

Чин Му назначен военачальником левой руки (чваджан), и ему поручены военные дела. [Чин] Му, родной дядя вана (по матери), отличался твердостью и осмотрительностью. Когда строили важные (большие) планы, люди подчинялись его [советам].

Осенью, в восьмом месяце, ван, вызвав [Чин] Му, сказал ему: «Крепость Кванми /668/ была важнейшим прикрытием на нашей северной границе. Сейчас она в руках Когурё, и об этом я горько сожалею. [Надеюсь, что] вы употребите все силы, чтобы смыть позор». Тотчас же было решено 10-тысячным войском напасть на южные пределы Когурё. [Чин] Му, подвергая себя опасности (гибели от) стрел и камней, был впереди военачальников и солдат. [Он] был намерен возвратить пять [наших] крепостей — Сокхён и другие. Сначала окружили крепость Кванми, но [когу]рёские люди обступили со всех сторон крепостные стены и упорно защищались. [Чин] Му из-за недостаточного продовольственного снабжения увел [войска] и отступил.

В третьем году (394 г.)

Весной, во втором месяце, старший сын [вана], Чонджи, возведен наследником. [Объявлена] всеобщая амнистия. Побочный брат [вана] Хон был произведен в [чин] нэсин чвапхёна.

Осенью, в седьмом месяце, в бою с когурё[скими войсками] под стенами крепости Сугок потерпели поражение.

Днем показалась Венера.

В четвертом году (395 г.)

Весной, во втором месяце, в северо-западной части [неба] появилась комета и исчезла [лишь] через 20 дней.

Осенью, в восьмом месяце, по повелению вана военачальник левой руки Чин Му и другие выступили в поход против Когурё. Сам [когу]рёский ван Тамдок с [156] семитысячным войском /669/ укрепился в верховьях реки Пхэсу и дал отпор. Наша армия потерпела большое поражение — было убито восемь тысяч человек.

Зимой, в одиннадцатом месяце, ван, желая отомстить за поражение на Пхэсу, лично повел семитысячное войско, перешел реку Хансу и направился к подножию перевала Чхонмок. В это время выпал глубокий снег, много солдат и военачальников погибало от обморожения, поэтому [пришлось] повернуть армию к крепости Хансан, где воинам была оказана помощь.

В шестом году (397 г.)

Летом, в пятом месяце, ван установил дружественные отношения с государством Вэ (Японией) и в качестве заложника направил наследника Чонджи 6.

Осенью, в седьмом месяце, состоялся большой смотр [войск] к югу от реки Хансу.

В седьмом году (398 г.)

Весной, во втором месяце, Чин Му произведен в [чин] пёнгван чвапхёна, а Саду назначен военачальником левой руки. В третьем месяце построена крепость Ссанхён[сон].

Осенью, в восьмом месяце, собираясь в поход против Когурё, ван вывел войско к северным укреплениям [на горе] Хансан, но в ту ночь упала большая звезда и вызвала сильный переполох в [нашем] лагере. Ван был крайне обеспокоен этим [происшествием] и приостановил [сборы].

В девятом месяце собрали жителей столицы для упражнений в стрельбе из лука на западной площадке.

/670/ В восьмом году (399 г.)

Осенью, в восьмом месяце, ван решил напасть на Когурё. Мобилизовали в большом количестве солдат и коней. Много людей, измученных [воинскими] повинностями, бежало в Силла, [и тогда] сильно уменьшилась численность населения.

В девятом году (400 г.)

Весной, во втором месяце, появились кометы у созвездий Андромеды и Ну (Лоу) 7. Летом, в шестом месяце, в первый день кёнджин, произошло солнечное затмение.

В одиннадцатом году (402 г.)

Летом из-за сильной засухи стали выгорать ростки риса. Ван лично совершил жертвоприношения на [горе] Хвенак, и тогда пошел дождь.

В пятом месяце был отправлен посол в государство Вэ и доставил [оттуда] крупный жемчуг 8.

В двенадцатом году (403 г.)

Весной, во втором месяце, когда прибыл посол из государства Вэ, ван принял его с особой щедростью. Осенью, в седьмом месяце, отправлено войско для нападения на окраинные земли Силла.

В четырнадцатом году (405 г.)

Весной, в третьем месяце, к западу от ванского дворца неожиданно появилось белое облако, подобное [полосе] шелковой материи. Осенью, в девятом месяце, скончался ван. [157]

/671/ Ван Чонджи <иногда называют Чикчи 9>

В Лян шу [он] назван Ёном (Ином). [Он] был старшим сыном Асина. В третьем году правления [вана] Асина был возведен наследником, а в шестом году был отправлен заложником в государство Вэ. В четырнадцатом году [правления] после кончины вана второй брат вана, Хунхэ, стал управлять до возвращения в страну наследника, однако третий (следующий) брат, Чхомне, убил Хунхэ и сам стал ваном. Как только Чонджи, находившийся в Вэ, получил печальное известие [о кончине вана], с горькими слезами стал просить о возвращении [на родину]. И вэский ван отпустил его в сопровождении охраны из ста своих воинов. Когда Чонджи достиг границ своей страны, к нему явился житель Хансона (столицы) по имени Хэчхун и сказал: «Когда великий ван покинул мир, меньший брат Чхомне убил старшего брата и сам стал [ваном]. [Поэтому] желательно, чтобы наследник не въезжал [в столицу] беспечным». [Тогда] Чонджи оставил вэских людей своими охранниками и стал дожидаться на одном из морских островов. Люди государства [Пэкче] убили Чхомне и встретили Чонджи, чтобы возвести [его на престол].

Супругой вана была госпожа Пхальсу, которая родила сына Куисина.

Во втором году (406 г.)

Весной, в первом месяце, ван посетил храм Тонмёна, а на Южном алтаре (Намдан) совершил жертвоприношения Небу и Земле. Объявлена общая амнистия.

Во втором месяце направлен посол ко [двору] Цзинь с поклоном и подношениями.

Осенью, в девятом месяце, Хэчхун произведен в [чин] тальсоль и ему дарована /672/ тысяча сок имевшегося в Хансоне зерна (риса).

В третьем году (407 г.)

Весной, во втором месяце, побочный брат [вана] Ёсин произведен в [чин] нэсин чвапхёна, Хэсу — в [чин] нэбоп чвапхёна, Хэгу — в [чин] пёнгван чвапхёна. Все они были родственниками вана.

В четвертом году (408 г.)

Весной, в первом месяце, Ёсин возведен санчвапхёном 10 и ему поручены дела военного и государственного управления. С этого [времени] введена должность старшего чвапхёна (санчвапхён), которая соответствует нынешней должности главного министра (чхонджэ).

В пятом году (409 г.)

Государство Вэ направило посла и прислало жемчуг, который светился ночью. Ван принял его (посла) с особыми церемониями.

В одиннадцатом году (415 г.)

Летом, в пятом месяце, в день капсин, показалась комета.

В двенадцатом году (416 г.)

Восточноцзиньский [император] Ань-ди прислал посла с указом, которым ван был возведен в [звание] полномочного посла (шичицзе), наместника (дуду), главнокомандующего (чжуцзюньши) войсками Пэкче, военачальника (цзянцзюнь) по умиротворению Востока, вана Пэкче. [158]

В тринадцатом году (417 г.)

Весной, в первом месяце, в первый день капсуль, произошло солнечное затмение. Летом, в четвертом месяце, была засуха. Народ /673/ голодал.

Осенью, в седьмом месяце, в двух областях (бу) мобилизовали жителей старше 15 лет для постройки крепости Сагу, а пёнгван чвапхёну Хэгу было поручено надзирать за работами.

В четырнадцатом году (418 г.)

Летом направили посла в государство Вэ и послали десять кусков белого [шелкового] полотна.

В пятнадцатом году (419 г.)

Весной, в первом месяце, в день мусуль, появилась комета у созвездия Тхэми (Давэй). Зимой, в одиннадцатом месяце, в первый день чонхэ, произошло солнечное затмение.

В шестнадцатом году (420 г.)

Весной, в третьем месяце, скончался ван 11.

Ван Куисин

[Он] был старшим сыном вана Чонджи. Взошел [на престол] по кончине вана Чонджи.

В восьмом году (427 г.)

Зимой, в двенадцатом месяце, скончался ван [Куисин].

Ван Пию

[Он] был старшим 12 сыном вана Куисина. <Некоторые говорят, что он — побочный сын вана Чонджи, но неясно, какое [из сообщений] верно>. [Он] был красивой внешности, красноречив, пользовался уважением людей. [Он] взошел на престол после смерти вана Куисина.

/674/ Во втором году (428 г.)

Весной, во втором месяце, ван совершил поездку по четырем областям (бу) 13, раздавал бедным и нищим зерно в соответствии с различиями. Прибыл посол из государства Вэ со свитой из 50 человек.

В третьем году (429 г.)

Осенью отправлен посол ко [двору] Сун с поклоном и подношениями.

Зимой, в десятом месяце, скончался санчвапхён Ёсин. На [должность] санчвапхёна назначен Хэсу. В одиннадцатом месяце произошло землетрясение. Буря срывала черепицу [с крыш]. В двенадцатом месяце лед не стал [на реках].

В четвертом году (430 г.)

Летом, в четвертом месяце, сунский император Вэнь-хуанди, в связи с тем что ван возобновил поставки дани, направил посла с указом, даровавшим [вану] звания и титулы прежнего вана Ина 14. <[Как известно, ранее], в двенадцатом году правления вана Чонджи, указом восточноцзиньского императора он был возведен в [звание] полномочного посла, наместника, главнокомандующего войсками Пэкче, военачальника по умиротворению Востока, вана Пэкче.> [159]

В седьмом году (433 г.)

Весной и летом не было дождя. Осенью, в седьмом месяце, был отправлен посол в Силла с предложением мира 15.

В восьмом году (434 г.)

Весной, во втором месяце, посла в Силла снарядили парой добрых коней. Осенью, в девятом месяце, снова /675/ отправили белого сокола. Зимой, в десятом месяце, в ответ из Силла прислали превосходное золото и светлый жемчуг.

В четырнадцатом году (440 г.)

Летом, в четвертом месяце, в первый день муо, произошло солнечное затмение. Зимой, в десятом месяце, отправили посла ко [двору] Сун с поклоном и подношениями (данью).

В двадцать первом году (447 г.)

Летом, в пятом месяце, посреди южного дворцового водоема вспыхнул огонь, причем пламя по форме было похоже на тележные колеса 16, и только к исходу ночи огонь исчез.

Осенью, в седьмом месяце, была засуха. Хлеба не поспели. Народ голодал. Многие ушли в Силла.

В двадцать восьмом году (454 г.)

Звезды падали подобно дождю, а на северо-западе появилась комета длиной более двух чан. Осенью, в восьмом месяце, саранча повредила хлеба (зерновые), поэтому год был голодный.

В двадцать девятом году (455 г.)

Весной, в третьем месяце, ван охотился в Хансане (на горе Хан).

Осенью, в девятом месяце, в реке Хан[ган] показался черный дракон, но спустя мгновение [опустились] облака и туман, [наступила] кромешная тьма, и [он] улетел.

Скончался ван.

Ван Кэро 17 <иногда называют Кынгэру 18>

Звали [его] Кёнса 19, [он] был старшим сыном вана Пию. Когда /676/ в двадцать девятом году правления (455 г.) скончался Пию, его место унаследовал [Кэро] 20.

В четырнадцатом году (468 г.)

Зимой, в десятом месяце, в первый день кею, произошло солнечное затмение.

В пятнадцатом году (469 г.)

Осенью, в восьмом месяце, послали военачальника [с войском] для нападения на южные пределы Когурё. Зимой, в десятом месяце, возвели стены крепости Ссанхён, построили высокие укрепления на перевале Чхонмок и для их охраны выделили часть солдат и офицеров крепости Пукхансан.

В восемнадцатом году (472 г.)

Отправлено посольство с поклоном ко [двору] Вэй. Письмо [нашего] государя гласило: «Я, [ваш] слуга, основал государство на крайнем востоке. Путь к нему преграждают шакалы и волки 21. Поэтому, хотя из поколения в поколение я удостаивался божественных милостей 22, [я] не несу службы владетелей дальних пределов (т.е. вассалов), а лишь обращаю свои взоры к заоблачным дворцам [160] [императора], устремляю свои чувства к безграничной преданности [ему]. Судя по легчайшему дуновению юго-западного ветра, я осмеливаюсь надеяться, что его императорское величество пребывает в полном согласии с милостями Неба. И я не могу скрыть своего чувства восхищения и надежды. С почтением отправляю своих людей — сасо квангун чангуна, пума тови, пульсаху, чанса Ёре и ёнян чангуна, тэбанского (дайфанского) тхэсу, сама Чанму и других, которые направят свои корабли /677/ через волны, преграждающие путь к далекому порту, вверив свои судьбы воле стихий, чтобы донести хотя бы одну десятитысячную долю [нашей] преданности. [Я] надеюсь, что будут милостивы все небесные и земные духи и окажут высокое покровительство души [умерших] императоров в том, чтобы они достигли небесного (императорского) дворца и передали пожелания вашего подданного. И тогда мне не о чем будет больше сожалеть, даже если придется умереть вечером после того, как утром получу весть об этом».

Далее говорилось: «[Государство] мое имеет с Когурё общих предков в Пуё, и во времена прежних правителей искренне почитали старинную близость. Но один из их (когурёских) предков Саю (ван Когуквон) легкомысленно прервал добрососедские [отношения] и, возглавив лично свою армию, вторгся и топтал земли вашего подданного. Но наш предок Су (ван Кынгусу) привел в готовность войско, молниеносно нанес удар, и, едва лишь столкнулись стрелы и камни (завязался бой), он отрубил голову [вана] Саю 23. С тех пор [когурёсцы] не осмеливались нападать на Юг, но после гибели рода Фэн, когда оставшиеся после бедствий бежали и скрылись [в Когурё] 24, постепенно окрепли злые силы 25. С тех пор [нас] сильно притесняют, за 30 лет вражды, [непрерывных] бед [и войн] исчерпана [наша] казна, истощены [наши] силы, [наше государство] доведено до крайне слабого состояния.

Если бы [ваши] небесные милости и искреннее сострадание распространились и на отдаленные пределы и если бы [вы] поскорее прислали одного полководца [с войском], чтобы помочь спасти государство [вашего] подданного, то я незамедлительно прислал бы свою недостойную дочь, чтобы она была вашей служанкой в Заднем дворце, а также своих сыновей и братьев служить конюхами в [ваших] дальних конюшнях, и ни один вершок (чхок) земли и ни одного мужика я не буду считать своими собственными». /678/ И еще говорилось: «Ныне Ён (ван Чансу) преступно грабит свое государство, его министры и знатные родичи убивают и казнят без конца, не счесть [их] преступлений и злодеяний, поэтому простой народ разбегается [куда глаза глядят]. Настала пора истребить [их всех], пришло время просить о [карающей] руке [вашего величества]. К тому же воины из рода Фэн, как птицы и твари, тянутся [к своим местам], а [жители] лоланских уездов помышляют только о возвращении в родное лоно 26. Стоит только появиться Небесному величию [императора], и можно будет покорить их и без войны. Хотя я и не расторопен, но приложу [все свои] силы и соберу под свое командование все наличные [войска], чтобы поддержать выступление [императорских сил]. К тому же Когурё поступало нечестно, не раз обличали его в [вероломном] обмане: прикрываясь уничижительными словами окраинного вассала Вэй Сяо 27, на деле же чинит [всяческие] злые козни и вредит разбойными действиями. То на юге — сходится с родом Лю (государством Южная Сун) 28, то на севере — входит в сговор с [племенами] жуаньжуань 29, завязывает с ними близкие отношения (букв. ”губы и зубы”), намереваясь выступить против императорской воли. И насколько был святым древний Яо [из рода] Тан, [и то] он подверг [мяо] наказанию на Даньшуе 30, и сколь ни был милосердным князь Мэнчан 31, но и он не смог пройти мимо, [услышав] дорожную брань. Даже от тоненького [с ниточку] ручейка надобно отгородиться пораньше. И если теперь же не предпринять [действий], то [боюсь], как бы не пришлось раскаяться потом. После прошедшего года кёнджин (440 г.) в море, к северу горы Сосок[сан], находящейся в западных пределах моей страны, нашли более [161] 10 утопленников, и, судя по одежде, вещам и седлам с уздечками, /679/ они не когурёского происхождения. Потом ходили слухи, что это были люди императора, которые направлялись в наше государство, но путь им преградила огромная змея (т.е. Когурё), и они утонули в море. Хотя нельзя установить достоверность их (слухов), но все не могло не вызвать в моей душе сильное негодование.

В прошлом, когда в Сун [ском царстве] убили [его посла] Шэнь Чжоу 32, чуский [ван] Чжуан босиком бросился [поднимать войска]. Когда сокол настигал летящих [невинных голубей], синьлин[ский князь] 33 не принимал еду. Что может быть замечательнее и лучше, чем одолевать врагов и утверждать славу [своей справедливостью]. Даже в своем отдаленном захолустье [мы] помним о славе в веках (на протяжении десяти тысяч поколений). Влияние вашего величества соперничает с Небом и Землей, а могущество таково, что сдвинет горы и моря. Как же смеет это ничтожество (ван Когурё) загораживать дорогу Сыну Неба? Сейчас [мы] преподносим [вашему величеству] найденное [нашими людьми] седло как одно из действительных (вещественных) подтверждений [преступлений Когурё]».

Поскольку он (посол Пэкче) прибыл из отдаленных, захолустных земель, подвергаясь опасностям, для поклона и подношения (дани), [вэйский император] Сюань-цзу принял его очень щедро со всеми церемониями. [Затем] повелел Шао Аню в качестве посла отправиться вместе с возвращающимся послом [в Пэкче] и передать императорский указ [следующего содержания]: «[Нам] было весьма приятно узнать из полученного письма о [вашем] благополучии. Находясь на восточной окраине, расположенной за Пятью фу (подвластными землями) 34, вы не сочли далеким расстояние через моря и горы и выразили свою преданность двору Вэй. Это переполняет мою душу чувством безграничного удовлетворения. Унаследовав великое дело десяти тысяч поколений, я стал государем над всем миром и властелином народа (мириадов душ). Ныне во всем мире [царит] такое ясное единство и повсюду такое стремление /680/ к справедливости, что невозможно сосчитать тех, кто приходит с этой ношей. Насколько мирные [у нас] нравы и совершенные военные силы, могли увидеть и услышать Ёре и другие [его спутники]. Вы враждуете с Когурё и много раз подвергались [их] нападениям, но если бы вы могли полагаться на справедливость и защищаться гуманностью (добром), то это было бы лучше, чем утруждать себя подавлением (разгромом) врага. Что касается [того] посла, отправленного давно морским путем, чтобы облагодетельствовать государство отдаленной окраины, то прошло уже много лет с тех пор, как он отправился и не вернулся. А мы так и не смогли узнать, жив [он] или погиб, достиг [места назначения] или нет. Присланное вами седло, если сравнить со [всеми] старинными образцами [седел], не из Срединного государства, поэтому нельзя с его помощью установить [истину] в сомнительном деле и определить несомненность преступления [Когурё]. А о том, что необходимо предпринять [в отношении Когурё], подробно сообщим в особом указе».

И еще был указ, гласивший: «[Мы] узнали, что Когурё притесняет на границе и совершает нападения и вы хотите отомстить за старые обиды, нанесенные предшествующему государю. Вы хотите отступить от великой добродетели, которая состоит в спокойствии народа. В течение многих лет вы ведете войны, поэтому бедствия обрушились на отдаленные окраины. Посол [ваш] поставлен в положение преданного Шэнь [Бао]сюя 35>, а государство — в такое же критическое положение, как Чу и Юэ 36. Чтобы, протянув руку помощи, защитить слабого, [мне] следовало бы воспользоваться моментом и молниеносно выступить в поход. Однако Когурё еще во время правления прежней династии объявило себя окраинным слугой (вассалом) /681/ и в течение долгого времени исправно несет службу (платит дань). Хотя с вами (с вашей стороной) у них [162] издавна была вражда, но по отношению к [нашему] государству они не провинились в нарушении наших повелений. Вы впервые присылаете посла для установления [дипломатических] отношений и сразу просите направить карательную экспедицию. Рассмотрев обстоятельства [вашего] дела, [вижу, что] нет достаточных к тому оснований. [Еще] в прошлом году я отправил в Пхёнъян Ли (Ре) и других, чтобы выяснить [истинное] положение дел, и доводы Когурё не отличались от тех, какие содержались в их неоднократных просьбах к трону [императора], а законоведы не смогли разобраться, установить виновность [Когурё], поэтому, выслушав их разъяснения, мы издали указ о возвращении Ли (Ре) и других. Но если [Когурё] снова нарушит [наш] указ, то станет более очевидной его вина, и тогда, как бы ни оправдывался [ван Когурё], ему не избежать ответа [за вину]. И только тогда будет полное оправдание для того, чтобы направить войска и покарать их (людей Когурё). Государства девяти (т.е. всех) варварских племен (куы) 37 извечно существовали за морями, и, когда светил им Путь императора, они служили ему как окраинные вассалы, а когда прерывалось [это] благодеяние для них, то стремились удерживать свои границы. Поэтому привязанность их [к Срединному государству] записана в прежних законах, а дань в виде можжевельника для стрел (ку) 38 значится среди ежегодных поставок. Вы много говорите о том, у кого больше или меньше сил, подробно останавливаетесь на делах минувшей эпохи, но нравы различны и дела меняются. И если сравнивать нынешнюю ситуацию [с положением в прошлом], то по существу она может отличаться [от того, что было]. Но [что касается] главного в [наших] великих установлениях, то оно остается таким же, как было прежде. Ныне [государство] Срединное Ся умиротворено и объединено, но в Поднебесной нет [поводов для] /682/ беспокойства. Все хотели бы распространить до самого крайнего восточного предела величие [императора], водрузить его знамена как стяги [своей] страны и принести спасение бедствующему народу отдаленной окраины, пронести до самых далеких вассалов [светлый] образ императора. Учитывая же, что Когурё вовремя прислало свои объяснения, [мы] не хотели идти походом [на него]. А теперь, если они (люди Когурё) не подчинятся высочайшему указу, то предлагаемые вами меры полностью будут совпадать с моими намерениями и можно будет считать, что недалек и [день] выступления в поход [нашей армии]. [Вам] лучше подготовить войско к совместному выступлению и ждать [развития] событий. В нужное время будет отправлен гонец, чтобы быстро оповестить [вас] о положении дел [у противника]. И разве не замечательно, если в день выступления [наших] войск вы будете стоять во главе указующих дорогу войск и после великой битвы вы получите награду за самые большие заслуги? Преподнесенные вами парчовые ткани и морские продукты, хотя и не доставлены полностью, свидетельствуют о ваших чувствах [преданности]. Ныне жалуем вам разные дары согласно отдельному [списку]».

Был также издан указ [когурёскому вану] Ёну (Чансу) оказать покровительство [Шао] Аню и другим и проводить [их в Пэкче]. Но когда [посол Шао] Ань и другие прибыли в Когурё, Ён под тем предлогом, что прежде была вражда с Ёгёном (ваном Кэро), не позволил им проехать на восток, поэтому [Шао] Ань и другие вернулись отсюда [домой]. Тогда последовал указ [императора], в котором [он] сурово порицал Ёна. Затем [император] велел [Шао] Аню и другим плыть морем из [порта] Дунлай 39, чтобы передать Ёгёну императора грамоту и отметить наградами его искреннюю преданность. Но когда [Шао] Ань и другие были в море, они попали /683/ в такую сильную бурю, что в конце концов не смогли добраться [до Пэкче] и вернулись [назад].

Ввиду того что люди [Когу]рё неоднократно нападали на пограничные земли [Пэкче], ван [Кэро] обратился с письмом к [императору] Вэй с просьбой [163] прислать войска, но не получил помощи. Ван [Кэро] обиделся на это и перестал отправлять послов с поклоном и подношениями.

В двадцать первом году 40 (475 г.)

Осенью, в девятом месяце, напал [когу]рёский ван Корён с 30-тысячной армией и окружил ванскую столицу Хансон 41. Ван [Кэро] запер крепостные ворота и не решался вступить в схватку. [Когу]рёские люди, разбив армию на четыре направления, начали штурм с флангов, а затем, воспользовавшись [попутным] ветром, бросали огненные [факелы] и подожгли крепостные ворота. Среди [пэкческих] людей началась паника, и нашлись такие, кто хотел выйти и сдаться [неприятелю]. Ван был в затруднении и не знал, что предпринять. Поэтому [в спешке] отобрал несколько десятков всадников. [Они] вырвались на конях за ворота и бежали в западном направлении. [Когу]рёские люди, пустившиеся в погоню, убили вана.

Задолго до этого когурёский ван Чансу, втайне замышлявший [нападение] на Пэкче, искал человека, который смог бы шпионить там. И сразу откликнулся на его призыв буддийский монах Торим: «(Я), недостойный монах, не смог постичь Учение, но думаю о том, как бы отплатить государству за благодеяния, поэтому прошу, чтобы великий ван не счел меня недостойным и указал, что делать. И я постараюсь не провалить [исполнение] повеления». Ван обрадовался и дал ему тайное поручение обмануть [вана] Пэкче. Тогда Торим, /684/ как бы преследуемый за преступления, бежал в Пэкче. В ту пору пэкческий ван Кынгэру (Кэро) очень любил играть в шахматы (пакхек). Торим явился к воротам ванского [дворца] и сказал: «Я с юных лет учился шахматам и не раз входил в число [самых] искусных. Мне хотелось бы обрести известность возле вас». Ван пригласил его сыграть в шахматы и [убедился, что] он самый искусный в государстве. Ван оказал ему прием как самому дорогому гостю, близко сошелся [с ним] и сетовал только на то, что так поздно встретился с ним. Однажды, находясь наедине с ваном, Торим сказал: «Хотя я и чужестранец, государь не оставил меня в отдалении и облагодетельствовал весьма щедро. Я же смог отплатить за это только своим искусством и не принес пользы даже на волосок. И сейчас я хотел бы высказаться, но не знаю, каково будет мнение государя». Ван [на это] ответил: «Прошу [вашего] слова, и если оно на пользу [нашему] государству, то это и будет то, что я жду от учителя». Торим сказал: «Государство великого вана со всех сторон [окружено] горами и холмами, реками и морями, представляющими естественные преграды, а не [искусственные] сооружения. Поэтому соседние государства и не помышляют о [том, чтобы завладеть им], а хотят лишь служить [вам] постоянно. Поэтому должно, чтобы величественным внешним видом и богатым /685/ убранством [дворца] людям внушали трепет как самоличное появление, так и молва о ване. А между тем еще не возведены ни внутренние, ни наружные укрепления [столицы], не оборудованы дворцовые помещения, останки предшествующего вана покоятся во временном погребении под открытым небом, дома людей часто разрушаются при наводнениях. Я полагаю, что великий ван не должен далее терпеть это». Ван ответил: «Конечно, я так и сделаю».

И вскоре согнал подданных (государственных крестьян) запаривать глину 42 и возводить городские стены. Внутри их (стен) построили дворцы, беседки, башни и павильоны — все было величественно и прекрасно. Затем из реки Унниха 43 извлекли каменную глыбу и возвели саркофаг, в котором захоронили прах отца (предшествующего вана), а вдоль рек насыпали вал, тянувшийся к востоку от [крепости] Сасон до северной части [горы] Сунсан. Вследствие этих [работ] казна совершенно опустела, народ испытывал нужду и лишения. Нависшая над страной опасность была больше, чем «у кучи сложенных яиц». Торим бежал к себе назад [в Когурё] и доложил обо всем своему вану. Ван Чансу возрадовался и, решив теперь покорить Пэкче, распределил [командование] войском среди [164] своих приближенных. Когда узнал об этом ван Кынгэру, он позвал своего сына Мунджу и сказал: «По глупости и невежеству я поверил словам коварного человека и дошел до того, что народ разорен, армия ослабела. В момент крайней опасности [для страны] кто станет /686/ биться отчаянно ради меня? Я должен умереть за государство (на алтаре саджик), но нет смысла умирать тебе здесь вместе [со мной]. Не лучше ли уйти [тебе] от опасности и продлить [царственный] род государя?» Мунджу тотчас же вместе с Мокхёп Манчхи и Чоми Кольчхви <Мокхёп и Чоми представляли фамилии из двух знаков, но в Суй шу «Мок хёп» толкуется как две фамилии (Мок и Хёп), поэтому неизвестно, которое [из толкований] верно> 44 отправился на юг. В это время когурёский тэро Чеу, Чэсын Кольлу, Кои Маннён <Чэсын и Кои — фамилии, состоящие из двух знаков> и другие пришли во главе [своих] войск и напали на северную крепость, взяли ее через семь дней, затем перенесли удар на южную крепость (столицу) 45. В городе воцарился страх перед опасностью, а ван бежал. [Когу]рёские военачальники — Кольлу и другие, увидев, как ван спешивается с коня и кланяется им, трижды плюнули ему в лицо. Затем, обвинив его в совершенных им преступлениях, связали его и отправили под стены [крепости] Ачхасон, где и убили его. Кольлу и Маннён были родом из этого государства (Пэкче), но [ранее] из-за совершенных преступлений бежали и скрывались в Когурё.

Рассуждение [историографа Ким Бусика]

Чуский ван Мин был убит 46. Хуай, [младший] брат юньского князя Синя, замыслив убить этого вана, сказал: «Пин-ван убил моего отца, и разве не будет справедливо, если я убью его сына?» А [князь] Синь заметил: «Когда государь наказывает подданного, /687/ кто осмелится назвать его (государя) врагом? Воля государя — воля Неба, и если кто-то погиб по велению Неба, как называть его (Небо) врагом?» По своей вине Кольлу и другие не были приняты (на службу) в своем государстве, а затем привели вражеские войска, связали бывшего своего государя и убили его, поэтому крайне бесчестны [их действия]. Как отнестись к тому, что У Цзысюй 47, вступив в Ин, высек кнутом труп [прежнего вана]? Оценивая это деяние, Фа янь Ян-цзы 48 называет его «недостойным добродетели». А добродетелью называется милосердие (гуманность), соединенное со справедливостью, поэтому жестокость [У] Цзысюя несравнима с милосердием юньского князя (Синя). И если так рассуждать, то [совершенно] ясна бесчестность [действий] Кольлу и других.

/688/ Исторические записи трех государств

Книга двадцать пятая. [Конец]

Комментарии

1. В Цзинь шу (цз.9, Сяо-у-ди цзи, 11-й г. Тай-юань) ван Чинса назван Е Гоном (Кон — ***).

2. В Нихон сёки (кн.9. Синко ки, 65-й г.) сказано: «Когда скончался пэкческий ван Чхимню, сын вана Ахва был малолетним, и его дядя Чинса захватил [престол] и стал ваном».

3. В созвездие Пукха (Северной реки) среди других звезд входили также Кастор и Поллукс. И здесь появление кометы связывается с угрозой войны.

4. Нихон сёки (кн.10, Одзин ки, 3-й г.) сообщает, что ван Чинса был убит людьми Пэкче, которые после этого возвели Ахва.

5. Асин (***) — видимо, ошибочное написание имени Ахва (***). В Нихон сёки — Ахва (***).

6. Нихон сёки (кн.10, Одзин ки, 3-й г.), касаясь тогдашних отношений между Японией (Вэ) и корейскими государствами, особенно Пэкче, стремилось изобразить их чуть ли не вассальными владениями Японии. Прибытие посольства Пэкче для установления дружественных отношений с Вэ изображается как «прибытие людей Пэкче с поклоном (***)», т.е. в качестве вассалов. Цитируя Пэкче ги, авторы Нихон сёки, видимо, переделали приводимые тексты, включив в них такие выражения, как «небесная династия» и другие эпитеты, возвеличивающие японцев. Поэтому японские хроники требуют критического подхода при изучении ранних корейско-японских отношений. Что же касается стремления Пэкче к сближению с государством Вэ, то оно объяснялось нарастающей угрозой со стороны Когурё, особенно после воцарения вана Квангэтхо.

7. Ну (Лоу) входит в созвездие Овен.

8. В Нихон сёки есть подробные сведения о культурных связях между Пэкче и Японией. Так, в 14-м году Одзина, во втором месяце, из Пэкче в Японию была отправлена швея Чин Моджин (если внести поправку на 120 лет в хронологию японских правителей [Ли Бёндо, с.383], то 14-й год Одзина соответствует 12-му году правления пэкческого вана Асина, или 402 г.); в 15-м году Одзина (13-й год правления вана Асина, 403 г.) пэкческий ван направил в Японию принца Аджикки, который стал обучать японского наследника Удзино-ваки-ирацуко чтению классических книг конфуцианства (одновременно отправили в Японию пару добрых коней), в 16-м году правления Одзина (404 г.) из Пэкче был отправлен Ванъин (***), который также стал учителем японского наследника. По сравнению с этими записями Нихон сёки в Кодзики имеются некоторые различия. Ванъин назван Ваникиси (***), принц Аджикки (***) — Атикиси (***), причем все они отнесены ко времени правления пэкческого вана Сёко (т.е. Кынчхого). Отмечено, что Ваникиси привез Лунь юй и Цянь цзы вэнь («Тысячесловие» — учебное пособие по начальному обучению иероглифике), и приехавшего в Японию кузнеца звали Тхаксо, ткачиху — Сосо. Деталей больше в Кодзики, но хронология более правильно передана в Нихон сёки, где отмечено, что все эти мастера были отправлены из Пэкче в годы правления вана Асина (Ахва).

9. В Самгук юса (Ваннёк) отмечено, что «некоторые называют ваном Чинджи», но это ошибка переписчика. В китайских источниках Сун шу и Тун дянь правильно названо имя Чон (***), однако в Лян шу ошибочно написано Ён (***) [Ли Бёндо, с.383].

10. Санчвапхён — должность, соответствующая посту первого министра. Он возвышался над всеми шестью чвапхёнами. Но в Нихон сёки (кн.19, Киммэй ки, 4-й г.) сказано, что «в Пэкче три чвапхёна: санчвапхён (***), чунчвапхён (***) и хачвапхён (***)», т.е. чунчвапхён и хачвапхён были заместителями первого министра (санчвапхёна).

11. В Нихон сёки (кн. 10, Одзин ки) неправильно указано, что ван умер в 25-м году правления Одзина.

12. По Самгук юса (Ваннёк), Пию был сыном вана Куисина.

13. Ли Бёндо считает, что здесь имеются в виду четыре стороны света, но более вероятно полагать, что ван совершал инспекционную поездку по внешним четырем областям, а центральная, или столичная, была пятой областью [Ли Бёндо, с.385].

14. При дворе Сун не знали, что после Чонджи (здесь ошибочно — Ин) правил Куисин, и время правления Куисина представляли как продолжение царствования Чонджи. См.: Сун шу (И-мань чжуань, Бо цзи).

15. В «Летописях Силла» (17-й г. марипкана Нульджи) сказано, что было дано согласие Силла на это предложение Пэкче. Судя по дальнейшим сообщениям об обмене посольствами, происходило улучшение отношений между Пэкче и Силла, между ними складывался союз, направленный на противодействие нажиму Когурё.

16. Вероятно, был выход естественного газа из-под земли.

17. В Нихон сёки (кн.14, Юряку ки, 5-й г.) он назван князем Касури (***).

18. Кын в имени добавлен для того, чтобы отличить от вана Кэру. См. примеч. 20 и 25 к кн.24.

19. В Сун шу и Вэй шу указано имя Кён (***).

20. В Пэкче синчхан, процитированном в Нихон сёки (кн. 14, Юряку ки, 2-й г.), ошибочно сообщается, что ван Кэро взошел в году киса (т.е. 429 или 489 г.).

21. «Шакалы и волки» — здесь когурёсцы.

22. Имеется в виду получение правителями Пэкче почетных китайских чинов и званий.

23. Согласно «Летописям Когурё», Саю (ван Когуквон) погиб от случайной стрелы.

24. Имеются в виду падение государства Северная Янь под ударами Северной Вэй и бегство бывшего правителя Фэн Хуна в Когурё. Это произошло в 24-м году правления когурёского вана Чансу или в 10-м году правления пэкческого вана Пию, т.е. в 436 г.

25. Фраза об усилении Когурё в результате прибытия яньского Фэн Хуна была рассчитана на чисто внешний эффект, чтобы возбудить враждебность к Когурё со стороны Северной Вэй.

26. Букв. «помышляют о том, чтобы склонить голову к [родному] кургану». Цитата из Ли цзи: «Умирая, лисица свою любовь [к родным местам выражает тем, что] поворачивается головой [в сторону родного] кургана».

27. Имя Вэй Сяо — синоним хамелеонства и предательства. В конце правления Ван Мана Вэй Сяо, находившийся в Лунси в чине сичжоуского шанцзянцзюня, капитулировал перед Лю Сянем, служил ему, а затем изменил и ему, перейдя к будущему императору Гуанъу-ди. Вэй Сяо помогал в разгроме восстания «красных бровей». Затем, недовольный положением при императоре Гуанъу-ди, Вэй Сяо перешел на сторону мятежника Гунсунь Ту. Преследуемый Гуанъу-ди, он бежал на запад, где и умер (см.: Цыхай, с.1433).

28. Южная Сун (420—478) отделилась от государства Восточная Цзинь. Основатель Южной Сун Ли Юй сделал своей столицей Цзянькан (современный Цзяньнин в провинции Цзянсу) и правил территорией между реками Янцзыцзян и Чжуцзян. Пала под ударами новой династии Южная Ци.

29. Жуаньжуань, или жоужань, — название племен, населявших территорию к северу от Китая. При кагане Шэлуне жоужани объединили под своей властью огромную территорию современной Монголии. После тяжелого поражения от государства Поздняя Вэй (VI в.) жоужани были разгромлены тюрками (присоединены к Тюркскому каганату).

30. Даньшуй (***) — название реки. По преданию, у этой реки мифический император Яо разгромил и покорил варварское племя мяо (***).

31. Князь Мэнчан-цзюнь (Тянь Вэнь), министр княжества Ци в период Чжаньго, был известен своей щедростью: у него насчитывалось несколько тысяч сотрапезников. Путешествуя по княжеству Чжао, он не стерпел насмешек со стороны местных жителей и, разгневанный, вместе со своими провожатыми перебил несколько сот человек, уничтожил целый уезд (сянь).

32. Шэнь Чжоу — сановник в древнекитайском княжестве Чу в период Чжаньго. Отправленный князем Чжуаном послом в княжество Сун, он был убит по дороге.

33. Синьлин — владение, подчиненное княжеству Вэй в период Чжаньго. Брат вэйского правителя Ань-ли (Уци) был посажен в качестве удельного владетеля и назывался синьлинским князем (цзюнь). Он прославился тем, что воспитал много приемных детей, оказавшихся в беде.

34. Земли, находящиеся за пределами столицы (цзинши), в зависимости от удаленности от центра в древнем Китае делились на пять разрядов (фу ***), или владений, называемых дянь (***) — царское), хоу (*** удельное), суй (*** государственное), яо (*** — межевое) и хуан (*** — окраинное), причем каждый разряд определялся расстоянием 500 ли (вероятно, начиная от центра).

35. Шэнь Сюй, или Шэнь Баосюй (точнее «докладчик Баосюй», фамилия его была Гунсунь, а шэнь — название чина), — сановник древнекитайского княжества Чу в период Чунь-цю, прославившийся своей исключительной преданностью. По преданию, когда войска княжества У вторглись в пределы Чу, Баосюй направился в соседнее княжество Цинь просить о помощи. Семь дней и ночей, не смыкая глаз и без единого глотка воды, Баосюй горько плакал у стен столицы Цинь. Наконец люди Цинь сжалились и отправили войско на выручку Чу. Войско У отступило, а чуский ван вернулся в свою столицу и возвел Баосюя в заслуженные сановники, но Баосюй отказался и не принял награды.

36. Имеются в виду исторические события периода Чунь-цю, когда княжество Чу спаслось от вторжения войска У, получив поддержку княжества Цинь (см. примеч.35), а также когда правитель княжества Юэ ван Цзюй Цзянь после поражения от княжества У вынужден был капитулировать на горе Хуэйцзишань и умолять уского правителя вана Фуча о пощаде.

37. См. примеч. 8 к кн. 19.

38. См. примеч. 35 к кн. 17.

39. По Вэй шу (Бо цзи чжуань), это распоряжение относится к 5-му году эры Янь-син, т.е. к следующему, 21-му году правления вана Кэро (475 г.).

40. События этого года получили ошибочную датировку в «Летописях Силла» (17-й г. марипкана Чаби) и в Нихон сёки (кн. 14, Юряку ки, 20-й г.).

41. Здесь и в «Летописях Когурё» (63-й г. правления вана Чансу) сказано о личном участии вана Корёна (т.е. вана Чансу) в походе, однако далее при описании похода его роль как участника похода не указана.

42. При возведении земляных стен для придания им прочности использовали горячую глину.

43. Унниха — река Хансу, отождествляемая с современной рекой Ханган. Хансу в надписи на стеле Квангэтхо названа Арису (***). Корейские ученые считают, что Унни было другим иероглифическим написанием слова Ари.

44. По Суй шу (Дунъи чжуань, Бо цзи), «в стране восемь больших фамилий-родов (сси): род Са, род Ён, род Хёп, род Хэ, род Чон, род Кук, род Мок, род Мё». Но, согласно Тундянь (Бяньфаньмэнь; Бо цзи) , название рода Чон (***) следует читать как Чин (***) , фамилию Мё (***) — как Пэк (***). В исследованиях Цуда Сокити доказывается, что Мок и Хёп — это одна фамилия — Мокхёп (см.: Цуда Сокити. Кудара-ни кансуру Нихон сёки-но кисай. — Мансэн тири рэкиси кэнкю хококу. Т. 8. 1930).

45. В цитируемой Нихон сёки (кн. 14, Юряку ки, 20-й г.) пэкческой истории Пэкче ги сообщалось, что «в году ыльмё при ване Кэро зимой комаская (когурёская) большая армия штурмовала Большую крепость (столицу Хансон) семь дней и семь ночей, столица вана пала и погибло государство Вире. Ван, великая княгиня и сын вана погибли от вражеских рук».

46. Здесь вместо Мин (***) должно быть Чжао (***) , но этот знак Чжао был табуирован, так как им писалось личное имя четвертого вана из династии Корё (как известно, в странах Дальнего Востока личные имена монархов нельзя было оглашать «всуе»).

Далее Ким Бусик приводит эпизод из истории Китая периода Чунь-цю. Чуский князь Пин-ван казнил Чэньжаня, но его сыну Синю разрешил оставаться в чуской столице Ин. Об этом см.: Цзо чжуань (кн. 23, Чжао-гун, 14-й г.). Впоследствии сын Пин-вана ван Чжао, потерпев поражение от княжеств Цай и У, вынужден был бежать в Ин. К этому драматическому эпизоду относится диалог между братьями Синем и Хуаем, сыновьями казненного Чэньжаня (Цзо чжуань, кн. 27, Дин-гун, 4-й г.).

47. У Цзысюй также жил в период Чунь-цю. Сначала он служил чускому Пин-вану. Но когда его отец У Шэ и брат Шан были казнены Пин-ваном, У Цзысюй бежал в княжество У и оттуда привел солдат. Захватив чускую столицу Ин, он вырыл из могилы труп покойного Пин-вана и в знак мести «наказал» его плетьми. См.: Ши цзи (У Цзысюй лечжуань).

48. Ян-цзы, или Ян Чжу, — древнекитайский философ. См. примеч. 26 к кн. 21.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.