Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ДОКЛАДЫ НА ВЭНЬ-И ГУНА ИМПЕРАТОРУ

Т. 76. О ликвидации последствий восстания в мусульманском крае 1

Оглавление

Строительство городских стен.

Обследование местных продовольственных ресурсов.

Реформа денежной системы Мусульманского края.

Реформа прежней системы выдачи деньгами части военного довольствия.

/л. 1а/ Строительство городских стен

Приложения:

Почтительнейшее возблагодарение за монаршую милость.

Конфискация имущества мятежников.

25-го дня 3-го месяца 8-го года правления Даогуан 2 (8 мая 1828 г.). [147]

Совместно с баньшиданчэнем 3 Акэсу 4 Чан Цином 5 докладываю, что во исполнение [Вашего] указа осмотрели и измерили основание [подлежащей] расширению крепостной стены города Аксу [и] с почтением высылаем письменный доклад [об этом]. Ваш покорный слуга На Яньчэн, [еще] не доезжая [Аксу], получил от цзюньцзи дачэня 6 Цзы-цзи 7-8 [Ваш Высочайший] указ от 25-го дня 2-го месяца 8-го года правления Даогуан (24 февраля 1828 г.), в котором говорится: «Расширение крепостной стены города Аксу [и] строительство казарм — это, безусловно, необходимые работы. Но вот /л. 1б/ вести ли [их] на ныне выбранном месте? Повелеваю На Яньчэну по прибытии туда провести тщательный осмотр и измерение на месте [и], приняв соответствующее решение, доложить, а затем в порядке очередности приступить к строительным работам. Этот указ довести до правителя Чан Цина, а также ознакомить с ним На Яньчэна. Быть по сему».

Ныне [Ваш покорный] слуга На Яньчэн, прибыв в Аксу, вместе с [Вашим] слугой Чан Цином обошли вокруг и измерили старинную глинобитную крепостную стену. Выяснилось, что в окружности [она] немногим более одного ли (500 м) [и] внутри [нее] кроме военного и гражданского приказов, казарм, продовольственных [и] фуражных амбаров [и] монетного двора ничего больше не разместить. После окончания военных действий боеприпасы, оружие и продовольствие хранятся за городской стеной, в заброшенных храмах [и приходится] высылать наряды солдат для [их] охраны. Прибывшее в гарнизон пополнение [приходится] размещать в палатках. Хотя ныне боевые действия и закончились, но город Аксу стоит на главной дороге, ведущей к четырем западным городам 9. Размещая здесь дополнительно более двух тысяч солдат, необходимо построить и дополнительное жилье для [их] проживания. Эти работы воистину подлежат безусловному выполнению, как это и говорится, в [Вашем] Высочайшем указе. Вот только не лучше ли будет к существующей городской стене, от ее северо-западного угла до юго-западного, еще пристроить /л. 2а/ стену. [148]

[Ваш] слуга На Яньчэн в итоге тщательного обследования выяснил, [что] с севера к городской стене примыкает песчаная гряда, а на северо-востоке вплотную подходит мечеть. Убрать [их] трудно. К юго-востоку (от стены) сплошь торговые лавки, которые тоже трудно перенести в другое место. И только за западными воротами (городской стены) простирается пустырь с тремя постоялыми дворами, насчитывающими всего 110 комнат. [Они] оценены в четыреста тридцать с лишним лянов серебра. Цена недорогая. Не строя казарм, [в них] можно будет хранить боеприпасы и снаряды, а также разместить 500 солдат. Переместить три постоялых двора — дело несложное, да и рельеф местности не препятствует [этому].

Ранее выбранное место для казарм расположено в сухом крепостном рву, окруженном трехрядным частоколом из деревянных столбов. [Ваш] слуга На Яньчэн, обследовав [прилегающую] территорию, [обнаружил, что] за частоколом есть еще один пустырь, [где] можно построить казарму из сотни более просторных помещений, [расположив ее] под углом к казармам, перестроенным из постоялых дворов, [что] будет очень удобно. Внутри города солдаты будут размещаться в закупленных казной под казармы постоялых дворах. Сэкономленные на этом средства /л. 2б/ пойдут на строительство казармы за городской стеной без дополнительных [на это] затрат. [Ваш слуга На Яньчэн] советовался об этом с правителем [Аксу] Чан Цином. [Он] тоже считает, [что это] подходяще.

Кроме того, три цзюньтая 10 в Дуцитэ 11 и других местах — тоже непременные объекты строительства. Общая сумма намеченных расходов на строительство вместе со стоимостью купленных казной постоялых дворов более 4500 лянов серебра. Каких-либо других объектов строить не требуется. Считаю своим долгом просить [Вашего монаршего] разрешения начать строительные работы согласно приведенному выше перечню (объектов и их стоимости).

Если, пользуясь длинными летними днями, вести строительство ускоренно, то к осени [его] можно будет полностью завершить. Необходимые на [149] строительство ассигнования будут выделены из средств от продажи конфискованного у мятежников имущества и казне не придется выделять [дополнительные] средства.

Прошу также освободить от бухгалтерского учета (строительных) расходов, [что] будет большим облегчением, [о чем и], докладываю с совершеннейшим почтением.

8-го года правления Даогуан 4-го месяца, 22-го дня [17 мая 1828 г.].

Член Государственного совета Цзыцзи получил высочайший указ (в котором говорится): «На Яньчэн и другие представили письменный доклад об осмотре Аксу и расширении [его] крепостной стены. /л. 3а/ Поскольку до этого правитель Аксу Чан Цин обращался с просьбой о расширении основания крепостной стены города и строительстве казарм, На Яньчэну было дано [Наше] указание осмотреть город и представить соображения [по этому вопросу]. Согласно его докладу, на пустыре за западными воротами городской стены стоят лишь три постоялых двора из 110 комнат общей стоимостью всего 430 с лишним лянов 12 серебра. Цена недорогая. Не строя казарм, в них можно будет хранить боеприпасы и снаряжение, а также разместить 500 солдат. За крепостным рвом, обнесенным трехрядным бревенчатым частоколом, есть еще один пустырь, [где] также можно построить казарму из сотни более просторных помещений. Внутри города солдаты будут размещаться в купленных казной [под казармы] постоялых дворах. Сэкономленные на этом средства пойдут на строительство казармы за городом, а также трех военно-почтовых станций в Дуцитэ и других местах. Общая сумма всех строительных расходов со стоимостью купленных казной постоялых дворов — более 4500 лянов серебра. Какие-либо другие объекты строить не требуется. Повелеваю строительство вести согласно первоначальному плану. Финансировать строительство из средств от продажи конфискованного у мятежников имущества. Руководство строительными работами возложить на [150] правителя Аксу Чан Цина. Пользуясь длинными летними днями, /л. 3б/ строительство вести ускоренно и полностью завершить к осени. Строить непременно прочно, из добротных материалов, не допуская халатности и воровства. Ради простоты строительные работы выполнять без ведения бухгалтерской отчетности».

8-го года правления Даогуан, 4-го месяца, 19-го дня (14 мая 1828 г.).

Почтительнейше представляю письменное донесение [о том, что], согласно [Вашему] указу, произвел обследование старого города Еэрцян 13. [Город] следует перенести на другое место. В пути следования [Ваш] покорный слуга имел честь получить от члена Государственного совета Цзыцзи [Ваш Высочайший] указ [в коем говорится]: «Хэцзин 14 и другие обратились с письменным прошением о строительстве новых городов и создании продовольственных запасов для войск. Перед этим было получено письменное прошение [Янвэй цзянцзюня] Чан Лина 15 и других о [необходимости] переноса и строительства городских стен на новое место и ямыней 16 в городах Яркенд и Инцзиша 17. Мы, император, считаем, [что] упомянутые города уже от того только, [что в них] мусульманские кварталы отделены [от маньчжурских], нельзя приравнивать к Кашгару. Следует восстановить [эти] старые города, [дабы] не создавать лишних хлопот. На Яньчэну уже дано [Наше] указание, проезжая /л. 4а/ [через эти города], тщательно осмотреть [их]. Как доложили Хэнцзин и другие, в местечке Ханьналикэ 18, [расположенном] к западу от старого Яркенда, уже выбрали место и приступили к строительству нового города Яркенда. Начали с закладки основания крепостных стен. Повелеваю строительство временно приостановить и ждать, пока На Яньчэн, прибыв туда, оценит обстановку, и, приняв решение, не доложит [Нам] обо всем, после чего последует [Наш] указ. Быть посему».

[Ваш] покорный слуга, прибыв в Яркенд, согласно [Вашему] указанию, немедленно обошел и тщательно обследовал старый город. Оказывается, [151] маньчжурский городок построен на западной окраине мусульманского города, и [маньчжурцы] живут вперемешку с мусульманами. [Маньчжурский городок] занимает небольшую часть города и очень тесен. С южной стороны еще сохранилась крепостная стена, а в восточной, северной и западной частях городок вплотную подходит к домам мусульманского населения. [Стена] очень непрочная, ничем не отличается от обычного глинобитного забора. К тому же, перед городской стеной совсем нет свободного пространства [и] при малейшем ее расширении придется сносить дома мусульман, [что] опять же добавит [немало] хлопот. Вдобавок ко всему в городе сгорели все присутственные места, склады и казармы. При таких обстоятельствах расходы на восстановление старого города окажутся нисколько не меньше расходов на строительство нового города. Притом маньчжурский городок /л. 4б/ крошечный, не производит никакого впечатления, [а] для обороны потребует больших сил. [Поэтому] Ваш покорный слуга еще раз тщательно обследовал выбранное Хэнцзином и другими местечко Хан-арык, [расположенное] в трех ли (1500 м) к западу от старого города. Оказалось, [что] это место расположено на возвышенности, вокруг него протекает арык. [Протяженность] намеченной строительством городской стены — три и одна треть ли (1650 м). Внутри этой городской стены будет достаточно простора для строительства присутственных мест, складов, казарм, да и рельеф местности (для строительства) подходящий. В мусульманском крае все строится в основном из глины [и] производство строительных работ не требует больших затрат.

Можно ли [Вашему покорному слуге] почтительнейше надеяться, что [Вы] монаршей милостью соблаговолите дать санкцию на строительство нового города в местечке Хан-арык в соответствии с первоначальным докладом Хэнцзина и других?

[Если] заблаговременно закупить строительные материалы, [и], пользуясь длинными летними днями, начать строительство, [то] за пять месяцев можно полностью завершить строительство. [Ваш покорный] слуга уже приказал вести [152] строительство экономно, расходы ограничить самым необходимым с обязательным представлением их на утверждение [и] просит разрешения строительство вести по статье доходов от продажи имущества, конфискованного у мятежников Яркенда, [дабы] не /л. 5а/ расходовать средства государственной казны. Отправив это донесение, [Ваш покорный] слуга сразу же продолжит свой путь в Кашихээр 19. По прибытии туда в сводном донесении опишет все, [что им] будет обследовано и сделано и почтительнейше доложит обо всем [Вашему величеству].

8-й год правления Даогуан 5-го месяца, 15-го дня (17 июня 1828 г.).

Получен [следующий] Высочайший указ: «На Яньчэн представил письменный доклад [о том, что] по Нашему указанию [он] провел осмотр нынешнего Яркенда [и] считает, [что] необходимо перенести [его] в другое место. До этого На Яньчэн докладывал, [что] Чан Лин и другие предложили перенести город в другое место, [а] Хэн Цзин и другие выбрали расположенное к западу от Яркенда местечко Хан-арык для переноса [туда] маньчжурского городка, [и] просили [на это] санкции, [с тем, чтобы] по прибытии туда [На Яньчэна] приступить к строительным работам. Как видно из результатов обследования, [проведенного] На Яньчэном, маньчжурский городок расположен в западной части Яркенда, очень тесен, убог и потребует крупных сил для [своей] обороны. На Яньчэн провел также тщательный осмотр выбранного Хэнцзином и другими местечка Хан-арык, /л. 5б/ расположенного в трех с лишним ли от нынешнего Яркенда. Согласно [его] докладу, место это возвышенное, вокруг протекает арык, рельеф удобен для возведения крепостных стен [и] присутственных мест. Повелеваю удовлетворить прошение [и] санкционировать строительство нового города в местечке Хан-арык. Средства на строительство повелеваю выделить из статьи доходов от продажи имущества, конфискованного у мятежников [этого] города, не привлекая средства государственной казны, [о чем] последнюю поставить в известность». [153]

6-го дня, 5-го месяца 8-го года правления Даогуан (17 июня 1828 г.).

Совместно с цаньцзань дачэнем 20 Гуюань 21 тиду 22 князем Ян-гунфаном 23, Кашихээр цаньцзаньдачэнем Улана 24 [и] Банбаньдачэнем 25 Суцина 26 почтительнейше докладываю об обследовании Кашгара [и] Янги-Гиссара [и их] переносе [и] строительстве на новом месте.

Насколько известно Вашим слугам, для [расположенного] в Кашгаре маньчжурского городка после осмотра и измерения возвышающий величие империи генерал-губернатор Чан Лин выбрал местечко Калахаи 27, [о чем] доложил Вашему монаршему величеству [и] получил разрешение строить [его] там. Осенью прошлого (1827) года строительные работы были начаты, [а] весной этого года, когда растаял [снег], были продолжены. [Ваши покорные] слуги Ян Фан /л. 6а/ и другие не раз сами ездили [туда для] инспектирования [и] ускорения работы солдат и строительных рабочих.

Ныне [Ваш покорный] слуга На Яньчэн, прибыв в Кашгар, вместе с [Ян Фаном, Чан Лином и другими] съездил в [Калахаи] [и] осмотрел [его], обойдя кругом. Калахаи — [это] возвышенное и открытое место. [Оно] опоясано с юга р. Тасыхуньхе 28, [а] с севера — р. Цилицэ 29. [Благодаря] рельефу [Калахаи] господствует [над окружающей местностью]. Воды и растительность [здесь] также добрые. Крепостная стена в окружности имеет более 5 ли (2500 м). Возведение ее уже завершено. Восемь из каждых десяти присутственных мест, складов, казарм [внутри возведенной крепостной стены] уже построены. Примерно через месяц, строительство будет полностью завершено. Посланные [на строительство] солдаты-уйгуры очень довольны. Насколько известно [Вашему покорному слуге], Ваш слуга Чан Лин докладывал [Вашему монаршему величеству, что] намечает построить тубао 30 к юго-востоку от построенного города для расквартирования тысячного отряда Или мадуй 31. Ныне [Ваш покорный] слуга На Яньчэн и другие, взвесив обстановку, [считаем, что] следует во вновь построенном маньчжурском городке для несения охранной и гарнизонной службы [154] оставить прежнее число [солдат], в илийском конном отряде и в Улумуци мадуй 32, произвести замену 600 конников, демобилизовать и сократить 1000 конников. [Об этом Вашему монаршему величеству] уже послан отдельный доклад, [а копия] подшита в дело. Построенных в новом городе казарм достаточно для размещения солдат. Строительство глинобитных крепостей также следует /л. 6в/ прекратить. Только на Цилихэ, ровно посредине пути в 20 ли (10 км) от мусульманского города до только что построенного маньчжурского города следует поставить гарнизон. Построив для этого глинобитную крепость. Тогда [между этими городами] будет обеспечена [надежная] связь на местности.

Ваш покорный слуга [На Яньчэн] и другие, совместно обсудив, решили, построить глинобитную крепость у устья Цилихэ, поставить в [ней] гарнизон из 600 человек, а кроме того, произвести небольшой ремонт казарм в мусульманской части Кашгара [и] разместить [там] двести солдат. Такая дислокация, можно надеяться, будет надежной.

Ваш [покорный] слуга На Яньчэн, получив Ваши неоднократные указания, по пути следования провел осмотр крепостных стен в г. Яркенд и Янги-Гиссар. Помимо ранее проведенного обследования Яркенда, стены [которого], как оказалось подлежат перестройке, о чем [Вам] было почтительнейше доложено, Ваш покорный слуга [На Яньчэн] проездом осмотрел г. Янги-Гиссар. [Оказалось, что] маньчжурский городок [здесь], тоже находится внутри мусульманского города [и] расположен в тесной низине. Солдаты и мусульмане проживают вперемешку. При длительном проживании безусловно возникнет много осложнений. К тому же все присутственные места и казармы сгорели во время боевых действий в предыдущем году [и] чем восстанавливать старый город, лучше найти место и построить новый, [с тем чтобы] раз потрудившись, навсегда избавиться от хлопот. Место, выбранное под основание новой крепостной стены, расположено менее чем в одном ли (500 м) от мусульманского города. Все работы будут вестись в установленном порядке. Проживание солдат и офицеров в отдельном /л. / городке будет удобно и для солдат, [155] и для жителей города. Докладывая Вашему величеству истинное положение, питаю надежду на монаршую милость и [прошу] соблаговолить санкционировать строительство города на новом месте. Строительство будет финансироваться [кашгарским советником военного губернатора князем] Улуна за счет средств от продажи имущества, конфискованного у мятежников, [и] расходовать средства государственной казны не придется. Надеюсь, [что] благодаря Вашему величию и могуществу все три города — Яркенд, Янги-Гиссар — будут перенесены и заново построены. Когда они будут построены, обстановка в корне изменится.

Считаю также должным просить [Вас] даровать [этим городам] прекрасные названия, дабы прославить Ваши ратные деяния [и] навечное умиротворение [мусульманской] окраины. Что касается [города] Хэтянь 33, [то здесь] за счет средств от продажи имущества мятежников, кроме ремонта присутственных мест и казарм можно также подремонтировать и крепостные стены города [и] по-прежнему держать здесь военный гарнизон, не строя [для этого] новых казарм /л. 7б/, о чем Ваш покорный слуга [и] и докладывает с величайшим почтением.

8-й год правления Даогуан, 6-го месяца, 7-го дня (18 июля 1828 г.).

Получен [следующий] высочайший указ: «На Яньчэн и другие направили [на Наше утверждение] письменный доклад об обследовании городов, их переносе и строительстве на новом месте, а также о расквартировании войск. Маньчжурский городок в Кашгаре в соответствии с докладом возвышающего величие империи генерал-губернатора Чан Лина [по нашему] разрешению был перенесен и построен в местечке Калахаи. Ныне На Яньчэн и другие докладывают, [что] работы по строительству нового города [и] крепостной стены в Кашгаре полностью завершены. [Город] перенесен на 20 ли с лишним (более 10 км) от мусульманского города на реку Цилихэ. [Место] это очень удобное. Здесь следует поставить гарнизон. Только в этом [156] случае будет обеспечена связь [между новым и старым городами].

Повелеваю, согласно их просьбе, разрешить им поставить крепость у устья реки и разместить [в ней] 600 солдат, а также восстановить прежнюю крепость и оставить [в ней] 200 солдат для [ее] обороны. [Что касается] старого маньчжурского городка в Янги-Гиссаре, [то] он испокон находится внутри мусульманского города, расположен в тесной низине. Солдаты там живут вперемешку с мусульманами. Все это крайне неудобно. Кроме того, все присутственные места и казармы там сгорели при пожаре. Чем восстанавливать этот старый [маньчжурский] городок /л. 8а/, лучше построить город на новом месте. Обследованное ныне место для закладки основания крепостной стены расположено менее чем в 1 ли (500 м) от мусульманского города. Повелеваю санкционировать перенос [маньчжурского] городка в Янги-Гиссаре, с тем чтобы солдаты и офицеры жили в отдельном городке. Все вышеуказанное осуществлять по установленным правилам. Строительство финансировать из средств от продажи имущества, конфискованного у мятежников, не расходуя средств государственной казны».

8-й год правления Даогуан, 7-го месяца, 19-го дня (29 августа 1828 г.).

Вместе с советником военного губернатора, командующим гуюаньскими войсками князем Ян Фаном, советником военного губернатора Кашгара Улуна представляем на [Ваше] утверждение докладную записку правителя Халашаэр 34 Бахабу 35: «Город там глинобитный. С 19-го года правления Цзяцин 36 (1815 г.), когда [Вам] доложили о его восстановлении, до сегодняшнего дня прошло 14 лет. Из-за близости к реке Кайдухэ 37 местность сырая и низменная, с множеством провалов. Городские строения тоже многие покосились и рушатся. [Помещения] архивов на китайском и маньчжурском языках, склады и фуражные сеновалы, казармы — всего более 189 помещений, все нуждаются в ремонте. Прошу [разрешения] их тоже включить [157] в число объектов послевоенного восстановления». По прибытии сюда Ваш покорный слуга На Яньчэн, /л. 8б/ проезжая в феврале через этот город, тщательно осмотрел его стены и строения. Все здесь глинобитное, простое в строительстве. Просмотрел также старые архивы. Половину необходимого строительного леса и сырцового кирпича можно купить у солдат, другую — у населения. Солдатам и строительным рабочим [придется] выдавать провиант. Все это обойдется в 1370 с лишним лянов [серебра]. Прошу также [Вашего] разрешения, согласно этому расчету начать строительство и [поручить] кашгарскому советнику военного губернатора князю Улуну послать своих представителей принять его по завершении. Строительные расходы в указанной выше сумме рассчитываем оплатить за счет средств от конфискации имущества мятежников, не расходуя на это [средств государственной казны] [и] без ведения бухгалтерской отчетности [строительных] расходов. О чем и препровождаю Вашему величеству всепочтительнейший доклад для начертания на нем всемилостивейшей визы «принял к сведению».

8-й год правления Даогуан, 6-го месяца, 7-го дня (18 июля 1828 г.).

Член Государственного совета Цзыцзи получил /л. 9а/ [следующий] высочайший указ: «На Яньчэн доложил, что вновь построенным городам необходимо присвоить достойные названия. Ранее мы уже давали На Яньчэну указание [о том чтобы он] сообщил [Нам] прежние названия всех этих вновь построенных городов, с тем чтобы подобрать им названия. Повелеваю по получении [оных] обсудить [и] подобрать подобающие. Ныне На Яньчэн, побывавшему у него на приеме асиму 38 бокэ Ахуну передал нашу волю, умиротворил его и наставил на ум. Кроме того, [он] написал объявление [о новых названиях городов], перевел его на мусульманский язык, и расклеил по всем городам. Действия сии зело хороши [и] посему жалую ему веер с собственноручной надписью, футляр для веера и четыре мешочка с ароматическими [158] веществами. В знак своего благоволения повелеваю На Яньчэну с почтением принять их».

8-й год правления Даогуан 7-го месяца 19 дня (29 августа 1828 г.).

Вместе с советником военного губернатора командующим Гуюаньскими войсками князем Ян Фаном [и] Кашгарским советником военного губернатора князем Улунем докладываю, что городские стены, присутственные места [и] казармы [во вновь построенном городе] Кашгаре закончены строительством. Возведены прочно, имеют великолепный вид. [Ваш] слуга [На Яньчэн] и другие выбрали счастливый день — 11-й день 7-го месяца (9 августа) — для заселения /л. 9б/ нового города. При инспектировании положения мусульманского населения в местечке Аньте 39 на пшеничных полях уже созрел богатый урожай, поздние хлеба тоже были высокие и густые. Поистине вокруг было всеобщее благоденствие и процветание. В двух других вновь строящихся городах — Яркенде [и] Янгир-Гиссаре — строительные работы в августе (в сентябре по солнечному календарю.— Г. Л.) тоже будут завершены. [Ваш] покорный слуга [На Яньчэн] и другие, поскольку строительные работы во всех трех городах — Кашгаре, Янги-Гиссаре, Яркенде — друг за другом близятся к концу, заранее покорнейше просим обнародовать их прекрасные названия, чтобы прославить Вашу мудрость и могущество.

Тогда члену Государственного совета Цзыцзи последовал следующий [Высочайший] указ к личному исполнению: «Вновь возведенные города Кашгар [и] Яркенд, конечно, должны получить новые прекрасные названия. Повелеваю [эти названия] доложить вместе с прежними, дабы обнародовать [их]. Быть посему».

Вот эти названия городов на южной ветке Шелкового пути. Кашгару в годы правления императора Цяньлуна (1735—1795 гг.) было пожаловано название Лайнин 40, Уч-Турфану /л. 10а/ дано название Юннин 41а, Тулуфаню 41 — Гуаньань 42. Все [эти названия] можно найти в исторической литературе. [159] Другим городам, как показал поиск, в прошлом (китайских названий) не давалось. [Ваш] покорный слуга [На Яньчэн] и другие еще раз письменно запросили [старые названия на китайском языке] для городов Яркенд и Янги-Гиссар. Согласно полученным ныне ответам, других [названий] у них нет. Ныне [эти города] вновь один за другим возродили свой [былой] блеск. Верноподданнейше просим мудрого государя вновь построенному [городу] Кашгар пожаловать другое красивое название, а заодно и всем остальным городам: Яркенду, Янги-Гиссару, Хотану, Аксу, Уши 43, Кучэ 44 и Карашару, дабы повсюду внушать мысль о том, что могущество и добродетели [императора], простершись над дальними рубежами [государства], принесли [сюда] вечный мир. О чем и докладываем всепочтительнейше.

9-й год правления Даогуан, 1-го месяца, 28-го дня (3 марта 1829 г.).

Государственным советом опубликованы /л. 10б/следующие высочайше утвержденные новые названия городов: для Кашгара — Хуйу 45; для Яркенда — Цзяи 46; для Янги-Гиссар — Цзиюань 47; для Хотана — Вэйцзин 48; для Аксу — Пуань 49; для Уч-Турфана — Фухуа 50; для Кучи — Гунпин 51; для Карашара — Сешунь 52.

8-й год правления Даогуан, 11-го месяца 3-го дня (9 декабря 1828 г.).

Вместе с кашгарским советником военного губернатора князем Улуна представляю на [высочайшее] утверждение докладную записку правителя Аксу Чжан Цина о завершении там работ по расширению крепостных стен, строительству казарм, военно-почтовых станций и прочих [строений].

[Ваш] покорный слуга На Яньчэн ранее уже докладывал о том, что в Уч-Турфане военные поселенцы прокладывают оросительные каналы, строят дамбы. Стоимость строительных работ составит около 3 тыс. лянов [серебра]. Работы же по [160] строительству казарм для 1 тыс. солдат, прибывших для усиления гарнизона, а также по строительству калуней 53 и глинобитных крепостей еще не успели оценить и включить в указанную /л. 11а/ сумму. Ныне, как докладывает правитель этого города Буяньтай 54, прорабы и строительные рабочие, соблюдая экономию, ускорили строительные работы и завершили их. Согласно докладной, построено 11 оросительных каналов, [на что] израсходовано 2 705 лянов [серебра]; казармы, [насчитывающие] 333 помещения, [на что] израсходовано 2 428 лянов [серебра]; три глинобитные крепости, [на что] израсходовано 1 352 ляна [серебра]. Итого израсходовано 6 486 лянов [серебра]. Сразу же [после завершения строительных работ] туда при отношении был командирован помощник правителя Яркенда по гражданской части Джакэсань 55 для приемки [построенных сооружений]. Ныне, согласно докладной об итогах приемки, строительство городских стен, военно-почтовых станций, казарм в Аксу; каналов и дамб, казарм, глинобитных крепостей, сторожевых постов в Уч-Турфане проведено в соответствии со сметами. Сооружения прочные, из добротных материалов. Неаккуратности в работе не обнаружено. Ранее [Ваш покорный слуга] уже докладывал о проверке расходования 4 500 с лишним лянов [серебра], предназначавшихся по смете на строительные работы в Аксу, а также на покупку домов. [Эти расходы] оплачивались из средств, полученных от продажи имущества тамошних мятежников. Строительные расходы в Уч-Турфане составляют /л. 11б/ 6 400 с лишним лянов [серебра]. Для их оплаты кроме 3 тыс. лянов [серебра], оставшихся от продажи имущества аксусских мятежников, недостающие 3 400 лянов [серебра], можно выделить из средств от продажи имущества кашгарских мятежников. Прошу также освободить от представления бухгалтерских отчетов. О чем и перепровождаю [Вашему монаршему величеству] всепочтительнейший доклад для начертания на нем монаршей визы: «быть посему». [161]

8-й год правления Даогуана, 11-го месяца 3-го дня (9 декабря 1828 г.).

Совместно с кашгарским советником военного губернатора князем Улуна докладываю, что в четырех западных городах [мы] не раз проводили ревизию конфискованного у мятежников имущества и серебра, [полученного] от его продажи, [а также его] расходования на строительство городских стен, присутственных мест и другие работы. Выявлены только излишки, недостач нет. Чистовую опись конфискованного имущества, его реализации и расходования полученных от этого [средств] с почтением направляю /л. 12а/ на монаршее ознакомление.

После захвата мятежниками [этих городов] большая часть крепостных стен была разрушена. Присутственные места и казармы были полностью разрушены. После доклада [Вашему] монаршему величеству возвышающего величие империи генерал-губернатора Чан Лина и других маньчжурский городок из города Кашгара был перенесен в местечко Калахаи. Города Яркенд и Янги-Гиссар после проведенного [Вашим] покорным слугой На Яньчэном по [Вашему] указанию обследования и обращения [к Вам] с предложением построить эти города на новом месте, а также [моего] заключения о том, что г. Хотан нуждается только в восстановлении, а не в переносе и строительстве на новом месте, [Ваш покорный слуга] сподобился получить [на это] высочайшую санкцию, [которая] подшита в дело.

Ныне [в этих двух городах] полностью завершены работы по строительству новых крепостных стен, присутственных мест и казарм, а в Хотане завершены все восстановительные работы. Высылаю [Вашему монаршему величеству] доклад и краткую опись средств, израсходованных на производство работ и строительные материалы. Проведенная [Вашим слугой На Яньчэном] тщательная проверка и обследование [показали, что] построенная в Кашгаре новая крепостная стена имеет длину в окружности 5,7 ли 56 (2 850 м). Глубина утрамбованного рва для закладки фундамента — [162] 5 чи 57 (17,5): ширина [его] — 2 чжана 58 6 чи (8,75 м). Ширина [крепостной стены] /л. 12б/ у основания — 1 чжан 8 чи (6,0 м), в верхней части — 1 чжан 2 чи (4,0 м). Высота стены — 1 чжан 5 чи (5,0 м). Высота зубцов стены 5 чи (1,7 м). Ширина заполненного водой рва: по урезу воды 3 чжана (10 м), у дна — 2 чжана (6,7м). Глубина рва — 2 чжана (6,7 м). Были построены также ваньшоугун 59, гуаньдимяо 60, большие и малые присутствия, оклады, казармы, лавки, продовольственные склады, амбары, сеновалы и пр. — всего 4 318 помещений. На строительство всего этого, а также на строительные материалы было израсходовано 86 500 с лишним лянов серебра.

Построенная в Янги-Гиссаре крепостная стена в окружности имеет длину 1,3 ли (650 м). Ширина стены у основания — 2 чжана 4 чи (8,0 м), в верхней части — 1 чжан 7 чи (3,67 м). Высота стены 2 чжана 3 чи 5 цуней (7,8 м). Зубцы крепостной стены достигают 2 чи 5 цуней в высоту (0,8 м). Высота внутренней подпорной стены 4 чи (1,3 м). Ров у основания стены такой же, как в Кашгаре. Были также построены /л. 13а/ дворец долголетия императора, храм императора Гуаньди, присутственные места, амбары, казармы, магазины — всего 503 помещения. На строительство всего этого [и] на строительные материалы было израсходовано более 19 тыс. лянов [серебра]. Построенная в Яркенде крепостная стена вместе с чэнгуаньсян 61 имеет в окружности длину 3,3 ли (1 650 м). Фундамент крепостной стены заложен на глубину 5 чи (1,66 м), ширина [его] 2 чжана 8 чи (9,3 м). Ширина крепостной стены у основания — 2 чжана 5 чи (8,3 м). Вверху [ее] ширина 1 чжан 5 чи (5,0 м). Высота [крепостной стены] 1 чжан 8 чи (6,0 м). Зубцы стены достигают высоты 5 чи (1,66 м). Ширина крепостного рва по урезу воды 3 чжана (10 м), ширина дна рва — 1 чжан 5 чи (3,0 м), глубина рва — 2 чжана (6,66 м). Были также построены храм долголетия императора, храм императора Гуаньди, присутственные места, склады, казармы, лавки — всего 1132 помещения. На выполнение этих строительных работ [и] на стройматериалы всего было израсходовано более 42 900 лянов [серебра]. При [163] восстановлении старого [маньчжурского] городка в Хотане /л. 13б/ из-за того, что все присутственные места и казармы были сожжены, были заново построены: храм долголетия императора, храм императора Гуаньди, присутственные места, склады и амбары, казармы — всего 295 помещений. На выполнение всех этих строительных работ [и] на строительные материалы было всего израсходовано более 5 200 лянов [серебра]. При строительстве этих четырех городов за исключением леса для строительства городов Кашгара [и] Янгишара, [где] бесплатно вырубались деревья, принадлежавшие мятежникам, все остальные строительные материалы: кирпич, лес, краска, железо, гвозди — приобретались по рыночной цене без скидок. Если все перевести на цены внутристенного Китая, прибавить еще транспортные расходы [и] зарплату [рабочих по расценкам внутристенного Китая], то расходы перевалят за 600—700 тыс. лянов [серебра]. Здесь же на все четыре города всего было израсходовано более 153 тыс. лянов [серебра] и построено три новых города, восстановлен один старый город, [в которых] было построено 6 200 с лишним помещений. Строительные работы велись поистине экономно. Нанятым на работу выплачивалось: рабочим-уйгурам по цяню 62 серебра в день, мастерам /л. 14а/ по полтора цяня серебра в день. Солдатам помимо положенного им ежемесячного довольствия выдавалось по 5 фэней 63 серебра в день на соль и овощи. Всем работавшим на строительстве, кроме денежного довольствия, ежедневно выдавалось по полтора цзиня 64 пшеничной муки (740 грамм) и поэтому все работали с большим подъемом.

В Кашгаре строительные работы были начаты в сентябре прошлого (1827 г.), в ноябре приостановлены, а затем продолжены весной этого года, после таяния снега. В Янгишаре, Яркенде и Хотане работы были начаты в текущем году, а в августе завершены. Работы велись очень быстро. В Кашгаре крепостные стены, присутственные места и прочие строения по завершении [их] строительства на месте принимались [Вашим] покорным слугой На Яньчэном. В Янги-Гиссаре, Яркенде и [164] Хотане принимать крепостные стены, присутственные места и прочие строения был командирован при отношении вновь назначенный в Хотан чжэнбань 65 дачэнь Дэхуэй 66. Согласно его докладной, все сооружения возведены прочно, из добротных [строительных] материалов. Воровства [и] небрежности в работе не было.

О потребных строительных расходах [Вашему монаршему величеству] было доложено в прошлом году возвышающим величие империи генерал-губернатором Чан Лином. У мятежников было конфисковано имущества на 83 060 лянов [серебра], затем дополнительно было конфисковано у них /л. 14б/ имущества на 3 590 с лишним лянов [серебра].

Начато также оприходование земель и домовладений мятежников. Всего имущества мятежников во всех четырех городах было продано [на сумму] более 94 300 юаней. [Сюда] не входят [те] земли мятежников в городах Кашгар, Янги-Гиссар [и] Яркенд, [по которым] было намечено проложить крепостные стены [эти земли были возмещены крестьянам в других местах], а также те земли, домовладения, водяные мельницы, [которые] были оставлены казне для сдачи в аренду [с целью] получения средств, необходимых для поощрения солдат при прохождении [ими] военной подготовки. [Все это] будет изучено дополнительно [и Вашему монаршему величеству] будет представлен отдельный доклад.

Всего же в разное время было конфисковано и реализовано имущества мятежников и бунтовщиков на сумму более 181 тыс. лянов [серебра]. На строительство же в четырех городах на западе и востоке [мусульманского края] было израсходовано более 153 700 лянов [серебра]. [Если же добавить сюда] строительство застав, дяобао 67, казарм, храмов и торговых рядов в Яркенде и Кашгаре, [строительство] оросительных каналов, плотин на землях военных поселенцев, застав, сторожевых башен, казарм, перенос [на новое место] военно-почтовых станций, а также ремонт крепостных стен в Карашаре, на что было израсходовано 12300 /л.15а/ лянов [серебра], то всего было израсходовано [165] более 166 тыс. лянов [серебра]. Оставшиеся средства составляют более 14 900 лянов [серебра], [которые] будут использованы на завершение еще незаконченных строительных работ, а также в качестве [основного] капитала государственных магазинов.

[Ныне], всепочтительнейше составив реестр [израсходованных] денежных сумм, с благоговением представляю на [Высочайшее] монаршее усмотрение.

В мусульманском крае испокон веков не было установленных расценок [на строительные работы]. [Представленное] — это реальные расходы на реальные нужды: причем обошлось без использования средств государственной казны. [Ныне], всепочтительнейше составив реестр [израсходованных] денежных сумм, с благоговением представлено на [Высочайшее] монаршее обозрение и прошу освободить от представления бухгалтерского отчета министерству финансов, дабы означенные расходы обрели упрощение.

За исключением 318 000 цзиней (159,45 т) пшеницы и муки, [взятой] из конфискованного имущества мятежников [и] более 500 000 цзиней (250 т) муки, пожертвованной хакимбеком Исакэ 68 в Кашгаре; 100 тыс. (50 т) муки, пожертвованной Янги-Гиссарским хакимбеком Юйсуфу 69; 200 тыс. цзиней (100 т) муки, пожертвованной яркендским хакимбеком Абудуэрмань 70, [которые] при ведении строительных работ полностью пошли на выдачу прорабам, мастерам, солдатам и рабочим-уйгурам, [вся остальная] недостающая мука была куплена по рыночной цене /л. 15б/ и включена в строительные расходы. Более 69 тыс. цзиней (34,5 т) муки, израсходованной в Хотане, все записаны [в счет] пожертвований хакимбека Токэтонацзаэр 71. О чем всепочтительнейше и докладываю [Вашему монаршему величеству].

Описанное и конфискованное в разное время в четырех западных городах имущество мятежников, а также [его] продажу [и] передачу в государственную казну [полученных за него] денег [и их] расходование на строительство крепостных стен, присутственных мест и все [остальные] работы, [166] всепочтительнейше проанализировав и сняв копии [с них], с благоговением представляю на [Ваше высочайшее монаршее] обозрение.

Итак, в Кашгаре, как уже докладывалось ранее Вашему монаршему величеству:

— было конфисковано имущества мятежников на 32 639 лянов, 2 /л. 16а/ цяня 8 фэней, 5 ли 72 [серебра];

— затем было конфисковано спрятанное у людей в разных местах имущество мятежников Абудула 73, а также богатства Миласалай 74 из Аньцзиянь 75 на 3 597 лянов 7 цяней 3 фэня [серебра];

— еще было конфисковано и продано имущества мятежников на 70 852 ляна [серебра].

Выше [перечисленное] составляет всего 107 089 лянов 1 фэнь [серебра]. [Из этих денег] израсходовано:

— на строительство новых крепостных стен, а также храмов, присутственных мест, казарм, на строительные материалы — 86 515 лянов 1 цянь 8 фэней [серебра];

— на восстановление 5 военно-почтовых станций в Кашгаре [и] Янги-Гиссаре, а также на строительные материалы — 1628 лянов [серебра]; /л. 16б/

— на строительные работы в Янги-Гиссаре были выделены недостававшие [там] 5045 лянов 5 фэней 5 ли [серебра];

— на строительство каналов, плотин, застав, глинобитных крепостей, казарм были выделены недостававшие 3 486 лянов 6 цяней 1 фэнь 6 ли [серебра];

— на восстановление крепостных стен, казарм в Карашаре было выделено 1 370 лянов [серебра];

Выше [перечисленные] [и] выделенные израсходованные средства составляют всего 98 044 ляна 8 цяней 5 фэней 1 ли [серебра]. Осталось еще 9044 ляна 1 цянь 6 фэней 4 ли серебра.

Расходы на строящиеся в настоящее время глинобитные крепости на реке Цилихэ, [а также] заставы, глинобитные крепости, казармы, торговые ряды, государственные магазины, военно-учебные корпуса в Минюэло 76 и других местах будут доложены Вашему монаршему величеству в отдельном докладе после их завершения. /л. 17а/ [167]

В Янги-Гиссаре, как уже докладывалось ранее Вашему монаршему величеству:

— было конфисковано имущество мятежников на 4 162 ляна 8 цяней 7 фэней 5 ли серебра,

— затем было конфисковано и продано имущество мятежников на 9 814 лянов 2 цяня 5 фэней серебра.

Выше [перечисленные] средства составляют всего 13 977 лянов 1 цянь 2 фэня 5 ли серебра.

[Из этих денег] израсходовано:

— на строительство новых крепостных стен, а также храмов, присутственных мест, казарм, на строительные материалы — всего 19 022 ляна 1 цянь 8 фэней серебра.

Из средств от продажи конфискованного имущества мятежников в Кашгаре были выделены недостающие [на строительство] средства в сумме 5045 /л. 17б/ лянов 5 фэней 5 ли серебра.

В Яркенде, как уже докладывалось ранее Вашему монаршему величеству, было конфисковано имущества мятежников на 11 527 лянов 2 цяня 5 фэней серебра. Выше [перечисленные] средства составляют всего 52 538 лянов 1 цянь 3 фэня серебра.

[Из этих денег] израсходовано:

— на строительство новых крепостных стен, а также храмов, присутственных мест, казарм, на строительные материалы — всего 42 962 ляна 3 цяня 7 фэней 5 ли серебра;

— на восстановление храма Илецы 77, а также реставрацию храмов /л. 18а/ императора Гуаньди [и] Лунван мяо 78 в южной части города и прочих храмов 220 лянов серебра;

— на строительство двух сторожевых пограничных постов, глинобитных крепостей, казарм, торговых рядов, на строительные материалы 1 600 лянов серебра;

— на перенос [и] строительство на новом месте четырех военно-почтовых станций, ремонт четырех военно-почтовых станций, на дороги Дунлу 79 [а также] на строительные материалы 3 360 лянов серебра; [168]

— на ремонт пяти военно-почтовых станций на дороге Наньлу 80 152 ляна серебра.

Выше [перечисленные] израсходованные средства составляют 48 294 ляна 3 цяня 7 фэней 5 ли серебра. Осталось еще 52 243 ляна 7 цяней /л. 18б/5 фэней 5 ли серебра.

Расходы на строящиеся в настоящее время государственные магазины, военно-учебные помещения и прочие работы будут представлены Вашему монаршему величеству в отдельном докладе после их завершения. Прошу Вашего разрешения оставшиеся средства использовать как [основной] капитал государственных магазинов.

В Хотане, как уже докладывалось ранее Вашему монаршему величеству:

— было конфисковано имущества мятежников на 52 246 лянов 9 цяней 6 фэней серебра;

— затем было конфисковано и продано имущества мятежников на 2 165 лянов 8 цяней 7 фэней 5 ли серебра.

Выше [перечисленные] средства составляют 7 412 лянов 8 цяней 3 фэня 5 ли серебра.

[Из этих денег] израсходовано:

— на строительство крепостных стен, храмов, присутственных мест, казарм, на строительные материалы 5206 /л. 19а/ лянов, 2 цяня 2 фэня серебра;

— на ремонт военно-почтовых станций 40 лянов, 7 цяней 4 фэня,

— на перенос и строительство на новом месте военно-почтовых станций в Уч-Турфане были выделены недостающие 472 лянов 2 цяня 6 фэней серебра.

Выше [перечисленные] израсходованные средства составляют всего 5 719 лянов 2 цяня 2 фэня серебра. Осталось еще 1 693 ляна 6 цяней 1 фэнь 5 ли сервера. Предлагаю передать [их] Яркенду для использования в качестве основного капитала государственных магазинов.

8-й год правления Даогуан, 12-го месяца, 6 дня (10 января 1829 г.).

Получен высочайший указ: «На Яньчэн и другие представили доклад о ревизии и учете средств, полученных в четырех западных городах от конфискации и продажи имущества бунтовщиков [и] [169] мятежников [и] расходах на строительство крепостных стен, присутственных мест и прочего. Одно за другим было завершено строительство крепостных стен, присутственных мест, казарм и других сооружений в Кашгаре, Янги-Гиссаре /л. 19б/ [и] Яркенде, восстановление крепостных стен в Хотане. Необходимые средства На Яньчэном и другими были [изысканы] из капиталов, конфискованных у мятежников, и денег, [полученных] от продажи конфискованного у мятежников имущества, [что составило] в целом более 166 тыс. лянов серебра. [Из этих средств] осталось еще более 14 900 лянов серебра на завершение еще неоконченных работ и для использования [в качестве] основного капитала государственных магазинов. Строительные работы в мусульманских пределах испокон веков не имели установленных расценок [и] на этот раз [средства] расходовались по реальной потребности, а [средства] государственной казны не расходовались. Повелеваю освободить [На Яньчэна и других] от представления государственному секретарю бухгалтерского отчета. Что касается выполнения строительных работ в городах, [то] хаким-беки этих [городов] пожертвовали муку для продовольственного обеспечения прорабов, мастеров, солдат, рабочих-уйгуров, [что вызвало] высокую активность и трудовой энтузиазм [и] в высшей степени похвально.

Хаким-бека Кашгара Юсуфа, хаким-бека Яркенда Абдурахмана, хаким-бека Хотана Тохтаназара /л. 20б/ повелеваю одарить милостями и каждому пожаловать по 4 штуки атласа из складских запасов каждого города. В остальном повелеваю действовать согласно принятым решениям».

/л. 21а/ Обследование местных продовольственных [запасов].

Комментарии

1. Хуйцзян — букв. мусульманский край. Китайское название Восточного Туркестана, использовавшееся в китайской исторической литературе XVII—XVIII вв. (до образования провинции Синьцзян).

2. Даогуан — девиз правления шестого императора цинской династии. Храмовое имя Сюань цзун. Правил в 1821—1850 гг. Опиумная война (1840) и восстание Джахангира (1828—1829 гг.) происходили в годы правления императора Сюань
цзуна (Цыхай, Шанхай, 1979. Т. 3. С. 4813).

3. Баньши дачэнь — правитель города (округа). Со своими аппаратами баньши дачэни были командированы в Восточный Туркестан императором после подавления восстания Джахангира для решения военных и гражданских вопросов от имени императора (Бруннер И. С., Гагельстром В. В. Современная политическая организация Китая. Пекин. 1910. С. 380).

4. Акэсу (Аксу).— В описываемое время административный центр Аксуского округа. Ныне центр Аксуского спецрайона. Расположен при слиянии рек Аксу и Кокшаал. Второй по величине (после Кашгара) город в Кашгарии.

5. Чанцин — маньчжур, был приписан к войскам желтого знамени. В 1821 г. назначен правителем Аксу. За заслуги в подавлении восстания Джахангира был назначен командиром знаменного гарнизона провинции Фучжоу. (Чжунго жэньмин да цыдянь. С. 615).

6. Цзюньцзи дачэнь — члены Государственного совета, имевшие ежедневный доклад у императора. Число их обычно не превышало пяти: два маньчжура и два китайца с одним из князей императорской крови во главе, в качестве председателя. (Бруннерт И. С., Гагельстром В. В. Современная политическая организация Китая, Пекин, 1910. С. 34).

7—8. Цзыцзи — нет сведений.

9. Си сычэн — букв., четыре западных города. Завоевав в 1763 г. Джунгарию, Цинская династия построила крепости и поставила военные гарнизоны в восьми городах Кашгарии. Четыре из них (Аксу, Куча, Карашар, Уч-Турфан), расположенные в западной части Кашгарии получили название четырех западных городов. Остальные четыре города (Кашгар, Янги-Гиссар, Яркенд, Хотан), расположенные восточнее этих городов, получили название дун сы чэн — четыре восточных города. (Сун Цянь. Сичуй цзунтун шилюэ. Бэйцзин, 1813. С. 12).

10. Цзюньтай — военно-почтовая станция. В обязанности этих станций входила доставка военной корреспонденции, а также обеспечение ночлегом проходящих воинских частей, в основном, сменных гарнизонов, следовавших в Восточный Туркестан и обратно. Военно-почтовые станции были созданы при Цинской династии. Они представляли собой окруженные стеной высокие глинобитные постройки с помещениями для ночлега солдат и плоской крышей для несения дозорной службы и разведения сигнальных костров. (Шанхай цышу чубаньшэ. Цыхай, 1979. Т. 1. С. 815).

11. Дуцидэ — название населенного пункта. Находился в 80 км юго-западе Аксу, по дороге в Яркенд. Здесь была построена военно-почтовая станция. (Сунь Юнь, Сичуй цзунтун ши-люе, Бэйцзин. С. 12).

12. Лян — весовая и денежная единица, равная 37,3 г. чистого серебра. Содержит 10 цяней (кандаринов). В XIX — начале XX в. вес 1 ляна колебался между 35,0 и 37,8 г чистого серебра. (Валиханов Ч. Избр. произв. М., 1987, С. 351).

13. Еэрцян — китайская транскрипция г. Яркенда. Один из четырех наиболее древних городов Кашгарии. Второй по величине после Кашгара. (Шанхай цышу чубэньше. Цыхай, 1979. Т. 2. С. 1656).

14. Хэнцзин — маньчжур, был приписан к войскам голубого знамени. За успешные боевые действия при подавлении в пр. Сычуань восстания тайного буддийского общества «Союз белого лотоса» был переведен в маньчжурские войска белого знамени и назначен правителем Синина. Во время восстания Джахангира переведен в Восточный Туркестан, где вначале ведал службой тыла, а затем был назначен правителем Яркенда. (Чжунго жэньмин да цыдянь. Шанхай. 1919. С. 650).

15. Чан Лин, по прозвищу Мао Тин — монгол из рода сартук, приписанного к белому знамени. Занимал ответственные посты при цинском дворе. Участвовал в подавлении дунганского восстания, присоединении Тайваня, завоевании Джунгарии. В 1796—1820 гг. участвовал в подавлении восстаний тайного буддийского общества «Союз белого лотоса» в провинциях Сычуань, Хунань и Шэньси. В 1827 г. был направлен в Кашгарию на подавление восстания Джахангира. После этого был назначен канцлером палаты просвещения и получил наследственный титул князя 1-го класса 2-й степени с добавлением похвального эпитета «возвышающий величие империи» генерал-губернатор. (Кузнецов В. С. Экономическая политика цинского правительства в Синьцзяне. М., 1973, С. 170; Чжунго жэньмин дацыдянь. Шанхай, 1919. С. 615).

16. Ямэнь — приказ, присутствие (Китайско-русский словарь. Шанхай, 1977. С. 1035).

17. Инцзишаэр — китайская транскрипция города Янги-Гиссар. Расположен в 70 км на юг от Кашгара. При Цинской династии был центром Янги-Гиссарского округа. Маньчжурский городок находился в полутора километрах западнее мусульманского. Гарнизон составлял около двух тысяч человек. (Валиханов Ч. Избр. М., 1987. С. 132).

18. Ханьналикэ — название населенного пункта, на месте которого после завоевания Кашгарии Цинской империей был построен г. Яркенд. Китайская транскрипция уйгурского названия Ханарык.

19. Кашихээр — Кашгар, один из древнейших уйгурских городов. В настоящее время в городе проживает более 600 тыс. человек, 85 % жителей города — уйгуры (Шанхай цышу чубаньшэ, Цыхай, 1919. Т. 3, С. 20—21).

20. Цаньцзань дачэнь — советник (амбани) наместника Восточного Туркестана (Бруннерт И. С., Гагельстром В. В. Современная политическая организация Китая. Пекин, 1970. С. 369).

21. Гуюань — название административного центра Ганьсу. В цинский период провинция Ганьсу занимала огромную территорию учрежденных позже провинций Шэньси, Ганьсу, Цинхай, Нинься и Синьцзян. В 1953 г. Гуюань был включен в состав Нинься-Хуэйского автономного района. (Шанхай цышу чубаньшэ, Цыхай, 1979. Т. 1. С. 1614).

22. Гуюань тиду — гуюаньский командующий войсками. Обычно под командованием тиду находились войска одной провинции. В подчинении же Гуюаньского командующего войсками находились гарнизоны огромной территории, состоявшие из дивизий, бригад, полков, батальонов, рот и взводов. Ставка командующего находилась в Гуюани. (Шанхай цышу чубаньшэ, Цыхай, 1979. Т. 1. С. 1614).

23. Ян Фан — (1770—1846) командующий Гуюаньскими войсками. По национальности мяо. В молодости был делопроизводителем в армии, затем произведен в офицеры. Во время подавления восстаний тайного буддийского общества «Союз белого лотоса» в провинциях Сычуань и Хунань из конного разведчика был произведен в бригадиры, а затем в командующего Гуюаньскими войсками. В 1813 г. вместе с На Яньчэном подавлял восстание этого же тайного общества в пр. Хэнань, возглавлявшееся Ли Вэньченом. В 1826 г. был послан в Восточный Туркестан для подавления восстания Джахангира. В 1840 г. во время опиумной войны был послан в Кантон, где выступил за подписание мира с англичанами. За боевые заслуги был удостоен титула хоу (маркиз). (Шанхай цышу чубаньшэ, Цыхай, 1979. Т. 2, С. 228).

24. Улуна — маньчжур, был приписан к войскам желтого знамени. В первые годы правления Цзяцин (1796—1820 гг.) за участие в подавлении восстания тайного буддийского общества «Союз белого лотоса» получил повышение и был назначен военным чиновником особых поручений в пр. Шаньдун. В 1826 г. во время подавления восстания Джахангира был направлен в Восточный Туркестан советником по военным вопросам. После неоднократных поражений в боях с понижением назначен правителем Хотана, где и умер в 1820 г. (Чжунго Жэньмин да цыдянь. Шанхай, 1919. С. 593).

25. Банбань дачэнь — помощник округа по гражданской части. (Бруннерт, И. С., Гагельстром В. В. Современная политическая организация Китая. Пекин, 1910. С. 379).

26. Суцина — маньчжур из рода Гуаэрцзя. Был приписав к войскам белого знамени. В 1814 г. вместе с На Яньчэном, участвуя в подавлении восстания тайного буддийского общества «Союз белого лотоса» в провинции Хэнань, штурмом захватил город Даокоу. В 1827 г. был послан в Восточный Туркестан на подавление восстания Джахангира. В ходе боевых действий захватил города Аксу, Уч-Турфан, Кашгар, Янги-Гиссар. В горах близ Аксу схватил Джахангира. После этого ему был пожалован почетный эпитет «ган и гун» — «князь стальной воли» (Чжунго жэньмин да цыдянь. Шанхай, 1919. С. 1780).

27. Кэлахаи — в описываемое время название местности около г. Кашгара, где был построен маньчжурский городок. После возведения общей городской стены вокруг нового маньчжурского городка и Кашгара, местные жители маньчжурский городок стали называть новым городом, а Кашгар — старым городом; название же Кэлахаи было забыто (см. текст).

28. Тасыхуньхэ — название реки в 20 км от Кашгара, пересекающей дорогу из Кашгара в Янги-Гиссар. Здесь была построена военно-почтовая станция Тасыхуньхэ (китайская транскрипция уйгурского названия р. Тасгунсу, см. контекст).

29. Цилихэ — название реки, протекающей между г. Кашгаром и уездным центром Кашгар. От города Кашгара до этой реки 7 ли, поэтому река и получила название Цилихэ (букв. река в 7 ли от Кашгара). Берега реки соединены мостом. В настоящее время это промышленный район Кашгара, где расположены предприятия хлопчатобумажной и химической промышленности, завод сельскохозяйственного машиностроения и электростанция.

30. Тубао — небольшая глинобитная крепость, в которой могут разместиться около 1000 человек. Окружена крепостной стеной и рвом с водой. Имеет казармы, продовольственные склады и подземные резервуары для хранения воды на случай осады.

31. Или мадуй — Илийский конный отряд. Входил в состав знаменных войск. В мирное время дислоцировался к Кульдже. В период восстания Джахангира был переброшен в Урумчи.

32. Улумуци мадуй — урумчинский конный отряд. Входил в состав знаменных войск. Дислоцировался в Урумчи.

33. Хэтянь (Хотан) — один из древнейших городов Восточного Туркестана, имевших связи с Индией с древнейших времен. Был столицей государства Юйтянь. В период распространения ислама в Восточном Туркестане Хотан был центром вооруженной борьбы против проповедников ислама, огнем и мечом обращавших местное население в мусульманскую веру. (Мурзаев Э. М. Природа Синьцзяна и формирование пустынь Центральной Азии. М., 1966, С. 355).

В цинский период был уездом, занимал территорию нынешнего Хотанского района. В настоящее время административный центр Хотанского района. (От слова «котта» — крепость, с языка хинди). (Чжунго гуцзинь димин да цыдянь Шанхай, 1919, С. 438).

34. Халашаэр — китайская транскрипция уйгурского названия города Карашар. (Чжунго гуцзинь димин цыдянь, Шанхай, 1919, С. 881). Карашар в тюркских языках означает Черный город. Название образовано, по-видимому, от слова «кара» — земля на древних тюркских языках и означает земляной город. Китайское название города — Яньци. (Мурзаев Э. М. Природа Синьцзяна и формирование пустынь Центральной Азии. М., 1966. С. 342.

35. Бахабу — монгол из войска голубого знамени. В годы правления императора Жэньцзуна (1791—1820) участвовал в подавлении восстания тайного буддийского общества «Союз белого лотоса» в пр. Хунань, Шэньси, Фуцзянь и Хэнань. За заслуги в подавлении этого восстания с повышением направлен в г. Карашар на должность правителя Карашара. За заслуги в подавлении восстания Джахангира был назначен командующим Цзяннинскими войсками, дислоцировавшимися на территории нынешних процинций Цзянсу, Чжэцзян, Фуцзянь, Цзянси, Аньхуэй. После смерти был пожалован почетным титулом «циньюн гуна», что в переводе на русский означает «усердный и отважный князь».

36. Цзяцин — девиз годов правления 5-го императора Цинской династии. Храмовое имя Жэньцзун. Правил в 1796—1820 гг.

37. Кайдухэ (Хайдык-гол) — одинокая река без истоков и притоков (монг.). Река, начинающаяся в котловине р. Большой Юлдус и впадающая в озеро Бостон. На своем пути близко подходит к городу Карашар (центр Яньци-Хуэйского автономного уезда). (Чжунго гуцзинь димин до цыдаянь. Шанхай, 1919. С. 955; Мурзаев Э. М. Природа Синьцзяна и формирование пустынь Центральной Азии. С. 354).

38. Ациму бокэ — хаким бек, правитель. Мусульманское население Восточного Туркестана управлялось своими родовыми старейшинами, так называемыми беками, которые в соответствии с занимаемым ими положением, делились на шесть разрядов:

Ациму бокэ хакимбек — главный правитель округа;

Ишихан бокэ — ишханбек, помощник правителя;

Шанбокэ — шанбек, казначей;

Газанати бокэ — казначей;

Хацзи бокэ — ходжибек, судья;

Милабу бокэ — мираббек, заведующий земледелием. (Бруннерт И. С., Гагельстром В. В. Современная политическая организация Китая. Пекин. 1910 г. С. 368). Эта местная администрация была ликвидирована в 1942 г.

См. также: Исаев Д. А. К вопросу об административном устройстве государства Йэттинар (Джетышар) // Материалы III научн. конф. «Общество и государство в Китае». М., 1971. Вып. 1. С. 153—160).

39. Аньтэ — селение в 5 км от уездного города Сулэ, близ Кашгара (Сун Юнь. Сичуй Цзунтун Шилюэ. Пекин. 1813. Цз. 1.С. 12).

40. Лайнин (Дарующий спокойствие) — название, данное г. Урумчи в 1765 г. императором Цяньлуном. Название не прижилось. (Сунь Юнь. Сичуй цзунтун шилюэ. Бэйцзин, 1813. Цз. 2. С. 20).

41а. Юннин (Вечное спокойствие) — название, данное г. Уч-Турфану в 1765 г. императором Цяньлуном. Название не прижилось. (Сунь Юнь. Сичуй цзунтун шилюэ).

41. Тулуфань (Турфан — ставка, столица) — самый большой город в Турфанской впадине. Расположен в 1800 км к югу от Урумчи на пересечении Южно-Синьцзянской железной дороги с Ланьчжоу-Синьцзянской железной дорогой. В прошлом город делился на две части: китайскую и уйгурскую. Сейчас они слились (Мурзаев Э. М. Природа Синьцзяна и формирование пустынь в Центральной Азии. М., 1966. С. 352).

42. Гуаньань (Безбрежное спокойствие) — название, данное Турфану в 1765 г. императором Цяньлуном. Название не прижилось. (Чжунго гуцзинь димин да цыдянь. Шанхай, 1919. С. 296).

43. Уши — город на западе Восточного Туркестана, вблизи границы с Киргизией. Полное название Уч-Турфан, что в переводе с тюркских языков означает три ставки. Но это результат позднейшего осмысления. В. В. Григорьев по поводу старого названия Уш, сохранившегося в китайском языке в форме Уши, пишет следующее: «Уши же есть прозвание, данное ему (Уч-Турфану) в отличие от Турфана Пичанского по причине его близости к городу Уш (Ош) в Фергане, первому в этой стране на пути из Восточного Туркестана, почему Уши Турфан должно означать не более, не менее как Ушский Турфан т. е. Турфан в стороне Уша. Краткости ради Турфан стали впоследствии отбрасывать и за городом в качестве имени его собственно одно прилагательное — Ушский. (Мурзаев Э. М. Природа Синьцзяна и формирование пустынь Центральной Азии, 1966. С. 354).

44. Кучэ (Куча) — город на южном склоне гор Тяньшаня, в Аксуском районе. Основан при династии Хань (206 г. до н. э. — 220 г.). Название города происходит от иранского «коча» — улица. В китайских исторических источниках Куча известен под названием Гуйцы. (Мурзаев Э. М. Природа Синьцзяна и формирование пустынь Центральной Азии. М., 1966. С. 345).

45. Хуйу (Большая победа) — название, данное городу Кашгар императором Сюаньцзуном в 1829 г. Название не прижилось. (Сунь Юнь. Сичуй цзунтун шилюэ. Пекин, 1813. Т. 2. С. 32).

46. Цзяй (Прекрасная дружба) — название, данное городу Яркенду императором Сюаньцзуном в 1829 г. Название не прижилось (Сунь Юнь. Сичуй цзунтун шилюэ. Бейцзин, 1813. Т. 2. С. 32).

47. Цзиюань (Жить в мире и дружбе с дальними странами) — название, данное городу Янги-Гиссар императором Сюаньцзуном в 1829 г. Название не прижилось (Сунь Юнь. Сичуй цзунтун шилюэ. Бэйцзин, 1813. Т. 2. С. 32).

48. Вэйцзин (Успокоение могуществом) — название, данное городу Хотан императором Сюньцзуном в 1829 г. Название не прижилось (Сунь Юнь. Сичуй шилюэ. Пекин, 1813. Т. 2. С. 32).

49. Пуань (Всеобщее спокойствие) — название, данное городу Аксу императором Сюаньцзуном в 1829 г. Название не прижилось (Сунь Юнь. Сичуй цзунтун шилюэ. Пекин, 1813. Т. 2. С. 32).

50. Фухуа (Воспитание верой) — название, данное городу Уч-Турфан императором Сюаньцзуном в 1829 г. Название не прижилось (Сунь Юнь. Сичуй цзунтун, шилюэ. Пекин, 1813. Т. 2. С. 32).

51.Тунпин (Упрочение мира) — название, данное городу Куча императором Сюаньцзуном в 1829 г. Название не прижилось. (Сунь Юнь. Сичуй цзунтун ши. Пекин, 1813. Т. 2. С, 32).

52. Сешунь (Установление гармонии и согласия) — название, данное городу Карашар императором Сюаньцзуном в 1829 г. Название не прижилось. (Сунь Юнь. Сичуйцзунтун шилюэ. Пекин, 1813. Т. 2. С. 32).

53. Калунь — застава. Слово заимствовано из маньчжурского языка (Шанхай цышу чубанбше. Цыхай. 1819. Т. I. С. 401)

54. Бутяньтай — маньчжур, правитель Уч-Турфана. Был командиром отряда военных поселенцев в Кульдже.

55. Джакэсань — маньчжур, помощник правителя Яркенда по гражданской части.

56. Ли — мера длины, равная 576 м.

57. Чи — мера длины, равная 1/3 м.

58. Чжан — мера длины, равная 3,33 м.

59. Ваньшоу гун — храм долголетия императора. В период правления Цинской династии такие храмы были построены во всех уездных и областных городах. Это большие храмы из девяти залов. На стенах залов установлены ритуальные таблички с пожеланиями долгих лет жизни императору. На императорской стене перед воротами храма написаны четыре шестиметровых иероглифа: «Десять тысяч лет жизни императору!». В этих храмах в дни рождения, бракосочетания и другие знаменательные даты в жизни императора проводились благодарственные молебны. (Цыхай, Шанхай. 1979. Т. I. С. 59).

60. Гуаньди мяо — храм императора Гуаньди, героя популярного в Китае романа «Троецарствие», канонизированного как божество войны.

61. Чэньгуансян — пригород, окруженный малой городской стеной.

62. Цянь — весовая и денежная единицы, равная одной десятой ляна и в разное время составлявшая от 3,5 до 3,8 г. Так же назывались и бронзовые монеты стандартного образца, с квадратным отверстием; отливались в Китае регулярно с III в. до н. э. Их вес официально был приравнен к 1 цяню. В Восточном Туркестане в XIX в. самыми распространенными в обращении были монеты в 10 цяней. Некитайское население (уйгуры, казахи) называли их ярмарками. Другое некитайское название их — чохи. (Валиханов Ч. Избр. произв. М. 1987. С. 352).

63. Фэнь — денежная единица, равная 0,373 г. серебра. (Большой китайско-русский словарь. М., 1984. Т. 3. С. 403).

64. Цзинь — единица веса; китайский фунт, равный 0,596 кг, или 16 лянам. В XIX в. вес одного цзиня колебался от 560 до 605 г. (Валиханов Ч. Избр. произв. М., 1987. С: 353):

65. Чжэнбань дачэнь — второе название должности цаньцзянь дачэня, т. е. советника военного губернатора (или наместника).

66. Дэхуй — маньчжур, правитель Хотанского округа. Участвовал в подавлении восстания Джахангира. Был командиром корпуса в Сиани.

67. Дяобао — сторожевая башня (Цыхай. Шанхай, 1979. Т. 3. С. 3765).

68. Исакэ (Исхак) — хакимбек Кашгара, уйгур. Имел ранг сановника 4-го разряда, а также титул вана. Ч. Валиханов пишет о нем: «Исак ван, родом из Куня-Турфана, человек хитрый и вполне преданный китайцам... [он] деньгами склонил на свою сторону некоторых дикокаменных киргизов и через своих агентов уверил Джангира в своей преданности и готовности сдать ему Кашгар, наконец, при помощи чонбагышского бия из рода машак успел изменнически захватить Джангира и передать его в руки китайцев. Отправленный в Пекин, он через несколько лет был, как мятежник, изрезан на части» (Валиханов. Ч. Избр. произв. М., 1987. С. 153).

69. Юйсуфу (Юсуф) — хакимбек туземной администраций Янги-Гиссара, уйгур по национальности, имел ранг сановника 4-го разряда.

70. Абдуэрмань (Абдурахман) — хакимбек Яркенда, уйгур по национальности, имел ранг сановника 3-го разряда.

71. Токэтонацзаэр (Тохтаназар) — хакимбек Хотана, уйгур по национальности, имел ранг сановника 4-го разряда.

72. Ли — наименьшая весовая и денежная единица, равная 1/10 фэня или 37,3 мг серебра. (Цыхай. Т. 3. С. 4 831).

73. Абудула (Абдулла) — кашгарский уйгур, участник восстания Джахангира. После разгрома восстания был казнен, а имущество его конфисковано.

74. Миласалай (Мирсалих?) — Проживавший в Кашгаре выходец из Андижана. За участие в восстании Джахангира был казнен, имущество конфисковано.

75. Аньцзиянь (Андижан) — город на юго-востоке Ферганской области Узбекистана. В XIV—XIX вв., при Минской и Цинской династиях поддерживал широкие торговые связи с Восточным Туркестаном. В XIX в. входил в состав Кокандского ханства.

76. Минюэло — населенный пункт вблизи города Кашгара, где находилась застава.

77. Илецы — храм памяти павших героев при Цинской династии. (Большой китайско-русский словарь. М., 1983 г. Т. 4 С. 222).

78. Лунванмяо — храм божества рек, озер, морей, дождя, колодцев. Такие храмы строятся на берегах водоемов. (Цыхай. Шанхай. 1979. Т. 3. С. 3793).

79. Дунлу — букв. восточная дорога. Имеется в виду дорога из Яркенда на Хотан, проходившая через нынешние уезды Посгам, Базар, Каргалык, Пичан и Каракаш.

80. Наньлу — букв. Южная дорога. Имеется в виду дорога из Яркенда на юг, в Марал-баши.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.