Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

САМАЭРХАНЬ (САМАРКАНД) 1

В ханьскую эпоху Самарканд 2 относился к государству Цзибинь 3, в эпоху Суй назывался Цаого 4, в эпоху Тан вновь вернул прежнее название — Цзибинь. Во все [эти периоды] имел связи с Китаем. Юаньский Тайцзу 5 после усмирения [региона] Сиюй передал земли в удел [своим сыновьям и] зятю, дабы каждый стал отдельным князем. Заменил [все] прежние названия государств на монгольские, [отсюда] берет начало наименование Самаэрхань. [Он] отстоит от Цзяюйгуаня [на [45] расстоянии] 9600 ли. В конце эпохи Юань здесь правил зять [Чингисхана] Темур.

В середине правления Хунъу [минский] Тайцзу пожелал установить отношения с Сиюем [Западным краем]. Неоднократно направлял своих послов с [личными посланиями], дабы привлечь [государства этого района] к установлению отношений. Однако никто из правителей не прибыл. В 4 луне 20-го года [правления Хунъу — 1387] [самаркандский правитель] Темур 6 впервые отправил [в Китай] своего посла мусульманского муллу 7 Хафиза 8 и других, преподнес 9 [двору] 15 коней и двух верблюдов. [Государь] велел устроить [в их честь] банкеты, [при этом] пожаловал 18 слитков серебра 10. С этого времени ежегодно [из Самарканда] присылали в дань коней и верблюдов.

В 25 году правления [Хунъу — 1392] помимо животных [были ими] внесены 6 кусков [шерстяной ткани] жунь 11, 9 кусков ткани софу синего цвета 12, красного и зеленого цвета ткань саньхала 13 — каждого по два куска, а также стальные клинки, латы, шлемы и другие вещи. [Одновременно] того государства мусульмане от себя пригнали коней в Лянчжоу 14 для торгового обмена. [Однако] император не разрешил [там произвести торговлю], велел пригнать [скот] в столицу.

Во время правления [династии] Юань, магометане заполнили всю Поднебесную, особенно много их проживало в Ганьсу 15. Высочайшим рескриптом было повелено [местному] начальству выдворить их. В связи с этим в Самарканд возвратились более 1200 человек.

В 8 луне 27 года [правления Хунъу — 1394] Темур прислал 200 [голов] коней. В его послании 16 говорилось:

«Многоуважаемый [достойный] император великий [династии] Мин по велению Неба объединил [земли между] четырьмя морями. Широко известный своим человеколюбием и высокими нравственными [принципами, он] милостиво опекает все сущее. Десять тысяч государств радостно взирают на достойного [государя]. Всем известно, что Бог желает мира и порядка в Поднебесной, поэтому [оно] специально удостоило императора [чести] вершить [46] судьбами людей и многократно исполнять его волю. Свет [славного] правления распространяется далеко, подобно небесному зерцалу. Нет ни близкого, ни далекого, не освещенного [этим] светом.

Соседний правитель Темур, живущий за десять тысяч ли, с почтением услышал о совершенствах мудрейшего, о его неизменной щедрости, какой не знали в веках. Это — счастье, которое дотоле нам не было ведомо. К сему времени император подчинил все неподчинившиеся государства. Все отдаленные окраины, погруженные в мрак земли, освещены [ярким светом]. [При таком правителе] не может быть старых, не пребывающих в спокойствии и радости; не может быть малых, не растущих далее. Добродетельные не могут быть несчастливыми, [а] злые — не могут не знать страха.

Отныне проявляется неиссякаемая щедрость и доброта [императора] к далеким государствам. Всем купцам, приезжающим в Китай для торговли, дозволяется обозревать [его] столицу и [другие] города. Богатые и знатные, храбрые и мужественные как будто бы в непроглядной тьме увидели солнечный свет. Какое счастье уподобиться такому!

[Мы] также удостоились чести, когда [император] потрудился справиться о нашем житье-бытье, открыл [нам] почтовые тракты [и установил] взаимное сообщение. [Он не] отгораживается от людей далеких стран. Это должно заставить всех проникнуться глубоким почтением к замыслам мудрейшего. Подобно чаше, освещающей мир, сердце вашего слуги внезапно осветилось ярким светом и раскрылось нараспашку. [Подвластные племена] вашего покорного слуги, услышав о благодеяниях [императора], закружились в радостном танце. Глубоко признательные [не знаем как и] отблагодарить за милость, разве только почтительно пожелать мудрейшему долголетия, счастья и успехов в начинаниях, подобных безграничному Небу и Земле.

О чаше, освещающей весь [мир], предание гласит, что в вашем государстве имеется [такая] чаша, свет [которой] пронизывает насквозь и освещает все скрытое [благодаря чему] можно познать суть вещей. Когда властитель выражает радость, на ней появляется знак. [47]

[Государь] ознакомившись [с посланием], отметил [литературный] талант. Через год [1395 государь] велел Гэй Шичжуну 17 Фу Аню 18 и другим [вручить] послание с императорской печатью 19, [а также] ассигнации и ткани, [в знак] благодарности. Присылаемые ими [самаркандцами] в дар кони ежегодно превосходили число 1000. При этом даровали [банкноты] баочао 20 [для оплаты этих коней].

С вступлением на царство Чэнцзу [по традиции] направил посольство со своей грамотой [чтобы оповестить об этом] то государство (т. е. Тимура.— К. X.). К 3-му году правления Юнлэ [1405] Фу Ань и другие все еще не возвращались. А двору стало известно, [что] Темур через Бешбалик 21 повел войско на восток. [Высочайше] повелено цзунбингуаню 22 [провинции] Ганьсу Сун Шэну 23 принять меры предосторожности.

В 6 луне 5-го года правления Юлнэ (1407) 24 Фу Ань и другие [наконец] возвратились [на родину]. С самого начала по прибытии в их государство [Самарканд] Фу Ань и другие были задержаны там; поступление дани [оттуда] также было прекращено. [Тимур] приказал возить Аня по многим владениям, [чтобы] похвастать обширностью своего государства. Когда Темур скончался, его внук Хали 25 [Халил] наследовал [его трон], поэтому он отправил своего посла Худайду 26 и других проводить [Фу] Аня с остальными домой, при этом [передал] для подношения изделия местного производства 27. Император щедро вознаградил 28 послов [за подарки]. [Кроме того], направил чжихойши 29 Баярситая 30 и других для проведения обряда поминовения 31 по их умершему правителю [Тимуру], а также вручения новому правителю и его владению серебряных монет. [Один] из племенных вождей [по имени] Шалинуэрдин 32 также передал [в Китай] верблюдов и коней. Повелено было [Фу] Аню передать их правителю узорчатые шелка, и отправиться [в Самарканд] вместе с [его] данническим посольством. В 7-м году [правления Юнлэ — 1409] Ань и другие возвратились обратно. [Самаркандский] правитель направил свое посольство с данью сопровождать [наших послов]. С этого времени [из Самарканда] посольства прибывали либо [48] ежегодно, либо через год, либо один раз в три года и постоянно вносили дань. В 13-м году [правления Юнлэ — 1415] [Самаркандский правитель] направил посольство сопровождать Ли Да 33, Чэна 34 и внести дань. [Завершив свою миссию] испросили разрешения возвратиться. [Высочайше] повелено [Чэнь] Чэну, а также чжунгуаню 35 Лу Аню 36 отправиться [вместе с самаркандскими] послами и передать подарки: серебро и узорчатые шелка их родоправителю Улубо 37 [Улугбеку]. Это государство [Самарканд] вновь прислало [к нам] посольство для сопровождения [Чэнь] Чэна и внести подношения. В 18 году [правления Юнлэ — 1420] 38 вновь ведено [Чэнь] Чэну и чжунгуаню Го Цзиню 39 доставить им послание императора, а также узорчатые шелка, [дабы] отблагодарить [Улугбека].

В 5-м году правления Сюаньдэ [1430], осенью и зимой предводитель Улубо-мирза и другие вновь прислали послов с данью. В 7-м году [правления Сюаньдэ — 1432] направлены чжунгуань Ли Гуй и другие с грамотой императора и тонкой выделки [товарами] газом, тюлем, узорчатыми шелками, парчой.

В 4-м году правления Чжэнтун [1439] из Самарканда [привезли] в дар породистого коня: масть вороная, копыта и лоб белые. Государь [чрезвычайно] полюбил его, приказал сделать рисунок с [этого коня] 40, пожаловал кличку Жуйбао (Чудесный вороной с белыми пятнами). [Передал в Самарканд] весьма щедрые подарки.

В 10 луне 10-го года [правления Сюаньдэ — 1435] государь направил послание к их [Самарканда] правителю Улубо цюйлегану 41, в которой говорилось: «Ван, проживая на далекой западной окраине, с уважением и усердно исполняет свои обязанности, [поставляет] добрые подарки, [что] достойно вознаграждения. Перед возвращением [вашего] даннического посольства, специально даруем вану, а также жене вана узорчатые шелка, одежду нижнюю и верхнюю, выражая [тем самым] искреннюю заботу [о нем]. Отдельным указом жалуем золотые и яшмовые изделия, трость [с] головой дракона, тонкой работы седло, а также различного цвета [49] золототканые материи. Жалуем [вашему] послу чин чжихой цяньши.

В 7-м году правления Цзинтай [1456] из Самарканда [были] доставлены кони, верблюды, куски нефрита. Чиновники ведомства обрядов считали, [что] старая система отдаривания была чрезвычайно тяжелой [обильной]. Теперь [в будущем] глав посольств и заместителей глав, награждаемых по первой и второй категории, следует одарять [по разряду] бывшей третьей категории. [А именно]: следует дарить [одному] человеку узорчатого шелка для верхнего и нижнего платья четыре куска, тафты — три куска, золототканой одежды — из ткани, полотна и шелка — один комплект. Для сопровождающих их лиц: охраны, писарей, переводчиков также следует соответственно уменьшить [количество выдаваемых подарков]. Для [лиц], вносящих коней [породы] алугу за каждую голову выдавать разноцветного атласа по четыре куска, тафты для верхнего и нижнего платья — восемь кусков. [Для вносящих] верблюдов [за каждую голову] выдавать по три куска [цветного атласа], тафты для верхнего и нижнего платья — 10 кусков. За коня [породы] дада вне зависимости от качества выдавать одежду из шелка — один комплект, тафты — восемь кусков, в переводе [на деньги] стоимость одного куска тафты. [За] среднего качества коня [выдавать подарки] по этой же [норме], за низкого качества коня уменьшить [количество подарков, дабы] была [ощущалась] разница.

Ведающие [торговым обменом] заявили, [что] из поднесенного нефрита только 24 куска, составляющих 68 цзиней, пригодны [для обработки], остальные более 5 тыс. 900 цзиней не годятся. Следует разрешить им [приезжим] самим реализовать [их]. Однако те [чужеземные послы] настаивают [на том], [чтобы] приняли [весь нефрит], просят, [чтобы] за каждые пять цзиней [им] подарили четыре куска тафты. Пожалуй, можно. [После] завершения этого [обмена], послы отправились [обратно, при этом переданы] в дар их правителю Бусаньинь[у] разноцветные шелка и [фарфоровая] утварь.

В первом году правления Тяньшунь [1457] [50] высочайше поведено дучжихою Ма Юню 42 и другим отправиться послами в Сиюй [Западный край] с грамотой императора и [его] подарками: узорчатыми шелками и монетами к султану Мусан[ю] 43, [дабы] он обеспечил безопасность минских послов по пути туда и обратно. Султаном называют их главного правителя подобно монгольскому кэхану [кагану].

В 7-м году [правления Тяньшунь — 1463] вновь высочайше повелено чжихою Чжань Шэну 44 и другим отправиться посольством в то государство [в Самарканд].

В период правления Чэнхуа [1465—1487] их [самаркандский] султан Ахэйма [Ахмад] 45 трижды присылал дань [императору].

В 19-м году [правления Чэнхуа — 1483] вождь [самаркандского] племени Исыхань 46 вместе с [Ахмадом] прислали двух львов. [Когда] львы были доставлены в Сучжоу, [самаркандский] посол подал прошение с просьбой, [чтобы] был прислан [сановник для приема] этих зверей. Чжифан ланчжун 47 Лу Гу 48 заявил: «Эти [львы] являются бесполезными вещами, [они] не пригодны для жертвоприношений Небу и Земле 49 [в качестве] жертвенных животных, нельзя их использовать как коренников и в императорской упряжке 50. [Поэтому] не следует принимать [такие подарки]». Церемониймейстер [при дворе] Чжоу Хунмо 51 и др. также сказали, [что] ездить для принятия [зверей, как об этом просят чужеземные послы], не соответствует [принятому] церемониалу, В конце концов, государь [все же] направил послов из придворных для встречи [иноземных послов в Сучжоу и принятия подношения].

Лев ежедневно пожирал два живых барана и по две бутылки кислого и сладкого молочного вина. Смотрителям львов ежедневно выдавали вина и яства из гуанлу 52 [для прокорма зверей]. Император щедро одарил [самаркандских послов], однако их посол Палюван (Палван) все еще оставался недовольным, просил дарить по правилам, [принятым] при Юнлэ [1403—1424]. Чиновники ведомства обрядов, посовещавшись, решили, согласно правилу 4-го года правления Чжэнтун [1439], добавить узорчатые шелка и [шелка] на пять комплектов [51] верхней и нижней одежды. Посол вновь продолжал оставаться недовольным. Тогда выдали послу и его заместителю [шелка] на два комплекта верхней и нижней одежды каждому. Сопровождающим их [членам посольства] было выдано по половине этого. Император приказал царедворцу Вэй Ло 53 и шуюну 54 [управления?] хунлу Хай Бину 55 препроводить [самаркандское] посольство [домой]. [Однако] послы [не пожелали] возвращаться старой дорогой, отбыли в [провинцию] Гуандун 56 [там] закупили девушек из хороших семей [в качестве] старших и младших жен. [Вэй] Ло и другие не препятствовали этому. [Более того], Ло подал [докладную императору, где] изложил дело, перекладывая всю вину на шуюна [управления] хунлу [Хай] Бина. Бин был лишен всех своих должностей.

[Самаркандские] послы попросили разрешения отплыть морем до Маньлацзя 57 [Малаккского султаната], [вновь] закупили льва для подношения [китайскому императору]. Закупивший судно столичный чиновник Вэй Цзюаньчжу 58 [собирался принять льва]. [Однако] гуандунский бучжэнши 59 в категорической форме изложил [свое мнение]: не разрешать. [Только тогда] приостановили [это дело].

Во 2-м году правления Хунчжи [1489] они, [самаркандские] послы, прибыли в Гуандун из Маньлацзя [Малаккского султаната], [везли] для подношений [двору] льва, попугаев и другие вещи. Чиновники [пограничной] охраны так как слышали слова чиновника Ведомства обрядов Гэн Юя 60 о том, что [южное взморье 61 не является дорогой], по которой должны [вносить подношения] послы из Сиюя (Западного края), вежливо отклонил [подарки]. [Ведомства] обрядов гэйшичжун Хань Дин также считал, [что] «приручение диких зверей и забавы с ними являются неподходящим делом, к тому же на дорогах создаются беспорядки [на дорогах от них небезопасно]. Расходы по их содержанию не окупятся. Не следует принимать [в подарок диких зверей]». Император решил: «Редкостных птиц и диковинных животных мы в дань принимать не будем. К тому же доставили их не по правилам (букв. не по правильной дороге). Следует призвать [послов] немедленно возвратиться по [52] [старому пути]. Провинциальные власти допустили нарушение своих служебных обязанностей, следует наказать их, [чтобы впредь] не допускали нерадивости и мягкотелости. «[Министр] ведомства обрядов считал: «Морские пути ни в коем случае не следует открывать, [если откроем], трудно будет запретить проезд, [что будет тяжелее всего]. Прошу выдать [доставившим льва] послам незначительное вознаграждение, рассмотреть, сколько выдавать шелков их правителю».

В следующем году [самаркандцы] вместе с Турфаном привезли для подношений льва и животных халахула 62. [Иноземные послы на этот раз] проехали границу в Ганьсу. Правительственный чиновник [чжэньшоу чжунгуань] 63 Фу Дэ, 64 цзунбингуань Чжоу Юй 65 вначале нарисовали [схему] для доклада [императору]. Тотчас [обычно] направлялись чиновники для сопровождения [послов при их] продвижении по станциям. Только один сюньань юйши 66 Чэнь Яо 67 заявил, [что для этого] требуются огромные дорожные расходы, подал прошение не принимать [гостей и их подношения].

Чиновники ведомства обрядов ознакомились с этими предложениями об ограничении количества ответных даров, при этом подали докладную [императору о том, что], восседая на троне, мудрейший неоднократно отверг подносимую дань. [А] Дэ и другие не в состоянии осуществлять [приказания] в соответствии с высоконравственными принципами. Просили наказать его (Фу Дэ). Государь сказал: «Если даннические посольства будут пребывать [и далее], не следует отвергать [их подношения и] отправлять [их самих] обратно. Однако [в столицу] разрешить проезд только одному-двум [членам посольства]. Львам и другим зверям выдавать по одной овце в день, не позволяется расточительствовать. [К Фу] Дэ и другим [проявить] снисхождение [и не] принимать меры наказания».

После этого [самаркандские] подношения доставлены в 16-м году [правления Хунчжи — 1503], затем в следующем году. [Самаркандцы] прибывали несколько раз в период правления Чжэндэ (т. е. с 1506 по 1521 гг., в течение 15 лет.— К. X.). Во 2-м году правления Цзяцзин [1523] посольские [53] дары были доставлены вновь. Министр ведомства обрядов заявил: «Послы иноземных государств на проезд тратят [время] намного более года. В столице на [их] прием, ответные подарки, на содержание, встречу и проводы по станциям [расходуемые] средства невозможно подсчитать. Следует издать приказ об ограничении приемлемого срока пребывания [посольств на территории Китая], при этом составить пункты запрещаемых дел». [Государь] согласился [с] этим.

В 12-м году [правления Цзяцзин — 1533] [самаркандцы] вместе с Турфаном и Тяньфанем внесли дань. Число людей, называвших себя ван [правителями] было более 100. Чиновник ведомства обрядов Ся Янь 68 и др. пришли к выводу, [что это] не соответствует [реальному числу], просили издать приказ [соответствующим ведомствам выяснить это обстоятельство]. [Государь дал такой приказ] министрам, [дабы], обсудив [вопрос], представили доклад. Чжан Фуцзин 69 и др. предположили: «Все эти ваны из Сиюя (Западного края), возможно, происходят из титулованной знати государств, либо племена сами называют их так из уважения [к ним]. В прошлые годы число [таких титулованных людей] достигало 30—40, [и] все они получили ответные подарки, согласно своему статусу. Если вдруг [мы] сократим, либо не признаем [титулованных особ], это принесет естественное разочарование. Выражаем надежду, [что] государь даст еще один приказ [ведомствам] обряда и военного тщательно обсудить [данный] вопрос, а затем ознакомит с мнениями».

Сановник Ван Сянь 70 и [некоторые] другие заявили: «Называют себя ванами только [присылающие посольства] из Турфана, Тяньфана и Самарканда, а также подобных им полуденных стран. [Лиц], называющих себя ванами, много, однако доставляющих дань — очень мало. В годы правления Хун[чжи] и Чжэн[тун] дань из Турфана была доставлена 13 раз. В годы правления Чжэндэ [1506—1521] из Тяньфаня дань доставлена четыре раза. Называвших себя ванами большей частью было по одному человеку, а самое большое число не превышало трех человек. Однако остальных [54] называли «тоуму» [старшинами] и все. Ко 2-му году [правления Цзяцзин — 1523] и к 8-му году [1530] тяньфанских ванов было 6—7 человек, турфанских — 11—12, самаркандских — 27; 30 — 40 человек, [о которых] говорит [Чжан] Фуцзин, относятся к трем государствам. Однако подобного теперь случая, когда названо ванами Турфана 15 человек, ванами Тяньфана — 27, а ванами Самарканда — 53 человека, действительно раньше никогда не было. В период правления Хунчжи [1488—1505] в императорской грамоте о пожаловании даров ваном 71 назван только один человек. Если поступать [в отношении] Самарканда так, как [было принято] в прошлом, то каждому вану следует отправить по посланию, тогда Китайское государство не сможет контролировать зарубежных варваров. Ведь [если] государь [желает] управлять ими, внешними варварами, он не может отвергать их приезд. В то же время должны быть [какие-то] ограничения. [Надо контролировать], являются ли правильными их имена, а титулы подлинными, либо действительно ли [они являются официальными послами]. [Если] речи их пренебрежительные [и невежливые], то следует разъяснить [им] великие принципы осудить их грубость [незнание этикета]. Ныне говорят, [что] титулы присвоены в их собственном государстве, тогда почему это не отражено в официальных документах? Говорят, [что] племена (представители родов. — К.. X.) сами присвоили себе прозвища, [тогда] почему они достигли Поднебесной? Положим, я издам приказ, [а чужеземцы] на основе этого приказа будут разъезжать, как [им] заблагорассудится, боюсь, это усугубит беспорядки, [еще более] увеличит расходы и потребности на снабжение почтовых станций. [Это] приведет к истощению государственной казны, действительно, алчность нельзя считать выходом из положения. «Государь принял [во внимание] его доводы. Каждому государству [решено было] выдавать лишь по одному [императорскому] указу, при этом тщательно расспрашивали и давались разъяснения, [что] в одном государстве не может быть двух правителей. Однако все варвары так и [продолжали] не следовать [этому правилу]. [55]

В 15 году [правления Цзяцзин — 1536] вновь были доставлены подношения [из Самарканда] и вновь по прежнему [их обычаю]. [Имперский эмиссар] в Ганьсу сюньу Чжао Чжай 72 [подал] доклад [императору], в котором говорилось: «От имени правителей различных государств прибыло более 150 человек, однако [все эти правители] титулованы не нашим государством. Следует приказать им внести исправления, при этом следует уточнить число послов привезших подношения [двору]. В качестве переводчиков использовать ханьцев, не использовать специально людей сэму 73, [дабы] предохраниться от происшествий при транспортировке [товаров]. После обсуждения и согласования [различными] ведомствами, следовать их [установлениям] ».

В 26 году [правления Цзянцзин — 1547 вновь] доставлены подношения [из Самарканда]. Сюньу [имперский эмиссар] Ганьсу Ян Бо 74 вторично подал прошение об упорядочении даннического дела (т. е. правила подношения и доставки подарков двору. — К. X.). Чиновники ведомства обрядов провели несколько мероприятий. После этого подношения [двору со стороны Самарканда] не прерывались вплоть до [периода правления] Ваньли [1573—1619]. Ведь чужеземцы искусны в торговых делах. Они жаждут торгового обмена с Китаем. Как только [они] въезжают на территорию [Китайского государства], сразу же [начинают] получать от казны на пропитание, транспортные расходы и проживание. Хотя и установлено [для них] правило вносить подношение один раз в пять лет, однако они никогда его не соблюдали.

Это государство [Самарканд] с востока на запад растянулся на три тысячи ли с лишним. Земля обширная и равнинная, почва тучная. Город, [где] живет их ван (правитель), раскинулся на 10 с лишним ли. Населенность плотная. Все товары Запада и Юга собраны 75 в этом [городе]. [Государство] имеет репутацию богатого.

К северо-востоку от города [Самарканда] имеется глиняное здание 76 — место, где поклоняются богу. Планировка и строения весьма искусны. Все [56] колонны [облицованы] синим камнем, [на которых] вырезаны орнаменты и цветы. Среди [них] имеются выдержки из канонической [книги — Корана?]. В этом храме используют писаную золотом священную книгу, с переплетом из бараньей кожи 77. Обычай [самаркандцев] запрещает пить вино. Люди красивые и чрезвычайно искусны [умелы] в работе, превосходят гератцев. Обряды и обычаи, местное производство большей частью сходственно с [Гератом] 78. [Самарканд] соседствует на Востоке с Шалухая 79 (Шахрухией), Дашигань (Ташкентом), Сайлань 80 (Сайрамом), Янъи 81 (Янги?) — К.. Х.); на Западе — с Гэсы 82 (Кешом — Шахрисябзом.— К.. Х.), Делими 83 (Термезом? — К.. X.). Все эти племена подчиняются Самарканду.

 

Комментарии

1. Си юй сы — в 4 разделе «Мин ши» о регионе Сиюй содержатся сведения о владениях и городах: Самаэрхань (Самарканд), Дашигань (Ташкент), Янъи (Йанги — Янги — Талас), Делими (Термез), Бешибали (Моголистан), Юйтянь (Хотан), Исыфахан (Исфахан), Мисир (Египет), Шалухайя (Шахрухийа), Сайлань (Сайрам), Гэши (Кеш), Халэ (Герат), Бухаэр (Бухара), Бадахэйшань (Бадахшан), Шиласы (Шираз), Хашихаэр (Кашгар), Холачжа (Кульджа), Тянфан (Аравия), Луму (Рум) и др. (Мин ши сань — Эрши сы лиши. Шанхай, 1959. Т. 24. Цз. 332. С. 31864—31878).

2. Самаэрхань — нужно понимать в значении города и в значении государства Мавераннахр. (Мин ши, Цз. 332. С. 31864— 31878).

3. Цзибин — древнее владение, которое на рубеже веков китайские источники располагают в Ферганской долине. У Н. Я. Бичурина — Гибинь (См.: Собр. сведений о народах... Т. 2. С. 179—182, 267, 276, 309). Также старое название Памира.

4. Цаого — древнее государство региона Сиюй, впервые о нем упомянуто в династийной истории «Суй шу», в разделе «География» (Цз. 8. Л. 22). См. также: Бичурин Н. Я. Собр. сведений о народах… Т. 2. С. 286—287.

5. Юаньский Тайцзу — Высочайший предок династии Юань, имеется в виду Чингисхан. Основатель династии называется Тайцзу (храмовое имя).

6. Фума Темур — Фума — букв. с кит. пристяжная лошадь, так называли лиц, женатых на принцессах правящего дома. Темур (Тимур) Хромец (1336—1406) — поскольку женат на принцессе из дома Чагатаидов (потомков Чингисхана), назван фума.

7. Хойхой маньла — мусульманин, мулла. В начале словом «хойхой» в китайской литературе называли всех магометан: тюркские народы Средней Азии и Восточного Туркестана. В настоящее время этноним закрепился за дунганами.

8. Маньла Хафэйсы — мулла Хафиз, первый посол Тимура в Китай.

9. Лай гун — дань, подношения, подарки двору.

10. Тин — слиток золота либо серебра весом в 50 лян (приблизительно 2 кг). 18 слитков в целом весили 36 кг. 10 слитков золота равнялись 18 слиткам серебра (Цыхай. Т. 3. С. 394).

11. Жунь — тонкая ткань, местами или полностью ворсистая. По-видимому, имеется в виду бархат, изготовлявшийся в Самарканде и являвшийся главной статьей его экспорта. Особенно славился малиновый бархат на шелковой подкладке (См.: История Самарканда. Ташкент, 1969. С. 199). Обычно словом «жунь» в китайском языке передаются шерстяные ткани из Центральной Азии.

12. Софу — хлопчатобумажная ткань синего цвета (Цыхай. Т. 3. С. 3001). Самарканд славился тканями из местного хлопка.

13. Саньхала — название этой ткани не расшифровано. Возможно, имеется в виду слово «халасань» — Хорасан, если по ошибке последний иероглиф, передающий слово, записан впереди.

14. Лянчжоу — важный стратегический пункт в пров. Ганьсу (Хэсиский коридор), ныне г. Увэй — административный центр Увэйского спецрайона.

15. Ганьсу — провинция Китая. Название получила от Ганьчжоу (совр. Чжуаньдань) и Сучжоу (совр. Цзюцюань). Образована в начале эпохи Мин, в конце эпохи Цин (1644—1911) часть ее территории вошла в пров. Синьцзян, в период Китайской республики еще одна часть выделена для пров. Нинься и Цинхай (Цыхай. Т. 3. С. 3711).

16. Это послание Тимура, по всей вероятности, приведено в «Мин ши» полностью. В русском переводе опубликовано (Хафизова К. Ш. Послание Тимура 1395 г. в Китай // Тез. докл. XX научной конференции «Общество и государство в Китае». М., 1989. Ч. 2. С. 126—129). В датировку документа вкралась ошибка, он может датироваться 1393 или 1394 гг., а не 1395.

17. Гэйчжун — высокий государственный пост, выше его только шилан, должность, следующая за министром (См.: Цыхай. Т 2. С. 2683).

18. Фу Ань — второе имя Чжи Дао, уроженца местности Тайкан. В 1395 г. выезжал во главе китайского посольства ко двору Тимура, задержан эмиром на 13 лет. После смерти Тимура, благодаря Халил-султану, возвратился на родину. Занимал пост гэшичжун(а), третий после министра, в Ведомстве обрядов (См.: Чжунго жэнь мин да цыдянь (далее Словарь имен. Шанхай, 1984. С. 1130).

19. Цзи цзинь шу — дарованное золотое письмо, т. е. послание императора с его личной печатью; приравнивалось к государственному документу.

20. Баочао — ассигнации, выпускались в XIII—XIX вв. (юань, мин, цин). Здесь говорится о банкнотах, выпущенных после 1375 г. (Даймин тунхан баочао. Цыхай. Т. 2. С. 2310).

21. Тимур собрался в поход против Китая, но, дойдя до Отрара, умер.

22. Цзунбин гуань — командующий. Эту должность присваивали лицам, возглавлявшим военные кампании. После завершения войны должность упразднялась, печать возвращалась. Впоследствии должность стала постоянной (Цыхай. Т. 1. С. 672).

23. Сун Шэнь (второе имя Цзинян) — уроженец Фэняна, динюань, четырежды назначался командующим войск западных походов, за более чем 20-летнюю военную службу после смерти удостоен титула Князь-умиротворитель Запада (Синин хоу) (Словарь имен. С. 353).

24. В 1407 г. Фу Аню было позволено возвратиться домой, с ним вместе прибыло и посольство Халил-султана, Тимурида. В том же году в Пекин прибыло посольство моголистанского Шами Джахана (сына Хизр-Ходжа-хана), который добивался союза против Тимуридов (Пищулина К. А. Юго-Восточный Казахстан... С. 94).

25. Хали (Халил-султан), любимый внук Тимура, сын Мухаммада Джахангира. Захватил Самарканд сразу после смерти деда (18 фев. 1405 г.), через два дня была прочитана хутба с упоминанием его имени и отчеканена монета с его именем (См.: Ахмедов Б. А. Улугбек и политическая жизнь Мавераннахра первой половины XV в. // Из истории эпохи Улугбека. Ташкент, 1965. С. 15). Халил принимал участие в индийском походе Тимура в возрасте 15 лет, поэтому к его имени добавляется слово «бахадур», (см.: Гийасаддин Али. Дневник похода Тимура в Индию / Пер., предисл. и прим. А. А. Семенова М., 1958. С. 62—66).

26. Худайда (Худайдад) — посол Халил-султана в Китае в 1407 г.

27. Фаньу — изделия местного производства. Для того, чтобы причислить привозимые ко двору подношения к дани, китайское правительство предпочитало перечислять из них те, которые производились в стране, откуда прибыло посольство. К примеру, для Монголии, Моголистана это был скот, для Средней Азии и Восточного Туркестана — кони, нефрит.

28. В ответ на царские подарки китайский император выдавал ответные дары (цзя), которые зачастую по стоимости превосходили первые (См.: Бокщанин А. А. Китай и страны Южных морей в XIV—XVI вв. М., 1968).

29. Чжихойши (чжунбинды чжунчжэньды чжихой) — в эпоху Мин командир крупного военного соединения в каком-либо важном стратегическом пункте (Цыхай. Т. 1. С. 1586).

30. Байарситай — судя по имени (кит. транскрипция), представитель тюркской народности. Имел чин чжихойши, достаточно высокий в войсках, дислоцированных на границе. Выезжал в Самарканд для выражения соболезнования по случаю кончины Тимура.

31. В «Муджамал-и фасихи» Фасих Ахмада ал-Хавафи, представляющие собой хронику событий при дворе Тимуридов, сказано: «...Прибытие китайских послов, направленных для выражения соболезнования (по поводу смерти) эмира сахибкирана. Они привезли с собой подарки. Им оказали почести и дали разрешение на отъезд (см.: Материалы по истории Средней и Центральной Азии X—XIX вв. / Пер. извлечений из сочинения Д. Ю. Юсуповой. Ташкент. 1988. С. 164.

32. Шалинуэрдин — речь, возможно, идет о Шайх Нур ад-Дине, одном из старших эмиров Тимура, убит в 1411—1412 гг. (см.: Материалы по истории Средней и Центральной Азии... С. 164—185, в частности извлечения из сочинения Абд Ар-Раззака Самарканди в пер. Д. Ю. Юсуповой. Имеется перевод части сочинения на узб. яз. А. У. Урунбаева (Ташкент, 1960).

33. Ли Да — уроженец местности Фэнян (Дзюань), в начале правления Юнлэ начал служить дуду чжихойши, затем в течение 40 лет дудуцзяньши. Выполнял военные и дипломатические поручения минского правительства (Словарь имен. С. 436).

34. Чэн — см. примечание к «Мин хойяо».

35. Чжунгуань — столичный (придворный) чиновник.

36. Ли Ань — занимал пост чжунгуаня, поэтому в «Муджамал-и фасихи» назван Лу-таджином. Д. Ю. Юсупова перевела это слово как великий князь, вернее дворцовый чиновник, или придворный (Материалы по истории Средней и Центральной Азии. С. 5165).

37. Улубо (Улугбек мирза (1409—1449) — сын Шахруха, внук Тимура. Ему в управление был дан Мавераннахр (см. о нем: Бартольд В. В. Улугбек и его время; Из истории эпохи Улугбека. Ташкент, 1965).

38. Речь идет об ответном самаркандском посольстве 1430 г. сразу после посольства из Китая в Самарканд в 1420 г. Сохранился подробный дневник посольства Шахруха и Улугбека в 1419—1422 гг., составленный Гийас ад-Дином наккашем и дошедший до нас благодаря «Истории Хафиз-и Абру» (см.: Пищулина К. А. Юго-Восточный Казахстан... С. 102—103; Бурцев А. Б. Сведения Хафиз-и Абру о взаимоотношениях Средней Азии с Китаем в XV в. // Из истории Средней Азии и Восточного Туркестана XV—XIX вв. Ташкент, 1987. С. 24-37).

39. О двух китайских послах — Го Цзине и Ли Гуе — известно лишь то, что они оба имели чин чжунгуаня.

40. Для обозначения масти коня вместо слова «сюань» написано слово «юань», так как первый иероглиф входит в личное имя цинского императора Сюанье, правившего под девизом Канси (1662—1722) (Цыхай. Т. 1. С. 1494).

В «Муджамал-и Фасихи» говорится о рисунке с коня, отправленного в дар минскому императору Сейиди Ахмад тарханом не в 1439 г., а ранее — в 1417—1418 гг. В. «Мин ши», возможно, упоминается подарок Улугбека.

41. Цюйлеган — монг. гураган, гурган, кураган означает то же, что и кит. фума — зять, см. прим. 6.

42. Ма Юнь, уроженец местности Хафэй, ум. во время инспекции на Запад в чине дучжихойши (Словарь имен. С. 869).

43. Мусань — кит. транскрипция имени самаркандского владетеля.

44. Чжань Шэн — чжихойши в то время. Других сведений нет.

45. Ахэйма — указан как самаркандский султан. Возможно, ошибка. Как раз в это время турфанский Ахмад присылал свои посольства вместе с самаркандскими (см. о нем раздел о Турфане «Мин ши»).

46. Исыхань — кит. транскрипция имени.

47. Чжи фан шанчжун — отдел в военном ведомстве, имевший отношение к внешнеполитическим делам и картографии. В эпоху Цин переименован в Чжи фан Цин лисы (Цыхай. Т. 1. С. 614).

48. Лу Гу — ведал вышеупомянутым отделом.

49. Цзяомяо — в дни солнцестояния, в южном и северном предместьях города на алтаре производились жертвоприношения Небу и Земле (Большой китайско-русский словарь. М., 1983. Т. 2. С. 791).

50. «Нельзя использовать как коренников...» — завуалированный намек императору на то, что львы не помогут ему в управлении государством.

51. Чжоу Хунмо — уроженец пров. Сычуань, имел ученую степень цзиньши, дослужился до шаншу (министра Ведомства обрядов. Посмертный титул князя просвещенного спокойствия (вэньань гун) (Словарь имен. С. 533).

52. Гуанлу — кладовые, обслуживающие двор и императорскую семью.

53. Вэй Ло — царедворец.

54. Ханлу — отдел по приему гостей типа протокольного отдела; лан, шаолан, шуюн — служащие протокольной части.

55. Хай Бин — служил в качестве шуюна по протокольной части.

56. Гуандун — приморская провинция.

57. Маньлацзя — Малаккский султанат.

58. Вэй Цзюаньчжу — столичный чиновник.

59. Бучжэнши — наместник 12 провинций Минской империи, в его руках сосредоточивалась военная и гражданская власть (Цыхай, Т. 1. С. 224).

60. Гэн Юй — см. прим. 38 к разделу «Турфан».

61. Традиционный маршрут для среднеазиатских торговцев проходил через Восточный Туркестан. В XV в. они пытались освоить морские пути, что вызывало недовольство минского правительства.

62. Халахула — по тексту следует, что это какие-то животные. Есть соблазн отождествить слово с каракулем — ценными шкурками, выделываемыми в Средней Азии.

63. Чжэншоу чжунгуань — придворный чиновник, командируемый в провинцию с поручением, либо резидент разведки (Цыхай. С. 13).

64. Фу Дэ — придворный чиновник того времени.

65. Чжоу Юй — уроженец пров. Аньхой, резидент китайской разведки в Ганьсу. Имел большое влияние. Посмертный титул — князь воинственной осмотрительности (уси гун).

66. Сюньань юйши — в Минской империи в каждую провинцию направлялись сюньань юйши (надзирающие за спокойствием), обладающие большими правами. Сменялись один раз в три года (Цыхай. С. 219).

67. Чянь Яо — сюньань юйши того времени. Других сведений нет.

68. Ся Янь — высокопоставленный чиновник Ведомства обрядов.

69. Чжан Фуцзин — высокопоставленный чиновник одного из министерств (не ниже гэйшичжуна), имевший доступ ко двору.

70. Ван Сянь — уроженец провинции Шаньдун, имел высокую ученую степень цзиньши, возглавлял Военное министерство при двух императорах. Посмертный титул — князь крепкой отваги (кани гун) (Словарь имен. С. 149).

71. Китайское правительство уделяло большое внимание титулам иноземных правителей. При дворе велась хроника приезда посланцев правителей различных стран, при этом фиксировался их титул. Однако часто иноземные торговцы самозванно причисляли себя к разряду послов каких-либо владетелей. Поэтому возникала путаница с неправдоподобно большим количеством ванов (правителей) Мавераннахра, Турфана и Аравии.

72. Чжао Чжай — сюньу, т. е. имперский наместник в Синьцзяне, имевший в руках военную и гражданскую власть подобно генерал-губернатору в цинское время.

73. Сэму — начиная со времен монгольского владычества, так в Китае называли народы Центральной и Средней Азии, преимущественно тюркские.

74. Ян Бо — уроженец пров. Шэньси, имел ученую степень цзиньши, занимал высокие посты в Министерстве финансов и Военном министерстве, посмертный титул — князь, способствующий отваге (Словарь имен. С. 1274).

75. Здесь говорится о сокровищнице г. Самарканда.

76. Очевидно, имеется в виду Самаркандская соборная мечеть, строительство которой было начато Тимуром после индийского похода в 1399 г. и завершено в 1404 г. Ныне известна как мечеть Бибиханым (см. История Самарканда. Ташкент, 1969. С. 244—245 и др.).

77. Самарканд славился переплетчиками книг. Специальные переплетчики работали в ханских и эмирских библиотеках. Переплет делался из кожи (сафьяна). Был известен Коран в сафьяновой обложке, с сафьяновым футляром и бархатной оберткой (См. История Самарканда. С. 296).

78. Халэ-Герат — захвачен Тимуром в 1381 г. и вошел в состав его империи, стал столицей Тимуридов. После смерти Тимура здесь правил его внук Шахрух, а правителем Мавераннахра он назначил своего сына Улугбека.

79. Шалухайя (Шахрухийа) — в «Зафар-наме» Шараф ад-Дина Йазди говорится: «Прежде [город] Шахрухийа назывался Фанакент и был так разрушен с нашествием Чингисхана, что [в нем] не осталось следов зданий до года обезьяны, соответствующего 794 (1391—1392), [когда] его величество сахибкиран отдал приказ о его застройке. Уполномоченные, согласно приказу, отстроили его [заново], возвели вокруг него неприступную крепость и пересилили туда всех жителей окрестностей. Поскольку царственная благосклонность изволила назначить его могущественному царевичу Шахруху, она пожелала [назвать его] Шахрухийей». См. пер. Е. А. Поляковой в кн. «Материалы по истории Средней и Центральной Азии...». С. 154.

По сведениям «Мин ши», город расположен к западу от Самарканда на расстоянии более 100 ли, т. е. более 50 км, на невысоком холме у берега реки. Минские послы Ли Да, Чэнь Чэн посетили его в 1432 г. Ли Гуй специально доставил правителю Шахрухийи послание императора, скрепленное его личной печатью, узорчатые шелка и ассигнации (раздел «Сиюй сы», Цз. 332. С. 31867).

80. Сайлань (Сайрам) — город на Сырдарье. По сведению «Мин ши», Сайрам расположен к востоку от Ташкента, на запад от него на расстоянии более 1000 ли (около 500 км) находится Самарканд. Отмечается обилие злаков и фруктовых деревьев, а также многочисленность населения. Его посетили минские послы Чюнь Чэн и Ли Гуй (раздел «Сиюй сы». Цз. 332. С. 31867).

81. Янъи, Йанги (Янги) — город в устье р. Сырдарьи, на его левом берегу (Бартольд В. В. Соч. Т. 3. С. 492—493). В «Тарих-и Рашиди» Мирзы Мухаммед Хайдара сказано: «Тараз, который иначе называется Йанги», «Йанги, который в исторических книгах называется Тараз» (цит. по: Пищулина К. А. Юго-Восточный Казахстан... С. 138). Чэнь Чэн писал, что город часто подвергался набегам бешбаликских и монгольских племен. Действительно, город, начавший благоустраиваться при Тимуре, в XV в. пришел в упадок.

82. Гэсы-Кеш (Шахрисабз) — город, в котором родился Тимур. В «Мин ши» сказано, что город расположен к юго-западу от Самарканда на расстоянии 360 ли (приблизительно 180 км). Составлял в окружности более 5 км, славился пышными застройками.

83. Делими — Термез. По сведениям «Мин ши», расположен к юго-западу от Самарканда, на расстоянии более 2 тыс. ли (более 1 тыс. км) от него находился Герат. Состоял из Старого и Нового городов, отстоящих друг от друга на 5 км. Правитель жил в Новом городе. Река Аму (дарья), у которой стоит город, богата рыбой, к востоку от реки начиналось владение Мавераннахр (Самарканд). К западу от реки имелись озера, заросшие камышом, где водились львы. Чэнь Чэн и Ли Да несколько раз посещали этот город (Мин ши, Сиюй сы. Цз. 332. С. 31868).

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.