Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ТРИ НОВЫХ УЙГУРСКИХ ДОКУМЕНТА ИЗ ТУРФАНА

Посвящается памяти С. Е. Малова

Зимой 1953 г. экспедицией по изучению материальной культуры Северо-Западного Китая были обнаружены три документа о продаже Бинь Туна (Шань Биня), написанные на древнеуйгурском языке. Много лет тому назад их нашли крестьяне в земляной стене одного разрушенного дома в Идикут-шари. После освобождения страны крестьяне передали документы народной власти. Летом 1954 г. они экспонировались на выставке в пекинском музее Гугун.

В 1955 г. Центральный институт национальных меньшинств в Пекине получил из министерства культуры пять фотокопий текстов на древнеуйгурском языке. Помимо названных трех документов, среди них находились две расписки: одна (на древнеуйгурском и китайском языках) — о взятии И Юанем в жены урожденной Цай; другая (на древнеуйгурском языке) — о получении серебра Дин-хуем. Некоторые небольшие по своему размеру фотокопии отпечатаны настолько нечетко, что едва можно различить буквы. Особенно трудным для чтения оказался третий документ, который в народе называли bas bitig “красная купчая” 1. В конце 1956 г. Э. Тенишев, побывавший в Синьцзяне с целью изучения языка, получил в дар от краеведческого музея г. Урумчи большую фотокопию этой “красной купчей”.

Первый опыт чтения и толкования текстов трех рукописей с переводами на китайский язык появился в 1958 г. 2. После этого работа над документами продолжалась в Урумчи и в Москве. Были вновь сверены и уточнены многие ранее не ясные места: дано новое толкование некоторых слов, внесены коррективы в транскрипцию и переводы 3.

Публикуемые три рукописи по содержанию и языку относятся к типу уйгурских юридических документов 4. Они представляют ценность и для лингвистов и для историков.

В эту же серию входит еще один документ на древнеуйгурском языке — жалоба [143] Бинь Туна на своего хозяина. Этот документ обнаружил С. Е. Малов в Урумчи в 1913 г. 5


I. КВИТАНЦИЯ О ПОЛУЧЕНИИ ДЕНЕГ ЗА ПРОДАЖУ БИНЬ ТУНА (ШАНЬ БИНЯ)

Размер документа — 14X20 см. В правом нижнем углу уйгурской части стоит круглая печать. В содержании текста на древнеуйгурском и китайском языках есть небольшая разница (см. ниже).

Транскрипция:

1. [Luu] yil sakiz-inc ai alti otuz-qa (I: otuz) [·] M[a]n Adai Bin-tun

2. [-ni] satigai toquz yastug cau-ni Siwsai taisi-tin

3. [tukal] sanap alip bu bitig-ni birtim [·] Tanuq Bacau Tigril [·]

4. [Tanuq] Ilaku [·] Bu cog(I: tu?) tamga m[a]n Adai-nin ol [·] M[a]n ozum...

Комментарий:

1-я строка. Слово luu (*** лун) ‘дракон’ восстанавливается по аналогии с двумя другими документами.

Слово Adai является, по всей вероятности, уйгурской транскрипцией встречающегося в китайском тексте (*** amu. С. Е. Малов дает слову ada // adai перевод ‘отец’ (С. Е. Малов. Памятники..., стр. 203, 354).

2-я строка. Первое слово почти не сохранилось. Глагольное управление требует здесь показателя винительного падежа -ni.

Форма на -igai в этой строке имеет значение деепричастия причины или результата (ср. документ № 2, строка 3). Вторая часть сложного аффикса gai во многих тюркских памятниках встречается как показатель будущего времени с оттенком желания или повеления (см. С. Е. Малов. Памятники..., стр. 189; A. v. Gabain. Altturkische Grammatik. Leipzig, 1950, s. 202 u. а.). Первая же часть сложного аффикса представляет собой гласный звук, возникающий при некоторых грамматических показателях; ср. -(i)-sar // -(i)-sar — старая форма условного наклонения (H. Vambery. Altosmanische Sprachstudien. Leiden, 1901) или -ban-(i)- — древний эквивалент современного деепричастия на -p (Э. М. Демирчизаде. Китаби-дэдэ Горгуд дастанларынын дили. Бакы, 1959), -zun-(i)- — форма повелительного наклонения (W. Radloff. Das Kudatku Bilik, Theil. II. St-Petersburg, 1900) и др. Можно предложить и другое толкование: аффикс igaiособая глагольная форма со значением результата или: причины действия, внешне совпадающая с афф. gai.

Слово yastug означает ‘слиток серебра’. Хуан Вэнь-би приводит слово yastin в том же значении [*** (Хуан Вэнь-би. Сообщения об археологических раскопках в Турфане). *** 105]. По мнению С. Е. Малова yastuq ‘название монеты’ (W. Radloff, S. Malov. Указ. соч., стр. 274; С. Е. Малов. Уйгурские рукописные документы экспедиции С. Ф. Ольденбурга. ЗИВ, вып. I, 1932, стр. 137). В данном документе yastug соответствует китайскому слову *** дин | тин ‘слиток серебра’.

Taisi — транскрипция китайского *** ‘старший наставник, учитель (в обращении к монаху)’. В китайском тексте документа данное слово отсутствует. Возможно, речь идет о человеке, который упоминается под именем Дашэн-дутун. В целом это место остается пока не ясным.

3-я строка. Первое слово на фотокопии вышло расплывчато; вероятно, это — tukal ‘целиком, полностью’. Имена свидетелей Bacau Tigril и Ilaku (в 3-й и 4-й строках) в китайском тексте не упоминаются.

4-я строка. Первое слово отсутствует; должно быть tanuq ‘свидетель’. Четвертое слово этой строки ранее было прочитано нами как tug ‘знамя’, поскорее всего следует читать cog, которое по смыслу здесь близко к киргизскому [144] coq ‘кисть, или пуговица на шапке’ (В. В. Радлов. Опыт словаря тюркских наречий, т. III. СПб., 1905, стр. 2005) или coko ‘пуговица (на шапке у китайских чиновников)’ (В. В. Радлов. Опыт словаря..., т. III, стр. 2036). Слово cog, стоящее перед tamga, указывает на форму личной печати, которая, кстати, в документе круглая. Поэтому cogtamga принимая за одно слово, можно перевести ‘печать’.

Документ, возможно, заканчивается так: m[a]n ozum [bitidim] ‘я сам написал’.

Перевод с древнеуйгурского:

1. В год [дракона] восьмого месяца двадцать шестого [дня]. Я, Ати, Бинь Туна

2. продав, девять слитков серебра от Сивсая-тайши,

3. [полностью] сосчитав, получил и передал [ему] эту квитанцию. Свидетель Бачау Тыгрыл.

4. [Свидетель] Илэку. Эта печать моя, Атиева. Я сам [написал].

Перевод с китайского (Благодарим Н. Мункуева за консультацию по китайской части сообщения.):

Двадцать шестого дня в восьмую луну года чэнь при продаже Шань Биня был произведен расчет бумажными деньгами следующим образом:

Девятого дня и одиннадцатого дня при уплате бумажных денег присутствовала (букв. “видела”) вся семья Сяо Юй-чжу, присутствовали Инь-нянь и Тяо-лю; а когда Дашэн-дутун повел [людей, которые продавали мальчика] в амбар и уплатил бумажными деньгами [второй раз, дополнительно], наблюдали Дин-хуй и Сун-у. В тот день было передано восемь ассигнационных дин сполна. Эти деньги Ати получил собственноручно, чтобы отправиться в ... отдать [их] матери продаваемого мальчика Баньсанань-нянцзы; и не [осталось?] ни копейки [,которой бы] не отдал. После того как привели юношу, оставалось [выплатить] еще один дин [,что и было сделано]. Кроме того, Дашэн-дутун дал дополнительно бумажными деньгами не более двух лян. В тот же день обе стороны (букв. “семьи”) встретились (?) — получено девять дин, мальчик уведен и [на этом сделка] закончилась. Эта бумага написана собственноручно [продавшим.]

Примечания:

Китайский текст документа значительно полнее текста на древнеуйгурском языке.

В тексте на китайском языке упомянуто девять человек: 1) продаваемый Шань Бинь, 2) продававшие Ати и Баньсанань-нянцзы, 3) покупающий его Дашэн-дутун и 4) пять свидетелей — Сяо Юй-чжу, Инь-нянь, Тяо-лю, Дин-хуй, Сун-у.

В тексте на уйгурском языке имена продаваемого, покупателя и двух свидетелей не совпадают с указанными в китайской части. Имя Баньсанань-нянцзы является разночтением Паньсаньнань-нянцзы. Остальные лица, встречающиеся в китайском тексте, — Сяо Юй-чжу, Тяо-лю, Ин-нянь, Дин-хуй и Сун-у, вероятно, китайцы. Только Ати созвучно уйгурскому Adai (<ata+i). Это имя упоминается и в двух других документах.

Можно думать, что перечисленные в этом документе лица являются китайцами, долгое время жившими в Гаочане и “обуйгурившимися”. Поэтому квитанция составлена древнеуйгурском и на китайском языках.

II. ОФИЦИАЛЬНЫЙ АКТ О ПРОДАЖЕ БИНЬ ТУНА 6

Размер документа — 41X26 см. По диагонали с левого верхнего угла к правому нижнему стоят две круглые печати. Уйгурский текст не представляет больших затруднений для чтения. На обороте документа в правом нижнем углу надпись тушью по-китайски. [145]

Транскрипция:

1. Luu [yil] sakiz-inc ai alti otuz-qa. M[a]n Adai tuturj-qa yorjlag-lig cau kargak

2. bolup Bintun atlig qitai ar qrabas-im-ni Siwsai taisi-qa otage(?) bitig [birip]

3. toquz cau yastug-qa toguru satdim. Bu qrabas satigai toquz yastug cauni

4. m[a]n Siwsai taisi bitig qilmis kun uz-a tukal sanap birtim. M[a]n Adai to-

5. -yim bir aksuksuz tukal sanap altim. Bu qrabas uz-a min yil tuman

6. kun kadaki Siwsai taisi arklig bolz-un. Taplasar uz-i tutz-un. Taplamasar

7. adin kisi-ka otkurusatz-un. M[a]n Adai tutun-nun icim inim (I: acim anum) togmis-

8. -im qadas-im y[a]g[a]n-im (I: igan-im) tagai-im kim kim-ma arsar cam carim qilmaz-un-lar.

9. Abam biruk arklig bag isi yat ilinc kucin tutup yul-larm alina

10. saqinsar-lar bu qrabas tan-inea iki qrabas birip yulup-laz-un-lar [·] Yulugci

11. kisi qor-lug bolz-uri. Siwsai taisi qorsuz bolz-un. Tanuq Yapiy [·]. Tanuq Bacau (I: Baq...)

12. Tigril. Tanuq Bayacug. Tanuq Qutug-ci Asan Qitai. Bu t[a]mga m[a]n Adai

13. tutun-nun ol. M[a]n T[a]nrim Quti Sawinc Bucun ayitip bitidim [·]

Комментарий:

1-я строка. На месте второго слова — лакуна. В транскрипции восстанавливаем слово yil ‘год’.

2-я строка. Слово qitai — кит. *** ‘кидани’. Племена киданей в 937 — 1125 гг. создали на территории Китая государство Ляо. Отсюда происходит и название Китай, получившее распространение в ряде стран Азии и Европы, начиная с XIII в.

Слово qrabas-qarabas ‘раб, рабыня; слуга (?)’ (см. W. Radloff, S. Malov. Указ. соч., стр. 278; Хуан Вэнь-би. Указ. соч., табл. 105).

Предпоследнее слово неразборчиво. Предположительно читаем otagei ‘должник’.

Деепричастие birip нами добавлено по смыслу; в документе оно также неразборчиво.

3-я строка. Toguru ‘правильно, надлежащим образом’; ср.: toguru tomlidu (С. Е. Малов. Памятники..., стр. 431, 432), в современном уйгурском — ***.

4-я строка. Стоящее в конце строки слово to имеет значение ‘один (штука); копейка’ (С. Е. Малов. Памятники..., стр. 431).

6-я строка. Слово kadaki в данном контексте означает ‘в течение’; ср.: согд. kad ‘очень, весьма’ (C. Brockelmann. Mittelturkischer Wortschatz. Budapest—Leipzig, 1928, S. 101).

Пятое слово — производное от ark ‘воля’, отсюда arklig ‘обладающий волей; полный хозяин’ (С. Е. Малов. Памятники..., стр. 365).

8-я строка. Tagai ‘дядя’ (W. Radloff, S. Malov., Указ. соч., стр. 294).

9-я строка. Isi ‘женщина, дама’ (W. Radloff, S. Malov.,Указ. соч., стр. 272; С. Е. Малов. Два уйгурских документа..., стр. 10).

Парное словосочетание в этой строке — yat iline ‘чужой, другой’. Отдельно iline означает ‘приставший, прилепившийся’ от глагола ilin (С. Е. Малов. Памятники..., стр. 380).

10-я строка. Yulugei имеет значение ‘покупающий’, а yulugei kigi — ‘покупатель’.

Перевод:

1. В [год] дракона восьмого месяца двадцать шестого [дня]. Я, Ати-дутун, из-за нужды в деньгах

2. моего слугу, китайца, по имени Бинь Тун, Сивсаю-тайши давши долговую (?) расписку, [146]

3. за девять слитков серебра законно продал. [Во время] продажи этого слуги девять слитков серебра

4. я, Сивсай-тайши, в день заключения сделки полностью отдал. Я, Ати, до копейки

5. сполна всю сумму получил. Этот слуга на веки вечные

6. пусть принадлежит Сивсаю-тайши. Если [Сивсай-тайши] желает, [может] им пользоваться сам. Если не желает,

7. [может] перепродать другому лицу. Ни мои, Ати, братья, ни родственники,

8. ни друзья, ни племянники, ни дяди, ни кто-либо другой не могут претендовать на него.

9. Если же кто-нибудь, пользуясь силой полновластного начальника, его жены или постороннего лица, задумает купить его,

10. то, подобно этому слуге, двух слуг давши, пусть возьмет [его]. Покупающая

11. сторона пусть терпит убыток, [а] Сивсай-тайши убытка не терпит. Свидетель Япыг. Свидетель Бачау

12. Тыгрыл. Свидетель Баячуг. Свидетель Кудугчи Эсэн Кытай. Эта печать мне, Ати-дутуну,

13. принадлежит. Я, Тэнрим Куты Сэвинч Бучун, под диктовку написал.

III. ГЛАВНЫЙ ДОКУМЕНТ О ПРОДАЖЕ БИНЬ ТУНА

Документ в настоящее время хранится в краеведческом музее г. Урумчи, нами была использована его фотокопия 7.

Бумага, на которой он написан, местами истлела и порвалась, поэтому и на фотокопии в тексте имеются лакуны.

На документе стоит несколько печатей: большая квадратная печать, печать средних размеров и три маленьких печати продолговатой формы. Установить, что на них написано, не удалось. Большая и средняя печати поставлены, вероятно, чиновником.

С левого верхнего угла наискось к правому нижнему написано три раза слово “разрешается”. Это, несомненно, резолюция, наложенная чиновником. При буквах q, s, n поставлены точки. После текста справа идет строчка китайской надписи.

Транскрипция:

1. [Luu yil] sakiz-inc ai [alti otuz-qa...]

2. ulug suu-qa buyan-i tagz-un. Anta basa aga ini ogul-lar-qa buyan-i tagz-un. Basa (I: Bas)

3. bag[a]d-larina ancasi-lar-qa san-in arzi-qa san-in-luq-larina il-ka (I: il)

4. quwraq-qa alqu tinl[i]g uqus-ina anta basa bagsim ulug-um-ka (kawg) bolsar (I...)

5. manin oz bodum-qa kisim-ka oglan-larim-qa basa asan togril turmis...

6. Adai tutug ogrunc-siz bazgan baslap urug-qa qadas-qa buyan-i tagz-un

7. tip manin badir-ta sukun-ta qazganmis nagu kim-ni satip yulup [tutqug]…

8. Adai tutun-nug Bintug atl[i]g qinig yas-lig qitai oglan-in bitig

9. bilir ucun toquz yastug cau birip yulup altim. M[a]n Siwsai taisi-qa kisim-

10. -ka ulug ogul bolup. Awim-ni barq-im-ni igilap igirap (I: agilap agirap) yoriz-un biz-i… son

11. alsar sinkin sin-in baslap ulag-larim bilan awim-ni (I: arum-ni) tutup anlisip

12. k[a]nasip yoriz-un-lar. Ulay-larim bilan sigusu yarasu (I: sigusi yarasi) umasar. Bintun awim-taki [147]

13. nagu-ka kim-ka satilmadm oz bodi [·] Oru tag-qa qodi qum-qa bas [i] tort yol[qa]

14. bos bolz-un [·] Bu bitig-taki soz-tin oni bolsar biz…

15. ulug suu-qa bir altun yastug aga ini tigit-lar birar kumus yastug

16. bir yastug san-in ariquci-qa bir xon qizgut otunup…

17. Tanuq tort magra[n]c t[a]nri-lar yiti aka baldiz tarim-lar…

18. qusdin [·] Tanuq Ilaku [·] Tanuq Qudugci Asan [·] Tanuq Tarici (I: tarinc) Boqsindu [·]

19. M[a]n Siwsai taisi-nin ol [·] M[a]n Tul[a]k Siwsai taisi-qa ayitip bitidim.

Комментарий:

1-я строка. Начало и конец первой строки неразборчивы. Судя по первому и второму документам, в “красной купчей” должны быть слова luu uil и alti otuz-qa.

2-я строка. Второе слово suu букв. “генерал” обозначает начальника монгольского гарнизона. Во 2-й и 15-й строках вместе с эпитетом ulug оно вынесено в красную строку из уважения к высокопоставленному лицу; см. *** (Фэн Цзя-шэн. Две купчей крепости периода Юань на уйгурском языке). *** (“Лиши яньцзю”), 1954 ***.

3-я строка. Bagad-lar ‘князья, начальники’. Показатель мн. ч. -ad встречается в тюркских памятниках в очень немногих словах, относящихся к высоким чинам. Значение множественности он почти утратил. Поэтому после -ad обычно следует -lar (С. Е. Малов. Памятники..., стр. 50—51). В. Банг и А. фон Габэн дают перевод ‘начальник’ (W. Bang, A. v. Gabain. Analytischer Index zu den funf ersten Stucken der tuerkischen Turfan-Texte. Berlin, 1931, S. 14). Слово ancasi значит ‘ревизор, инспектор’.

Следующее слово san-in // sin-in является транскрипцией китайского *** синьэнь ‘милосердный, милостивый’.

Четвертое слово следует читать arzi // irsi; ср.: согдийск. rizai (rz’y, а также сакск. risayi) <санскр. ssi (A. v. Gabain. Altturkische Grammatik. Leipzig, 1950, S. 296).

Пятое слово — san-in-luq ‘благодетель’.

6-я строка. Четвертое слово дешифровано нами как bazyan в значении ‘печальный, грустный’.

7-я строка. Badir // badir ‘мера емкости’; ср.: batir / badir (W. Radloff, S. Malov. Указ. соч., стр. 267). Слово sukun ранее рассматривалось как сложение suk ‘тишина, покой’ +un — показатель инструментального падежа, но его, видимо, правильнее толковать как целое — sukun ‘название монеты’ (?); ср. Cyki ‘Gold’ (W. Radloff, S. Malov. Указ. соч., стр. 216).

10-я строка. Два зубчика в написании четвертого слова не позволяют читать его aw ‘дом’; поэтому транскрибируем гласным заднего ряда.

Igilap — деепричастие от глагола igila-, который В. Радлов рассматривает как iga ‘der Besitzer’+la, т. е. ‘in Besitz nehmen’ (W. Radloff, S. Malov. Указ. соч., стр. 211, 271). Глагол igira- близок предыдущему по звучанию и, вероятно, по смыслу

11-я строка. Sinkin (singin) — китайское слово, оно означает название должности, но какой именно — пока еще не удалось определить.

13-я строка. Об отрицательном деепричастии на -madin см. обстоятельные замечания С. Е. Малова (W. Radloff, S. Malov. Указ. соч., стр. 226—229).

17-я строка почти вся состоит из двух буддийских терминов:

а) Topt magra[п]c t[а]nri-lar ‘четыре махараджи’. Они являются внуками Шакьямуни. “Среди гор Сумеру есть гора Цзяньтоло. У нее четыре вершины. На каждой из них живет по одному махараджи. Они охраняют вселенную и поэтому называются “четыре махараджи, спасающие мир””. [*** (“Словарь по буддизму”. Сост. Шанхайское отделение буддийской литературы), ***]. [148]

б) Yiti aka baldis tarim-lar ‘семь женских божеств’. По преданию, у владыки подземного царства Яма было семь сестер, которых называли “семь матерей”. Одна из них носила имя Чжэвэньча или Цзовэньна (Camunda), вторая — Цяофэйли (Gauri), третья — Фэйциннавэй (Vaisnavi), четвертая — Цяомали (Kaumari), пятая — Яньнали или Иньнали (Indrani, Aindri или Mahendri), шестая — Лаонали (Randri) и седьмая — Вэйлосыми (Varahi) (W.E. Soothill, L. Hodous. A dictionary of Chinese Buddhist terms. London, 1937, p. 12).

Tarim как будто бы напоминает название *** делинь, встречающееся в “Юань ши” (“***” “История династии Юань”); ср., например, упоминание о том, что жену Би-ка Пу-хуа (Bilga buga) звали “Хэсы-делинь” (“Юань ши”, цзюань 124). или указание, что “делинь значит главарь” [“***” (“Юаньское уложение”), ***].

Перевод:

1. [В год дракона] восьмого месяца [двадцать шестого числа]

2. приношу пожелания счастья великому генералу. Также желаю счастья [Вашим] братьям и детям. Затем...

3. князьям, господам, милостивым наставникам, благодетелям, народу...

4. обществу, различным живым существам, уважаемому учителю моему,

5. себе самому, моей жене, моим детям, а также Эсэну, Тогрылу, Турмышу…

6. Ати-дутун не радостен, печален; он желает счастья своим родственникам,

7. говорит то, что я добыл, продавая или покупая кого-либо, — в меру...

8. Принадлежащего Ати-дутуну Бинь Туна, здорового юношу-китайца,

9. благодаря [его] грамотности я купил за девять дин бумажными деньгами. Мне, Сивсаю-тайши,

10. моей жене пусть он будет за “старшего сына”, а дом и двор мой содержит в порядке...

11. вместе с близкими моими, начиная с покровителей (?),

12. пусть живет в согласии, соблюдая чистоту и порядок в доме. Если же он не сможет сойтись с моими близкими, то Бинь Тун — мой домашний [человек и]

13. никому он не может быть продан. Если же ему встретятся “высокие горы, глубокие пески”, то он волен идти на все четыре стороны.

14. Если мы не сдержим условия этого документа...

15. [то поднесем] великому генералу слиток золота, а братьям-князьям по слитку серебра...

16. Один слиток милостивому посреднику, ревностно молясь...,

17. [беру] в свидетели четыре махараджи и семь женских верховных божеств...

18. Свидетель Илэкю. Свидетель Кудугчи Эсэн. Свидетель Тарычи Бокшынду.

19. [Печать] моя, Сивсая-тайши. Я, Тюлюк, под диктовку Сивсая-тайши написал. В правой части третьего документа имеется надпись по-китайски, состоящая из 18 иероглифов:

*** “Эта купчая получена вновь облагодетельствованным отроком Шань Бинем двадцать шестого дня в восьмую луну года гэнчэнь”.

На период правления династии Юань (1260—1368 гг.) приходится два года гэнчэнь по циклическому летосчислению: 1280 г. и 1340 г. Маловероятно, чтобы отраженные в документах события происходили в 1340 г. Тогда Гаочан находился под властью чагатаидов и на документах едва ли могли быть сделаны надписи и поставлена резолюция на китайском языке. Правильнее будет отнести эти документы к 17-му году Чжиюань правления Шицзу (Хубилая), т. е. к 1280 г. Это предположение подкрепляется тем, что слово ancasi ‘ревизор, инспектор’ третьего документа встречается в “Юань ши” впервые в 1281 г. (***). Отнесение публикуемых документов к более раннему времени не представляется убедительным, так как встречающиеся в текстах слова *** дин [149] и *** динчао употреблялись уже для обозначения ассигнационных слитков серебра. Бумажные деньги выпускались в большом количестве в период правления Xубилая и позже.

Таким образом, дата, имеющаяся в китайской приписке третьего документа, в переводе на европейское летосчисление соответствует 21 сентября 1280 г.

К описанным выше документам примыкает также опубликованная С. Е. Маловым 8 жалоба Бинь Туна на князя Тигуя — Дин-хуя, который упоминается в китайском тексте документа № 1. При освобождении Бинь Туна Дин-хуй, завладев его купчей, решил сделать юношу своим рабом, а затем продать. Каковы результаты жалобы Бинь Туна — неизвестно. Новые находки помогут пролить свет на дальнейшую судьбу Бинь Туна.


Комментарии

1. См. С. Е. Малов. Два уйгурских документа. Ташкент, 1927, стр. 10; его же. Памятники древнеуйгурской письменности. М.—Л., 1951, стр. 213—214.

2. *** (Э. Тенишев, Фэн Цзя-шэн. Три документа о продаже Бинь Туна [Шань Биня], написанные на древнеуйгурском языке, и жалоба [Бинь Туна], на своего хозяина). ***, 1958, № 2 (20), *** 109-120, *** 4.

3. Исправленные здесь расшифровки первого издания даются в скобках под цифрой I.

4. W. Radloff, [S.E. Malov]. Uigurische Sprachdenkmaeler. Leningrad, 1928, S. VI—VIII; С. Е. Малов. Памятники..., стр. 200.

5. Текст, транскрипцию и русский перевод жалобы Бинь Туна см. С. Е. Малов. Памятники..., стр. 201—204.

6. Этот документ впервые был помещен в *** (“Путеводитель по выставке “Материальная культура Синъцзяна””), 1954 ***.

7. Фотоснимок с этого документа впервые был напечатан в: *** (“Материалы экспедиции по изучению материальной культуры”), *** 1954 *** 1.

8. С. Е. Малов. Памятники..., стр. 201—204.

(пер. Э. Р. Тенишева и Фэн Цзя-шена)
Текст воспроизведен по изданию: Три новых уйгурских документа их Турфана // Проблемы востоковедения, № 6. 1960

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2019  All Rights Reserved.