Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ЧЭНЬ ШОУ

ЗАПИСИ О ТРЕХ ЦАРСТВАХ

САНЬ ГО ЧЖИ

Описание корейских племен начала нашей эры (по "Сань-го Чжи")

Древние китайские источники относили предков корейского народа к племенам, называемым ими "восточные иноземцы" - дун-и. Более или менее подробные сведения о внутреннем положении этих племен появляются в китайских династийных историях, посвященных событиям начала нашей эры, т.е. в "Хоу Хань шу" ("История поздней династии Хань") и в "Сань-го чжи" ("Описание трех государств") 114. Имеющееся в "Хоу Хань шу" описание восточных соседей Китая переведено на русский язык уже более ста лет назад Н.Я. Бичуриным 115; аналогичное же описание в "Сань-го чжи", содержащее гораздо больше интересных фактов о социально-экономическом развитии племен, населявших Корейский полуостров и прилегающую территорию, до сих пор на русский язык не переводилось 116.

"Сань-го чжи" - историческая хроника Китая периода "Троецарствия" (Вэй, Шу и У), составленная в конце III в.н. историком Чэнь Шоу (умер в 297 г.) из государства Цзинь. В V в. историк Пэй Сун-чжи по повелению сунского императора Вэнь-ди (правил с 425 г.) значительно дополнил это сочинение новыми фактическими сведениями, сообщаемыми в виде комментариев. "Описание восточных иноземцев" ("Дун-и чжуань") в сочинении Чэнь Шоу основано на материалах, полученных китайцами после похода вэйского полководца Гуаньцю Цзяня, войска которого в 246 г. разрушили "столицу" Когурё и затем прошли через земли корейских племен до побережья Японского моря.

О племенах, с которыми столкнулись китайцы, Чэнь Шоу в своем предисловии пишет, что по численности они делились на большие и малые, что каждое из них имело свое название, поэтому их можно описать подробно. Свое предисловие он заканчивает словами: "И теперь мы приступим по порядку к описанию этих стран, отмечая сходства и различия между ними, чтобы дополнить прежние истории сведениями, которые не вошли туда" 117.

Приводимое в "Сань-го чжи" описание корейских племен характеризует положение их до середины III в.н. Это описание, на нага взгляд, имеет исключительно важное значение для уяснения процессов социально-экономического развития Кореи в ранний период ее истории, в частности для решения одного из главных дискуссионных [116] вопросов в современной корейской исторической науке - вопроса о характере социально-экономического строя Кореи в период трех государств (Когуре, Пэкче и Силла). В связи с дискуссией по этой проблеме 118 среди корейских историков определилось различное отношение к сообщениям "Сань-го чжи" как к источнику по истории населения Кореи в начале новой эры. Некоторые исследователи, признающие, что государственность в Корее развилась очень рано 119 или что три государства были рабовладельческими (например, акад. Пэк Нам Ун) 120, считают, что сообщения "Сань-го чжи" носят слишком субъективный характер и потому не заслуживают доверия, и противопоставляют этому источнику более поздние корейские источники - "Самкук саги" и "Самкук юса". Однако такие доводы не кажутся нам достаточно убедительными, поскольку, на наш взгляд, сочинение, написанное по свежим следам недавних событий, все-таки заслуживает большего доверия, чем произведения, которые отстоят от описываемых событий почти на целое тысячелетие. Поэтому нельзя не согласиться с историком Ом Чхан Джоном, который полагает, что, хотя сведения из "Сань-го чжи" и не исчерпывают социально-экономической характеристики трех государств, тем не менее "представляют собой основной источник для изучения социально-экономического строя трех государств", так как без этих сведений "трудно было бы даже представить, какие существовали классовые отношения в ту эпоху" 121.

Ниже мы даем перевод "Описания восточных варваров" (Дун-и чжуань) из "Сань-го чжи" 122, исключив из него "Описание японцев (Во)" и предисловие, значительная часть которого не имеет прямого отношения к корейским племенам. Рассматривая этот текст как источник по истории Кореи, мы приводим названия этих племен и другие связанные с ними наименования и личные имена в современном корейском чтении китайских иероглифов, хотя в ряде случаев в скобках приведено и современное китайское чтение. Китайские имена и географические названия даны в общепринятой транскрипции. Смысловые дополнения, вытекающие из контекста, заключены в квадратные скобки, краткие примечания переводчика и даты (в переводе на общепринятое летосчисление) - в круглые скобки, примечания и комментарии в самом подлиннике набраны петитом. (В сетевой публикации комментарии в самом тексте выделены красным цветом ) [117]


ОПИСАНИЕ ПУЁ 1 (ФУЮЙ)

Пуё находится к северу от Великой стены, на расстоянии тысячи ли от Сюаньту 2, и граничит на юге с Когурё, на востоке - с Ымну (Илоу), на западе - с Сяньби. На севере находится река Яксу (Жошуй). [Страна] имеет около двух тысяч ли пространства и 80 тысяч дворов. Население здесь оседлое, имеет дворцы, склады, тюрьмы. Здесь много холмов и обширных озер, но [страна] является самой равнинной в пределах земель восточных варваров. Почва благоприятна для произрастания пяти хлебов 3, но не дает урожаев плодовых деревьев. Люди здесь рослые, характером смелые, вежливые и радушные, не совершают набегов и грабежей. В стране имеется государь (кунван), а все чины имеют названия домашних животных: мага, уга, чега, куга 4, тэса, тэсаджа 5 и саджа. В селениях живут богатые люди (хомин), а те, которые называются (***) 6 низшими дворами (хахо), сплошь являются подневольными (нобок). Всеми окраинными землями отдельно управляют га 7, причем крупные правят несколькими тысячами семейств, а мелкие - сотнями семейств. При еде и питье употребляют сосуды цзу-доу 8, в обществе по старшинству (рангу) предлагают чаши (кубки) и при этом церемонно уступают друг другу [более почетное] место. В иньском начальном месяце 9 совершают жертвоприношения Небу. В центре страны устраивается большое собрание, где целыми днями непрерывно пируют, поют песни и пляшут, и это называется ёнго 10. В это время выносятся решения о наказаниях и тяжбах 11, освобождают заключенных. В стране почитают белую одежду, поэтому из белой материи делают верхние халаты и штаны, а [на ноги] надевают кожаную обувь. Выезжая за пределы страны, одеваются в шелка, парчу и шерстяные ткани, а тэин ("большие люди") вдобавок к этому одеваются в халаты, подбитые мехами лисиц, зверька ю (барсука?) 12, а также черных или белых соболей, украшают головные уборы золотом и серебром. Переводчик передает слова, стоя на коленях, упираясь руками об землю, и говорит почти шепотом. Наказания строги и незамедлительны. Убийца наказывается смертью, а его семейство обращается в ноби 13. За украденное установлено отвечать в двенадцатикратном размере. За прелюбодеяние [убивают] мужчин и женщин, а равно убивают ревнивых жен, и особенно ненавидят ревнивых жен, поэтому их трупы бросают на горе в южной части страны, и когда они истлевают, их родные, если хотят взять их [останки], присылают быков и лошадей, и тогда им выдают прах 14. Когда умирает старший брат, на его вдове женится младший, и этот обычай одинаков с обычаем сюнну (гуннов). В этой стране умело разводят скот, отсюда вывозят знаменитых лошадей, чистую яшму 15, соболей и зверьков ю, прекрасный жемчуг. Крупные жемчужины бывают величиной с кислый жужуб. Оружием служат луки со стрелами, мечи и копья. В каждом доме имеются боевые доспехи. По рассказам стариков, в древности они пришли [сюда] как беглецы. Городские укрепления делают по кругу наподобие тюрем. Идя по [118] дорогам, днем и ночью поют песни и стар и млад, поэтому никогда не прерываются голоса. Передвоенными походами они также совершают жертвоприношения Небу, причем по копытам убитых быков гадают о счастливом или зловещем предзнаменовании. Если копыта раскрыты, [то] считают [это] дурной приметой, а если копыта сжаты - доброй. Когда появляются неприятели, все га воюют сами, а хахо только поставляют им продовольствие и кормят их. Если кто [из знатных] умирает, то в летние месяцы [для сохранения трупа до похорон] употребляют лед, убивают людей для захоронения вместе с ним причем иногда более ста человек Делают саркофаги, но не употребляют гробов (***) 16

[В "Вэй люэ" 17 говорится "По их обычаю установлено носить траур в течение пяти месяцев, но считается похвальным носить больше [этого срока] При жертвоприношениях покойному (поминках) употребляют как сырую, так и вареную пищу, при этом по обычаю считается лучшим исполнением долга, если совершающий жертвоприношения (глава семейства) хочет как можно дольше затянуть обряд, а окружающие долго отговаривают и уводят его силой При трауре мужчины и женщины одеваются во все белое Женщины [в это время] должны покрывать голову полотняной повязкой (меный) и не носить никаких украшений. И в этом обычаи их вообще похожи на те, что существуют в Срединном государстве"]

Пуе сначала принадлежало (зависело от) Сюаньту. В конце Ханьской династии, когда Гунсунь Ду 18 доблестно расширил восточные приморские владения и властно покорил внешних варваров, пуеский ван Вигутхэ естественно стал зависимым от Ляодуна. Ввиду того, что в это время стали сильными [Ко]гуре и Сяньби, [Гунсунь] Ду, учитывая, что Пуе находится между [владениями] двух врагов, отдал замуж за него (Вигутхэ) свою старшую дочь. После смерти Вигутхэ его место занял Канвиго, у которого не было законного сына, а был лишь побочный сын Мае. Когда умер [Кан]виго, общим согласием га был возведен Мае, а [его] старший брат уга по имени Виго сделан тэга. Он пренебрегал богатством, делал добрые дела, поэтому люди страны доверяли ему. Ежегодно [он] направлял посла, чтобы навестить столицу (государства Вэй) и поднести дары. В годы Чжэн-ши (240-248), когда ючжоуский цыши 19 Гуаньцю Цзянь, покоривший [Ко]гуре, отправил сюаньтуского таишоу 20 Ван Ци с визитом в Пуе, Виго направил тэга, чтобы встретить его в предместьях города, а затем снабдил его военным провиантом Когда узнал о том, что его младший дядя уга таит измену, Виго убил его вместе с сыном, конфисковал их имущество и отправил посланца, который должен был собрать все по списку и прислать в казну. По старинному пуескому обычаю, если случались наводнения или засуха, не созревали хлеба (пять хлебов), то вину за это возлагали на вана, которому тогда предлагали или немедленно отречься, или покончить с собой. Когда умер Мае, в качестве вана был возведен его сын Ыре в возрасте шести лет. Во времена Хань[ской] династии для похорон вана Пуе употреблялся яшмовый гроб, который обычно заранее заказывали в округе Сюаньту, и как только умирал ван, сразу же забирали гроб и хоронили его. Поэтому ко времени казни Гунсунь [119] Юаня в складах Сюаньту находился один такой гроб. В складах Пуё "сейчас хранится яшмовая регалия (круглая дощечка - юйби), нефритовый скипетр и ковш, передаваемые в качестве сокровища в течение многих поколений. Старики рассказывают, что это дары предков.

[В "Вэй люэ" говорится: "Эта страна очень богата, [потому что] с времен давних предков никогда не подвергалась разрушениям".]

Слова в их печати гласят: "Печать вана Е". В стране имеется древняя крепость, называющаяся Есон, и это объясняется тем, что здесь были [некогда] земли Емэка 21. И то, что [люди] Пуё, управляя ими, считают себя пришельцами, кажется похожим [на правду].

[В "Вэй люэ" говорится: "Старинные записки" также повествуют о том, что в древности на севере было государство Кори (Гао-ли) 22. Однажды ван этой страны заметил, что его служанка-невольница беременна, и хотел убить ее, но она рассказала, что забеременела оттого, что в ее чрево вошло облачко величиной с куриное яйцо. Когда потом она родила сына, ван бросил его в свинарник, но свиньи не тронули ребенка, а обогревали своим дыханием; а когда кинули его в конюшню, лошади также согрели его своим дыханием, поэтому ребенок не погиб. Боясь того, не является ли он сыном неба 23, ван разрешил матери вскормить его и назвал именем Тонмён, а [впоследствии] велел ему пасти коней. Так как Тонмён был очень искусным в стрельбе из лука, ван опасался, как бы он не захватил его царства, и хотел убить его. Но Тонмён бежал на юг, к реке Сиомсу (Шияньшуй) 24; [там] он выстрелил из лука в воду, и тогда приплыли рыбы и черепахи, составив [живой] мост, по которому Тонмён переправился. [После этого] рыбы и черепахи рассеялись, поэтому преследовавшие его войска не смогли перейти реку. Тонмён основал стольный город и стал ваном земли Пуё" 25.]

ОПИСАНИЕ КОГУРЁ

Когурё находится к востоку от Ляодуна на расстоянии тысячи ли. На юге соприкасается с чосонским Емэком 26, на востоке - с Окчо, на севере - с Пуё. Главный город расположен у подножья Хвандо 27. Страна охватывает 2000 ли пространства, а проживают в ней 30 000 семейств (дворов) 28. Много больших гор и глубоких ущелий, поэтому нет равнин и озер, [люди] живут по горным долинам, для питья берут воду из горных речек. Плодородных земель нет, так что даже при усердной обработке не могут обеспечить [себе] достаточное пропитание. По обычаю здесь бережливы в питании и любят строить дворцы. В обоих концах своих поселений строят большой дом, где совершают жертвоприношения злым и добрым духам. Поклоняются 29 также звездам (Линсин) и духам предков (Шэцзи). Характер у этих людей вспыльчивый, и они склонны к разбойным набегам. В стране имеется ван, а чинами их являются санга, тэро, пхэджа, кочхуга, чубо, утхэсын, саджа, чоысонин 30, каждый из которых соответствовал определенной степени, выражающей старшинство (почет) или подчиненное (приниженное) положение 31. По преданиям восточных варваров, они (когурёсцы) составляют обособившееся (отделившееся) от Пуё племя, [поэтому их] язык и обычаи во многом одинаковы [120] с пуёскими. По характеру и одежде [они] отличаются от пуёсцев. Первоначально было пять родов (***) 32, которые назывались: Ённобу 33, Чольлобу, Суннобу, Кваннобу, Керубу. Раньше ванов выдвигал [род] Ённобу, но он постепенно ослабел, и теперь его сменил [род] Керубу. Правитель Когурё, который в ханьское время получил в дар искусных мастеров по игре на барабанах и духовых инструментах и постоянно получал парадные одеяния и [другую] одежду и головные уборы в округе Сюаньту, был обласкан [многими милостями] и постепенно так возгордился, что перестал являться в окружной город, а построил на восточной границе (ханьского округа) маленький город, куда складывались парадные одеяния вместе с [другой] одеждой и головными уборами, которые забирались в определенное время года. И сейчас, кажется, варвары называют этот город Чхэккуру, причем "куру" по-[ко]гурёски обозначает город.

Чины устанавливаются так, что если есть тэро, то нет пхэджа, а если назначен пхэджа, то нет тэро. Все тэга (большие люди) из числа родственников вана носят название кочхуга. Правивший прежде страной род Ённо теперь не выдвигает вана, но все тэга этого рода носят название кочхуга и могут по-прежнему строить храмы предкам, а также духам светил (Линсин) и Шэцзи. А род Чольло все время находится в брачных связях с ваном, поэтому [его представители] тоже носят звание кочху [га]. Все тэга также сами назначают [своих] саджа и чоысонинов, которые [по положению] напоминают частных вассалов (***) 34 у циндафу (высших китайских сановников), но должны довести до сведения вана их имена. На собраниях [при решении различных дел] они не могут быть наравне с ванскими саджа и чоысонинами. Большие дома в центре страны не обрабатывают полей, более десяти тысяч человек живут в праздности 35, а хахо издалека приносят и поставляют им хлеба 36, рыбу и соль.

Люди этой страны любят песни и танцы, поэтому до поздней ночи в селениях центра страны собираются толпами мужчины и женщины, вместе поют и играют.

Нет [у них] больших складов, а в каждом доме имеются маленькие кладовые, называющиеся пугён. Люди любят чистоту, умеют выдерживать вино. Когда кланяются, становясь на колени, [они] вытягивают одну ногу, чем отличаются от пуёсцев. Ходят они быстро. В десятом месяце устраивают жертвоприношения Небу, и все люди собираются в центре страны на большое собрание, называемое тонмэн 37. В это время 38 одеваются в шелка и парчу, украшают себя золотом и серебром. Тэга и чубо носят головной убор, похожий на шляпу, но без [полей?] сзади 39. Сога (малые га) носят шэфэн, напоминающий по форме церемониальный головной убор (бянь).

На востоке страны имеется большая пещера, которая называется Сухёль (пещера духа Су). В десятом месяце, во время большого собрания в центре страны, изображение духа Су водворяют в восточной части страны 40, и там приносятся ему жертвы. При этом деревянное изображение Су располагают на священном сидении. [121]

Тюрем здесь нет, и когда совершается преступление, то .собравшиеся га выносят решение о предании преступника смерти, а семейство его превращается в ноби.

По обычаю свадьбы совершаются так. После помолвки в доме невесты позади своего главного жилья строят маленький домик для проживания зятя. На закате солнца будущий зять должен явиться к воротам дома невесты, объявить свое имя и, припав на колени (кланяясь), умолять о разрешении жить с невестой. Так повторяется три раза, и только тогда ее родители впускают его и разрешают жить с невестой в маленьком домике. Тем временем подготавливают [на приданое] шелка и деньги. Когда рождается сын и он вырастает, тогда зять может взять с собой жену и вернуться в свой дом.

Обычаи [в Когурё] развратны.

Как только совершается свадьба, муж и жена уже заблаговременно приготовляют одеяния, необходимые для похорон. [Почитаются] богатые похороны, поэтому вместе с покойником отправляют все его золото, серебро и другие ценности. Могилы делают из сложенных в виде холмика камней, а вокруг них сажают сосны и тую.

Лошади у них малорослы, но хорошо взбираются на горы.

Люди страны одарены физической силой, привычны к боям, [поэтому] от них зависят Окчо и восточное Е.

Имеется также [страна] малореченских Мэк. В то время как [Ко]гурё 41 основало царство и обитало вдоль Большой реки 42, составлявшие их (гурёсцев) особую ветвь люди Мэк основали царство по Малой реке 43, которая протекает к северу от уезда Сианьпин и течет на юг, впадая в море, поэтому они и получили название малореченских мэкцев. Отсюда вывозят хорошие луки, так называемые мэкские луки.

В начале правления Ван Мана (7-23 г.н.), когда он приказал когурёским войскам отправиться на усмирение (***) 44 варваров, они отказались пойти, но он заставил их пойти силой. [В результате] они разбежались и, выйдя за [китайские] укрепления, стали заниматься разбоем. Тогда даинь Ляоси Тянь Тань стал преследовать их, но был убит [в бою]. Ответственность за это областные, окружные и уездные [китайские] власти стали возлагать на [ко]гурёского ху То 45, но Янь Ю (полководец Ван Мана), обращаясь к императору, сказал: "То не виновен в мятежном образе действия мэкцев, поэтому нужно оказать ему милости, а не возводить на него большую вину, и если будем действовать так, то боюсь, что сможем вызвать с его стороны только бунт и измену". Но [Ван] Ман не послушался, а приказал [Янь] Ю наказать его, и [Янь] Ю заманил [ко]гурёского ху То и убил его, а отрубленную голову послал в Чанъань. [Ван] Ман был крайне доволен и широко объявил об этом в Поднебесной, а название Когурё (Высокое гурё) переменил на Хагурё (Низкое гурё), и с тех пор его правителя низвел до ранга ху (вместо вана).

В восьмом году правления ханьского императора Гуан-у-ди (32 г.н.) когурёский ван прислал посла с данью, поэтому ему возвращено звание [122] вана В промежуток между кончиной [прежнею императора] и [восшествием] Ань-ди (в 107 г.) [ко]гуреский ван Гун многократно грабил Ляодун и даже захватывал Сюаньту, поэтому тайшоу Ляодуна Цаи Фэн и тайшоу Сюаньту Яо Гуан, считая Гуна источником зла для [вверенных им] двух округов, снарядили поход против него, но Гун с притворной покорностью стал просить о мире, и [войска] двух округов не вторглись [в его пределы], а Гун втайне отправил войска для нападения на Сюаньту- сжег крепость Хоучэн, ворвался в Ляосуй и убил чиновных людей. После Гун повторил нападение на Ляодун, но находившиеся под началом Цай Фэна военачальники и солдаты стали преследовать его, его войска были разгромлены. Когда Гун погиб, ваном стал его сын Пэкко.

В период царствований от Шунь-ди (126-145) до Хуань-ди (147-167) он возобновил нападение на Ляодун, ограбил Синьань, Цзюйсянь и опять напал на Сианьпин, убив по дороге дайфанского лина 46, взял в плен семью тайшоу Лэлана.

Во втором году Цзян-нин (169 г ) 47 ханьского императора Лин-ди тайшоу Сюаньту Гэн Линь направился на его усмирение и убил несколько сот человек, и тогда Пэкко сдался и причислил свое владение к Ляодуну. Затем в годы Цзя-пин 48 Пэкко стал просить о присоединении к округу Сюаньту. Когда Гунсунь Ду устанавливал господство в восточном Приморье, Пэкко прислал тэга Уго и чубо Енина с войсками на помощь Ду и разгромил мятежников в Фушане. После смерти Пэкко остались ею сыновья - старший Пальги и младший Иимо Поскольку Палый не отличался [выдающимися качествами], люди государства возвели на ванское место Иимо, который еще при жизни Пэкко не раз совершал набеги на Ляодун, а также принял [под свою власть] более 500 семейств беглых варваров - ху. 13 годы Цзянь-ань (196-219 гг.) выступивший с войсками [китайский полководец] Гунсунь Кап 49 напал на него и разгромил его государство, предав огню города и селения. Пальги, недовольный тем, что, будучи старшим, не стал ваном, выступил вместе с вождем - га [рода] Енно и, взяв каждый по 30 тысяч с лишним человек из хахо, прибыли к Кану, чтобы заявить о покорности, а по возвращении [к себе] Пальги поселился по реке Пирюсу. Против Иимо восстали также покорившиеся ему [ранее беглые] ху, поэтому он основал новое царство, которое и существует теперь. Тогда Пальги ушел в Ляодун, но его сын остался в стране [Ко]гуре, и теперь это кочхуга Кевиго. И после этого [люди Когуре по-прежнему] продолжали нападения на Сюаньту, поэтому округ Сюаньту объединил свои силы с округом Ляодун и нанес им крупное поражение.

Ввиду того, что у Иимо не было детей, он вступил в развратную связь с [женщиной из рода] Кваннобу и родил сына по имени Вигун ("вместо Гуна"). После смерти Иимо он стал ваном, это и есть теперешний [ко]гуреский ван Гун. Его прадед по имени Гун родился с открытыми глазами, чем страшно поразил своих соотечественников, а выросши, он стал жестоким и воинственным, совершал многочисленные грабительские набеги, [почему] государство его постепенно пришло к гибели. [123] Теперешний ван тоже родился с раскрытыми глазами, и [ко]гурёсцы сочли его похожим на его прадеда и назвали Вигун. Вигун очень смел, ловок в верховой езде и искусен в стрельбе из лука и охоте.

Во втором году Цзин-чу (238 г.), когда военный министр Сыма Сюань-ван 50 со своими войсками усмирял Гунсунь Юаня, [ван] Гун послал несколько тысяч вспомогательных войск во главе со своими чубо и тэга. В третьем году Чжэн-ши (242 г.) Гун совершил нападение на Сианьпин, но в 5-м году потерпел поражение от ючжоуского цыши Гуаньцю Цзяня. Об этом рассказывается в биографии [Гуаньцю] Цзяня 51.

ОПИСАНИЕ ВОСТОЧНОГО ОКЧО

Восточное Окчо находится к востоку от больших когурёских гор Кэма 52, и [его люди] живут прямо возле большого моря. Земля эта имеет форму сплюснутую с востока на север и продолговатую с запада на юг 53, имеет [пространство] около 1000 ли, на севере граничит с Ымну и Пуё, а на юге с Е и Мэк (Емэк). Всего насчитывается пять тысяч дворов. Здесь нет больших правителей, и из поколения в поколение каждое селение имеет своего старейшину. Язык во многом одинаков с [ко]гурёским, но временами наблюдаются небольшие отличия. В начале [правления] Хань[ской династии в Китае], когда яньский беглец Вэй Мань (Ви Ман) 54 стал ваном Чосона, все Окчо подчинялись ему. А когда во втором году Юань-фэн (109 г.д.) правления ханьского императора У-ди он напал на Чосон, убил внука Маня - Уго, и разделил его владение на четыре цзюня 55, крепость Окчо была превращена в [центр] округа Сюаньту. Но потом из-за нападения варваров центр округа был перенесен на северо-запад от [Ко]гурё, туда, где сейчас находится так называемый Старинный город Сюаньту.

Затем Окчо опять стало подчиняться [округу] Лэлан. В то время, когда, полагая, что к востоку от Большого хребта Дандан 56 находятся весьма обширные удаленные земли, Хань[ская династия] решила раздробить район, управляемый восточным дувэем, и основала город Пульда 57, специально предназначенный для управления семью уездами к востоку от хребта, Окчо также стало отдельным уездом. В шестом году ханьского [императора] Гуан-у (30 г.н.) с сокращением пограничных округов (цзюнь) была упразднена должность дувэя, а находившиеся в этих уездах старейшины были превращены в хоу (уездных начальников?), поэтому уезды Пульла, Хварё и Окчо тогда стали хоуго 58. В то время как среди варварских племен происходили междоусобицы, только еский хоу в Пульла оставался в стороне и, учредив управления конджо и чубо, назначал туда [местных] еских людей. Старейшины окчоских поселений называются самно ("три старика"), что представляет старинное учреждение уездных княжеств 59. Будучи маленьким княжеством, зажатым среди больших, Окчо попало в зависимость от [Ко]гурё, которое назначает к ним тэин в качестве саджа, чтобы осуществлять управление, а также побуждать тэга (местную знать) исправно [124] собирать и поставлять налоги (дань) 60. За тысячу ли [люди Окчо] должны поставлять мэкские [пеньковые] холсты, рыбу, соль и другие морские съедобные продукты, а также отправлять красивых девушек, которых [в Когурё] превращают в наложниц и обращаются с ними как с нобок 61. Земли в Окчо плодородные, расположены скатом от гор к морю. Произрастают все пять хлебов. Люди Окчо прекрасно знают земледелие, отличаются прямотой характера, силой и храбростью. Здесь мало крупного рогатого скота и лошадей. Сражаются пешими, ловко владея копьем. Пища, жилье, одежда и обычаи имеют общее [сходство] с [ко]гурёскими.

[В "Вэй люэ" говорится: "По их брачным правилам в десятилетнем возрасте девочка отправляется после помолвки в дом будущего мужа и воспитывается [там] до совершеннолетия, а перед замужеством возвращается в дом своих родителей, и только по получении всего выкупа за нее деньгами она направляется в дом мужа".]

Для погребения покойников они делают большой деревянный саркофаг длиной в десять с лишним чжан 62 и на одном конце его делают дверцы. Сначала умершего зарывают временно, так, чтобы только покрыть [землей]. Когда он совершенно сгниет, его кости собирают и кладут внутрь саркофага. В каждой семье имеется по одному такому гробу. Для счета вместе с покойником кладут в гроб вырезанное из дерева его изображение [как при жизни]. Берут также глиняный треножный котел, (***) 63, наполненный рисом, и устанавливают его возле входной дверцы саркофага.

Когда Гуаньцю Цзянь пошел покорять [Ко]гурё, [ко]гурёский ван Гун бежал в Окчо, поэтому преследовавшие его войска вторглись сюда и разрушили все окчоские селения, убили или взяли в плен более трех тысяч человек. Тогда Гун бежал в Северное Окчо.

Северное Окчо, называемое также Чхигуру 64, находится на расстоянии 800 с лишним ли от Южного. Обычаи северных окчосцев одинаковы с южными. Они граничат с Ымну 65. Люди Ымну любят совершать набеги на лодках, поэтому, боясь их, северные окчосцы ежегодно в летнее время укрываются в глубоких пещерах [неприступных] горных скал, и только зимой, когда замерзают водные пути для лодок, они спускаются на жительство в свои селения.

Когда посланные для преследования Гуна [войска] Ван Ци дошли до крайних их восточных пределов, он спросил у одного старика, живут ли люди к востоку, за морем. И старик ответил, что однажды люди этой страны (Окчо), отправившиеся на лодках для рыбной ловли, попали в [сильный) ветер и в течение нескольких десятков дней носились по волнам и [наконец) нашли на востоке один остров, где жили люди, но язык их был непонятен. По их обычаю каждый год в седьмом месяце брали девушку и топили в море [принося в жертву]. Еще рассказывают, что посреди моря есть также страна, где живут одни женщины и нет мужчин. И еще рассказывают, что однажды нашли холщевое одеяние, принесенное морским течением; оно напоминало одежду людей Срединного государства, но рукава имели длину в три чжана. [Однажды] нашли также разбитое судно, которое [125] прибило волнами к морскому берегу, и человека, у которого на шее 66 было еще второе лицо, и взяли его живым, но языка (окчоского) он не понимал, пищи не принимал и умер. И все эти страны находятся посреди моря, к востоку от Окчо.

ОПИСАНИЕ ЫМНУ 67

Ымну находится за тысячу с лишним ли к северо-востоку от Пуё и соприкасается с Великим морем 68, на юге граничит с Северным Окчо, а до каких пределов доходит на севере - неизвестно. На земле Ымну много неприступных гор. Обликом люди Ымну похожи на пуёсцев, но по языку они отличаются и от Пуё, и от [Ко]гурё 69. У них имеются [все] пять хлебов, крупный рогатый скот и лошади, [а также] пеньковые ткани. Люди отличаются смелостью и силой. У них нет больших правителей, а в каждом селении имеются свои большие люди (старейшины). Обитают они среди гор и лесов, обычно в подземных жилищах, причем большие семьи делают их глубиной в девять [лестничных?] ступеней, и чем больше ступеней, тем считается лучше жилье. [В Окчо] местный климат суровее, чем в Пуё. Здесь в обычае разводить [много] свиней; питаются их мясом, одеваются в их шкуры, а зимой, чтобы защититься от холода, намазывают свое тело свиным жиром толщиной в несколько фэней. Летом [они ходят] совершенно голыми, и для прикрытия сзади и спереди части своего тела они употребляют [лоскут] холста в чи. Люди нечистоплотны, загон для свиней 70 делают в середине, а люди живут вокруг этого места. Луки у них длиной в 4 чи и [поражают с такой же] силой, как арбалеты, а стрелы делают из дерева хо 71 длиной в один чи и восемь цуней, а в качестве наконечника употребляют зеленый камень. В древности это была страна Суксин (Сушэнь), [и ее жители] прекрасно стреляют из лука и, целясь в людей, не знают промаха 72. Стрелы источают яд, поэтому при попадании люди погибают. Отсюда вывозят чистую яшму 73 и прекрасных соболей, что называют сейчас илоускими соболями. Со времен Хань[ской династии] люди Ымну подчинялись Пуё, которое обременяло их тяжелыми налогами и податями, поэтому в годы Хуан-чу (220-226) они восстали против Пуё, которое [потом] неоднократно снаряжало карательные походы. Хотя людей у них немного, но из-за неприступности гор, в которых они обитают, люди соседних стран (государств) боятся их луков и стрел и в результате не могут покорить их. А сами они часто на кораблях совершают грабительские набеги на соседние страны, чем причиняют им [страшные] бедствия. Все восточные варвары при еде употребляют посуду (цзудоу), и только Ымну не признают этого обычая. И вообще у них [по сравнению с другими] нет никаких установлений и правил.

ОПИСАНИЕ Е (ВЭЙ)

Е на юге граничит с Чинханом, на севере - с Когурё и Окчо, а на востоке - с Великим морем.

Сейчас их владения составляют все земли восточной части Чосона 74. Дворов насчитывается 20 тысяч. В древности Ки Джа 75 по прибытии [126] в Чосон установил восемь статей законов 76 для поучения [чосонских] людей, и тогда дверей не закрывали, воровства не стало. По прошествии более сорока поколений после этого чосонский ху (князь) Чжун 77 незаконно [сам] объявил себя ваном. Когда поднялся Чэнь Шэн 78, вся Поднебесная стала выступать против Цинь. Население [государств] Янь, Ци и Чжао, числом в несколько десятков тысяч человек, ушло в Чосон, чтобы избежать [смут]. Яньский выходец Вэй Мань (Ви Ман), прибывший сюда в варварском (местном) одеянии, сделался (в 194 г.д.) ваном. Когда ханьский [император] У-ди завоевал Чосон (108 г.д.), он разделил эту землю на четыре округа, и с тех пор появилось здесь подразделение на ханьцев (китайцев) и ху (местных жителей, "варваров"). Здесь не было больших государей (кунджан), а со времен Ханьской династии чинами здесь стали ху, ыпкун и самно 79, которые управляли хахо.

Их (людей Е) старики когда-то (в старину) считали, что они одного племени с [Ко]гурё 80. По характеру люди добродушны, не жадны и очень совестливы, чем непохожи 81 на [Ко]гурё. Язык и обычаи у них в общем сходны с [ко]гурёскими, но имеются различия в одежде. И мужчины, и женщины носят одежду с косыми воротниками, причем мужчины украшают их серебряным шитьем шириной в несколько цуней.

Если земли к западу от большого горного хребта Дандан входят в состав Лэлана, то все семь уездов к востоку от него, управляемые дувэем, населены народом Е. Впоследствии, когда должность дувэя была упразднена, местные вожди (старейшины) были возведены в звание ху (хоу или князя). К этому племени (Е) принадлежат все теперешние пульлаские есцы. С конца хань[ского периода] все они стали зависимыми от [Ко]гурё.

По обычаю они (Е) очень дорожат горами и реками. Горы и реки разделены на участки, и [никому] не разрешается вторгаться на чужой участок. Между однофамильными браков не заключают, и многих вещей остерегаются. Если умирает человек от болезни, то покидают старое жилье и строят новый дом. [Здесь] производят пеньковые холсты, разводят тутовые деревья и шелковичных червей, ткут шелковые материи. По виду и положению небесных светил умеют предсказывать, какой будет год - обильный или скудный. Жемчуг и яшму не ценят как сокровища. Обычно в десятом месяце устраивают праздник поклонения Небу, во время которого днем и ночью пьют вино, поют и пляшут. Это называется мучхон ("совершать танцы Небу"). Они также совершают жертвоприношения тигру как духу 82. Если случается ссора одного селения с другим, то в качестве наказания установлен штраф людьми 83, крупным рогатым скотом и лошадьми, и это наказание называется чхэхва ("ответ за беду"). Убийца наказывается смертью. Мало воровства и грабежей. Копья делают длиной в три чжана, и иногда в пешем бою их могут держать вместе несколько человек. Отсюда вывозят так называемые лэланские луки из дерева тан (каменной березы). Здесь в морях добывают рыбью (тюленью?) шкуру, а на суше много пятнистых леопардов. Отсюда также [127] вывозят маленьких лошадей - квахама (госяма), которые были преподнесены [императору] во времена ханьского Хуань-ди (147-168).

[Примечание [Пэй] Сун-чжи: "Госяма имели высоту в 3 чи, и, сидя на них верхом, можно проехать под фруктовыми деревьями, поэтому они получили такое название - лошадей под фруктовым деревом. См. 'Описание царства природы. Вэйские обложения'" (*** - сочинение Чжан Хуа из государства Цзинь. - М.П.)]

В 6 году Чжэн-ши (245 г.) лэланский тайшоу Лю Мао и дайфанский тайшоу Гун Цзунь на том основании, что проживающие к востоку от горного хребта есцы зависят от [Ко]гурё, отправили войска для их покорения. Тогда пульлаский ху со своим уделом отдался под (китайскую) власть и в 8 году той же эры (247 г.) явился ко двору [китайского императора] с данью, поэтому высочайшим указом он был вновь возведен в звание еского вана в Пульла. [Этим же указом] определено ему жить в различных местах среди населения и четыре раза в году являться в окружной город с данью и покорностью, а [его населению] в случае надобности в сборе налогов или в исполнении воинских повинностей для двух округов 84 нести эти повинности подобно [всему] народу (т.е. наравне со всеми подданными китайского императора).

ОПИСАНИЕ ХАН (ХАНЬ)

Хан находится к югу от [округа] Дайфан, с востока и запада граничит с морем, а на юге - с Вэ (японцами). Имеет пространство около 4 тысяч ли. Имеются три владения (племени?) - Махан, Чинхан и Пёнхан. Чинхан в древности являлся страной Чин. Махан находится на западе, и его население, обрабатывая землю, производит зерновые культуры, разводит тутовые деревья и шелковичных червей, ткет ткани из хлопка 85. Имеют по отдельности (в общинах) своих чансу (старейшин), большие из которых называются синджи, а меньшие ыпчха. Живут, расселившись между горами и морем, и нет [у них] укрепленных городов. Имеются государства (***) 86: Вонян, Мосу, Санвэ, Сосоксэк, Тэсоксэк, Ухюмотхак, Синбунго, Пэкче, Сокнопульса, Ильхва, Котханджа, Кори, Нонам, Вольчи, Чариморо, Совигон, Ковон, Макно, Пири, Чомниби, Синхын, Чичхим, Kypo, Пими, Камхэпири, Копхо, Чхиригук, Ёмно, Арим, Capo, Нэбири, Камхэ, Манно, Пёкпири, Кусаодан, Ильли, Пульми, Убан 87, Кусо, Чхопно, Моробири, Синсодо, Макно 88, Корам, Имсобан, Синунсин, Ёрэбири, Чхосандобири, Ильлан, Кухэ, Пурун, Пульсабунса, Вонджи, Конма, Чхори - всего более пятидесяти государств 89. В больших из них проживают около 10 тысяч семейств, а в маленьких - по нескольку тысяч, а всего более ста тысяч [128] семейств. Чинский ван управляет государством Вольчи. Синджи или кау 90...

У них имеются чины висоль, соныпкун, квииху, чуннаджан, дови, пэкджанху. Когда Чжун 91, самовольно провозгласивший себя ваном, потом подвергся нападению и был свергнут яньским пришельцем Ви Маном 92, он со своими близкими придворными людьми бежал морем и поселился на земле Хан, объявив себя ханским ваном 93.

[В "Вэй люэ" говорится: "Оставшиеся в своей стране его сын и близкие переменили свою фамилию на Хан, а сам Чжун с тех пор, как стал заморским ваном, прервал всякие связи с Чосоном".]

Его потомки вымерли, но как будто и сейчас среди жителей Хана имеются люди, совершающие в честь него жертвоприношения. Во времена Хань[ской империи] он зависел от округа Лэлан и четыре раза в год посылал дань.

[В "Вэй люэ" говорится: "В то время, когда еще правил (не был разгромлен) Уго, чосонский сан Ёккэгён, предостерегавший своего князя и обиженный тем, что тот не прислушивается к его советам, ушел на восток в земли царства Чин. И вместе с ним тогда последовало более двух тысяч семейств. И он также больше не поддерживал связей с Чосоном и Чинбоном (Чэньфаном) 94.

В годы Ди-хуан правления Ван Мана (20-22 г.н.) старейшина правой половины Чинхана по имени Ёмсачхи 95, услышав о том, что в [129] Лэлане земли очень плодородны, а народ живет в достатке, захотел отправиться туда и отдаться под власть [Лэлана]. Выйдя из своего селения, он увидел посреди поля мужчину, который отгонял воробьев и говорил на языке, не похожем на ханский (местный), л спросил [кто он есть]. Мужчина отметил: "Мы ханьцы (китайцы) и зовут меня Хулай. Нас здесь полторы тысячи человек. Три года назад мы рубили здесь лес, и вдруг на нас напали ханские (местные) люди, взяли в плен, остригли волосы и сделали всех но (рабами).

Когда [Ёмса]чхи сказал: "Я собираюсь отдаться под власть ханьского Лэлана, и хочешь ли отправиться вместе со мной", тот ответил: "Хочу". Тогда чинский [Ёмса]чхи вместе с Хулаем явился в уезд Ханьцзы, из уезда донесли в округ, а власти округа, сделав [Ёмса]чхи переводчиком, направили из Цзиньчжуна большие корабли в Чин-хан, чтобы вернуть назад пленных спутников Хулая, но смогли найти только тысячу человек, [так как] пятьсот человек уже умерли. Тогда [Ёмса]чхи ясно (твердо?) заявил чинханцам: "Верните всех оставшихся пятьсот человек, в противном случае Лэлан пришлет сюда на кораблях 10 тысяч войск, которые ударят по вас". [На это] чинханцы ответили: "Пятьсот человек уже умерли, поэтому нам остается только возместить их стоимость", и выдали 15 тысяч чинханских людей и 15 тысяч штук пёнханского 96 полотна 97. Когда, приняв возмещение, [Ёмса]чхи вернулся в округ, то, отмечая его заслуги, наградили его чиновным званием (букв, форменной шляпой) и усадьбой (домом и полями), которыми могли воспользоваться в течение нескольких поколений его дети и внуки, но в четвертом году Янь-гуан правления Ань-ди (125 г.) полученное прежде [право] было отменено".]

В конце периода правлений Хуань-ди (147-168) и Лин-ди (168-190) настолько окрепли Хан и Е, что [власти китайских] округов и уездов не могли [ими] управлять, [поэтому] много народа ушло [из-под китайской власти] в государство Хан.

В годы Цзянь-ань (196-219), когда Гунсунь Кан, отделив пустующие земли к югу от уезда Тунью (Чунью?), основал Дайфан и послал Гунсунь Мо и Чжан Чана, чтобы собрать оставшееся население и покорить военной силой Хан и Е, постепенно стало выявляться старое население 98. И с этого времени Вэ (Япония) и Хан стали зависимыми от Дайфана.

В годы Цзин-чу (237-239) ханьский император Мин-ди втайне отправил морем дайфанского тайшоу Лю Синя и лэланского тайшоу Сянь Юй-сы, чтобы определить [границы] двух округов, а синджи (вождям) ханских государств раздать печати ыпкун (удельных государей), а следующим за ними - звания ыпджан (удельных старейшин).

По обычаю они (люди Хана) любят [хорошую] одежду и головные уборы, поэтому даже хахо, когда приезжают с визитом в окружной центр, наряжаются в одеяния и головные уборы, взятые у других взаймы. Только людей, имеющих свои парадные одеяния и головные уборы и пользующихся собственными печатями, насчитывается более тысячи человек.

На том основании, что в старину Лэлан управлял и государством Хан, буцунши 99 У Линь хотел отделить восемь государств Чинхана и передать их под власть Лэлана, но вызвал недовольство среди младших чиновников-переводчиков 100. Синджи 101 возбудил 102 [народ] Хана и с гневом напал на дайфанское укрепление Цилиин. Тогда на усмирение его выступили с войсками [дайфанский] тайшоу Гун Цзунь и лэланский тайшоу Лю Мао. В бою был убит [Гун] Цзунь, но после этого силы двух округов уничтожили Хан 103. [130]

В обычае людей Хан мало установлений, и хотя имеется джусу (главный вождь) в центре государства, селения их разбросаны в беспорядке, поэтому он не может управлять ими как следует. Здесь нет в обычае и коленопреклонений [для приветствия]. Жилье делают в виде шалашей и землянок, напоминающих по форме могилы с входной, дверью наверху. В них вместе живут всей семьей, не делая различия между старшими и младшими, между мужчинами и женщинами. При похоронах употребляют только гробы, но не делают никаких саркофагов. Не умеют ездить на быках и лошадях, которые употребляются только при похоронах. Очень дорожат жемчугом как сокровищем, поэтому им украшают одежду, делают ожерелье для ношения на шее, а также серьги для ушей. Но здесь не ценят ни золота с серебром, ни парчи и вышивок. Характер у людей Хана смелый. На голове делают прическу в виде пучка [подобранных вверх волос], как у [китайских] солдат, охраняющих могилы 104. Одеваются в халаты из холста, а на ноги надевают кожаные сандалии. Когда возникает надобность произвести какие-либо работы в центре государства или властям потребуется возвести укрепления, то собирают сильных и здоровых молодых людей, которым через кожу спины продевают толстую веревку и привязывают кусок дерева длиной в чжан, и в течение целого дня побуждают усиленно работать, и те, кто, не жалуясь на боль, выполнит всю поручаемую работу, признаются [самыми] здоровыми 105.

Каждый год в пятом месяце, после завершения посевных работ, совершают жертвоприношения [добрым и злым] духам. И тогда, собираясь толпами, днем и ночью беспрерывно поют и пляшут, пьют вино. В их танцах становятся вместе несколько десятков человек и шагом следуют друг за другом, то поднимаясь, то опускаясь, и делают ритмические движения руками и ногами 106. [Они] напоминают [китайские] танцы с колокольчиками. То же самое повторяется опять в десятом месяце после завершения полевых работ. Для поклонения духам в каждом из центров государств выделяется по одному человеку (жрецу), и тот, который ведает жертвоприношениями духу неба, называется чхонгун ("небесным князем"). Во всех государствах существуют особые места, называемые сото, где стоит большое дерево, на которое вывешивают колокольчики и барабан, чтобы взывать [по делам] к духам. Никого из убежавших туда нельзя возвращать, поэтому [сото] удобно для воров (преступников). Смысл учреждения у них сото похож на поклонение Будде, но имеется разница в истолковании [понятий] добра и зла.

Находящиеся на севере, но соседству с [китайскими] округами, земли имеют некоторое понятие о правилах приличия, но дальние места напоминают скопище преступного люда и ноби. Что касается особых сокровищ, птиц и зверей, а равно деревьев и растений, то здесь они в общем такие же, как в Срединном государстве. Растут большие каштаны величиной с грушу, а также водятся тонкохвостые курицы (семиге), хвосты у которых имеют длину свыше пяти чи. Среди мужчин у них иногда встречаются татуирующиеся. [131]

К западу от Махана на большом острове посреди моря имеются еще чухо ("местные варвары"), люди довольно малорослые, язык не похож на ханский, коротко стригут волосы, как сяньби, а одежду носят из мягкой кожи. [Они] любят разводить крупный рогатый скот и свиней. Одежда у них только верхняя, и нет нижней, поэтому почти толы. На кораблях они приезжают в Хан и ведут там торговлю 107.

ОПИСАНИЕ ЧИНХАНА

Чинхан находится к востоку от Махана. Полагаясь на рассказы своих стариков, они сами говорят, что когда в государство Хан прибыли люди, бежавшие от тяжелых повинностей империи Цинь, Махан выделил им свои восточные владения. [Здесь] имеются укрепленные города. Язык чинханцев не сходен с маханским. Государство называют "бан", луки - "ху", разбойников - "коу", угощать вином означает "разносить чаши" ("син шан"), а также обычай называть приятелей "ту" - все это больше похоже на слова государства Цинь, а не государств Янь и Ци. Называя лэланцев "нашими оставшимися" (обитатели восточных земель употребляют *** вместо ***), [они] считают, что лэланцы по происхождению представляют остатки жителей [Циньского государства], поэтому сейчас имеются люди, которые его (т.е. Чинхан) называют Цинь-ханом.

Вначале было шесть [чинханских] государств, но постепенно путем деления [их число] увеличилось до двенадцати.

ОПИСАНИЕ ПЁНЧИНА 108

Пёнчин также состоит из двенадцати земель, в которых имеются еще маленькие поселения во главе со своими косу - старейшинами. Наиболее крупные из них (старейшин) называются синджи, а за ними идут хомчхик, поне, сальхэ и ыпчха. Имеются [следующие] земли: Саджо, Пульса, Пёнчин миримидон, Пёнчин чопто, Кынги, Нанмиримидон, Пёнчин коджамидон, Пёнчин косунси, Ёмхэ, Пёнчин панно, Пёнакно, Кунми, Пёнкунми. Пёнчин миосама, Ёдам, Пёнчин камно, Хоро, Чусон, Маён, Пёнчин куса, Пёнчин чучжома, Пёнчин анса, Маён 109, Пёнджин токно, Capo, Учжун. В Пёнхане и Чинхане насчитывается вместе 24 государства 110. В больших из них находится по 4-5 тысяч семейств, в маленьких по 600-700, а всего - 40-50 тысяч семейств. Двенадцать их государств 111 подчиняются чин-вану (чинскому вану), который всегда назначается из числа маханцев и занимает место наследственно из поколения в поколение, поэтому чинский ван не может сам себя объявить ваном.

[В "Вэй люэ" говорится: "Ясно, что поскольку они (чинханцы) являются пришлыми, то попали под власть Махана".] [132]

Земля [здесь] очень плодородна, произрастают все пять хлебов и рис, умеют разводить тутовые деревья и шелковичных червей, делают шелковые и пеньковые ткани. Для езды употребляют крупный рогатый скот, и лошадей. Существуют свадебные обряды, соблюдают различие между мужчинами и женщинами. Во время похорон употребляют перья больших птиц, думая, что этим помогают покойнику (его душе) улететь.

[В "Вэй люэ" говорится: "что в этой стране дома строят путем поперечного расположения в несколько рядов бревен, что напоминает тюрьму.]

Страна вывозит железо, которое приобретают здесь [Ма]хан, Е и Вэ (Япония). Подобно тому как в Срединном государстве употребляют монеты, здесь на рынках имеет хождение железо. Железо поставляют также в два округа 112.

По обычаю любят песни, пляски и вино, [а из музыкальных инструментов] имеются гусли, напоминающие по форме чжу (тринадцатиструнную цитру), ударяя по которым воспроизводят различные мотивы.

Когда рождается ребенок, на его голову накладывают камень, чтобы придать ей сплюснутую форму, поэтому все чинханцы сейчас являются узкоголовыми. Мужчины и женщины похожи на японцев, поэтому так же татуируются. Сражаются они пешими, а все их вооружение одинаково с маханским. В обычае их при встрече уступать друг другу дорогу.

ОПИСАНИЕ ПЁНЧИНА 113

Пёнчинцы живут вперемешку с чинханцами, также имеют укрепленные города. Хотя одежда и жилье одинаковы, а язык и обычаи похожи с чинханскими, но верование в духов отличается от чинханского. Кухню (очаг) устраивают к западу (влево?) от входной двери. Их (пёнханское) государство Токно граничит с японцами. Над двенадцатью государствами имеется один ван. Люди по природе рослые, носят чистую одежду и отращивают длинные волосы. Они также производят широкие и тонкие холсты из конопляной пеньки. Законы и обычаи у них очень строгие.

Комментарии

1 Пуё часто пишется *** (см. Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 756).

2 В 108 г.д., при императоре Лю Чэ (У-ди), ханьскими войсками было разгромлено политическое объединение восточных племен, называвшееся Чаосянь (Чосон) и вместо него образованы четыре округа: Лэлан (Наннан), Сюаньту (Хентхо), Линтунь (Имдун) и Чэньфань (Чинбон). Некоторые историки полагают, что Чосон был первым рабовладельческим государством, возникшим среди корейских племен.

3 "Пять хлебов" включали в совокупности все основные сельскохозяйственные культуры - зерновые, бобовые и масличные. В различные эпохи к ним относили разные культуры, но чаще всего под пятью хлебами подразумевали коноплю, крупное просо, мелкое просо, ячмень и бобы. Иногда исключалась конопля, но зато включался рис [об этом см. словарь *** ("Цы хай"), ***]. Трудно сказать, имелась ли в виду культура риса в данном контексте.

4 ма - лошадь, у - крупный рогатый скот, че - свинья, ку - крупная собака; га означало знать или аристократию.

5 В словах 'тэсачжа' и 'тэса' вместо знака 'тэ' в других изданиях употребляется иероглиф 'кён' (собака).

6 В некоторых изданиях вместо *** употреблен иероглиф *** (см. Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 757).

7 В "Хоу Хань шу" сказано: "Все селения управляются га". Н.Я. Бичурин переводит эту фразу: "Селения вообще принадлежат чиновникам" (стр. 22).

8 По "Китайско-русскому словарю" Палладия и П.С. Попова (т. 2, Пекин, 1888 стр. 213), цзудоу имеет значение чаши для жертвенного мяса и блюда. В данном контексте, видимо, означает просто посуду.

9 По "Хоу Хань шу", в 12-м месяце лунного календаря.

10 Ёнго - своеобразное народное собрание, институт, продолжавший традиции первобытной демократии.

11 *** Бичурин перевел как "прекращаются наказания" (стр. 22), но здесь иероглиф *** означал не "прекращение", а "решение", и отсюда выясняется, что ёнго представляло собой не увеселительные праздники (как полагал Бичурин), а народное собрание, которое имело право разбирать судебные тяжбы и устанавливать наказания за совершенные преступления.

12 Зверек ***, по мнению китайских комментаторов, принадлежал к семейству кошачьих, хотя некоторые ошибочно относили его к разряду мартышек (см. Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 757).

13 Это сообщение обычно используется для обоснования тезиса о существовании рабовладельческого строя в Корее.

14 Выкуп трупа свидетельствует о существовании калыма, который получали родственники при выдаче девушек замуж. В "Хоу Хань шу" это сообщение отсутствует.

15 (Й>3? Бичурин переводит вместо "чистой яшмы" (нефрит) - "красный мрамор" (стр. 22).

16 В некоторых изданиях (напр. Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч.) и в "Хоу Хань шу" сказано: "употребляют гробы, но не делают саркофагов".

17 Здесь и далее все дополнения на основе "Вэй люэ" (*** "Краткой истории династии Вэй") сделаны Пэй Сун-чжи.

18 В "Хоу Хань шу" Гунсунь Ду назван Гунсунь Юем, а годом его похода назван начальный год Юн-кан (167 г.н.).

19 Ючжоускому цыши были подчинены китайские округа, учрежденные на территории восточных иноземцев (дун-и).

20 *** - тайшоу - должностное звание начальника округа.

21 Это сообщение дает основание полагать, что территория, занимаемая Пуё, когда-то принадлежала племенам Е или Емэк, которые в начале нашей эры находились уже в пределах Корейского полуострова (см. дальше).

22 Вместо *** в других изданиях употреблен иероглиф ***, а в "Хоу Хань шу" ***; все эти варианты являются ошибочным написанием *** (см. Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 757). Вместо служанки-невольницы "Хоу Хань шу" названа просто служанка (Ср. Н.Я. Бичурин. Указ. соч., стр. 21).

23 Некоторые китайские комментаторы считают, что вместо "сын неба" следует "небеснорожденный" (см. Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 757).

24 В "Хоу Хань шу" вместо "Шиянь-шуй" стоит "Яньси-шуй" и сказано: "Сейчас в Ко[гу]рё имеется река Кэсасу (Кайсышуй), и это, вероятно, она".

25 Аналогичная по содержанию легенда встречается и в корейском источнике "Самкук саги" (кн. 13, летописи Когурё, ч. 1), где она приурочена к "основанию" не Пуё, а Когурё, и это несомненно свидетельствует об общности мифологической традиции Пуё и Когурё.

26 У Бичурина (стр. 24) переведено: "смежно с Чаосянью (Чосоном. - М.П.) и Вэймо (Емэком. - М.П.)", но это неверно, ибо в описываемую эпоху не было Чосона (он пал в 108 г.д.). Сообщение о "чосонском Емэке" свидетельствует о том, что племя емэк играло важную роль в политическом объединении корейских племен (государстве?), известном под названием Чосон.

27 Хвандо, расположенный на правом берегу реки Амноккан (в районе современного г. Цзиань в Северо-Восточном Китае), в течение длительного времени являлся столицей Когурё. Как явствует из текста, первоначально это название относилось к горе, у подножия которого был основан этот город.

28 Это сообщение, как и ряд других подробностей, в "Хоу Хань шу" опущено.

29 В других изданиях вместо употреблен ***.

30 В "Хоу Хань шу" вместо 'кочхуга' назван 'кочху тага' и в примечании указывается, что этот чин ведал приемом иностранных гостей наподобие ханьского хунлюй, а в названии "утхэсын" пропущен иероглиф ('тхэ'). Переводя "Хоу Хань шу", Бичурин (стр. 25) явно не разобрался в этих чинах, поэтому часть их пропустил, а часть привел неправильно. Так, у него встречается "дуйлупэй" вместо "дуйлу" (т.е. тэро) и "пэйцзя" (пхэджа). *** некоторые комментаторы (см. Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 504) трактуют как ***.

31 В других китайских источниках [как, например, *** ("Описание всей страны", кн. 173). - Произведение написано при Сунах] указывается на существование впоследствии в Когурб девяти чиновных рангов. Первый, самый высший, назывался *** тходжоль (более давним его названием было тэдэро), а за этим следовали тходэхён, ульджоль (по-китайски ***), тхэдэбу саджа, чоы тудэхён (который соответствовал варварскому названию*** чоы сонин). Указывается, что лица, носившие эти пять рангов, вершили все важнейшие дела государственного правления. Кроме названных, существовали и другие варианты наименований когурёских чинов. Об этом см. Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 761.

32 Следующие за названиями окончания бу показывают, что первоначальное деление Когурё на эти родовые или племенные группы впоследствии стало служить для обозначения территориального деления. В примечании к "Хоу Хань шу" отмечается, что один из этих бу носил название центрального (Керубу), а остальные - северного, восточного, южного и западного. С пониманием характера этих бу, между прочим, связано выяснение уровня социально-экономического развития Когурё.

33 В "Хоу Хань шу" вместо иероглифа *** употреблен ***, и поэтому вместо "Цзюаньну" (Ённобу) читается "Сяону" (Сонобу), но это, видимо, описка.

34 Судя по тому, что эти лица названы частными вассалами или домашними слугами (касин), они, вероятно, составляли нечто вроде дружины, находящейся на службе у отдельных представителей когурёской знати.

35 *** буквально: "которые сидят и едят", т.е. живут за счет других.

36 Хлеба обозначены ***, что можно было бы перевести как "рис и другое зерно", однако трудно установить, была ли в это время культура риса распространена в северных гористых районах Кореи.

37 Так же, как ёнго, тонмэн был народным собранием, существование которого так характерно для периода военной демократии или самого последнего периода первобытнообщинного строя.

38 В тексте: "на общественные собрания".

39 В тексте стоит иероглиф, но по другим изданиям следует (см. Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 759). В "Хоу Хань шу" стоит ***.

40 В других изданиях перед этим стоит иероглиф ***, поэтому надо читать: "у реки, находящейся в восточной части страны".

41 В "Хоу Хань шу" рассказ о гурёских мэкцах выделен в отдельную главу, и таким образом малореченские мэкцы рассматриваются в качестве отдельного самостоятельного племени или народа.

42 Под Большой рекой имелась в виду река Амноккап, вдоль которой происходило расселение когурёского племени на рубеже новой эры. Это историческое название, вероятно, закрепилось затем за одной из небольших рек - Дашуйхэ, находящейся к западу от уезда Яньцзи провинции Цзилинь [см. ***, 1933, 58 ("Большой словарь древних и современных географических .названий Китая"). Далее - "Большой географический словарь..."].

43 Малая река протекала на Ляодунском полуострове. Это можно установить по имеющемуся здесь упоминанию об уездном городе Сианьпин. Остатки этого города, основанного во времена Ханьской династии, сохранились теперь в деревне Аньпин, находящейся в 60 ли к востоку от г. Ляоян в Северо-Восточном Китае (см. "Большой географический словарь", стр. 347).

44 В "Хоу Хань шу" указывается "гуннов"

45 В "Хоу Хань шу" вместо *** (То) стоит *** (Чху), что, вероятно, является опиской.

48 Лин - должностное звание ханьского управителя в Дайфане.

47 Китайские комментаторы (см. Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 762) считают, что указанные здесь события должны быть отнесены к годам Си-пин правления Лин-ди (172-177).

48 *** ошибочно вместо *** "Си-пин" (172-177 гг.).

49 Гунсунь Кан был сыном Гунсунь Ду и отцом Гунсунь Юаня (см. "Сань-го чжи", цзюань 8 и Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 755). Эта династия китайских управителей серьезно усилилась в результате грабительских войн против восточных племен-

50 Сыма Сюань-ван соответствует Сыма И [см. ***,1938, 10 ("Сводный указатель к 'Сань-го чжи' и комментариям Пэй [Сун-чжи]")]. Он занимал видное положение при вэйских правителях Цао Цао и Вэнь-ди [см. *** 187-188 ("Большой словарь китайских имен". Далее "Большой словарь имен")]. Когда ляодунский управитель Гунсунь Юань вышел из повиновения и объявил себя ваном Яня (нынешний Пекин), против него был послан Сыма И, который разгромил силы Юаня, казнил его, а отрубленную голову отправил в столицу - Лоян. Об этом сообщается в биографии Гунсунь Юаня ("Сань-го чжи", цзюань 8).

51 В биографии Гуаньцю Цзяня ("Сань-го чжи", цзюань 28) подробно говорится о походе вэйских войск, преследовавших когурёского правителя Гуна до крайних пределов Окчо.

52 Под названием Кэма известен район Гайпина и Хайчэна в современной провинции Ляонин КНР, называвшийся в Танский период Гаймоу (см. Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 510 и 765), а также Северокорейское плоскогорье на территории современных провинций Чаган и Янган. В данном контексте речь идет о Северокорейском горном районе, поэтому кажется ошибочным примечание к "Хоу Хань шу" о том, что "эти горы находятся к западу от современного Пхеньяна", так как оно имеет в виду горы Кэма, расположенные на территории Северо-Восточного Китая. Плоскогорье Кэма находится к северо-востоку от Пхеньяна.

53 По "Хоу Хань шу": *** ("сжата с востока на запад, вытянута с юга на север").

54 Об этом рассказывается в "Ши цзи" и "Цянь Хань шу". См. Н. Я. Бичурин. Указ. соч., т. 2, стр. 10-20.

55 В корейском чтении 'кун': округ.

56 Большим хребтом называлась вся цепь корейских гор с севера на юг, поэтому провинция Канвон называлась Рёндон ("находящаяся к востоку от хребта"), а провинция Хванхэ - *** Рёнсо ("находящаяся к западу от хребта"). Судя по тому, что древним названием хребта Дандан было "Великая гора Кэма", а слово "дандан", как сообщается в *** ("Описание провинции Цзилинь"), на маньчжурском языке означало "белый" (см. "Большой географический словарь..." стр. 884), можно полагать, что в данном случае имеется в виду цепь Чанбайшаньских и примыкающих к ним северокорейских гор.

57 Пульла также пишется Пульи. В *** ("Хань шу". Географические описания) названы 5 уездов, находившихся в подчинении города Пульла: Чамтхэ, Хварё, Ядумэ, Чонмак, Пуджо. Вместе с Пульла и Окчо они составляли так называемые семь уездов (см. Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 765).

58 Эти хоуго, или "княжества", видимо, соответствовали территории отдельных племен или групп родственных корейских племен.

59 В китайских династийных историях земли корейских племен рассматривались как уезды китайской империи. В нашем источнике все отдельные племена названы ***, что мы переводим как "страна", "земля".

60 По нашему тексту ***, а в других изданиях ***.

61 *** можно перевести как "невольница", "рабыня".

62 Вэйский чжан был короче современного. Поскольку основная единица линейной меры чи в период троецарствия составляла 0,242 м [ныне - 0,32 м; см. ***, 1955, 58 (Ян Куань. Исследование о линейной мере чи в различные периоды истории Китая)], то фэнь составлял соответственно около 2,42 мм, цунь - 2,42 см, чжан - около 2,42 м, ли - около 435 м.

63 Такой перевод дан в словаре Палладия и Попова (т. 1, стр. 318).

64 Вместо *** в биографии Гуаньцю Цзяня ("Сань-го чжи", цзюань 28) значится ***.

65 В "Хоу Хань шу" сказано: "на юге граничит с Ымну", что, кажется, маловероятно, ибо в этом случае северные и южные Окчо должны быть отделены друг от друга землями Ымну, чего в действительности не было. См. дальше "Описание Ымну".

66 Вместо *** "шэя" в "Хоу Хань шу" написано *** "макушка" (см. Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 510).

67 Это описание с незначительными редакционными изменениями полностью повторено в "Хоу Хань шу".

68 То же, что и Большое море. Имеется в виду Японское (или Восточное) море.

69 В "Хоу Хань шу" "и от [Ко]гурё" пропущено.

70 В "Хоу Хань шу": "отхожее место" (***) вместо ***.

71 По-китайски "ку" - кустарник типа терновника.

72 В "Хоу Хань шу": "попадают в цель (Ё1)*- В тексте по ошибке вместо *** употреблен иероглиф ***.

73 У Бичурина (стр. 24) вновь переведено: "красный мрамор".

74 Имеется в виду древний Чосон, поэтому нельзя рассматривать земли Е как расположенные к востоку от Чосона.

75 Ки Джа - легендарная личность. Ему приписывается основание государства (?) Чосон. В "Исторических записках" Сыма Цяня сообщается о том, что после падения династии Шан один из сановников Ци Цзи (Ки Джа) в 1121 г.д. ушел в Чосон, где "научил народ обрядам и справедливости, земледелию и шелководству, поставил восемь запретительных статей, после чего не запирали дверей в домах и не было похищений" (см. Н.Я. Бичурин. Указ. соч., стр. 14).

76 Из восьми так называемых запретительных статей известны (по "Цянь Хань шу" и примечаниям к "Хоу Хань шу") три положения: убийца наказывается смертью; за ранение устанавливается штраф зерном; вор превращается в раба того дома, где он совершил кражу. Вероятно, положения обычного права местного населения были приписаны Ки Джа.

77 В тексте ошибочно дается недописанный иероглиф *** вместо *** (ср. "Хоу Хань шу").

78 После народного восстания под руководством Чэнь Шэна (209-208 г.д.), как отмечают китайские историки, начался распад Циньской империи (см. "Большой, словарь имен", стр. 1089).

79 Ху, ыпкун и самно - различные титулы, присвоенные местным вождям племен (старейшинам).

80 Племя Е, очевидно, было ведущим в период древнего Чосона, почему и рассказ о древнем Чосоне помещен в разделе о племени Е. Когурё в древности также, видимо, входило в состав этого политического объединения.

81 В тексте: ***, но это описка вместо *** (см. Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 767).

82 Этот факт, по нашему мнению, свидетельствует о существовании тотемистского культа.

83 В переводе "Хоу Хань шу" Бичурина (стр. 31) пропущено слово "людьми" )

84 Имеются в виду китайские округа - Лэлан и Дайфан.

85 Так в тексте. Видимо, это описка. В "Хоу Хань шу" указано: "Разводят шелковичных червей и тутовые деревья, умеют делать шелковые и пеньковые ткани".

86 Под "государством" здесь и далее, очевидно, подразумеваются отдельные общины (вероятно патриархально-родовые), управляемые своими старейшинами.

87 В других изданиях Чибан; возможно, Убан - описка.

88 Вероятно, по ошибке названо вторично.

89 По "Хоу Хань шу" 54.

90 Следующие после "кау" 23 иероглифа: *** оставляем без перевода из-за неясности смысла.

91 Имеется в виду князь Чжун, правивший в Чосоне до прихода яньского беглец Ви Мана, который изгнал его в 194 г.д. И здесь в тексте стоит *** вместо ***.

92 В "Вэй люэ" говорится: "В древности, после Ки Чжа чосонский ху, видя, что с ослаблением царства Чжоу правитель княжества Янь объявил себя ваном и собирается напасть на восточные пределы, также провозгласил себя ваном и собирался пойти войной на Янь и поддержать дом Чжоу, но по совету своего тэбу Ре оставил свои замыслы и направил Ре на запад, и таким образом договорились о том, что Янь не будет нападать на Чосон. Когда потомки чосонского ху стали все более надменными, яньский полководец Цинь Кай напал на западные земли и отторг более двух тысяч ли пространства, сделав границей Маньфаньхан, поэтому Чосон стал слабеть. Когда Цинь [Ши-хуанди] объединил всю Поднебесную, то повелел Мэнь Тяню построить длинные стены вплоть до Ляодуна. Бывший в это время чосонским ваном Бу, боясь нашествия Цинь, объявил свое владение зависимым от империи Цинь, но не проявлял усердия в поставке дани и избегал личного изъявления покорности. Около 20-го года правления Чжуна, взошедшего (i) [на престол] после смерти своего отца Бу, когда поднялись с войсками Чэнь [Шэн] и Сян [Лян], и Поднебесная была ввергнута в смуты, страдавшие от них жители княжеств Янь, Ци и Чжао стали постепенно прибывать к Чжуну, и он поселил их на жительство в западных пределах. Впоследствии, когда династия Хань назначила Лу Гуаня ваном Янь, границей между Чосоном и княжеством Янь стала Сюшуй (Следует *** Пхэйшуй.). Когда Лу Гуань изменил и ушел к гуннам, яньский человек Ви Ман, переодевшись в одежды иноземцев, бежал на восток за Сюшуй и отдался под власть Чжуна, прося дозволения поселиться на западных землях. С этого времени беглые люди Срединного государства стали окраинными поселенцами Чосона. Весьма доверяя Ману, Чжун возвел его в звание пакса, даровал скипетр и поручил управлять своими западными землями в пространстве 100 ли. После сговора со своими сторонниками из числа беглых он (Ман) направил к Чжуну человека, который передал ложное донесение о том, что по всем дорогам идут ханьские войска, что он (Ман) просит позволения прибыть на защиту государя. Затем Ман напал на Чжуна, который в завязавшемся сражении потерпел поражение".

93 Все эти полулегендарные известия свидетельствуют о существовании определенных связей и общности между племенами, населяющими южные районы Корейского полуострова, и народами, жившими к северу от Кореи.

94 Вместо Чинбон *** в тексте (см. также Цзянь Бо-цзань и др. Указ. соч., стр. 771) ошибочно ***.

95 В "Хоу Хань шу" рассказывается, что в 20 году Цзянь-у (44 г.) "ханский человек Сомаси из Ёмса явился в Лэлан с приношением дани", т.е. Ёмса обозначает название местности, а не личное имя.

96 В тексте вместо *** (пён) ошибочно употреблен иероглиф *** (мо).

97 Приведенный выше рассказ служит у ряда историков важнейшей аргументацией при характеристике трех ранних корейских государств (Когурё, Пэкче и Силла) как рабовладельческих, но, как видно, они имеют отношение к периоду, предшествующему появлению трех государств.

98 Т.е. население, которое раньше подчинялось китайским властям.

99 Здесь речь идет о попытках подчинения китайской власти населения южной части Кореи.

100 Очевидно, чиновники из местного населения.

101 в тексте *** что одинаково с ***.

102 в тексте ***, но по другим изданиям (см. Цзянь Бо-цзань и др., Указ. соч., стр. 769) следует ***.

103 речь идет, конечно, о расправе над одним из ханских вождей, а не об уничтожении ханских племен.

104 В сборнике, составленном Цзянь Бо-цзанем и др. (стр. 769) между *** и *** поставлен разделительный знак, и, таким образом, слово "солдат" отнесено к следующему предложению, где говорится об одежде и обуви. Нам кажется, что там идет речь об одежде и обуви вообще, а не о солдатской, поэтому логичнее связывать *** с предшествующим иероглифом ***.

105 Здесь китайский автор описал в общих чертах первобытный обряд инициации. Такой обычай испытания кровью существовал у некоторых индейских племен Северной Америки. В повести "Земля соленых скал" польский писатель Сат-ок (выходец из индейского племени шеванезов) рассказывав), что еще в 30-х годах нашего века у шеванезов колдун "под грохот бубнов, завывание дудок, скрип трещоток" пробивал ножом отверстие в коже на груди испытываемых юношей, продевал кожаные ремешки, которыми они привязывались к тотемному дереву, а к коже икр прикреплял костяными крючками "священные медвежьи черепа" Чтобы символизировать освобождение от тотемных уз, юноши резкими движениями разрывали свою кожу на груди, отрываясь от привязи к тотемному дереву, обрывали одновременно медвежьи черепа, после чего уже считались полноценными мужчинами (см "Юность", 1960, № 11, стр. 77-78)

106 Есть и другая трактовка этого места ***, которая в переводе будет означать "[друг за другом] ступают по земле, поднимают и опускают руки и ноги, следуя музыкальному ритму" (см. там же, стр. 514) В своем переводе мы последовали тексту, где поставлен разделительный знак между *** и *** (там же, стр. 769).

107 В нашем тексте *** но в переводе мы учли вариант "Хоу Хань шу", где написано ***.

108 Раньше вместо Пенчина употреблено "Пенхан". Пенчин здесь нужно понимать как объединенное название Пенхана и Чинхана.

109 Маен ошибочно записан дважды.

110 Названо не 24, а 26 "государств". Среди них "Кунми" и "Пенкунми", вероятно, означают одно и то же.

111 Названные здесь "государства" являлись чинханскими общинами.

112 Т.е. в Дайфан и Лэлан.

113 В данном случае Пенчин означает только Пенхан.

114 ***.

115 Н.Я. Бичурин (Иакинф). Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена, т. II. М.-Л., 1950, стр. 21-36 (первое издание - СПб., 1851).

116 Отдельные части "Сань-го чжи" переводились на английский язык в Японии. См H.H. Frankel. Catalogue of translations from the Chinese dinastic histories for the period 220-960. Berkeley and Los Angeles, 1957.

117 ***.

118 Об этом см. М.Н. Пак. Дискуссия по проблемам феодализма в Корее. "Советское востоковедение", 1958, № 2, стр. 121-127.

119 "См. *** (Чон Хи Ён. Начало зарождения государственности в Корее не связано с формированием трех государств). *** ("Сборник статей по истории"), ***.

120 См. *** ("Дискуссия о социально-экономическом строе трех государств. Сборник статей"), ***.

121 См. там же, стр. 439, 440.

122 Перевод сделан по последнему изданию 24 династийных историй: ***, 1958. При переводе учтено толкование текста (расстановка знаков препинания), данное в последнем (4-томном) китайском издании "Сань-го чжи" (***,1959) и в книге ***, 1959 (Цзань Бо-цзань и др. (сост.). Собрание описаний народов, живших в различные исторические эпохи, ч. 1]. При встречающихся расхождениях в понимании текста принят тот вариант, который казался наиболее вероятным. Поскольку текст подлинника нами не воспроизводится, наши примечания не затрагивают всех разночтений в иероглифах, если они не влекут за собой смысловых изменений. Ставя своей задачей возможно более точное воспроизведение на русском языке источника, имеющего важное значение для изучения социально-экономической истории Кореи раннего периода, мы вовсе не претендуем на исчерпывающую полноту в его комментировании, что может послужить предметом отдельного исследования.

Текст воспроизведен по изданию: Описание корейских племен начала нашей эры (по "Сань-го Чжи") // Проблемы востоковедения, № 1. 1961

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2019  All Rights Reserved.