Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

Глава 59

Заключительное обсуждение

Сановник сказал:

«Если он читает нараспев иссохшие [от старости] бамбуковые дощечки [древних] книг, декламирует изречения [давно] умерших людей, то [чиновники], имеющие собственное ведение, непохожи на знатока писаний. Знаток писаний знает, что тюрьма находится позади палаты, где занимаются делами правления, но не знает тамошних дел, а если слыхал о тамошних делах, то не понимает их настоятельной необходимости. Ведь устроение простолюдинов подобно «отесыванию [дерева] знаменитым плотничьих дел мастером»: он делает это топором или секирой и, [когда дерево становится таким прямым, что] соответствует [линии, отбитой] плотничьим шнуром, то прекращает [рубить]. Когда такие, как сановник Ду [Чжоу] и военный начальник столицы Ван [Вэнь-шу], исправляли одних законами, словно выпрямляли [по линии, отбитой] плотничьим шнуром, приговаривали других к наказаниям через увечье, то грабежи были остановлены, а преступления пресечены. Поэтому кто стреляет из лука, пользуется мишенью 1; кто занимается устроением, пользуется законом. «Юйский [Шунь] и Сяский [Юй]» использовали «природную сущность», «[государи династий] Инь и Чжоу» использовали «утонченную форму», в разные времена каждый применял что-то [свое]. Ныне [скажу:] «желать упорядочить испорченный, порочный народ [средствами, пригодными для] времен честности и простоты», — это все равно что медлить в нерешительности, когда спасаешь утопающего, проявлять вежливую уступчивость, когда тушишь пожар 2».

Знаток писаний сказал:

««Когда возвысился царь Вэнь, то простолюдины стали любить добро; когда возвысились [цари] Ю и Ли, то простолюдины стали любить насилие», — это произошло не оттого, что их природы были различны, а оттого, что нравы и обычаи сделали их такими. Следовательно, вот почему возвысились [основатели династий] Шан и Чжоу, вот почему погибли [дурные правители] Цзе и Чжоу. «[Цари] Тан и У достигли порядка не потому, что получили [под власть] простолюдинов, [соблюдающих долг, как] Бо-и; [цари] Цзе и Чжоу привели к смуте не потому, что получили [под власть] простолюдинов, [дурных, как разбойники] Чжи и Цяо. Поэтому порядок и смута не зависят от простолюдинов». Кун-цзы сказал: [198] «Разбирая тяжбы, я подобен прочим людям; необходимо же сделать так, чтобы не было тяжб!» [Добиться, чтобы] не было тяжб, трудно; когда же есть тяжба, то разобрать ее легко. Ведь не устроив в ком-то основного, устраивать в нем второстепенное — вот что в древности называли «глупостью» и что ныне называют «умом»; исправлять беспорядок батогами и розгами из терновника, исправлять текст ножом [для выскабливания ошибок] и кистью [для письма, как это делают жестокие чиновники] 3, — вот что в древности называли «разбоем» и что ныне называют «достойным поведением»».

Сановник сказал:

«Если [нынешние] обычаи не те, что во времена Танского [Яо] и Юйского [Шуня], а [нынешнее] поколение не то, что люди вроде [добродетельного отшельника] Сюй Ю, то желать достигнуть устроения путем отмены законов — все равно что желать согнуть или выпрямить [дерево], не применяя «зажима для его выпрямления», топора и секиры. «Поэтому кто наводит порядок», не нуждается в «простолюдинах, которые были бы хороши сами по себе»; кто изготовляет колеса, не нуждается в ,дереве, которое было бы изогнуто само по себе" 4. В прошлом люди того же сорта, что [разбойники] Ин Шао и Бо Чжэн, устраивали беспорядки в [государствах] Лян и Чу, такие [преступники], как Кунь Лу и Сюй Гу, повергли в смуту [жителей] Ци и Чжао, злодеи из страны к востоку от горы [Хуа] и [столичной области] внутри застав полагались на [своих] людей и опирались на [естественные] преграды. В это время не применить секиру и топор и не сокрушить их военной [силой], а приступить к выполнению норм поведения и осуществлению мирного цивилизующего начала было бы похоже на то, как бездарный лекарь хочет короткой каменной иглой для акупунктуры вылечить нарыв, или на то, как [мудрец] Кун Цю убеждал разбойника Чжи [последовать] нормам поведения 5».

Знаток писаний сказал:

«Если кто вредит строевому лесу, чтобы построить дома, это не хороший плотник; если кто вредит народу, разбойничает по отношению к нему и тем не менее хочет навести порядок, это не хороший чиновник. Поэтому [искусный мастер] Гуншу-цзы сообразовался с тем, к чему пригодно дерево, а совершенномудрый человек не «идет против природы простолюдинов». По этой причине редко используют «топор и секиру», «не применяют» наказаний, наносящих и не наносящих увечья, а когда установлен [путь] правления, [199] то оказывается достигнуто духовное преображение. [Искусный врач] Бянь Цюэ «лечил [болезнь, пока она еще] в порах кожи», прерывая ненормальные, [вредные] дыхания, поэтому нарыв 6 не мог образоваться. «Совершенномудрый человек занимается делом», пока еще [ничего] не произошло, поэтому истокам смуты неоткуда появиться. По этой причине камень для акупунктуры хранится, но не применяется, законы и указы изданы, но не используются. Кто выносит приговор за «то, что уже произошло», раскрывает то, что уже обнаружилось, — это «обычный человек»; кто улаживает то, что еще не оформилось, видит то, что еще не появилось, — это благородный муж 7».

Сановник сказал:

«Тот, кого знаток писаний называет [обладателем] совершенного ума, — это Кун-цзы. Он устраивал [государство] Лу, но не достиг цели, был изгнан [государством] Ци, не был использован на службе в [государстве] Вэй, попал в окружение в [земле] Куан и оказался в трудном положении на [границе владений] Чэнь и Цай. А ведь знать, что в это время его не используют на службе, и все-таки убеждать [государя в своей правоте] — это упрямство; знать, что попал в трудное положение, но оказаться неспособным прекратить [старания получить желаемое] — это алчность; уехать, не поняв, что был обманут, — это глупость; не суметь умереть, страдая от бедности и унижений, — это стыд. Если таких [вещей], как эти четыре, не делают [и] заурядные простолюдины, то что же говорить о благородном муже? Государь [области] Шан посетил [циньского князя] благодаря [княжескому любимцу сановнику] Цзин Цзяню; князь (хоу) [владения] Ин выдвинулся благодаря [чиновнику, ведавшему приемом гостей и получением докладов о делах,] Ван Цзи 8. Поэтому, [хотя вначале] ученый «пользуется [помощью другого] ученого» и женщина «пользуется [услугами] посредницы-свахи», но когда они становятся «любимы» и высокопоставленны, это случается уже не благодаря усилиям посредницы-свахи или [другого] ученого. Являясь на аудиенцию к [тому или иному правителю] благодаря тому, что воспользовался [чужой помощью], Кун-цзы [все же] не сумел получить [у них] таким путем должность, так как он не был достойным ученым 9».

Знаток писаний сказал:

«Кун-цзы жил в век смуты, помышлял о пути Яо и Шуня, побывал на «востоке» и на «западе», на «юге» и на «севере», [солнце] пекло ему голову и [вода] мочила ноги, а он надеялся, что [200] правители его века осознают [свои заблуждения. «Смута], как воды потопа, разлилась по всей [Поднебесной]», государи ничего не понимали, сановники завидовали ему. Кто бы смог стать для него «посредницей-свахой»? По этой причине [безобразная] Мо-му хвасталась [своей красотой], приукрасив свою наружность, а [красавица] Си-цзы осталась непомолвленной, колеблясь в нерешительности. Нельзя сказать, чтобы [Кун-цзы] не знал, что такое, находясь в стесненных обстоятельствах, не быть использованным на службе, и не скорбел о несчастьях Поднебесной, как любящая мать, которая [скорбит], лежа ничком на [трупе] своего умершего сына: она знает, что ничего не поделаешь, но как же ей перестать [убиваться] 10? Поэтому он направился в Ци, а князь (гун) Цзин обманул его; направился в Вэй, а князь (гун) Лин окружил [его]; Ян Ху оклеветал его; Хуань Туй [пытался] повредить ему 11. Ведь кто вредит совершенномудрому человеку обманом, тот сбился с пути по глупости; кто наносит совершенномудрому человеку ущерб, тот безрассуден и коварен. Эти люди — не люди. У них совершенно нет стыда! Мэн-цзы сказал: «Когда обследуют подданных [ — сановников], близких к [особе государя, — судят о них] по тому, кого они принимают как хозяева; когда обследуют подданных, [прибывших из] отдаленных [краев, судят о них] по тому, какие хозяева их принимают». Если бы совершенномудрый человек обманом домогался милостивого отношения и беспринципно подлаживался к [другим, а] не выбирал себе друзей, [предварительно] взвешивая их поведение, то «как бы [люди могли] считать его Кун-цзы?» 12».

Сановник был удручен и чувствовал в сердце стыд, [от усталости] опустился на четвереньки и не говорил ни слова.

В это время младшие чиновники, которые послушно следовали [туда, куда дует] ветер, и повиновались воле [министров, вдруг перестали трезвонить], словно набор колоколов; 13 [у них] «открылись рты, но они не [могли] их закрыть, высунулись языки, но они не [могли] их спрятать»; они помрачнели, как будто на душе у них было тяжкое бремя, а их потребовали [к ответу].

Сановник сказал:

«Ладно. [Мы с вами все равно что] склеенная повозка, которая внезапно попала под дождь [и разошлась по всем швам]: учителя, прошу вас, разойдемся! 14».


Комментарии

1. Выражение да лунь *** («Заключительное обсуждение») имеет словарные значения «глубокое (вдумчивое) обсуждение» и «суровое обсуждение» (см. [ЧВДЦЦ. Т. 8, с. 255, № 1658, значения 1, 2]). По мнению Ван Ли-ци, в названии гл. 59 «Янь те лунь» это выражение означает «резюме», причем слово лунь в нем связано с тем же словом в названии всего трактата («обсуждение, спор») (см. [ЯТЛ, с. 370, примеч. 1]); отсюда перевод Сато Такэтоси: «Резюме (итоги) дискуссии» (см. [Эн тэцу рон, с. 281]). В самом трактате выражение да лунь встречается в значении «важные обсуждения» (см. гл. 28, с. 78 наст. изд.). После отрицания бу ***, следующего за ю сы ***, в пяти изданиях «Янь те лунь» вместо предлога и *** стоит графически похожий знак сы *** («похожи»); как показывает Ван Ли-ци, в древности оба знака взаимозаменялись (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 621, примеч. 3]). Описание слов совершенного мудреца, содержащихся в книге, как высказываний (давно) умершего человека, жившего в древности, есть в «Чжуан-цзы» (см. [Чжуан-цзы, гл. 13, с. 490-491]; ср. [Позднеева, 1976, с. 202-203]). Слово тин *** толкуют здесь и как «зал суда» (см. [Эн тэцу рон, с. 281]), и — шире — как «место, где правящий класс в феодальную эпоху занимался делами правления» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 418, примеч. 2]). Условно переводим «палата, где занимаются делами правления». В кавычках — почти точная цитата из «Лао-цзы» (ср. [Лао-цзы, § 74, с. 186-187; Ян Хин-шун, с. 155]), где человек, обтесывающий дерево вместо знаменитого плотничьих дел мастера, выступает как аналог того, кто предает людей смерти вместо постоянно ведающего этой функцией (Неба?). Ду да фу *** *** («сановник Ду») — Ду Чжоу (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 340, примеч. 69 к гл. 10]), который стал «сановником-императорским секретарем» в 98 г. до н.э. и занимал этот пост четыре года до своей смерти в 94 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 44, коммент. Сюй Гуана]). Ван чжун вэй *** *** («военный начальник столицы Ван») — Ван Вэнь-шу (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 340, примеч. 70 к гл. 10]) занимал должность «военного начальника столицы» (чжун вэй ***) (см. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 87-88; Bielenstein, 1980, с. 78-80]) в течение пяти лет, со 119 по 115 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 32, коммент. Ван Сянь-цяня; ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1201-1202, 1207-1208]). В тексте — игра слов: шэн *** (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 333, примеч. 45 к гл. 10]) значит и «исправлять», и «выпрямлять [по линии, отбитой] плотничьим шнуром»; отсюда наш перевод. Знак ши *** («положение») — искажение графически сходного знака не *** («мишень, цель для стрельбы из лука») (см. [ЯТЛ, с. 370, примеч. 4, коммент. Чэнь Цзунь-мо и Ван Ли-ци]).

2. Как указывает Лу Вэнь-чао, вместо знака вэнь *** («мирное цивилизующее начало») должен стоять знак чжи *** («природная сущность»), а вместо знака у *** («военное начало») — знак вэнь *** («утонченная форма») (см. [ЯТЛ, с. 370, примеч. 5, 6; Кроль, 1984б, с. 107]). Параллельный текст, на котором, по-видимому, основано утверждение «сановника», есть в «Ли цзи», где Конфуцию приписывается такое высказывание: «Природная сущность при Юйском [Шуне] и Сяском [Юе] и утонченная форма при [государях династий] Инь и Чжоу достигли предела. При Юйском [Шуне] и Сяском [Юе] утонченная форма не [могла] взять верх над их природной сущностью, при [государях династий] Инь и Чжоу природная сущность не [могла] взять верх над их утонченной формой» [Ли цзи, св. 54, гл. 32, с. 10а]; ср. [Li Ki. T. 2, с. 500: XXIX, 33]. В 1983 г. Ван Ли-ци счел мнение Лу Вэнь-чао ошибочным и предложил осмыслить слова «сановника» в свете того, что в «Хуайнань-цзы» сказано о Гао-цзу, при котором «в течение одного века (эпохи) мирное цивилизующее начало и военное начало попеременно играли главную роль (досл.: являлись курицей или петухом, т.е. слабым или сильным) и использовались [лишь] по временам» [ХНЦ, гл. 13, с. 114-115]. Это не слишком убедительное толкование, поскольку у «сановника» речь идет не об одной, а о разных эпохах. Мы предпочли принять предложение Лу Вэнь-чао и перевести реконструированный текст. О дунь пу *** («честность и простота») см. [Кроль, 1982а, с. 58-63]. Последние слова в кавычках — неточная цитата из «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 13, с. 113]). Аналогичное рассуждение о невозможности применять наказания времен Яо и Шуня в нынешний век ухудшения нравов («обычаев») даже по сравнению с эпохой «трех династий» встречается позднее у Бань Гу (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1996]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 348]).

3. Ю ***, Ли *** — цари династии Чжоу; царь Ю (781-771 гг. до н.э.) был последним государем династии Западная Чжоу, который своим дурным и легкомысленным поведением привел ее к падению и был убит вторгшимися варварами. Царь Ли (878-841 или 828 гг. до н.э.), как и царь Ю, традиционно считался дурным, жестоким и легкомысленным правителем, вызвавшим восстание и вынужденным удалиться в изгнание (см. о них подробно [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 200-203, 197-199; Creel, 1970, с. 129, 240-241, 426, 438-439, 118, 236-238, 298, 301-302, 430-432]). В кавычках — не вполне точная цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 258: 11.6; Legge, Mencius, с. 401]). Анализ этого текста см. [Кроль, 1982а, с. 64-65]. Следующий отрывок в кавычках — неточная цитата из трактата «Шэнь-цзы ***», в одном из сохранившихся фрагментов которого сказано: «[Цари] Тан и У достигли порядка не потому, что получили [под власть] простолюдинов, [соблюдающих долг, как] Бо-и; [цари] Цзе и Чжоу привели к смуте не потому, что получили [под власть] простолюдинов, [дурных, как разбойники] Чжи и Цяо. Порядок и смута [среди] простолюдинов зависят от высшего, безопасность и опасность [для] государства зависят от правления» [ЯТЛ (ЦДБ), с. 623, примеч. 12]. Далее в кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 136: 12.13; Legge, CA, с. 257]). После нее в трех изданиях «Янь те лунь» стоит уместный здесь по смыслу знак у *** («не было») (см. [ЯТЛ, с. 371, примеч. 9]). Дао би *** («нож и кисть») — выражение, указывающее на чиновников, ведавших официальными документами, писавших кистью на деревянных дощечках и выскабливавших ошибки ножом; таковы были (жестокие) чиновники, которые занимались суровым мелочным расследованием судебных дел при Цинь, на них опирался циньский император (ср. [ХШБЧ, гл. 39, с. 3476]), и высказывалось мнение, что они сгубили его государство (см. [Кроль, 1977в, с. 145, примеч. 44]).

4. Сюй Ю *** — отшельник древности, по преданию отказавшийся от престола, который ему хотел передать Яо (см. о нем [Fung, 1964, с. 35-36, 127-128; Позднеева, 1967, с. 137, 168, 189, 267, 282, 285, 291, 301, 312; ШЦХЧКЧ, гл. 61, с. 6]; ср. [Watson, 1958, с. 187, 215, примеч. 103, с. 238, примеч. 16]). О выражении инь го см. примеч. 5 к гл. 56 наст. изд.; в трех изданиях «Янь те лунь» оба знака написаны с ключом 75 («дерево») (см. [ЯТЛ, с. 371, примеч. 10]). В кавычках — неточные цитаты из «Хань Фэй-цзы» (ср. [ХФЦ, гл. 50, с. 1098; А.Иванов, с. 316; Liao. Т. 2, с. 306-307; ДФ. Т. 2, с. 280-281]). Здесь говорится, что совершенномудрый правитель, занимающийся устроением государства, не рассчитывает на то, что люди будут делать ему добро, а рассчитывает на то, что они не смогут делать зла, ибо людей первого рода — ничтожное количество, а второго — множество. Поэтому он сосредоточивает усилия не на внутренней духовной силе, а на законах. Если рассчитывать на стрелы, прямые сами по себе, то за сто поколений не найдется и одной стрелы; если рассчитывать на «куски дерева, круглые сами по себе», то за тысячу поколений не найдется и одного колеса; но езда в повозках и стрельба по птицам происходят несмотря на это потому, что применяется «зажим для выпрямления (и сгибания?) дерева». Добрый мастер не ценит кусков дерева, круглых самих по себе, и стрел, прямых самих по себе, ибо ездят в повозках и стреляют многие. «Мудрый правитель не ценит [способа устроения, при котором], когда полагаются не на награды и наказания, а на народ, который хорош сам по себе. Почему? Потому что нельзя обойтись без законов государства, а тех, кого [надо] устроить, — не один человек».

5. Сыма Цянь сообщает: «С тех пор как [Ван] Вэнь-шу (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 340, примеч. 70 к гл. 10]) и другие стали наводить порядок жестокими [средствами], великие блюстители округов и их главные военные начальники, удельные правители и [чиновники, получающие жалованье в размере] 2000 мер ши [зерна], которые хотели навести порядок, по большей части полностью подражали [Ван] Вэнь-шу, а чиновники и народ все более легкомысленно нарушали законы, и грабители и разбойники восставали во все большем числе. В [округе] Наньян были Мэй Мянь *** и Бо Чжэн И ***, в [государстве] Чу были Инь Чжун *** (в списке (или списках?) «Ши цзи», виденном Сюй Гуаном (352-425), вместо Инь стояла фамилия Цзя ***, а в «Хань шу» стоит графически похожая на Цзя фамилия Дуань ***. — Ю.К.) и Ду Шао ***. В [земле] Ци был Сюй Бо ***, в районе [государств] Янь и Чжао были люди такого сорта, как Цзянь Лу *** и Фань Шэн *** (Бань Гу называет его Фань Чжу ***. — Ю.К.). Большие шайки [разбойников] достигали нескольких тысяч человек, они самовольно присваивали себе титулы, нападали на города и селения, забирали оружие из арсеналов, освобождали [приговоренных к] смертной казни, связывали и оскорбляли великих блюстителей и главных военных начальников округов, убивали [чиновников, получающих жалованье в размере] 2000 мер ши [зерна], составляли воззвания, в которых делали объявления [жителям] уездов, понуждали их запасать [для разбойников] пищу. Грабители в небольших шайках насчитывались сотнями, а тех, кто грабил деревни в волостях, было не счесть» [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 37-38]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 445-446; ХШБЧ, гл. 90, с. 5218-5219]. Ученые, начиная с Шэнь Цинь-ханя, указывали на некоторые отличия текста «Янь те лунь» от сообщения Сыма Цяня, в частности в отношении имен повстанческих вождей. Эти имена не вполне одинаково пишутся также в «Ши щи» и в «Хань шу». Их исследование было выполнено Чжан Дунь-жэнем (см. [ЯТЛ, с. 371, примеч. 11]), Ван Пэй-чжэном (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 212-213]) и Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 106, примеч. 135]). Последний пришел к наиболее определенным выводам: Бо Чжэн *** — то же, что Бо Чжэн *** из «Ши цзи» (в «Хань шу» он назван Бо Чжэн ***); Ин Шао *** — то же, что Ду Шао *** из «Ши цзи» и «Хань шу» (скорописные написания знаков ин и ду похожи, и правильное чтение этой фамилии Ду); Кунь Лу *** — то же, что Цзянь Лу *** из «Ши цзи» (в комментарии к этому имени в гл. 90 «Хань шу» сообщается, что Янь Ду *** читал знак цзянь как чжэнь ***, и Го Мо-жо предполагает, что, видимо, знак кунь из «Янь те лунь» — искажение знака чжэнь, т.е. что повстанческого вождя звали Чжэнь Лу); добавим, что еще в одной главе «Хань шу» стоит имя Цзянь (Чжэнь?) Лу *** (см. [ХШБЧ, гл. 98, с. 5632]); Сюй Гу *** — то же, что Сюй Бо *** из «Ши цзи» (в «Хань шу» его имя в параллельном тексте пишется так же, но в гл. 6 оно записано графически сходным знаком бо (см. примеч. 8 к гл. 46 наст, изд.); знак бо *** графически напоминает гу ***, поэтому в «Янь те лунь» и встречается ошибочное написание гу) (ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 623-624, примеч. 18; ЯТЛЦЧ, с. 420, примеч. 4]). Решительное подавление этого повстанческого движения началось ок. 99 г. до н.э. (см. примеч. 8 к гл. 46 наст. изд.), продолжалось несколько лет, ознаменовалось кровавыми массовыми казнями, но подавить движение до конца так и не удалось, и оно стало вновь нарастать (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 38-39]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 446-447; ХШБЧ, гл. 90, с. 5219; HFHD. Т. 2, с. 106, примеч. 34.4]). Ма Фэй-бай доказывает, что это восстание было очень значительным; оно продолжалось пять лет — с 100/99 до 94 г. до н.э.; число его участников было велико (об этом свидетельствует, в частности масштаб казней — во время подавления иногда случалось, что единовременно казнили больше чем по 1000 повстанцев или карали по нескольку тысяч людей за соучастие); оно охватило обширные территории — источники называют Наньян, Чу, Ци, район Янь и Чжао, округа Тайшань *** (его центр находился в совр. уезде Тайань пров. Шаньдун), Ланье, Вэйцзюнь *** (его 18 уездов располагались на землях совр. пров. Хэнань), царство Лян и «страну к востоку от горы [Хуа]», а также свидетельствуют, что влияние «шаек разбойников из всех округов востока» распространялось до столицы (ср. [HFHD. Т. 2, с. 106]); наконец, за подавление восстания было ответственно пять видных сановников. В числе причин восстания Ма Фэй-бай называет плохое управление чиновников, действие закона об откупе от смертной казни, войны с внешним врагом, но самым важным считает накал классовых противоречий между земледельцами и феодальными землевладельцами (см. [ЯТЛЦЧ, с. 420-421, примеч. 4]). История о том, как Конфуций пытался обратить на путь истинный разбойника Чжи, уговаривая его последовать своему учению, и как тот посрамил мудреца, содержится в «Чжуан-цзы» (см. [Чжуан-цзы, гл. 29, с. 990-1001]; ср. [Позднеева, 1967, с. 293-298]).

6. Как отмечает Ван Пэй-чжэн, в «Да сюэ ***» сказано: «Любить то, что ненавидят [другие] люди, и ненавидеть то, что любят [другие] люди, — это называется идти против природы людей. Несчастье непременно постигнет его личность» [Legge, GL, с. 378: X, 17]. На этом рассуждении и основан текст Хуань Куаня (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 213]). Об этом отрывке см. [Кроль, 1982а, с. 65]. В этом высказывании ощутима скрытая полемика с легистами. В «Хань Фэй-цзы» говорится: «Повелитель людей [должен быть достаточно] мудр, чтобы суметь понять, как навести порядок, [достаточно] суров, чтобы обязательно осуществить его. Поэтому, даже если он идет против [природы] простолюдинов, он непременно устанавливает свой порядок» [ХФЦ, гл. 18, с. 298]; ср. [Liao. Т. 1, с. 154-155]. «Топор и секиру» и «не применяют» — цитаты из речи «сановника»; в первом выражении порядок слов обратный (ср. гл. 59, с. 198 наст. изд.). «Лечил [болезнь, пока она еще] в порах кожи» — цитата из «Хань Фэй-цзы» (ср. [ХФЦ, гл. 21, с. 397; А.Иванов, с. 143; Liao. Т. 1, с. 215]). Вместо знака цоу *** («строение кожи, жилки на коже») в шести изданиях «Янь те лунь» и еще двух редакциях этого отрывка стоит знак цоу *** с тем же значением; в древности оба знака взаимозаменялись. Вместо юн *** («нарыв») в двух изданиях «Янь те лунь» стоит знак цо *** («маленький нарыв», «легкая опухоль»). В древнекитайской медицине «ненормальные (вредные) дыхания» (се ци) противопоставлялись «нормальным (здоровым) дыханиям» (чжэн ци ***) — внутренней способности организма к защите, сопротивлению болезни и регенерации; считалось, что се ци входят извне в открытые поры тела, с чего и начинается болезнь (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 624-625, примеч. 23, 24, 25; ХЮДЦД. Т. 5, с. 319, значение 7]).

7. Первое предложение в кавычках — цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 18, с. 166]). В древности было распространено изречение, впервые встречающееся у Цзя И, где следующим образом определялась разница между «нормами поведения (обрядами)» и «законом»: «Ум обычного человека способен увидеть то, что уже произошло, но не способен увидеть того, что произойдет в будущем. Ведь нормы поведения воспрещают [нарушения] до того, как те произойдут в будущем, а закон воспрещает [нарушения] после того, как те уже произошли. По этой причине легко увидеть, [зачем] применяется закон, но трудно понять, зачем появляются нормы поведения» [ХШБЧ, гл. 48, с. 3725]; ср. [Да Дай Ли цзи, гл. 46, с. 13]. Это же рассуждение в части, касающейся «норм поведения» и «закона», с небольшими вариациями приводит Сыма Цянь (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 25]; ср. [Watson, 1958, с. 52-53, 212, примеч. 73]). Оно легло в основу разделения на «обычных людей» (чиновников, решающих судебные дела) и «благородных мужей», которое вводит «знаток писаний»; в кавычках — цитаты из Цзя И.

8. По Сыма Цяню, после 535 г. до н.э. Конфуций стал служить сперва лускому клану Цзи мелким чиновником, а потом и князю Лу на должности министра работ, «ведающего пустошами», причем о его службе на этой должности упоминается дважды — до его отъезда в Ци и через десять лет после возвращения оттуда; современный биограф Конфуция не называет его министром работ ранее 500 г. до н.э., считая, что до отъезда в Ци тот был просто одним из приближенных правителя Лу, бывавшим на дворцовых приемах (см. [Переломов, 1981, с. 56, 59]), и, наверно, это правильно. После 517 г. до н.э. Конфуций перебрался в Ци, когда из Лу вынужден был бежать законный князь и там пошла смута, но поступлению мудреца на службу к цискому Цзин-гуну помешали первый министр Янь Ин и другие недоброжелатели; Цзин-гун отказался от услуг Конфуция, и в 510 г. до н.э. тот вернулся в Лу. В течение ряда лет мудрец не занимал постов из-за того, что власть в государстве попала в недостойные руки, но примерно в 501 г. до н.э. новый князь Лу сделал его, уже достигшего 50 лет, правителем поселения (территории), затем министром работ, «ведающим пустошами», и, наконец, «великим [министром], ведающим [наказанием] грабителей» (ученые считают вопрос о том, занимал ли Конфуций последние две должности, спорным); в 497 (или 496) г. до н.э. он совмещал последнюю должность с временным исполнением обязанностей «канцлеpa» Лу, но в том же году вынужден был уехать, потому что и вельможа Цзи Хуань-цзы, и князь Лу забросили дела правления из-за девушек, искусных в музыке и танцах и подаренных Лу государством Ци. Конфуций отправился в Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]), к Лин-гуну, но был оклеветан перед ним и почел за благо через десять месяцев уехать в княжество Чэнь; находясь в пути, он был по недоразумению окружен жителями земли Куан. Вернувшись в 495 г. до н.э. в Вэй, мудрец задержался там всего на месяц с небольшим — его не устроило поведение князя (см. подробнее в примеч. 11 к гл. 59 наст. изд.). В конце концов он добрался до княжества Чэнь, прожил там три года, уехал, опять попал в Вэй и пытался дать совет Лин-гуну, но состарившемуся князю было лень заниматься делами правления, и он так и не воспользовался Конфуцием и его советами; мудрец покинул Вэй (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 13, 16-20, 24-27, 33-41, 42-46 (ср. Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 127, 128-129, 131, 133-135, 136-137, 326, примеч. 29); Переломов, 1981, с. 59-62; Хуань Куань. Т. I, с. 352-353, примеч. 46 к гл. 11]; примеч. 1 к гл. 39 наст. изд.). Чэнь ***, Дай *** — названия двух владений. Государство Чэнь, которым был при чжоуском У-ване пожалован потомок Шуня, занимало в период Чунь цю территорию района к востоку от совр. города Кайфэн пров. Хэнань и к северу от уездного города Босянь пров. Аньхуй; его столица находилась в Ваньцю ***, ныне это уездный город Хуайян пров. Хэнань. Государство Чэнь было уничтожено Чу (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 7 к гл. 3]) в конце периода Чунь цю. История о том, как в 489 г. до н.э. Конфуций был окружен в открытом поле между Чэнь и Цай по приказу «сановников» этих владений, почуявших в нем для себя угрозу, не мог двигаться дальше и голодал со своими спутниками, которые стали болеть, пока их не выручила армия Чу, сообщается в его биографии (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 57-61]; ср. [МН. Т. 5, с. 364-371; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 141-143; Лунь юй, с. 54 — 55: 5.22; Legge, CA, с. 237]). Цзин Цзянь *** — любимец князя (гун) Сяо, благодаря которому Шанский Ян получил аудиенцию у этого правителя (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 3-4]; ср. [Duyvendak, с. 11-12]); согласно комментарию Чжан Шоу-цзе, евнух Ван Цзи *** (ум. в 255 г. до н.э., см. [ШХДЦМЧЦ, с. 6, 11, примеч. 38]) — циньский чиновник, ведавший приемом гостей и получением докладов о делах при царе Чжао-сяне; будучи в государстве Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 4 к гл. 3]), Ван Цзи познакомился с Фань Суем, понял, что тот — достойный человек, вывез его в Цинь и рекомендовал своему государю; это произошло ок. 273-271 гг. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 79, с. 4-6]).

9. В «Хуайнань-цзы» сказано: «Выходят замуж, пользуясь [услугами] посредницы-свахи (мэй ***), но образуют [семью], не пользуясь [услугами] посредницы-свахи; заводят связи, пользуясь [помощью другого] человека, но сближаются, не пользуясь [помощью другого] человека. Если поведение одинаковое и устремления такие же, то один последует за другим, [даже если надо приехать из мест, лежащих за] тысячу ли; если поведение не одинаковое и устремления разные, то [и соседи, живущие за] воротами напротив друг друга, не общаются» [ХНЦ, гл. 16, с. 144]. «Сановник» основывается на этом высказывании и, хоть и не вполне точно, отчасти цитирует его. В комментарии Чжан Чжи-сяна к этому отрывку «Янь те лунь» приведены слова Цзы-лу: «Ши *** пользуется [помощью] посредника (чжун ***), женщина (нюй ***) пользуется услугами посредницы-свахи». Чжан Чжи-сян подозревает, что в тексте «Янь те лунь» ши инь ши *** *** второй знак ши стоит вместо чжун и что то же можно сказать о еще одном знаке ши, встречающемся ниже (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 213]). Его предположение требует перевода слов ши инь чжун: «ши (ученые? младшие чиновники? молодые люди?) пользуются [услугами] посредника». Ван Ли-ци возражает на это, что второй знак ши стоит в тексте отнюдь не по ошибке, и доказывает, что в древности словом ши называли молодого неженатого мужчину, а словом нюй — молодую незамужнюю женщину (девушку) (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 625-626, примеч. 30]). На наш взгляд, несмотря на убедительность этого доказательства, оно мало помогает понять слова «сановника», ибо проблематично значение не первого знака ши, а второго, обозначающего лицо, аналогичное свахе, а не жениху. В «Хуайнань-цзы» в сочетании инь жэнь *** («пользоваться [помощью другого] человека») вместо ши стоит жэнь («человек»), и нет никаких оснований считать, что это помощь в заключении брака. И в «Янь те лунь» контекст говорит скорее в пользу того, что речь идет о рекомендации одного человека другим при поступлении на службу. Поэтому мы приняли для ши значение «ученый». Отсюда и наш перевод. Последнее предложение речи «сановника» не понятно; его реконструируют разными способами. Чжан Дунь-жэнь заменяет знак юэ *** («сказать») графически сходным инь *** («воспользовался [помощью]»), ставит перед ним предлог — слово и ***, стоящее в нереконструированном тексте ниже, после отрицания, — и исключает из последней фразы знаки ши *** («ученый») и нюй *** («женщина»). Он ссылается на то, что при такой реконструкции первая фраза предложения имеет параллель в «Люй-ши чунь цю» (см. [ЛШЧЦ, св. 15, гл. 7, с. 107]; ср. [R. Wilhelm, с. 229]); там речь идет о том, что Конфуций «воспользовался» (инь) помощью Ми Цзы-ся, чтобы получить аудиенцию у супруги вэйского князя (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 352-353, примеч. 46 к гл. 11]). В подкрепление его точки зрения Ван Ли-ци в 1958 г. привел высказывание «императорского секретаря»: «Когда Кун-цзы направился в [государство] Вэй, то воспользовался [помощью] любимого [государева] сановника Ми Цзы-ся, чтобы посетить супругу [удельного правителя] Вэй» [ЯТЛ, с. 372, примеч. 18; Хуань Куань. Т. I, гл. 11, с. 176]. Но в 1983 г. он предложил собственную реконструкцию, исходя из мысли, что в реконструируемой фразе содержится критика Конфуция. На взгляд Ван Ли-ци, мудрец критикуется здесь за то, что, объезжая множество государств, не сумел успешно воспользоваться чужой помощью при поступлении на службу. Реконструкция Ван Ли-ци выглядит следующим образом: Кун цзы бу и инь цзинь цзянь эр нэн ван чжэ *** *** *** *** *** *** («Кун-цзы оказался неспособен продвинуться вперед (?) благодаря тому, что, воспользовавшись [чужой помощью], получал аудиенцию [у того или иного правителя]»). Близкую, но, как кажется, более простую и экономную реконструкцию предложил Ма Фэй-бай; его реконструкция выглядит так: Кун цзы инь цзинь цзянь эр бу нэн и ван чжэ. Ученый подчеркнул, что в тексте есть пропуски и ошибки; что там подведен итог всей жизни и деятельности Конфуция и потому не названы имена покровителей, помогавших ему получать аудиенции, и что слово ван значит там «идти вперед по пути, по которому не ходили предшественники» (в переносном смысле — смелый) (ср. [Мэн-цзы, с. 61: 3.2, с. 65; ЯТЛ, гл. 46, с. 297]). Ма Фэй-бай парафразирует: «прокладывая новые пути, добиться использования на ответственном посту» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 334, примеч. 8]). В соответствии с реконструкцией Ма Фэй-бая мы и перевели этот текст. Го Мо-жо тоже заменяет знак юэ *** знаком инь ***, после которого, основываясь на цитированном выше высказывании «императорского секретаря», вставляет в текст выражение би чэнь *** («любимого [государева] сановника») и больше не производит там никаких изменений (см. [ЯТЛДБ, с. 107 и примеч. 136]). В соответствии с его реконструкцией следует переводить: «Если Кун-цзы явился с визитом [к супруге удельного правителя Вэй], воспользовавшись [помощью] любимого [государева] сановника, но не сумел благодаря этому получить должность, то он не был [таким, как] достойный ученый или талантливая женщина». Как указывает Ван Пэй-чжэн, в комментарии к этому высказыванию, процитированному в сочинении Сунь Син-яня *** *** «Кун-цзы цзи юй *** ***», сказано, что в одном издании («Янь те лунь»?) нет слов цай нюй *** («талантливая женщина») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 213]); в этом случае последняя фраза значит «он не был достойным ученым», что лучше по смыслу; мы принимаем это чтение. На наш взгляд, ван в данном случае значит не «уйти (пойти)» (см. [Эн тэцу рон, с. 283]), не «делать» (см. [Dispute, с. 263]) и не «идти вперед по пути, по которому не ходили предшественники», а то же, что жэнь ***: «быть использованным на службе (назначенным на должность)», т.е. «получить назначение (должность)» (ср. [Морохаси. Т. 4, с. 813, № 10073, значение 9]); так мы перевели еще в 1983 г.; в сущности, к этому значению приближается и Ма Фэй-бай в своем парафразе.

10. Начало речи «знатока писаний» по смыслу перекликается с отрывком из «Хань Ши вай чжуань», где с помощью цитат из «Ши цзина» описывается, как Конфуций, «ползая на четвереньках, спасал» тех, что были «с запада и с востока, с юга и с севера» (см. [ХШВЧ, гл. 5, с. 61]; ср. [HSWC, с. 160; Legge, She К., с. 57:1.III.X, 4, с. 463: III.I.X, 6; Шизцин, с. 47, 352]). Переводя слова дун си нань бэй *** ***, мы последовали за Сато Такэтоси (он перевел: «объехал четыре страны света» — см. [Эн тэцу рон, с. 283]); ср. [Dispute, с. 264]: здесь названия четырех стран света употреблены как глаголы, а не как существительные, в качестве которых они выступают в «Ши цзине» и «Хань Ши вай чжуань». Первое предложение в кавычках — неточная цитата из «Лунь юй», где эти слова приписаны Цзе-ни; по иероглифике цитата ближе к параллельному тексту в «Ши цзи», чем в «Лунь юй» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 56; МЫ. Т. 5, с. 363; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 140; Лунь юй, с. 202: 18.6; Legge, CA, с. 334]). В одном списке «Янь те лунь» вместо цзюнь *** («государи») стоит близкий по значению знак чжу *** («правители») (см. [ЯТЛ, с. 372, примеч. 20]), в двух изданиях вместо хэ *** («смог») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 423, примеч. 3]; ср. [Dispute, с. 264]) стоит графически сходный знак пин *** («приказывать») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 214]). «Посредница-сваха» — цитата из речи «сановника» (ср. гл. 59, с. 199 наст. изд.). Как указывал Лу Вэнь-чао, знаки в сочетании куа цзинь *** (в переводе Ма Фэй-бая, «хвастаться своей красотой») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 423, примеч. 4]) должны следовать в обратном порядке — цзинь куа («кичилась и хвасталась» или просто «хвасталась») (см. [ЯТЛ, с. 372, примеч. 22]); таков их порядок в трех изданиях «Янь те лунь», принятый также Ван Ли-ци в редакции 1983 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 620, 626, примеч. 36]). Х. Вильхельм отмечал, что в стихах в прозе (фу), приписываемых Сюнь Цину, появляется образ сватовства, указывающий на отношения ученого, стремящегося получить должность, и правителя, способного ее предложить; это соответствует символике «И цзина», по которой чиновник относится к правителю как инь к ян, что позволяет описывать поступление на службу в терминах «любовной интриги»; в фу Сюнь Цина называются легендарные красавицы, которые так и не вышли замуж, и безобразная Мо-му, которой удалось вступить в брак (см. [H. Wilhelm, 1957, с. 316-317]). Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 372, примеч. 23]) предлагает читать знак у *** в ровном тоне и приписывает ему значение «как», тогда как Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 107]) заменяет у знаком хоу *** («после»); если принять его реконструкцию, следует переводить: «она перестанет [горевать только] после того, как поймет, что ничего не поделаешь».

11. Это предложение известно в двух вариантах. В большинстве изданий, в частности в изданиях Го Мо-жо, Ван Ли-ци и Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛДБ, с. 107; ЯТЛ, с. 369; ЯТЛ (ЦДБ), с. 620; ЯТЛЦЧ, с. 423]), содержится текст, переведенный нами. Об отношении Цзин-гуна к Конфуцию см. примеч. 8 к гл. 59 наст. изд., а также [Лунь юй, с. 199-200: 18.3; Legge, СА, с. 332; МН. Т. 5, с. 304-310; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 128-129]. Отказ Цзин-гуна от услуг мудреца лишь с натяжкой можно назвать обманом. Ок. 495 г. до н.э. Лин-гун выказал неуважение к благой силе дэ Конфуция и унизил его, воздав ему меньшие почести, чем своей любимой жене Нань-цзы и придворному евнуху, с которыми во время прогулки ехал в одном экипаже; это побудило мудреца покинуть Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]); об этом эпизоде см. в [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 40-41; МН. Т. 5, с. 335-336; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 135]; ср. [Лунь юй, с. 100: 9.18, с. 171-172: 15.13; Legge, CA, с. 222, 298; Watson, 1958, с. 59, 215, примеч. 107]. Возможно, в речи «знатока писаний» имеется в виду более раннее происшествие с Конфуцием в Вэй, когда мудреца оклеветали перед князем, который начал принимать угрожающие меры; из опасения, что его обвинят в преступлении, Конфуций уехал во владение Чэнь (см. примеч. 8 к гл. 59 наст. изд.); но и в этой истории ни слова нет о том, что Лин-гун «окружил» Конфуция. Ян Ху *** (или Хо ***) — подданный клана Цзи (Цзисунь), который держал в руках главу этого клана, а через него — власть в государстве Лу; не одобряя этого, Конфуций большую часть последнего десятилетия VI в. до н.э. не занимал должности в Лу; в 501 (или 502?) г. до н.э. Ян Ху после неудачного для него столкновения с тремя семьями, происходившими от князя Хуаня (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 268, примеч. 23 к гл. 5]), бежал за границу (см. о нем [Лунь юй, с. 187-188: 17.1 и примеч. 1; Legge, CA, с. 317-318; МН. Т. 4, с. 77, 126-127, 206, 245, 333; т. 5, с. 25, 38, 294, 315-317, 332, 354; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 59, 81, 136, 179, 245, примеч. 88; т. 6, с. 50, 126, 130, 131, 134, 323, примеч. 9]). В «Ши цзи» нет сведений, что Ян Ху оклеветал Конфуция. Хуань Туй *** (точнее, Сян Туй ***, происходивший от сунского князя (гун) Хуаня *** (681-651 гг. до н.э.), был сановником (военным министром) в государстве Сун; в 493 или 492 (по другим данным, в 496 или 495) г. до н.э, когда Конфуций с учениками проезжал через Сун и остановился для совершения обрядов под большим деревом, оно было повалено по приказу Хуань Туя с целью убить мудреца, который отнесся к происшествию фаталистически (см. [Лунь юй, с. 77-78: 7.23 и примеч. 1; Legge, CA, с. 202; ШЦХЧКЧ, гл. 38, с. 38; гл. 47, с. 41; МН. Т. 4, с. 245; т. 5, с. 336-337; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 136, 268, примеч. 61; т. 6, с. 135]). Чжан Дунь-жэнь считал правильной именно эту редакцию данного отрывка трактата, хотя и отмечал, что знак вэй *** («окружил») вкрался в нее по ошибке и что после вэй из текста выпало местоимение чжи *** («его»); он противопоставлял эту редакцию другой, более многословной, дошедшей до нас в трех изданиях «Янь те лунь», считая последнюю результатом расширения текста, произведенного Чжан Чжи-сяном (см. [ЯТЛ, с. 372-373, примеч. 24]). Текст этой второй редакции гласит: «Поэтому он направился в Ци, а князь (гун) Цзин отнесся к нему свысока; направился в Вэй, а князь (гун) Лин пренебрежительно обошелся с ним; направился в Чэнь, а жители [местности] Куан окружили его; направился в Цай, а Хуань Туй [пытался] повредить ему; направился в Чу, а Цзы-си *** оклеветал его». Это требует дополнительных пояснений. Проезжая через местность Куан по дороге в Чэнь, Конфуций был задержан на пять дней ее жителями, которые по ошибке приняли его за Ян Ху, некогда жестоко с ними обошедшегося, — оба человека были похожи; мудрец отнесся к опасности как фаталист; согласно традиции, это случилось примерно в 496 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 36-38; МН. Т. 5, с. 331-333; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 134-135]). История о покушении Хуань Туя на жизнь Конфуция рассказана в редакции Чжан Чжи-сяна чуть иначе, чем в «Ши цзи». У Сыма Цяня сказано, что Хуань Туй пытался убить мудреца, когда тот прибыл в Сун из владения Цао (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 41]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 135]), а не когда тот ехал в Цай. Цзы-си (ум. в 479 г. до н.э.) — второе имя «начальника чиновников» (лин инь, см. примеч. 37 к гл. 18 наст, изд.), т.е. «канцлера», царевича по имени Шэнь (гун цзы Шэнь, *** ***), младшего брата чуского царя Чжао *** (515-489 гг. до н.э.). В 489 г. до н.э., после того как армия Чу вызволила Конфуция с учениками из окружения в районе между Чэнь и Цай (см. примеч. 8 к гл. 59 наст. изд.), чуский царь Чжао намеревался пожаловать мудреца леном, но Цзы-си отговорил его от этого, указав, что Конфуций, владеющий территорией и поддерживаемый достойными учениками, представит угрозу для безопасности Чу и принесет этому царству несчастье (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 61-63]; ср. [там же, гл. 40, с. 45-46; МН. Т. 5, с. 371-373; т. 4, с. 379-380; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 142-143; т. 5, с. 199-200]). Конфуций пренебрежительно отозвался о Цзы-си, в ответ на вопрос о нем воскликнув: «Он! Он! [О нем и говорить не стоит]» (см. [Лунь юй, с. 155-156: 14.9 и примеч. 1, 2; Legge, CA, с. 278]). Таким образом, в обоих вариантах рассмотренного предложения есть сведения, противоречащие Сыма-цяневу преданию о Конфуции; это и побудило Ма Фэй-бая высказать мнение, что в тексте есть пропуски и ошибки (см. [ЯТЛЦЧ, с. 424, примеч. 6]). Но в редакции Чжан Чжи-сяна этих отклонений от предания явно меньше — собственно говоря, всего одно: что покушение на жизнь Конфуция было совершено по дороге в Цай. Именно потому, что эта редакция лучше согласуется с дошедшими до нас рассказами о странствиях Конфуция, Сато Такэтоси в 1970 г., а вслед за ним и мы в 1990 г. положили ее в основу своих переводов (см. [Эн тэцу рон, с. 284]; ср. [ДФ (Хань), с. 196, 427, примеч. 238]).

12. По предложению Чжан Дунь-жэня устраняем из текста знак хо *** как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 373, примеч. 25]). В отличие от Чжан Дунь-жэня Го Мо-жо сохранил хо, добавив перед ним знаки куан цзяо юй *** *** (см. [ЯТЛДБ, с. 107]). Если принять эту реконструкцию, то следует переводить: «Безрассудные и коварные, сбившиеся с пути по глупости люди — не люди». Ма Фэй-бай предложил добавить перед хо либо знак куан («безрассудные»), либо знак цзяо («коварные»), заметив, что цзяо стоит здесь в издании Чжан Чжи-сяна (см. [ЯТЛЦЧ, с. 424, примеч. 8]); эта редакция требует перевода «безрассудные (или: коварные) и сбившиеся с пути люди». В кавычках — не вполне точные цитаты из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 228: 9.8; Legge, Mencius, с. 366]). Что до слова чэнь *** («подданный, сановник»), то, согласно Сато Такэтоси, оно указывает на подданных своего государства и на подданных других государств (см. [Эн тэцу рон, с. 284]), а по мнению французских переводчиков — на министров при своем дворе и на вассалов из отдаленных стран (см. [Dispute, с. 264]). Смысл первых двух слов сочетания вэй жун гоу хэ *** *** понимают по-разному, приписывая вэй жун значение «обманом снискать себе расположение» (см. [Эн тэцу рон, с. 284]) и «делать вид, будто выглядишь достойно» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 424, примеч. 10]). Предпочитаем первый перевод, учитывая контекст, а также наличие в «Янь те лунь» таких выражений, как тоу хэ цюй жун *** *** («беспринципно подлаживаться к [кому-то] и снискать у него милостивое отношение») (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 10, с. 172]) и ван дао цюй жун *** *** («[избрать] кривой путь, домогаясь милостивого отношения» (там же, гл. 11, с. 176).

13. Прежде выражение сы цзюй *** в «Янь те лунь» переводили «озирался по сторонам», «[молчал], ища вокруг себя поддержки» (см. [Эн тэцу рон, с. 284; Dispute, с. 264; ДФ (Хань), с. 196]), но Ван Ли-ци показал, что речь идет о человеке, опирающемся о пол (или землю), руками и ногами и, как он считал, принявшем вежливую позу, выражавшую уважение (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 627-628, примеч. 44]). Вслед за ним похожее толкование дал Ма Фэй-бай, указав, что в древности люди и сидели, и лежали на циновках, причем когда сидели, подогнув под себя ноги, то, собственно, стояли на циновке на коленях (опустившись на пятки), и что сидевший на циновке «сановник» от усталости еще и оперся руками о землю, чтобы передохнуть; на взгляд Ма Фэй-бая, выражение «встать (опуститься) на четвереньки» имеет здесь иронический смысл (см. [ЯТЛЦЧ, с. 424, примеч. 1]). Скорее прав Ма Фэй-бай: едва ли сы цзюй всегда выражает только почтительность. Нам известно лишь одно употребление этого выражения в другом ханьском тексте, и там оно описывает позу, выражающую готовность к половому акту, а не почтительность (см. [ХШБЧ, гл. 53, с. 3899]).

Слово бянь *** толкуется учеными неоднозначно. Комментатор Чэнь цитирует в связи с ним два текста — «Сюнь-цзы», где оно приложено к людям (князьям) и значит (по мнению переводчика) «располагаться в порядке» (см. [СЦЦШ, гл. 18, с. 244]; ср. [Koster, 1967a, с. 233]), и «Хань Фэй-цзы», где оно тоже приложено к людям («Поднебесной») и значит «во множестве» или «непрерывной [вереницей следовать друг за другом]» (см. [ХФЦ, гл. 1, с. 4, 22-23, примеч. 85]; ср. [Морохаси. Т. 8, с. 1127, № 38, с. 1174, № 2; А.Иванов, с. 7; Liao. Т. 1, с. 9]). Ван Пэй-чжэн считает, что в обоих цитатах значение слова бянь такое же, как в рассматриваемом тексте «Янь те лунь» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 214]). На взгляд Ван Ли-ци, слово бянь тоже значит здесь «располагать по порядку» и указывает на более чем 60 «достойных и хороших людей» и «знатоков писаний» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 628, примеч. 45]), что вряд ли вписывается в контекст. Го Мо-жо полагает, что после бянь из текста что-то выпало; в древности были такие музыкальные инструменты, как «наборы» (бянь) литофонов (каменных бил) и колоколов (подвешенных на перекладине вертикально стоящей рамы); поскольку литофоны не имеют «ртов», они не годятся в данном случае как объекты для сравнения; поэтому Го Мо-жо добавляет после знака бянь знак чжун *** («колокол») (см. [ЯТЛДБ, с. 107 и примеч. 137]). Мы приняли его реконструкцию для перевода (ср. [Эн тэцу рон, с. 284, 285, примеч. 8]); ее принял также (без ссылки на Го Мо-жо) Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 424, примеч. 2]). Однако Чэнь Чжи предлагает другую реконструкцию этого текста. По его мнению, после бянь оттуда выпал один иероглиф, вероятно иероглиф бэй *** («раковина»). В доказательство он приводит ходячее во времена Хань сравнение: «зубы, как ряд раковин (бянь бэй ***)» — см. [ХШБЧ, гл. 65, с. 4320 (ср. Watson, 1974, с. 80); ХШВЧ, гл. 9, с. 123 (ср. HSWC, с. 316 и примеч. 4)]. Поскольку далее в тексте «Янь те лунь» фигурируют «рты» и «языки», Чэнь Чжи считает выражение бэнь бэй связанным с ними по смыслу (см. [Чэнь Чжи, с. 78]). Тем не менее оно плохо подходит к контексту, ибо сравнение это описывает красивую наружность, что в данном случае совершенно неуместно; кроме того, в контексте отсутствует слово «зубы». Можно с большой натяжкой попытаться перевести текст, реконструированный Чэнь Чжи, следующим образом: «В это время у младших чиновников, которые послушно следовали [туда, куда дует] ветер, и повиновались воле [министров, зубы] были, как ряд раковин, рты как открылись, так и не закрывались...»

14. В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Чжуан-цзы», где сказано: «[От того, что он услышал], у Гунсунь Луна открылся рот, но он не [мог] закрыть его, высунулся язык, но он не [мог] спрятать его; тогда он убежал прочь» [Чжуан-цзы, гл. 17, с. 603]; ср. [Позднеева, 1967, с. 220]. В соответствии с этим текстом Ван Ли-ци предлагает читать шэ цзюй *** («языки высунулись») вместо цзюй шэ *** («высунули языки») (см. [ЯТЛ, с. 373, примеч. 27]). Этого же требуют и соображения параллелизма. Языки, которые высунулись (досл.: поднялись) изо ртов и не могут спрятаться (досл.: опуститься), — образ бессилия что-то сказать, «паралича» речи (ср. [Dispute, с. 264]); его подробно разъясняет Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 424-425, примеч. 2]). В большинстве старых изданий «Янь те лунь» в речи «сановника» стоит знак сю ***, вместо которого в одном списке стоит знак шу *** («быстро», «внезапно»). По предложению Чжан Дунь-жэня Го Мо-жо и Ван Ли-ци включили в свои редакции шу вместо сю (ср. [ЯТЛДБ, гл. 59, с. 107 и примеч. 138; ЯТЛДБ, предисловие, с. 6; ЯТЛ, с. 370, 373, примеч. 29]). Мы последовали за ними. Ма Фэй-бай считает это чтение допустимым, но, со своей стороны, предлагает сохранить сю, перенеся его на место после фэн *** («встретиться», здесь «попасть под») и использовав его значение «длительный», «затяжной» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 425, примеч. 3]); это требует перевода: «...попала под затяжной дождь». Реконструкция и перевод Ма Фэй-бая тоже вполне допустимы. Как отмечал Чжан Дунь-жэнь, в восточноханьском сочинении «И линь ***» сохранилось изречение, похожее на последние слова «сановника»: «Склеенная повозка ехала на восток, попала под дождь, и пять украшений — кожаных повязок на дышле — отвалились и упали». Вероятно, это было (ходячее) выражение того времени (см. [ЯТЛ, с. 373, примеч. 29]). Го Мо-жо справедливо отмечает известное сходство последних слов «сановника» и нынешних «недоговорок» (сехоуюй); он указывает, что особенно много таких оборотов речи в диалекте пров. Сычуань, где они обычно называются чжаньяньцзы *** ***, и что привычка употреблять такие обороты уже была распространена при Хань (см. [Го Мо-жо, 1956, с. 2]). Действительно, перед нами двучленное высказывание, которое введено в речь в составе словесно мотивированного сравнения (ср. [Kroll, 1966, с. 271-273]). Его первая часть — объект сравнения — создает один контекст, в котором находится слово цзе *** и где оно значит «развалиться» (выше в цитате из «И линь» мы перевели цзе «отвалились»): когда склеенная повозка внезапно попадает под дождь (или попадает под затяжной дождь), она разваливается. Однако слово цзе в контексте речи «сановника» обращено к конфуцианским «учителям» — участникам дискуссии и в этом контексте имеет другое значение. Есть три мнения о том, каково это значение. Сато Такэтоси переводит здесь цзе словом «мириться» (см. [Эн тэцу рон, с. 284]); ср. мнение Ма Фэй-бая, что «сановник» использует ходячее изречение как метафору мирного разрешения спора с «достойными и хорошими людьми» и «знатоками писаний» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 425, примеч. 3]). Добавим в этой связи, что одно из словарных значений цзе — «примирять, разрешать [конфликты]». Сторонники другого мнения относительно значения цзе — французские переводчики «Янь те лунь» и мы — переводят это слово «проститься с» (см. [Dispute, с. 264]) или «разойдемся» (см. [ДФ (Хань), с. 196]), используя его значение «расстаться», «разойтись». Наконец, в 1983 г. Ван Ли-ци приписал здесь цзе значение «объясняться», «оправдываться» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 628, примеч. 51]; ср. [ХШБЧ, гл. 52, с. 3868 и коммент. Янь Ши-гу; гл. 90, с. 5216 и коммент. Янь Ши-гу]). Значит ли высказывание «сановника» — «учителя, прошу вас, помиримся», или «прошу вас, разойдемся», или «прошу вас, объяснимся», — вследствие включенности цзе сразу в два контекста с ним происходит игра слов (мы пытались передать ее, переводя цзе в одном контексте «разойтись по швам», а в другом — просто «разойтись»). Перед нами острота типа сехоуюй. Если допустить, что во времена Сан Хун-яна существовало ходячее выражение «склеенная повозка внезапно попала под дождь — развалилась», то следует отметить, что уже этот древний предтеча нынешних сехоуюй обладал способностью принимать между своими первым и вторым членами слова, не относящиеся к его составу («учителя, прошу вас», досл.: «прошу разрешения, чтобы мы с учителями...»), — так же, как это имеет место в современных сехоуюй (см. [Прядохин, с. 66-70]).

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том II. СПб. Петербургское востоковедения. 2001

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.