Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

СВИТОК 10

Глава 55

Наказания и внутренняя духовная сила

Сановник сказал:

«Указы — то, пользуясь чем наставляют простолюдинов, законы — то, пользуясь чем требуют к ответу за преступления. Если указы суровы, то простолюдины осмотрительны; если законы установлены, то преступления запрещены. Если ловчая сеть редка, то зверь убегает из нее; если [сеть] закона редка, то преступления «ускользают» из нее. Если преступления «ускользают» из нее, то простой народ распущен и разнуздан и легкомысленно относится к нарушению запретов. Поэтому, если запреты не являются неотвратимыми, то [даже] трусливые люди будут надеяться на незаслуженное везенье; если наказания заслуживают доверия, то [даже разбойники] Чжи и Цяо не станут совершать преступлений. Когда в древности «создали пять наказаний» и стали «ранить кожу [и мясо осужденных]», то народ «перестал нарушать правила» 1».

Знаток писаний сказал:

«Когда дорог и тропинок много, люди не знают, по какой направиться; когда законов и указов много, простолюдины не знают, чего избегать. Поэтому, когда истинный царь устанавливает законы, они ясны, как солнце и луна, отчего народ не сомневается; они всем известны, как большая дорога, отчего народ не заблуждается. Живущие в уединении в отдаленных краях [ — и те] четко знают их, все невежественные девицы и темные женщины [ — и те] знают, чего избегать. По этой причине законы и указы не нарушаются, тюрьмы при дворе и на местах не используются. В старину законы Цинь были многочисленней, чем сорные травы осенью, а «сеть их была чаще», чем [сплошной слой] застывшего жира; однако «высшие и низшие стали обманывать друг друга», «мошенничество и обман появились [в изобилии], как первые ростки»; «[чиновники], имеющие собственное веденье, [пытались] навести [среди] них порядок», [действуя, как те, что, стремясь] избавить от воспаления, бьют [больного] по ожогу; они не смогли остановить преступлений, [179] и не потому, что «сеть [законов] была редкой» и «преступления ускользали из нее», а потому, что упразднили нормы поведения и справедливость и полагались на наказания, наносящие и не наносящие увечья 2. Теперь статуты и указы [насчитывают] сто с лишним глав, записанных на связках бамбуковых дощечек, их тексты много[речивы], названия преступлений многочисленны; когда [должностные лица] округов и [удельных] государств применяют их, они сомневаются и колеблются, иногда [выносят слишком] мягкие, иногда [слишком] суровые [приговоры]; если уж чиновники, сведущие и искушенные [во всех тонкостях законов], не знают, чего придерживаться, то что же говорить о невежественном народе? Статуты и указы покрываются пылью и поедаются книжным червем в помещениях хранилищ; если уж чиновники не в состоянии посмотреть их все, то что же говорить о невежественном народе? Вот почему вынесение приговоров по судебным делам происходит все чаще, а нарушений запретов простолюдинами случается все больше 3. [В «Классической книге стихов» сказано:] «Пожалейте меня, нуждающегося и малоимущего, что должен буду [сидеть] в местной тюрьме или в тюрьме при дворе; с пригоршней зерна [для жертвоприношения духам] выхожу гадать, как смогу прожить». Стихотворец язвительно критикует [здесь] многочисленность законов о наказаниях. Разновидностей траура по родственникам очень много, но если сократить [их] число, [приравнивая одни к другим], более высокого или более низкого [порядка], то [степеней] траура окажется не больше пяти; «разновидностей пяти наказаний три тысячи», но если «сопоставлять наказания, [приравнивая одни к другим], более высокого или более низкого [порядка]», то [видов] наказаний окажется не больше пяти. Поэтому путь устроения простолюдинов состоит только в том, чтобы стремиться быть усердным в своих наставлениях 4».

Сановник сказал:

«Знаток писаний говорит, что «когда истинный царь устанавливает законы, они всем известны, как большая дорога». Теперь [скажу:] дорога [Сына Неба] для быстрой езды 5 [тоже] не маленькая, но простолюдины открыто нарушают [касающиеся] ее [указы] из-за легкости наказания за это преступление. Люди не относятся легкомысленно к тому, чтобы взобраться на высоту в тысячу жэнь; люди не относятся легкомысленно к тому, чтобы поднять тяжесть в тысячу цзюнь. Когда «государь [области] Шан подвергал наказанию через увечье тех, кто рассыпал золу на дороге» 6, то народ [180] Цинь был устроен. Поэтому кто украдет лошадь, того предают смерти, кто украдет быка, тому надевают шейную колодку; вот как придают значение основному [занятию] и пресекают [накопление] средств [путем] легкомысленной и опрометчивой [деятельности]. Оружие из арсеналов и продовольствие, [выдаваемое солдатам] поименно [по спискам], — вот чем помогают [обеспечению обороны] границ и придают значение военным мерам безопасности. Ранение при ограблении рассматривается как такое же преступление, что и убийство; вот чем [закон, грозящий наказанием виновным,] «вселяет страх в их сердца» и требует их к ответу за их [преступные] намерения. Это подобно [случаю, когда князь] Лу «с помощью армии [государства] Чу пошел в поход на [владение] Ци», а «Вёсны и осени» прониклись к нему отвращением. Поэтому когда легкое [наказание] делают тяжелым, когда мягкий [приговор] делают суровым 7, то есть основания поступать таким образом. Самое тонкое, что есть в законах, по существу не понятно толпе [заурядных] людей».

Знаток писаний сказал:

«В «[Классической книге] стихов» сказано: «Путь к Чжоу [гладок], как точильный камень, он прям, как стрела». Это значит, что по нему легко [следовать. Далее сказано:] «По нему ходили знатные, на него смотрели простолюдины». Это значит, что он ясно виден. Поэтому, когда внутренняя духовная сила ясно видна, ей легко следовать; «когда законы кратки, то их легко выполнять» 8. Ныне дороги [Сына Неба] для быстрой езды проложены по холмам и возвышенным равнинам, вьются и кружат по Поднебесной; по этой причине [страна в] десять тысяч ли стала «волчьей ямой» для народа. Когда сети для ловли птиц расставлены и подвешены в их ущельях, волчьи ямы устроены и преграждают их тропы, да сверху над ними установлены [луки для] стрельбы по птицам влет стрелами, привязанными на шелковые нити, могут ли [звери и птицы] не попасться [в руки охотникам]? [Так и с людьми:] когда [государь] собирает [у себя] то, чего они хотят, учреждает то, из чего они извлекают прибыль, «когда человеколюбие и справедливость постепенно клонятся к упадку, [как будто спускаются вниз по отлогому склону], могут ли [простолюдины] не преступать [правил]?» 9. Поэтому на последней стадии этого [упадка дело] доходит до того, что [они] берут приступом городские стены и врываются в поселения, [грабя], оставляют [государственную] сокровищницу и хранилища без денег, крадут сосуды из храмов предков — разве [речь [181] идет] только о «высоте в тысячу жэнь» или «тяжести в тысячу цзюнь»? Гуань-цзы говорил: «Когда четыре главные веревки сети не натянуты, даже Гао Яо не в состоянии стать главным судьей». Поэтому когда наставления при помощи внутренней духовной силы были отринуты, то пошли в ход обман и ложь; когда нормы поведения и справедливость были разрушены, то расцвели мошенничество и порок; это значит, что не стало человеколюбия и справедливости. Человеколюбие — это свидетельство любви, справедливость — это то, что соответствует делам. Поэтому благородный муж любит людей и переносит это [отношение] на прочие существа, устраивает пребывающих близко и переносит это [воздействие] на пребывающих далеко. В «Комментарии» сказано: «Из всех существ, рожденных [Небом и Землей], нет никого более ценного, чем человек; из тех, кого высоко ценит правитель людей, нет никого более важного, чем человек». Поэтому Небо рождает тьму существ и этим кормит людей; правитель любит людей и этим следует Небу. Я слыхал, что кормят людей [мясом] шести пород домашних животных, птиц и зверей, но еще [никогда] не слыхал, чтобы «вредили людям ради того, чем [их] кормят». Когда «сгорела конюшня» в [государстве] Лу, Кун-«цзы покинул двор» и спрашивал о людях, а «не спрашивал о лошадях» 10, ибо он низко ставил домашнюю скотину и высоко ценил людей. Ныне «кто украдет лошадь, того наказывают смертью, кто украдет быка, тому надевают шейную колодку». Когда [кто-то] «едет в повозке или верхом на лошади по дороге [Сына Неба] для быстрой езды» и не останавливается после того, как чиновник изобличил и окриком [пытался остановить] его, это считают «кражей лошади», и наказание [за это] — тоже смерть. Теперь, если кто ранит [мечом другого] человека и убежит с его мечом в руке, — можно ли также назвать это «кражей оружия из арсенала» и [за это] казнить его? Правитель людей устанавливает законы, а простолюдины нарушают их; можно ли расценивать это тоже как «пренебрежение к законам правителя [со стороны того, кто] идет против [него]»? [Вынося] за что-то [слишком] суровый [приговор], можно за это предать смерти, а [вынося слишком] легкий [приговор], можно за это избавить [от наказания]; но это не [соответствует] замыслу законов и запретов. Законы устанавливают, сообразуясь с чувствами людей, а не устраивают волчьи ямы 11, чтобы ловить людей, как в ловушку. Поэтому когда разбирают судебные дела [в соответствии с принципами] «Вёсен и осеней», то изучают сердце и [таким путем] [182] определяют вину [обвиняемого]. Если воля у него добрая, но он нарушает закон, то его избавляют [от наказания]; если воля у него злая, но он поступает в соответствии с законом, то его наказывают 12. Теперь, если кто ранил [другого] человека, но ничего [серьезно] не повредил [ему] и воля у него не очень злая, а в [остальном] он поступал в соответствии с законом, — назвать ли его «тем, кто ранил человека при ограблении»? Или это ошибка блюстителей законов? Почему это представляется неправильным в человеческом сердце? В древности того, кто ранил человека, [так что] оставалась рана, наказывали через увечье; того, кто украл и завладевал украденным, наказывали, не нанося увечья; того, кто убил человека, предавали смерти 13. Теперь, если кто возьмет холодное оружие [другого] человека и ранит им [этого] человека, его наказание будет таким же, как за убийство человека; могу ли я не осуждать глубочайший замысел этого [закона]?».

Сановник [стоял], то понурив голову, то подняв ее, [но ничего] не отвечал.

Императорский секретарь сказал:

«Законы — это «поводья и удила» государства; наказания, наносящие и не наносящие увечья, — это веревка для причаливания и весла государства. Потому если поводья и удила в неисправности, то из-за этого даже Ван Лян не сможет достигнуть самых отдаленных земель; если веревка для причаливания и весла не запасены, то из-за этого даже добрый мастер[-кормчий] не сможет пересечь реку. «Хань-цзы было омерзительно, что есть владетели государств, которые не в состоянии сделать ясными свой закон и свое [высокое] положение [государя], управлять, как конской упряжкой, своими [подданными — ] сановниками и подчиненными, сделать свое государство богатым, а войска сильными», чтобы подчинить врагов и противостоять опасностям; они введены в заблуждение внешне утонченными речами глупых конфуцианских ученых и поэтому сомневаются в планах достойных ученых, «выдвигают [на должности] легкомысленных и распущенных вредителей, ставя их выше [людей, обладающих] действительными заслугами» 14, а хотят [при этом] устроения государства. [Это] все равно что «захотеть подняться на высоту, отказавшись от лестницы», или «управлять норовистой лошадью, не пользуясь удилами» 15. Если теперь, когда наказания и законы полностью установлены, народ все еще нарушает их, то что же говорить о [временах, когда] не будет законов? Он непременно впадет в смуту!». [183]

Знаток писаний сказал:

««Поводья и удила» суть орудия управления лошадьми, [но только] если на службу будет привлечен «добрый мастер[-возница]», то он приучит [к повиновению коней]; «закон и [высокое] положение [государя]» суть орудия устроения [людей, но только] если на службу будет привлечен достойный человек, то он преобразит [подданных]. Если держащий в руках поводья не тот человек, то лошади поскачут опрометью; если держащий в руках руль не тот человек, то лодка опрокинется и получит повреждения. В старину, когда [государь] У приказал [канцлеру — великому] главе [чиновников] Пи держать в руках руль, тот разбил его лодку; когда [государь] Цинь повелел Чжао Гао держать в руках поводья, тот опрокинул его колесницу. Теперь [скажу:] если отринуть методы человеколюбия и справедливости и положиться на последователей [доктрины] «исполнения и названия», то повторишь события, [происшедшие в] У и Цинь. Ведь являющийся государем подражает трем царям, являющийся канцлером подражает князю (гун) Чжоу, осуществляющий методы [человеколюбия и справедливости] подражает Кун-цзы, это неизменный путь всех поколений. Хань Фэй осуждал прежних царей и не следовал им, отбросил [законы и] указы [для осуществления] правления и не повиновался им, в конце концов наступил [прямо на покрытие] волчьей ямы, сам был заключен в тюрьму и чужестранцем умер в [царстве] Цинь. Ведь 16 если кто-то, не проложив великого пути, спорит о мелочах, этого достаточно только для того, чтобы причинить вред ему самому».


Комментарии

1. «Ускользают» — цитата из речи «знатока писаний (см. гл. 54, с. 177 наст. изд.). Пример сурового закона см. в гл. 55, с. 179-180, 591, примеч. 6 наст. изд. Тезис о неотвратимости запретов восходит к легистскому принципу «сделать награды заслуживающими доверия и наказания неотвратимыми», воплощавшему в себе монарший универсализм. В «Хань Фэй-цзы» этот принцип отражен в названиях второго и третьего методов (из общего числа семи), которыми должен пользоваться правитель (см. [ХФЦ, гл. 30, с. 516, 519-521]; ср. [А.Иванов, с. 166, 168-170; Liao. Т. 1, с. 281-283]); соблюдение этого принципа Бань Гу приписывал Сюань-ди (см. [HFHD. Т. 2, с. 265; Кроль, 1979в, с. 101-103]). Го Мо-жо заменяет бессмысленный здесь знак фа *** («закон») на куан *** («безумный») (см. [ЯТЛДБ, с. 97]); это требует перевода «[даже] безумец...». Но Ван Пэй-чжэн, а за ним Ван Ли-ци и другие предлагают более убедительную замену фа графически похожим и подходящим по смыслу знаком це *** («трусливый») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 200; ЯТЛ (ЦДБ), с. 577, 581, примеч. 2; ЯТЛЦЧ, с. 389, примеч. 2]); мы последовали за ними. По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем неуместный здесь по смыслу знак цзе *** («предостерегать») графически сходным и подходящим по смыслу знаком чэн *** (здесь «заслуживать доверия») (см. [ЯТЛ, с. 345, примеч. 3]). В «Гуань-цзы» говорится: «Кто использует награды, тот высоко ценит то, что они заслуживают доверия (чэн); кто применяет наказания, тот высоко ценит то, что они неотвратимы...» [ГЦ, гл. 55, с. 351]; ср. [ГЦ, гл. 52, с. 333; Го Мо-жо и др., с. 874]; «Самое лучшее было бы, чтобы награды и наказания были неотвратимы и заслуживали доверия; это ведет к тому, что народ доверяет им» [ГЦ, гл. 55, с. 351; гл. 53, с. 345]; ср. [Го Мо-жо и др., с. 874, 859-860]; см. также примеч. 6 к гл. 55 наст. изд. «Ранить кожу [и мясо осужденных]» — видимо, клише, ранее встречающееся в докладе трону, представленном «канцлером» и «императорским секретарем» ок. 167 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1982]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 335]). Кэ *** — значит и «вырезать, гравировать» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 389, примеч. 3]), и (как в данном случае) «ранить, повреждать» (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4003; Seufert, с. 28; ДФ (Хань), с. 140]). Речь идет о наказаниях через увечье. Слова «создали пять наказаний» — неточная цитата из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 2, с. 515]). Имеются в виду пять наказаний увечьем или смертью (см. примеч. 13 к гл. 18 наст. изд.). Слова «перестал нарушать правила» — из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 13: 2.4; Legge, CA, с. 147]).

2. В редакции 631 г. в сочетании дао дэ чжун *** *** (которое Ма Фэй-бай с натяжкой переводит «нравственные догмы очень сложны», см. [ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. I]) вместо знака дэ, неуместного здесь по смыслу, стоит семантически уместный и графически в какой-то степени похожий знак цзин *** («дорожка, тропинка»); вместо жэнь *** («люди») стоит минь *** («простолюдины»), а вместо миньжэнь; после знаков ю и («следовать по, направляться»), би *** («избегать», в редакции 631 г. он написан со 162-м ключом ***) и фа *** («законы») стоит связка е ***; вместо шоу *** («рука») стоит уместный здесь и графически похожий знак ху ***; вместо цзу *** («нога») — местоимение 3-го л. чжи ***; вместо ши нюй *** («девушка, непорочная (незамужняя) девица») стоит юй фу *** («глупая, или невежественная, баба») (Ван Ли-ци считает, что следует читать юй нюй («глупая, или невежественная, девица») — см. [ЯТЛ, с. 345, примеч. 6]); вместо предлога и *** стоит союз гу *** («отчего; поэтому») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]). В 1983 г. Ван Ли-ци в основном принял версию редакции 631 г., кроме перемены местами знаков жэнь и минь, введения в текст связки е и чтения фу вместо нюй (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 577, 581-582, примеч. 5-8]). Видимо, слово куан *** значит в этом отрывке не «широкий», как думал Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 260]), а, судя по контексту, «всем известный, очевидный» и близко по значению прилагательному чжао *** («ясный») из предшествующего параллельного сочетания (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. 1]). Предложение «законы Цинь были многочисленней, чем сорные травы осенью», а «сеть их была чаще, чем [сплошной слой] застывшего жира» сохранилось в редакциях IV-VIII и X вв.: оно «без кавычек» цитируется в «Вэй шу ***» (см. [Вэй шу, гл. 111, с. 2а]); со ссылкой на «Янь те лунь» оно (иногда не полностью) сохранилось в [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 796; ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 36, с. 13а, коммент. Ли Шаня; ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 3, коммент. Сыма Чжэна; И линь, гл. 3, с. 31; ТПЮЛ, гл. 638, с. 7а], а также в «И вэнь лэй цзюй», Син фа бу ***. Вместо дунь *** («обманывать») в «И вэнь лэй цзюй» и «Тай пин юй лань» стоит цюй *** («спешить, направляться»), вместо мэн *** («первые ростки») в «Вэй шу» стоит бин *** («одновременно»). Однако у Сыма Цяня, неточной цитатой из которого является этот отрывок «Янь те лунь», и у Цзя И (которого, в свою очередь, цитирует Сыма Цянь) в параллельных текстах стоит уместный здесь знак дунь. В редакции 631 г. вместо фа *** («наказывать по закону», «управлять (наводить порядок) на основе закона») (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. 6]) стоит чжи *** («наводить порядок»). Ван Ли-ци заменил фа знаком чжи (см. [ЯТЛ, с. 242, 246, примеч. 9]), что соответствует параллельному тексту «Ши цзи». Сыма Цянь писал: «В старину сеть [законов] Поднебесной была частой, однако мошенничество и обман появились [в изобилии], как первые ростки, и когда они разрослись до предела, высшие и низшие стали обманывать друг друга; дошло до того, что не[возможно оказалось] спасти [от этого страну]. В те времена [попытки] чиновников навести порядок [были так же бесполезны], как [попытки] потушить пожар, [подбрасывая охапки хвороста], или [остановить] кипение, раздувая огонь [под котлом с кипятком]. Если [чиновники] не были воинственными и дюжими, суровыми и жестокими [людьми], как могли они справляться со своими обязанностями и чувствовать радостное удовлетворение?» [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 3]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 419; Кроль, 19706, с. 35-36]. Цзя И указывал: «Мошенничество и обман появились [повсюду] одновременно, а высшие и низшие стали обманывать друг друга» [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 102]; ср. [МП. Т. 2, с. 235; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 109]. В редакции 631 г. вместо знака пу («бить», «тушить») из сочетания цзю лань пу цзяо *** *** стоит знак ба *** («бить») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]). Смысл сочетания не вполне ясен. Сато Такэтоси переводит его «ухаживать за воспаленным местом, тушить (?) обгоревшее место» [Эн тэцу рон, с. 260], Ма Фэй-бай — «[избавлять от] ожога [или] тушить пожар» [ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. 6]; Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 582, 583, примеч. 15, 16]), поясняя сочетание цзю лань, цитирует характеристику правления совершенномудрых царей, данную Ван Фу: «спасают (цзю) от беды, как от воспаления (или: нагноения) (лань) на протянутой [за помощью] руке» [ЦФЛ, гл. 22, с. 68], а поясняя сочетание пу цзяо — слова советника Чжоу-цзы ***, в 259 г. до н.э. сказанные правителю Ци: «К тому же дело спасения Чжао [таково, что его] следует [делать срочно], как, схватив (досл.: держа в руках) прохудившуюся корчагу, поливают обгоревший (цзяо) котел» [ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 44]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 123]. Наш перевод условный. «Сеть была редкой», «преступления ускользали из нее» — почти точные цитаты из речи «сановника» (ср. гл. 55, с. 178 наст. изд.).

3. Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 583, примеч. 17]) подозревает, что перед бай *** («сто») из текста выпал знак сань *** («три»); единственное основание для этого — что в «Цзинь шу» говорится «более чем о 300 (сань бай)» «главах, записанных на связках бамбуковых дощечек» («янь) с текстами «решений по делам» времен Хань, собранных в виде «указов А» и того, что за ними следовало, т.е. других «указов» (см. [Цзинь шу, гл. 30, с. 56]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 54-55]). Вряд ли это справедливое предположение: в «Янь те лунь» речь идет о «статутах и указах», а в «Цзинь шу» о «статутах» в 60 «главах, записанных на связках бамбуковых дощечек» (пянь), отдельно говорилось раньше, и число 60 не входит в число 300; кроме того, неизвестно, издала ли уже династия Хань к 81 г. до н.э. 300 или даже больше «глав, записанных на связках бамбуковых дощечек» с текстами «указов», о которых сказано в «Цзинь шу». Вместо цзюнь *** («округа») в редакции 631 г. стоит графически похожий знак цюнь *** («толпа», здесь — «все») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]). Первое чтение предпочтительнее и по смыслу, и потому, что именно оно встречается у Бань Гу (см. ниже). Цянь... шэнь... ***... ***... («...[выносят слишком] мягкие... [или слишком] суровые [приговоры]») значит дословно «мелкие» и «глубокие»; видимо, приговор в точном соответствии с законом рассматривался как пин *** («ровный, справедливый»), более «мелкий», чем пин, — как слишком мягкий, более «глубокий» — как слишком суровый (см. [ХШБЧ, гл. 8, с. 267; гл. 23, с. 1994; гл. 51, с. 3852; гл. 60, с. 4189]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 232; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 346, 160]). Бань Гу использовал в своей истории весь этот отрывок из «Янь те лунь» (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1985]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 338, 389, примеч. 199]). Предложение «если уж чиновники, сведущие и искушенные во всех тонкостях [законов], не знают, чего придерживаться» с небольшими изменениями встречается в эдикте императора Чэн-ди, изданном в период 28-25 гг. до н.э. (ср. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1987; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 340]). Эта цитата показывает, что попытка Ма Фэй-бая перевести слово чу *** в параллельном тексте «Янь те лунь» «разрешать [вопрос], разбирать [конфликт]» вряд ли оправданна: судя по эдикту Чэн-ди, чу должно быть близко по значению к ю *** («следовать») (ср. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1987, коммент. Янь Ши-гу; ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. 8]); поэтому мы выбираем значение чу «находиться, встать на [какую-либо] сторону, придерживаться» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 100, с. 12; Watson, 1961. Т. 1, с. 306]). В параллельном тексте «Хань шу» (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1985]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 338]) вместо чжань гэ *** («помещение хранилища(?)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. 9; ХЮДЦД. Т. 4, с. 1098, чжань гэ, значение 2]) стоит сочетание цзи гэ *** («настольный книжный шкаф (или: полка)» (см. [Морохаси. Т. 2, с. 164, № 4]) (?) или «полки в книжном ящике-шкафу» (см. [ХЮДЦД. Т. 2, с. 282]) (?). Не исключено, что чжань гэ тоже значит «книжные полки» (ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 201; ЯТЛ (ЦДБ), с. 583, примеч. 18]). Вместо куан юй *** («не тем более ли») в редакции 631 г. стоит просто куан с тем же значением, что лучше с точки зрения параллелизма; после цзинь *** («запретов») стоит цзы до *** («случается все больше») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]). Мы принимаем оба чтения редакции 631 г. (второе вслед за Ван Ли-ци) (см. [ЯТЛ, с. 343, 346, примеч. 10]).

4. В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 335: III.V.II; Шицзин, с. 261]). В трех изданиях «Янь те лунь» она предварена словами Ши юнь ***: («В «[Классической книге] стихов» сказано») (см. [ЯТЛ, с. 346, примеч. 11]). По предложению Чжан Дунь-жэня меняем местами знаки фу *** («сближать (или: сопоставлять) [преступление] по аналогии [с другим]») и шай *** («сокращать число»). По его мнению, выражение шан *** шай ся *** шай (досл. «сократить вверху, сократить внизу». — Ю.К.) значит «пять степеней траура (имеются в виду два трехлетних, девяти-, пяти-и трехмесячный виды траура, ср. [ЯТЛЦЧ, с. 391, примеч. 11; Bodde and Morris, с. 35-37]. — Ю.К.)»; а выражение шан фу ся фу означает «сопоставлять (сравнивать) [со случаями] более высокого и более низкого [порядка]», «то, о чем [в «Шу цзине»] сказано: «сопоставлять наказания, [приравнивая одни к другим], более высокого или более низкого [порядка]»» (см. [ЯТЛ, с. 346, примеч. 13]). Здесь использованы идеи «Ли цзи» и «Шу цзина». В «Ли цзи» цитируется «Комментарий»: «[Видов] преступлений много, а наказаний пять (см. примеч. 13 к гл. 18 наст. изд. — Ю.К.); [случаев ношения] траура много, а [степеней] траура пять; [определяя наказание или вид траура,] сопоставляют его с [наказанием или видом траура] более высокого или более низкого [порядка] и ставят с теми в один ряд» [Ли цзи, св. 57, гл. 36, с. 2а]; ср. [Li Ki. T. 2, с. 568: XXXIII. 20; Legge, LK. Т. 28, с. 384]. В «Шу цзине» сказано: «Разновидностей пяти наказаний три тысячи, сопоставляют наказания, [приравнивая одни к другим], более высокого или более низкого [порядка] (т.е. к более тяжелым или более легким наказаниям. — Ю.К.)» [Шан шу, св. 19, гл. 29, с. 156, 166]; ср. [Legge, Shoo К., с. 606: XXVII, 18]. Ма Фэй-бай переводит нереконструированный текст «Янь те лунь»: «[Случаев] ношения траура по родственникам очень много, но в результате [его ношения] по аналогии со [случаями] более высокого или более низкого [порядка] в целом [люди] не выходят за пределы пяти видов траура. Хотя [в разделе] пяти наказаний больше трех тысяч рубрик, но если сократить [их] число, [приравняв одни наказания к другим], более высокого или более низкого [порядка, люди] тоже не выйдут за пределы пяти наказаний» [ЯТЛЦЧ, с. 391, примеч. 11, 12]. Вслед за Ван Ли-ци мы вставляем знак чжи *** после минь *** («простолюдинов»); чжи стоит здесь в двух изданиях «Янь те лунь» и в редакции 631 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 578, 584, примеч. 23]). В редакции 631 г. вместо местоимения ци *** («его») стоит предлог юй ***, а вместо знаков эр и *** («только и всего») — связка е *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]); мы следуем этой редакции.

5. В кавычках — не вполне точная цитата из речи «знатока писаний» (ср. гл. 55, с. 178 наст. изд.). Чи дао *** («дороги [Сына Неба] для быстрой езды») начали строиться по всей империи сразу же после ее образования, в 220 г. до н.э., возможно, по инициативе Ли Сы. Такие дороги связывали столицу с отдаленными областями страны; лошади скакали по ним галопом (откуда их название). Ширина дороги составляла 50 «двойных шагов» (бу), т.е. 69,3 м, а вдоль ее центральной полосы шириной в 3 чжана, т.е. 6,93 м, были посажены деревья — сосны (вырубленные впоследствии в 151 г. до н.э.), которые отмечали границу полосы, где мог ездить только Сын Неба (считалось, что для его разъездов по стране и строились эти дороги); дорога с внешней стороны деревьев была утрамбована, и центральная полоса возвышалась над нею (см. [СФХТ, гл. 1, с. 6-7; ХШБЧ, гл. 51, с. 3807; ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 32; гл. 11, с. 8; МН. Т. 2, с. 139, 174; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 65, 78, 249, 349, примеч. 86, с. 469, примеч. 17; Bodde, 1938, с. 51, 179; Переломов, 1962, с. 155]).

Приведенные цифры внушают некоторые сомнения. Так, в письме к нам от 28 декабря 1984 г. А.Ф.П. Хюльзеве отказался поверить, что дороги были шириной в 70 м на всем своем протяжении, согласившись в лучшем случае допустить, что преувеличенные размеры, быть может, отличали их вблизи Чанъани, служа знаком императорского величия; ученому казалось, что столь широкие дороги были бы бесполезны и что резонной была бы ширина в 5 (а не в 50) «двойных шагов». С другой стороны, археологические раскопки в Чанъани показывают, что восемь больших улиц столицы имели стандартную ширину ок. 45 м и делились на три части — центральную, шириной ок. 20 м (в письменных источниках она именуется чи дао), предназначенную для императора, и две боковые, шириной ок. 12 м каждая, предназначенные для прочих людей (см. [Wang Zhongshu, с. 3 и рис. 8]).

Проезд по императорской дороге был запрещен, но для определенных лиц или категорий лиц делались исключения: им разрешалось ездить по «боковым дорогам» по обе стороны запретной, центральной полосы шириной в 3 чжана. Остается не вполне ясным, означает ли слово чжун *** из сочетания чи дао чжун (ниже всюду переведенного «по дороге [Сына Неба] для быстрой езды») «центральную» часть дороги или всю ширину дороги (на последнее значение, видимо, указывает процитированный ниже текст «Сань фу хуан ту *** ***», где имеющий право проезда по чи дао чжун все же не может ездить по полосе шириной в 3 чжана). Если слово чжун указывает, как мы считаем, на всю ширину дороги, из этого следует, что езда по всей ширине «дороги [Сына Неба] для быстрой езды» была, как правило, запрещена и что «боковые дороги» — это две полосы по обе стороны центральной (шириной в 3 чжана), которые за вычетом этой центральной полосы занимали все пространство дороги. Если бы слово чжун указывало только на «центральную» часть дороги, из этого следовало бы, что «боковые дороги» были уже, чем обе эти полосы, и вместе с полосой в 3 чжана составляли центральную часть императорской дороги, а по их сторонам оставались еще какие-то части дороги, на которые запрет езды не распространялся, т.е. что императорская дорога делилась не на три, а на пять полос; но этому противоречат приведенные археологические данные.

Правила, касающиеся в первую очередь конного движения по «дороге [Сына Неба] для быстрой езды», были изложены в серии ханьских указов на эту тему. Это собрание указов включало «указ Б» (лин и ***); следовательно, можно предположить существование хронологически более раннего «указа А», а также более позднего «указа В» (лин бин ***) и т.д. (ср. [Kroll, 1964, с. 125-139]). Так, Ван Сянь-шэнь *** *** цитирует сочинение «Сань фу хуан ту»: «В ханьском указе есть установление [относительно] посланцев (заменяем знак хоу *** («князь») на уместный здесь и графически похожий знак ши *** («посланец») из параллельного текста Жу Шуня — см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4625]. — Ю.К.), по которому тот, кто может ездить по дороге [Сына Неба] для быстрой езды, ездит по боковой дороге и не может ездить по [полосе шириной в] 3 чжана в центре. Если кто поступает не по указу, у того, конфискуют и берут [в казну] его повозку и лошадей» (ср. [СФХТ, гл. 2, с. 6-7]). Ван предполагает, что это циньское установление (см. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3807]). Жу Шунь (который в сокращенном виде цитирует это правило, но ссылается не на «Сань фу хуан ту», а просто на «указ», см. выше) приводит также следующее законоположение: «По указу Б, если кто верхом или в повозке на лошадях ехал по дороге [Сына Неба] для быстрой езды, то когда его уже осудят [за это], у него конфискуют и возьмут [в казну] повозку и лошадей, [а также] упряжь (сбрую)» [ХШБЧ, гл. 45, с. 3642]. Предлагая поправку к последним словам этого перевода, которую мы приняли, А.Ф.П. Хюльзеве заметил в письме к нам, что речь идет именно об «упряжи со всеми ее декоративными элементами — ...на лошади были не только ремни и куски кожи ее упряжи, но также и бронзовые диски на лбу и груди». Об упряжи (сбруе) см. также [Goodrich, 1984, с. 290-291].

Самый ранний пока известный нам случай применения «указа Б» относится к 119 (118?) г. до н.э., когда один из князей (хоу) был осужден за то, что ехал по императорской дороге, а при окрике чиновника (?) ускакал прочь; за это преступление было уничтожено его государство (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 18, с. 107-108; ХШБЧ, гл. 16, с. 880-881]; ср. [МН. Т. 3, с. 139; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 3, с. 561]).

Тоже ко временам У-ди (начало I в. до н.э.) относится случай, когда крупный чиновник окликнул и задержал принцессу, ехавшую по императорской дороге, а она сослалась на свое право езды, данное ей «эдиктом» покойной императрицы; тогда чиновник конфисковал экипажи всей ее свиты (см. [ХШБЧ, гл. 45, с. 3641-3642]). Тот же чиновник, видимо, незадолго до 93 г. до н.э. (в 94 г. до н.э.?), передал властям за такое же преступление служащего наследника престола, у которого тоже были конфискованы экипаж и лошади, а о случившемся (невзирая на просьбу наследника) было доложено У-ди, который одобрил поведение своего чиновника (см. там же). За езду по императорской дороге ок. 19 г. до н.э. лишился экипажа и лошадей еще один чиновник, на этот раз подчиненный «канцлера»; задним числом вина его была сформулирована в словах: «прежде лично нарушил указ, ехал по дороге [Сына Неба] для быстрой езды» (см. [ХШБЧ, гл. 84, с. 4954, 4957]). Ок. 7-5 гг. (или в 3 г.?) до н.э. мелкие чиновники, подчиненные «канцлеру», «на основании указа ездили по дороге [Сына Неба] для быстрой езды», один из них был задержан, а его лошади и экипаж были конфискованы за нарушение «указа Б», но затем это было сочтено оскорблением «канцлера» (см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4624-4625; Цянь Хань цзи, гл. 29, с. 5а]).

Для полноты картины упомянем указ императора Юань-ди, разрешавший наследнику престола переходить через «дорогу [Сына Неба] для быстрой езды» (см. [HFHD. Т. 2, с. 374 и примеч. 1.4]; ср. [там же. Т. 3, с. 212, примеч. 23.6]).

Из приведенного материала явствует, что коллекция указов, связанных с запретом ездить по императорской дороге, состояла (как можно предположить) из нескольких законоположений; из них (предположительно) «указ А» (издан, вероятно, во II в. до н.э.) формулировал общее правило о езде (а возможно, и ходьбе) по этой дороге; «указ Б» (издан ранее 119 г. до н.э.) предусматривал конфискацию повозки, лошадей и упряжи за самовольную езду (и распространялся, в частности, на знать, ее служащих и государственных чиновников); «указ В» (предположительно) разрешал официальным «посланцам» ездить по этой дороге (но ни в коем случае не по центральной ее полосе, а по «боковым дорогам»); последующий указ («указ Г»?) разрешал наследнику престола переходить через эту дорогу; кроме того, можно было ездить по этой дороге по «эдикту» императрицы, однако на свиту действие «эдикта» не распространялось. Ср. также сводку материала об императорских дорогах в кн. [ЛМЦД, разд. 12, с. 4-5].

6. Цзюнь *** — мера веса, при Западной Хань равная 7,32 кг. В одной из редакций этой фразы вместо обоих знаков цянь *** («тысяча») стоит графически сходный знак ши *** («десять») (см. [ЯТЛ, с. 346, примеч. 15]). Ли Сы писал в докладе трону: «...Умеющий наказывать виновного (досл.: кого-то. — Ю.К.) непременно усугубляет это [наказание]. Поэтому законы государя [области] Шан подвергали наказанию через увечье тех, кто рассыпал золу на дороге. А ведь рассыпать золу — это малое преступление, тогда как подвергнуться наказанию через увечье — это тяжелое наказание...» [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 30]; ср. [Bodde, 1938, с. 40]. Это рассуждение построено на мысли «Хань Фэй-цзы» об аналогичных законах династии Инь (см. [ХФЦ, гл. 30, с. 541-542]; ср. [А.Иванов, с. 168, примеч. 4; Liao. Т. 1, с. 293-294]). В свою очередь, эти законы, как и законы Шанского Яна, для «Хань Фэй-цзы» суть реализация принципа «сделать неотвратимыми наказания» (би фа ***) (см. примеч. 1 к гл. 55 наст. изд.). В этом трактате сказано: «...По этой причине если наказания, наносящие и не наносящие увечья, не являются неотвратимыми, то запреты и приказы не действуют... Поэтому... законы Инь подвергали наказанию через увечье тех, кто рассыпал золу... Гунсунь Ян сделал тяжелыми [наказания за] легкие преступления...» [ХФЦ, гл. 30, с. 519; А.Иванов, с. 168; Liao. T.I, с. 282]. Ван Ли-ци подозревает, что законы о тяжком наказании за рассыпание золы в действительности были впервые введены в государстве Цинь Шанским Яном; видимо, циньцы только ссылались на прецедент династии Инь (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 584-585, примеч. 26]); Ма Фэй-бай же думает, что Шанский Ян скопировал реальный иньский закон (см. [ЯТЛЦЧ, с. 392, примеч. 3]); последнее мнение кажется менее убедительным.

7. Вслед за французскими переводчиками «Янь те лунь» и Ма Фэй-баем читаем цзя *** («утяжелить наказание на одну степень» в переводе Сато Такэтоси, см. [Эн тэцу рон, с. 261]; на взгляд А.Ф.П. Хюльзеве, такое увеличение означает, что наказание было тяжелее того, которое было оправдано ценой украденного скота, см. [Hulsewe, 1988, с. 170]) как графически сходный и уместный здесь по смыслу знак цзя *** («надевать шейную колодку (кангу)») (см. [Dispute, с. 253; ЯТЛЦЧ, с. 392, примеч. 4]). Ма Фэй-бай считает, что слова «кто украдет лошадь, того предают смерти, кто украдет быка, тому надевают шейную колодку...», «оружие из арсеналов и продовольствие, [выдаваемое солдатам] поименно [по спискам]» и «ранение при ограблении рассматривается как такое же преступление, что и убийство» — цитаты из тогдашних статутов и указов (см. [ЯТЛЦЧ, с. 392, примеч. 5]). Сохранились известия о том, что ханьские статуты о разбое наказывали за убой чужого скота или нанесение ему ран, в частности карали смертью (?) за убой быка (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 585, примеч. 27; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 33, № 2 (f)]). Под «легкомысленной и опрометчивой [деятельностью]» (цин цзи ***) можно понимать и воровство, и (как Сато Такэтоси) торговлю (см. [Эн тэцу рон, с. 261]). В сочетании у бин мин ши *** ***, по толкованию Ван Пэй-чжэна, принятому переводчиками (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 201; Эн тэцу рон, с. 261; Dispute, с. 243]), мин значит «заслуга, подвиг», а сочетание означает, что воины должны подсчитать количество своих заслуг, чтобы были установлены размеры получаемого ими жалованья. Это толкование неубедительно. То же можно сказать о толковании Ван Ли-ци, по которому у бин мин ши значит «солдаты (или: унтер-офицеры и рядовые) войск пограничной охраны — грозная сила, их провиант и фураж велики (мин)» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 585, примеч. 28]). Гораздо убедительнее толкование Чэнь Чжи, по которому у бин значит «оружие из арсеналов», а мин ши — «счетные книги [обеспечения] солдат-призывников на гарнизонной службе в пограничных округах продовольствием, которое выдавалось на руки по именам» (см. [Чэнь Чжи, с. 78]). Ма Фэй-бай отчасти последовал за ним, приписав мин ши значение «проверяя правильность по именным спискам, выдавать продовольствие», но при этом перевел у бин «вооруженные солдаты» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 392, примеч. 5]). Независимо от них обоих мы приняли для мин ши перевод «продовольствие, [выдаваемое солдатам] поименно [по спискам]». Слово дао *** (судя по контексту, «ограбление») чаще значит «воровство» (см. [Hulsewe, 1988, с. 166-200]; примеч. 11 и 13 к гл. 55 наст. изд.). Фраза «вселяет страх в их сердца» ранее встречается в «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 13, с. 121]). Ван Ли-ци считает, что выражение цзэ ци и *** *** — здесь синоним выражения сянь и *** («предугадывать намеренья (мысли)») (см. [ХШБЧ, гл. 67, с. 4447 и коммент. Янь Ши-гу]; ср. [Watson, 1974, с. 111; ХЮДЦД. Т. 2, с. 245]); на наш взгляд, лучше вписывается в контекст перевод Сато Такэтоси «призывать к ответу за их сокровенные мысли» (см. [Эн тэцу рон, с. 261]; ср. [Dispute, с. 243]). Под «Чунь цю» имеется в виду «Гунъян чжуань». В кавычках — цитата из «Чунь цю» (ср. [Legge, CT, с. 197, 198, 199]), где под 635 (634?) г. до н.э. сперва сообщается о походе князя Лу на княжество Ци силами государства Чу и о захвате у Ци его земли, а затем что князь Лу вернулся из похода. Согласно «Гунъян чжуань», в результате захвата земли князь Лу не получил того, чего хотел, ибо у него появилась забота — грозная опасность: «Чунь цю» намекают на это словами «пришел из похода на Ци». Хэ Сю поясняет, что так как в Лу было «пусто» — не было войск, — князь попросил у Чу армию для похода на Ци и избежал беды по счастливой случайности (умер князь Ци, «гегемоном» был цзиньский Вэнь-гун), а, как говорил Конфуций, по счастливой случайности спасается нечестный человек, обманщик (см. [Лунь юй, с. 65: 6.19; Legge, CA, с. 190]); и что поэтому князь Лу «хоть и «получил то, чего хотел» (землю. — Ю.К.), все же «пришел (?) [из] похода» [и оказался в опасности]» [Гунъян чжуань, гл. 12, с. 4б-5а]; ср. [там же, гл. 6, с. 96].

8. Возможно, имеется в виду не «путь к (или путь к [столице]) Чжоу», а «путь Чжоу». Обе цитаты — из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 353: II.V.IX, 1; Шицзин, с. 275]). Они цитируются с такими же пояснениями («Это значит, что по нему легко [следовать]... Это значит, что он ясно виден») в комментарии Хань Ина (см. [ХШВЧ, гл. 3, с. 36]; ср. [HSWC, с. 102]), откуда, видимо, взято начало речи «знатока писаний». Следующие две фразы имеют (хотя и не близкую) параллель в той же главе этого комментария: «Когда законы бывали изданы, им оказывалось легко следовать; когда [казенные] дела (работы) бывали немногочисленны, их оказывалось легко выполнить (или: выполнить с успехом)» [ЯТЛ, с. 347, примеч. 19; ХШВЧ, гл. 3, с. 27]; ср. [HSWC, с. 75 и примеч. 8].

9. Выражение цзин ин *** имеет в числе прочих значения «строить» и «планировать», из которых Сато Такэтоси предпочел первое, а Ма Фэй-бай — второе, имея в виду планирование путей сообщения (см. [Эн тэцу рон, с. 262; ЯТЛЦЧ, с. 393, примеч. 3]); нам кажется, что «строить, прокладывать» лучше вписывается в контекст. Сходный образ «волчьей ямы» ранее встречается в «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 29-30: 2.2; Legge, Mencius, с. 154]). Вместо знака цзяо *** («поддельный») в одном издании «Янь те лунь» стоит также бессмысленный здесь знак цзяо *** («заносчивый»), а в трех — чжо *** («стрелять по птицам стрелами, привязанными на шелковые нити»). По мнению Лу Вэнь-чао, затем подкрепленному доводами Ван Пэй-чжэна, в тексте уместен иероглиф чжо; по мнению Сунь И-жана, принятому Ван Ли-ци в 1983 г., вместо цзяо («поддельный») в тексте должен стоять знак цзэн *** («короткая стрела»), который пишется с таким же ключом 111 (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 202; ЯТЛ (ЦДБ), с. 578, 586-587, примеч. 38]). В первом случае следует переводить «стрельба по птицам влёт стрелами, привязанными на шелковые нити», во втором к слову «стрелами» надо добавить определение «короткими». Трудно сказать, какая из двух реконструкций верна; между ними почти нет смысловой разницы. Значение слова кай *** не вполне ясно: его переводили «показывать» (см. [Эн тэцу рон, с. 262]), «махать под носом» (см. [Dispute, с. 243]); мы (без полной уверенности) выбрали значение «учреждать». Предложение в кавычках — не вполне точная цитата из комментария Хань Ина: «Ведь простолюдины не могут перелезть (досл.: переступить) через стену [высотой всего в] один жэнь, но [даже] мальчики могут подняться на гору [высотой в] сто жэнь и гулять там по той причине, [что у нее есть] отлогий склон. Ныне, когда человеколюбие и справедливость уже давно постепенно клонятся к упадку, [как будто спускаются вниз по отлогому склону], можем ли мы сказать, что простолюдины не преступают [правил]?» [ХШВЧ, гл. 3, с. 36]; ср. [HSWC, с. 101]. Этот отрывок, в свою очередь, не вполне точно воспроизводит текст «Сюнь-цзы» (см. [СЦЦШ, гл. 28, с. 389]; ср. [Koster, 1967a, с. 368]).

10. Цзинь *** может в данном случае указывать и на металлические деньги, и на золото (ср. [Морохаси. Т. 5, с. 338, № 18, значения 1 и 2]). Согласно ханьским статутам, хищение предметов из императорского храма предков каралось смертной казнью (в частности, таким ее видом, как обезглавливание, с последующим выставлением тела на рыночной площади) независимо от количества украденных вещей (см. [Шан шу, св. 10, с. 106 (разд. Шан шу ***, гл. 17), субкоммент. Кун Ин-да, коммент. «Истинный смысл»; ШЦХЧКЧ, гл. 102, с. 9-10; ХШБЧ, гл. 50, с. 3783-3784 (ср. Watson, 1961. Т. 1, с. 537-538); Hulsewe, 1988, с. 171-172]). Слова в кавычках — цитаты из речи «сановника» (ср. гл. 55, с. 179 наст. изд.). Ши *** в данном случае значит «главный судья», «начальник судей» (см. [Legge, Shoo К., с. 44, 45: II.I.V, 20]). В современном тексте «Гуань-цзы» есть изречение с такой же первой, но другой второй частью (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 329, примеч. 28 к гл. 10]). В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо знака жэнь *** («человеколюбие») стоит уместный здесь по смыслу знак жэнь *** («человек») (см. [ЯТЛ, с. 347, примеч. 22]). Близкое антропоцентрическое высказывание есть в «Сяо цзине» (см. [Сяо цзин, св. 5, гл. 9, с. 1а]) и повторено у Дун Чжун-шу (см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4013]; ср. [ДФ (Хань), с. 149]). В одном издании «Янь те лунь» вместо «правитель любит людей» сказано «правитель людей любит людей» (см. [ЯТЛ, с. 347, примеч. 23]). С.Е.Яхонтов замечает, что слово ай *** (в нашем переводе «любит») «в древнекит[айском] — скорее значило «дорожит»». Далее в кавычках — не совсем точная цитата из «Мэн-цзы», где сказано: «Благородный муж не вредит людям ради (досл.: с помощью) того, чем он кормит людей» [Мэн-цзы, с. 51: 2.15]; ср. [Legge, Mencius, с. 176]. Выражение «вредить тем, кого кормишь, ради того, чем кормишь» см. в [ЛШЧЦ, св. 21, гл. 4, с. 161; ХНЦ, гл. 17, с. 151; ЯТЛ (ЦДБ), с. 587, примеч. 44]. Последние слова в кавычках — почти точная цитата из «Лунь юй» (см. [Лунь юй, с. 112: 10.17]; ср. [Legge, CA, с. 234]); отрывок оттуда пересказывает «знаток писаний».

11. Первые слова в кавычках — цитата из речи «сановника» (ср. гл. 55, с. 180 и примеч. 7 наст, изд.), вторые — цитата из «указа Б» (см. с. 590, примеч. 5 к гл. 55 наст. изд.). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня и Ян И-суня читаем син чи *** («едет [по дороге Сына Неба для] быстрой езды») вместо чи син (см. [ЯТЛ, с. 344, 347, примеч. 25]). Как отмечает Го Мо-жо на основании комментария Чжан Дунь-жэня, поскольку по «указу Б» экипаж, лошади и упряжь ехавшего по императорской дороге подлежали конфискации, чиновники могли рассматривать их как не его собственность. Поэтому, если человек не останавливался после оклика, его считали укравшим лошадь; Го Мо-жо, а вслед за ним и Ван Ли-ци усматривают в этом крючкотворство чиновников, манипулировавших «указом Б» (см. [ЯТЛДБ, с. 99, примеч. 127; ЯТЛ (ЦДБ), с. 587, примеч. 46]). В связи с этим напомним, что князь, который в 119 г. до н.э. ехал по императорской дороге, был окликнут чиновником, но ускакал, лишился не лошадей и экипажа, а своего государства (см. с. 590, примеч. 5 к гл. 55 наст. изд.), т.е. был явно наказан не по «указу Б», а строже. Данных о применении смертной казни за «кражу лошади» у нас нет (ср. [Hulsewe, 1988, с. 170]); известен как будто один случай, когда смерть (? — употреблен термин, означающий и смертную казнь, и наказание вообще) грозила человеку за «кражу быка» (см. [Чэн Шу-дэ, с. 113]). Главный арсенал был устроен Сяо Хэ во дворце Вэйян *** ***, но арсеналы существовали и в округах. Начальник арсенала ведал оружием, получал 600 ши жалованья и (по крайней мере при Восточной Хань, но, возможно, и раньше) имел одного помощника (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1121-1122 и коммент. Ван Сянь-цяня; ЯТЛ (ЦДБ), с. 588, примеч. 48]; ср. [Bielenstein, 1980, с. 37-38, 78]). Судя по судебному казусу, рассмотренному Дун Чжун-шу, подлежал обсуждению вопрос: «Если [служащий в арсенале солдат-призывник] А украл оружие из арсенала, заслуживает ли он того, чтобы [его обезглавили, а его тело] бросили на рыночной площади?» За «кражу оружия из арсенала» в 18 г. до н.э. был казнен колодник (см. [Чэн Шу-дэ, с. 127, 164; Hulsewe, 1988, с. 173]). Значение слова дао ***, переведенного «кража», включает и случаи грабежа (ср. примеч. 7 и 13 к гл. 55 наст, изд.): неоднократно «кража оружия из арсенала» совершалась группой повстанцев, стремившихся вооружиться; так, например, было в 22, 17 и 13 гг. до н.э. (см. [HFHD. Т. 2, с. 391, 399, 406]). Случай «бегства с мечом в руке» встречается в цзюйяньских документах (см. [Чэнь Чжи, с. 78]). Здесь же находим случай ранения неизвестного человека мечом, описанный тем, кто нанес рану (см. [Loewe, 1967. Т. 2, с. 358, 359]). По предложению Ян И-суня заменяем знак мянь *** («лицо») на уместный здесь по смыслу и графически похожий знак эр *** (служебное слово) (см. [ЯТЛ, с. 348, примеч. 27]). Ма Фэй-бай переводит нереконструированный текст «давать отпор (противодействовать) в лицо» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 394, примеч. 15]). Слово юэ *** явно употреблено здесь в значении «закон», «ограничивающие [законы]» (или «законы-соглашения»?) (ср. [Цзинь шу, гл. 30, с. 3а; ШЦХЧКЧ, гл. 120, с. 6; Watson, 1961. Т. 2, с. 346-347; Кроль, 1979в, с. 105; Кроль, 1993а, с. 384, 385, 389]). Заменяем знак цзуй *** («преступление») более уместным по смыслу и графически похожим знаком цзин *** («волчья яма»), как в параллельном тексте в «Кун-цзы цзя юй» (см. [КЦЦЮ, св. 7, гл. 30, с. 11]).

12. Аналогичное рассуждение есть у Дун Чжун-шу: «Когда разбирают судебное дело [в соответствии с принципами] «Вёсен и осеней», то, основываясь на [имеющихся в] нем фактах (или: действиях. — Ю.К.), исследуют воли [участвующих в] нем [сторон]; если у кого воля злая, то, не дожидаясь, когда она будет выполнена, [определяют его вину]; у зачинщика зла наказание особенно тяжелое; у кого сердце честное, у того и приговор легкий» [ЧЦФЛ, гл. 5, с. 20]; ср. [Чэн Шу-дэ, с. 163, 164, 167, 169; Кроль, 19746, с. 208]. Принцип «исследовать сердце и [таким образом] определить вину», выдвинутый школой Гунъян (см. [Hihara, с. 1-40]), неоднократно применялся при Хань. Так, в правление императора Ай-ди (ок. 7 г. до н.э.), когда при дворе обсуждалось дело о нанесении увечий одному чиновнику лицом, подосланным другим чиновником, приводились такие доводы, как «согласно принципу «Вёсен и осеней», исследуют сердце и [таким образом] определяют вину», «согласно принципу «Вёсен и осеней», если у кого намерение злое, то, [хотя им и] были совершены подвиги, он не избегнет наказания» [ХШБЧ, гл. 83, с. 4936, 4935]; ср. [Цянь Хань цзи, гл. 28, с. 3а-3б]. Во 2 г. до н.э. при обсуждении вины «канцлера» группа чиновников при дворе ссылалась на то, что, «когда совершенномудрые цари выносили приговоры по судебным делам, они непременно сначала исследовали сердце и [таким образом] определяли вину [обвиняемого]...» [ХШБЧ, гл. 86, с. 5042]; ср. [HFHD. Т. 3, с. 37; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 291]. Тот же принцип фигурирует в трактате Ван Чуна, написанном между 76 и 84 гг. до н.э. (в формулировке «исследовать сердце и вникнуть в намерения»), где из него выводится тезис о необходимости наказывать злой умысел и прощать ошибки (см. [Лунь хэн, гл. 33, с. 522-523]; ср. [Forke. Т. 2, с. 46-47; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 252]), а также в рассуждении Ин Шао, составленном ок. 194-196 гг. (см. [ХХШ, гл. 48, с. 716]). В рассуждении еще одного из ханьских конфуцианцев II в. н.э. употреблена близкая формула: «Согласно принципу «Вёсен и осеней», расследуют действительные обстоятельства [преступления] и определяют вину, прощают дела и наказывают (или: упрекают. — Ю.К.) за намерения» [ХХШ, гл. 48, с. 717]; ср. [там же, с. 716]. В этой формуле (как видно из комментария Хэ Сю, см. там же, с. 717) «расследование действительных обстоятельств» означает учет намерений виновного (так что, быть может, знак цин *** значит в ней «чувства», а не «действительные обстоятельства»).

13. Знак нянь *** («думать, размышлять») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 394, примеч. 17]) — искажение знака цзинь *** («теперь»), образующего его верхнюю часть (см. [Эн тэцу рон, с. 263; ЯТЛ (ЦДБ), с. 579, 588, примеч. 51]). Ван Ли-ци в 1983 г. заменил также минь *** («простолюдин») знаком жэнь *** («человек»), считая, что знак минь попал в текст по ошибке переписчика (см. [там же, с. 579, 588, примеч. 51]). Мы приняли оба исправления. За «ранение при ограблении» полагалось такое же наказание, как за убийство. В формуле «ранить человека при ограблении» слово дао («ограбление») может значить и «воровство» (см. примеч. 7, 11 к гл. 55 наст. изд.). В танских статутах обсуждается случай непреднамеренного убийства или ранения человека по ошибке при краже, который обычно рассматривался по аналогии со случаем убийства или ранения в драке (см. [ТЛШИ, гл. 20, с. 234-235]; ср. [Чэн Шу-дэ, с. 113]). О ранении и убийстве в драке при Хань см. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 254-255]. Цзан *** (иногда пишется ***) означает «добычу (украденные вещи)» в случае воровства (см. [Hulsewe, 1988, с. 167-168]) и «незаконную прибыль» вне зависимости от способа ее получения — путем служебных злоупотреблений, вымогательства, коррупции и т.д. (см. там же; [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 136, 152, примеч. 164, с. 178]). Фа *** («наказывать, не нанося увечья»), вероятно, означает здесь «штраф» (ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 134-135, 205]); это исходит из контекста. Казнь за убийство, штраф за воровство и наказание через увечье за ранение — три вида наказания в духе «права талиона», с традиционной китайской точки зрения похожие на соответствующие преступления и потому рассматривавшиеся как объекты «того же рода», которые как бы «притягиваются» этими преступлениями (см. [Кроль, 1972, с. 61 — 65; Кроль, 1977г, с. 25-29; Kroll, 1990, с. 63-64]). Конфуцианцы вслед за Сюнь-цзы не раз подчеркивали, что «все цари» наказывали смертью за убийство и увечьем за ранение, что это их неизменный путь (см. [СЦЦШ, гл. 18, с. 239; ХШБЧ, гл. 23, с. 1995; гл. 83, с. 4936; ХХШ, гл. 48, с. 715]; ср. [Dubs, 1928, с. 195; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 348, 414, примеч. 316]). Так называемые законы в «трех разделах», введенные Лю Баном на рубеже 207 и 206 гг. до н.э., которые предусматривали смерть за убийство и наказания в соответствии с преступлениями за ранение и воровство (грабеж) (см. о них [HFHD. Т. 1, с. 58; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 333, 368-372, примеч. 143, с. 80, 96-97; Кроль, 1970б, с. 140-141, 180]), видимо, тоже отражали китайскую версию «права талиона».

14. Вслед за Ван Ли-ци по предложению Лу Вэнь-чао (см. [ЯТЛ, с. 344, 348, примеч. 30; ЯТЛ (ЦДБ), с. 579, 588-589, примеч. 53]) читаем юй ши («императорский секретарь») вместо юй ши да фу («сановник-императорский секретарь») (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 183, примеч. 5 к гл. 1]): выше сказано, что «сановник-императорский секретарь» «не отвечал» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 395, примеч. 1]). В тексте сказано не «законы» (фа ***), а «блюстители (исполнители) законов» (чжи фа чжэ *** ***), что бессмысленно; в сходном по мысли отрывке «Хуайнань-цзы» сравниваются с поводьями и удилами именно законы (см. [ХНЦ, гл. 9, с. 78]; ср. [Померанцева, 1979, с. 179]). Ван Лян *** — прославленный возница эпохи Чунь цю, сын цзиньского сановника; иначе его звали Сунь У-чжэном *** ***, он правил колесницей Чжао Цзянь-цзы (см. примеч. 15 к гл. 24 наст. изд.); по преданию, после смерти превратился в звезду (см. [ХНЦ, гл. 6, с. 53, коммент. Гао Ю; Померанцева, 1979, с. 80, 151-152, 178, 180-181, 222, примеч. 30]). Хань-цзы *** — древний мыслитель легист Хань Фэй *** (ум. в 233 г. до н.э.); перевод части его биографии и его сочинений см. [Liao. Т. 1-2; А.Иванов]. В одном из его сочинений сказано: «Если [средние правители] соблюдают закон и занимают [высокое] положение [государя], то приводят [народ] к порядку; если отворачиваются от закона и оставляют [высокое] положение [государя], то приводят [народ] к смуте» [ХФЦ, гл. 44, с. 888]; ср. [Liao. Т. 2, с. 204-205]. По предложению Чжан Дунь-жэня исключаем из текста знак юэ *** («говорить») как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 348, примеч. 33]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо знака гу *** («твердыня») стоит графически похожий и уместный здесь по смыслу знак го *** («государство») (см. [ЯТЛ, с. 348, примеч. 34]). «Сделать государство богатым и армию сильной» — один из легистских тезисов. В кавычках — неточные цитаты из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 63, с. 15; Liao. Т. 1, с. XXVII]). В легистских памятниках «пять вредителей (или: паразитов)» — это «ученые», «говорящие о древности», «носящие на поясе меч», «придворные» (?) и «торговый и ремесленный люд» (см. [ХФЦ, гл. 49, с. 1078, 1079, примеч. 5; Liao. Т. 2, с. 297; ДФ. Т. 2, с. 274-275]); на взгляд Ван Ли-ци, «легкомысленные и распущенные вредители», о которых говорит «императорский секретарь», — это «ученые», которые восхваляют пути прежних царей, ссылаются на человеколюбие и справедливость, придают великолепие своему виду и одежде и красоту своим рассуждениям в спорах, заставляют усомниться в законах своего века и вызывают двоедушие у правителя (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 589, примеч. 58]).

15. Первая фраза в кавычках — не совсем точная цитата из сочинения «Цзю чжан ***», приписываемого Цюй Юаню (см. [Цюй Юань фу, с. 388]), вторая (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 77, коммент. Сыма Чжэна]) — неточная цитата из «Хань Фэй-цзы» (ср. [ХФЦ, гл. 49, с. 1051; Liao. Т. 2, с. 280]) или из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 13, с. 113; Morgan, с. 149]). Сходное сравнение попытки править норовистой лошадью при помощи поводьев с попытками управлять разложившимся народом времен нынешнего упадка, прибегая к наказаниям, использовавшимся Яо и Шунем, содержится также в гл. 23 «Хань шу» (см. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 348, 415-416, примеч. 326] и др.; ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 589, примеч. 60]).

16. «Поводья и удила», «добрый мастер[-возница]», «закон и [высокое] положение [государя]» — цитаты из речи «императорского секретаря» (ср. гл. 55, с. 182 наст. изд.). Цзай Пи *** («[канцлер-великий] глава [чиновников] Пи») — Бо *** Пи, первый министр царства У при Фу-ча, который из корысти склонил своего царя к миру с царем Юэ (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 304-305, примеч. 73, 75 к гл. 7]) ок. 494 г. до н.э., а последний в конце концов в 473 г. до н.э. уничтожил У и казнил Бо Пи (см. [МН. Т. 4, с. 21-23, 25-28, 31-32, 128, 376, 422-423, 427-428, 431; т. 5, с. 376; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 34-38, 81-82, 198, 227, примеч. 78; т. 6, с. 17, 19, 21, 143]). Ранее Бо Пи очернил в глазах Фу-ча У Цзы-сюя, противившегося политике первого министра. Под Цинь имеется в виду император Эр-ши. О доктрине «исполнения и названия» см. [Хуань Куань. Т. I, с. 330, примеч. 32 к гл. 10]. На взгляд Ван Ли-ци, под последователем этой доктрины здесь подразумевается Чао Цо (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 589-590, примеч. 62]), на взгляд Ма Фэй-бая — направление (школа) в легизме (см. [ЯТЛЦЧ, с. 398, примеч. 6]); речь, конечно, идет не об одном Чао Цо. Мысль о подражании древним царям, канцлерам и Конфуцию вписывается в конфуцианские циклические воззрения на историю, ср. взгляды Дун Чжун-шу и Сыма Цяня, находившегося под его влиянием (см. [ДФ (Хань), с. 150-151; Кроль, 19706, с. 85-101]). Критику Хань Фэем конфуцианского восхваления древности, стремления следовать ей и образцам, явленным ее правителями, см. в [ХФЦ, гл. 14, с. 248; гл. 49, с. 1040]; ср. [Liao. Т. 1, с. 123; т. 2, с. 276]. Чжэн лин *** может быть дословно понято как «правильный приказ» (ср. [Эн тэцу рон, с. 264]), но по словарю это «указы [и законы (т.е. всякие законоположения. — Ю.К.), осуществляющие] правление» (см. [Морохаси. Т. 6, с. 478, № 456, значение 1]). В семи изданиях «Янь те лунь» вместо сочетания знаков цзюй сянь *** («все попали в западню»?) стоят более уместные здесь по смыслу графически похожие знаки цзу дао *** («в конце концов наступить на...») (см. [ЯТЛ, с. 349, примеч. 37]). Вслед за Го Мо-жо (ср. [ЯТЛДБ, с. 99]) мы принимаем это чтение (см. также [ЯТЛ, с. 349, примеч. 37; ЯТЛ (ЦДБ), с. 580, 590, примеч. 68; ЯТЛЦЧ, с. 396, примеч. 8]). В пяти изданиях «Янь те лунь» перед фу *** («ведь») вместо второго знака цинь *** стоит графически похожий знак бэнь *** («собственно говоря»). Чжан Дунь-жэнь подозревает, что знак цинь повторяется в тексте в связи с тем, что выше, после знака шэнь *** («сам»), выпал какой-то неизвестный иероглиф и что поэтому редактор добавил второй знак цинь; замену этого второго цинь на бэнь он считает неправомерной (см. [ЯТЛ, с. 349, примеч. 38]). По мнению Чжао Сяо-ляня *** ***, повторяющийся знак цинь должен быть искажением знака цзюй ***, а после знака шэнь ничего не выпало (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 204]). Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 99]) сокращает второй знак цинь, что дает нормальное предложение, начинающееся с частицы фу *** («ведь»). Мы принимаем чтение Го Мо-жо, как это сделал (без ссылки на него) Ван Ли-ци в 1983 г.; он также указал, что в одной редакции этой фразы второй знак цинь отсутствует (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 580, 590-591, примеч. 69]). Оппозиция «споры о мелочах (неважных делах)» — «великий путь» встречается у Ян Сюна (см. [ХШБЧ, гл. 87Б, с. 5130]; ср. [Knechtges, 1982, с. 56-57]), и Ван Ли-ци считает, что текст Ян Сюна основан на данном отрывке «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 591, примеч. 70]). Эта оппозиция встречается также в «Кун цун цзы» (см. [Graham, 1978, с. 20]); ср. параллелизм между «спорами о мелочах» и «малым путем» в «Хань шу» и «Кун-цзы цзя юй» (см.[ХШБЧ, гл. 80, с. 4865; KTCY, с. 249, 357]).

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том II. СПб. Петербургское востоковедения. 2001

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.