Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

Глава 52

Обсуждение заслуг

Сановник сказал:

«У сюнну нет такой защиты, как внутренние и внешние городские стены, таких укреплений, как рвы и канавы вокруг этих стен; они не знают употребления длинных копий рогатиной и мощных самострелов, не имеют запасов казенных житниц и амбаров для зерна. [В их стране] у высших нет закона, соответствующего справедливости, [в поведении] низших нет внешней утонченности и упорядоченности, [соответствующих этикету]; государь и сановники относятся [друг к другу] пренебрежительно, свысока, высшие и низшие не соблюдают норм поведения. Сплетенные [прутья] ивы служат им домом, войлочные циновки служат им крышей. У них простые белые деревянные луки и костяные наконечники для стрел; [167] их лошади не питаются зерном. Заблаговременных мер [по обороне] внутри [их страны] не стоит бояться, о нормах их поведения за ее пределами не стоит и говорить. А ведь государство центра — это живот и сердце Поднебесной, место, где собраны достойные ученые, где сосредоточены нормы поведения и справедливость, где создаются богатства и [множатся] средства для расходов. Ведь полагаясь на ум, строить планы против глупого, опираясь на справедливость, идти карательным походом на несправедливого — все равно что, воспользовавшись [выпаданием] осеннего инея, стряхнуть [с дерева сухие] листья. В «Вёснах и осенях» сказано: «С [западными] варварами жун и [северными] варварами ди князь (гун) Хуань [не сражался, а] просто прогонял их — и только»; что же говорить о том, кто располагает силами Поднебесной? 1».

Знаток писаний сказал:

«У сюнну повозки и орудия лишены украшений из серебра и золота, из шелка и лака; они сделаны без излишеств, а [при их изготовлении] стремятся [только] к тому, чтобы они были прочны; что касается одежды из шелка, то у них нет установлений о [ношении] шелка с разноцветными узорами, плахт и юбок, круглых воротников; она сделана без изъяна, а [при ее изготовлении] стремятся [только] к тому, чтобы она была в полном комплекте. Мужчины не занимаются такой работой, как резьба по дереву и гравировка по металлу, [изготовление предметов, требующих] особого уменья, таким трудом, как [строительство] зданий дворцов, внутренних и внешних городских стен; женщины не выполняют такого труда, как [создание] прекрасных вышитых узоров и [предметов роскоши, требующих] необыкновенного уменья, такой работой, как [выделка] тонких или узорных шелков, прозрачной белой шелковой ткани. [Таким образом, лишняя] работа сокращена, а [изделия] годны к употреблению; их легко изготовить, но трудно испортить. Пусть у [сюнну] нет «длинных копий рогатиной и мощных самострелов», [зато у них есть] боевые кони и добрые луки. [Каждая] семья принимает свои заблаговременные меры [по обороне, у каждого] ее члена есть [оружие], которым он пользуется. Когда однажды возникает близкая опасность, им [остается] только натянуть луки да сесть на коней — и все. Провиант [у них] трудно заметить — по [числу] голов [им] выдают пищу на несколько десятков дней; они пользуются горами и ущельями как крепостными стенами и рвами, пользуются [кочевьями с их] реками и травами как казенными житницами и амбарами для зерна. Законы [168] [правителя сюнну] кратки, и их легко понять; требованья [правителя сюнну] немногочисленны, и их легко удовлетворить. По этой причине, когда число наказаний невелико, то [сюнну] не совершают преступлений; когда команда подана, то [сюнну] следуют приказам. Они пренебрегают нормами поведения, но неуклонны в своей честности, мало цивилизованы, но сметливы в делах. Поэтому, хотя у них нет писаний о нормах поведения и справедливости, они гравируют [знаки] на костях и вырезают [знаки] (?) на дереве, [так что у каждого из] чиновников есть возможность делать записи [для] других, у государя есть возможность приказывать сановникам, у высших есть возможность приказывать низшим. Все те из толпы сановников, которые строят планы [захвата страны сюнну] для «начальника столичного уезда», говорят, что это легко, в действительности же это трудно. По этой причине [дом] Цинь хотел «прогнать их», да, напротив, [сам] погиб вместо них. Поэтому «»оружие — это орудие, приносящее несчастье", его нельзя применять опрометчиво". [У правителя вроде циньского] его «сила превращается в слабость», а жизнь — в смерть, так происходит за [какое-нибудь] одно утро 2».

Сановник сказал:

«У Лу Ляня есть высказывание: «[Государь] Цинь... использует своих воинов, прибегая [к обманам], ловко приспособленным к обстоятельствам, использует свой народ, [жестоко] обращаясь с ним, как с рабами-военнопленными»; поэтому когда правление [Цинь] стало суровым, то [продолжалось] недолго. Августейший божественный властитель Гао получил повеление [Неба] и усмирил мятежи и смуты, его подвиги и внутренняя духовная сила были возвышенны и велики, только Небо так же велико, как они; а [божественные властители] Вэнь и Цзин, приняв наследие, «придали ему блеск и красоту». Когда же [воцарился] покойный божественный властитель, он пошел карательным походом на несправедливых, отразил не обладающих внутренней духовной силой, чтобы явить путь человеколюбивого совершенного мудреца, [возвести] из однородного, без примеси [материала] основание для совершенной внутренней духовной силы, [ибо] совершенномудрый правитель [появляется в результате] накопления из года в год человеколюбия и справедливости. Ныне знаток писаний приводит [пример] устроительной деятельности [повелителя] «гибнущего» государства [Цинь], который «упустил правление [из рук]», и сравнивает его с [событиями] современности 3; [если с этим согласиться, тогда и] [169] его слова о том, что «трудно» замышлять захват [страны] сюнну, верны!».

Знаток писаний сказал:

«Во времена [государя из] династии Ю-юй варвары саньмяо не подчинились ему; Юй хотел пойти на них карательным походом, но Шунь сказал: «Это [значит, что им] не возвестили о моей внутренней духовной силе». Когда он воротился к себе и упорядочил [дела] правления, то варвары саньмяо подчинились. Земля, не[годная для] скотоводства, народ, не [позволяющий] вести себя за недоуздок, — совершенномудрый царь не нападает на них с оружием в руках и не применяет к ним [военной] силы; по его мнению, они не стоят того, чтобы обременять сто кланов и утруждать государство центра 4. Ныне мудрый правитель совершенствует наследие совершенномудрого, распространяет преображающее влияние с помощью внутренней духовной силы, но при дворе есть планы относительно того, чтобы «использовать [воинов], прибегая [к обманам], ловко приспособленным к обстоятельствам», бывают случаи, что «ценят заслуги, [исчисляемые количеством срубленных в бою вражеских] голов»; я, ваш подданный, конечно, удивляюсь этому. Ведь [при Цинь] чей-то сановник пользовался могуществом [повелителя] Поднебесной, широко [тратил] средства государства и [царствующего] дома для расходов, сам пользовался [доставшимися] ему выгодами, но не заботился о своем правителе; вот почему военный начальник То и Чжан Хань стали царями — [это произошло] потому, что «[династия] Цинь упустила свое правление [из рук]» 5. Сунь-цзы сказал: «Теперь [замечу:] дела государства и [царствующего] дома претерпевают изменения по сто раз на день, однако [государство] не погибает, потому что [в мирное время] можно добиться проведения преобразований. К тому же времени, когда посылают войска на широкую равнину и на обширные пастбища, когда барабаны бьют [, зовя в наступление], и стрелы летят [непрерывным] потоком, даже если бы [у правителя] был ум Яо или Шуня, он [все равно] не мог бы [ничего] изменить к лучшему». Если, победив кого-то в бою, [правитель] возвращается к себе, осуществляет нормы поведения и справедливость и следует по стопам трех династий, то «человеколюбие и справедливость [сами собой] примыкают к нему» 6. Если, победив в бою, [войска правителя] не отдыхают, то сам он умрет, а государство его погибнет; таков был царь У [Фу-ча]».

Сановник сказал: [170]

«Кто кричит по ветру, тому легко донести [до слуха других свой] голос; кто действует, сообразуясь с благоприятным временем, тому легко прилагать [к делу свои] усилия. [Цари] Вэнь и У, обладая силой с избытком, не строили планов для своих потомков, поэтому через три поколения внутренняя духовная сила [дома Чжоу] пришла в упадок. «Царь Чжао пошел карательным походом на юг», умер «и не вернулся» 7. Если князь (бо) [удельного владения] Фань был схвачен [варварами жун], то [это значит, что] посол [царя Чжоу] не [смог] проехать [по царскому поручению; государство] Цзинь захватило [у чжоуского Сына Неба поселения] Цзяо и Лю; «армия царя потерпела поражение от варваров маожун» 8. Теперь [скажу, правитель Дянь — одного из владений] юго-западных варваров и — был потомком [царя] Чжуана государства Чу; царь [владения] Чаосянь был беглецом из [страны] Янь; [царь] Южного Юэ — военный начальник То — был выходцем из государства центра, он сам поставил себя царем, но его внутренняя духовная сила была чрезвычайно слаба. Однако все они забыли о том, как «велика» Поднебесная, «каждый считал себя [правителем] целой области», был строптив и упрям, спесив и заносчив, называл себя «старцем» 9. Покойный божественный властитель составил план для десяти тысяч поколений; он боялся, что будет [повод для] беспокойства со стороны области Цзи или [придет] напасть со стороны [государства] Цзин на юге; тогда он послал левого воеводу и [воеводу] военных кораблей с ярусными надстройками на их усмирение 10. [Хотя] у нашего оружия не были окровавлены клинки, все [эти земли] подчинились «начальнику столичного уезда». Во времена семи государств все [их правители] опирались на [свои владения, способные выставить по] десять тысяч боевых колесниц, и, обратившись лицом к югу, называли себя царями, были равны по положению, являлись [государями] равных государств в течение нескольких поколений, однако в конце концов не избежали [участи покорно] склонить головы и оказаться связанными в плену у [царя] Цинь. Ныне [владения] сюнну не равны [даже] большому округу дома Хань, в распоряжении [их шаньюя] нет [таких] средств для расходов, [какие были у] шести государств, и [таких] планов, [какие предлагали] достойные ученые. Если, исходя из этого, рассмотреть, «трудно» или «легко» 11 [замышлять захват их страны], это можно совершенно ясно увидеть».

Знаток писаний сказал:

«[Правитель] Цинь уничтожил шесть государств, взял в плен семь царей, у него «была громадная сила с избытком». Он полагал [171] о себе, что Чи-ю не смог бы повредить ему, Хуан ди не смог бы прогнать его. Когда же Эр-ши был убит во [дворце] Ванъи, а Цзы-ин, «повязав шею шелковым шнуром для печати», сдался [войскам] Чу, [оказалось, что государь Цинь] так и не добился того, чтобы семь царей «[покорно] склонили головы». Если бы шесть государств [продолжали] существовать одновременно, [царство] Цинь все еще было бы [одним из] «сражающихся государств» и несомненно не погибло бы. Как [мы] поясним это? «Со времен» князя (гун) Сяо «до поры» Ши хуана [государи Цинь] «из поколения в поколение» «являлись предводителями удельных правителей» в течение более чем ста лет. Когда же [государь Цинь] объединил Поднебесную, [династия] погибла через четырнадцать лет. Почему? Потому что, когда «за пределами [страны] у него не стало заботы, [доставляемой] вражескими государствами», то внутри [страны] он дал себе волю. Еще не бывало, чтобы [правитель], «если только это не совершенномудрый человек», осуществив свои стремления, не сделался заносчивым и расточительным 12».


Комментарии

1. В трех изданиях «Янь те лунь» слово го («внешняя городская стена») записано знаком ***, а не знаком *** (см. [ЯТЛ, с. 328, примеч. 2]). Еще Чжуфу Янь *** *** (казнен в 127 г. до н.э.) (см. его биографию в [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 11-30]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 225-238; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 111-116]) цитировал слова Ли Сы об отсутствии городских стен и запасов зерна у сюнну (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 13]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 112]). По свидетельству Чао Цо, луки сюнну дальнобойностью уступали мощным китайским арбалетам (см. [ХШБЧ, гл. 49, с. 3756]). Вэнь ли *** («внешней утонченности и упорядоченности») — сочетание, в котором термин вэнь указывает на «утонченную форму (цивилизованность)», а ли — на «порядок (систему)». В трех изданиях «Янь те лунь» и в редакции этого текста, относящейся к X в. (см. [ТПЮЛ, гл. 174, с. 6а]), вместо знака дай *** («дом покосился») стоит графически схожий и семантически уместный здесь знак си *** («циновка») (см. [ЯТЛ, с. 328, примеч. 3; Ван Пэй-чжэн, с. 191-192]); мы принимаем мнение комментаторов, что дай — это искаженный знак си. О жилище сюнну — ивовом шалаше, крытом войлочными циновками, см. примеч. 2 к гл. 38. Описание «государства центра» основано на том, что «княжич Чэн *** ***» в своем ответе У-лин-вану в 307 г. до н.э. сказал о «государствах центра» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 54]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 63; ЯТЛ (ЦДБ), с. 558, примеч. 4]). В кавычках — цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 9, с. За]).

2. Судя по контексту, знак сы *** («шелк») стоит здесь по ошибке вместо знака и *** («одежда») или сочетания и фу *** («платье и одежда») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 193]). Сочетание ду чэн *** («она сделана без изъяна (совершенно)») переведено в соответствии с толкованием Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 372, примеч. 2]); параллельное сочетание су чэн *** должно в таком случае означать «они сделаны без излишеств (просто, без прикрас)». Сато Такэтоси приписывает су чэн значение «сделаны из некрашеного дерева», но не может подобрать параллельное значение для ду чэн (в его переводе «сделано все, что угодно») (см. [Эн тэцу рон, с. 247]). По предположению Ван Ли-ци, основывающемуся на значении ду «собираться», ду чэн значит, что одежду делают из отреза материи размером в целое полотнище (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 559, примеч. 8]); это толкование кажется натянутым. Знак гун *** здесь — заместитель своего фонетического компонента гун *** («труд»). Ван Пэй-чжэн предлагает реконструировать выражение ци сю *** («прекрасный вышитый узор»), так как в том же предложении еще раз встречается знак ци (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 192]); это кажется излишним, так как второй раз ци употреблен в значении «узорный шелк» (ср. примеч. 24 к гл. 29 наст, изд.), а не «прекрасный». Слова «длинных копий рогатиной и мощных самострелов» заимствованы из речи «сановника» (ср. гл. 52, с. 166 наст. изд.). Смысл слов цзы лян бу цзянь ань шоу, эр чжи... ши *** *** ***, ***... *** и неясен. По Сато Такэтоси, значение ань шоу — «исследовать головы», т.е. число людей (см. [Эн тэцу рон, с. 248]); французский перевод приписывает ань шоу значение «вместилища (приемники)» для зерна (см. [Dispute, с. 230]); по Ма Фэй-баю, ань значит здесь «деревянный поднос [на ножках] для подавания пищи» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 373, примеч. 6]). Можно предположить, что шоу — искажение графически близкого знака му *** («глаз, взгляд»); в «Мо-цзы» ань му означает «того, кто неподвижным взглядом пристально следит [за действиями противника]» (см. [Цэн Чжун-мянь, с. 45]; ср. [ХЮДЦД. Т. 4, с. 1009, ань му, значение 1]). Возможно, перед знаком ань из текста выпал знак юй ***. Значение сочетания чжи... ши переводчики и комментаторы понимают как «запас (или приготовления), чтобы продержаться (поддерживать)» (см. [Dispute, с. 230; Эн тэцу рон, с. 248]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 373, примеч. 6]), но эти слова могут значить и «выдавать (или рассчитывать)... пищу», а также «везти с собой... пищу». Переводы наших предшественников нас не удовлетворяют. Если принять нашу реконструкцию, то текст значит: «их провианта не видно [даже] тому, кто неподвижным взглядом пристально следит [за действиями врага], а они везут с собой пишу на несколько десятков дней». Но наилучшим нам кажется толкование текста Т.Н.Никитиной. Она предложила нам не реконструировать текст, а принять для ань шоу значение «в соответствии с [числом] голов (по [числу] голов)», для чжи... ши — значение «выдавать пишу» и поставить запятую перед ань шоу, а не перед эр; мы перевели в соответствии с ее толкованием. В редакции X в. вместо чэн го *** («внутренняя и внешняя городские (крепостные) стены») стоит выражение чэн чи *** («крепостная стена и ров») (см. [ТПЮЛ, гл. 190, с. 6а]), более уместное здесь по смыслу. Знак бянь *** в сочетании с фа *** («закон») выступает как эквивалент бянь *** («спорить, дискутировать»), а бянь фа значит «спорить на основании закона» (ср. [Морохаси. Т. 10, с. 1086, № 82, с. 1092, № 70]); но возможно и что бянь в данном случае значит «понять» (см. [Эн тэцу рон, с. 248]). По Ма Фэй-баю, бянь *** значит здесь «проводить различие, разбираться в...»; вместо бянь *** в некоторых случаях стоит знак бань *** («заниматься делами, действовать, исполнять»), что также допустимо по смыслу (см. [ЯТЛЦЧ, с. 373, примеч. 7]); бань стоит в одном издании «Янь те лунь» и еще в трех редакциях рассматриваемого текста (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 559, примеч. 10]). В контекст вписываются два значения: «понимать» и «исполнять». Условно выбираем первое. Вслед за Ван Ли-ци читаем цзюань му *** вместо цзюань и *** (см. [ЯТЛ, с. 326, 329, примеч. 7; ЯТЛ (ЦДБ), с. 555, 559, примеч. 11]). Значение сочетания цзюань му *** тоже не ясно. Ван Пэй-чжэн считает, что под «деревом» (му) имеется в виду деревянная палочка для накручивания свитка из шелка (цзюань), тогда как деревянные дощечки для письма скреплялись ремешком (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 193]). Отсюда следует, что сюнну писали на шелке, но других известий об этом нет. Цзюань может замещать знак цюань *** в значении ци *** («бирка, контракт»), а первое значение ци, связанное с предыдущим, — «вырезать ножом». Не исключено, что цюань му значит «вырезать [знаки] на дереве»; это предпочтительно с точки зрения параллелизма. Согласно Бань Гу, да и Сыма Цяню, у сюнну не было письменных документов, а соглашения (законы?) существовали в устной форме. Но шаньюи и/или их приближенные читали и писали на китайском языке. Сами или с чужой помощью шаньюи переписывались с императорами (одно письмо было написано на дощечках длиной 1 чи и 2 цунь), позже представляли им доклады, заключали с ними договоры и хранили их копии, могли прочесть китайскую надпись на печати; после 174 г. до н.э. китаец-перебежчик научил приближенных шаньюя вести записи для ежегодного подсчета и проверки численности населения и скота в целях налогообложения (см. [ХШБЧ, гл. 94А, с. 5301, 5311, 5314-5319, 5321-5322, 5341-5342; гл. 94Б, с. 5361-5364, 5366, 5370-5373, 5377-5382]). «Прогнать их» — цитата из речи «сановника», который взял это сочетание из «Гунъян чжуань» (см. гл. 52, с. 167 и примеч. 1 наст. изд.). По-видимому, в словах «[сам] погиб вместо них» заключен намек на пророчество, что дом Цинь будет погублен ху; Сыма Цянь привел это пророчество в своей истории для того, чтобы показать, что первый император Цинь оставался глух к предостережениям Неба и людей: якобы из-за этого пророчества тот послал войска против варваров ху в 215 г. до н.э., дом Цинь погиб из-за другого ху — принца Ху-хая ***, будущего Эр-ши (см. [Кроль, 1970б, с. 366-367]). Слова в кавычках о необходимости осторожно обращаться с оружием — неточная цитата из «Хань Фэй-цзы» (ср. [ХФЦ, гл. 2, с. 30; Liao. Т. 1, с. 15]); близкие по смыслу изречения есть в «Го юй» (см. [Го юй, гл. 21, с. 233]; ср. [ГЮ, с. 296]), «Лао-цзы» (ср. [Лао-цзы, § 31, с. 79-81; Ян Хин-шун, с. 132]), «Люй-ши чунь цю» (ср. [ЛШЧЦ, св. 8, гл. 2, с. 52; R. Wilhelm, с. 95]), «Ши цзи» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 25, с. 8; гл. 41, с. 4; гл. 112, с. 13; МН. Т. 3, с. 298; т. 4, с. 420; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 99; т. 6, с. 16; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 111]), «Хань шу» (см. [ХШБЧ, гл. 79, с. 4842]) и др. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 559, примеч. 12]). Последние слова в кавычках — почти точная цитата из доклада Чао Цо, где сказано: «Хоть это и так, «оружие — это орудие, приносящее несчастье», война — это опасное дело. Великое превращается в малое, а сила превращается в слабость всего лишь за время, [нужное, чтобы] опустить и поднять голову» [ХШБЧ, гл. 49, с. 3757]. Это суждение Чао Цо отчасти цитируется, отчасти пересказывается «знатоком писаний», который одобрительно относился к Чао Цо и некоторым его идеям (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 35, 114, примеч. 32, с. 163-164, 309-311, примеч. 7, 9, 12, 26-28]).

3. Лу Лянь ***, или Лу Чжун ***-лянь, — выдающийся дипломат и автор военных планов III в. до н.э., уроженец Ци, принципиально отказывавшийся служить; в частности, прославился тем, что добился снятия циньской осады со столицы царства Чжао и помешал тому, чтобы Чжао признало правителя Цинь «божественным властителем» (ди) (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 196-197, примеч. 26 к гл. 1]) ок. 257-256 гг. до н.э. (см. его биографию у Сыма Цяня [ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 1-18]; ср. [Kierman, с. 41-47, 99-113]). Цитата в кавычках взята из речи Лу Чжун-ляня, обращенной к генералу, который пытался склонить Чжао к признанию циньского царя «божественным властителем» (ср. [ЧГЦ, кн. 2, гл. 20, с. 74; ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 5; Kierman, с. 42]), и почти точно воспроизводит текст «Чжань го цэ» и Сыма Цяня. Разница в том, что в «Чжань го цэ» и у Сыма Цяня стоит знак лу *** («раб-военнопленный», в данном случае речь идет о безжалостном использовании своего народа как рабов), а в «Янь те лунь» — графически сходный знак нюэ *** («жестоко обращаться»). Версия «Чжань го цэ» — «Ши цзи» («[безжалостно] использовать как рабов-военнопленных») отражена в комментарии Сыма Чжэна VIII в. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 5]); скорее всего, в «Янь те лунь» тоже должен стоять знак лу (вместо нюэ), как сочли его переводчики (см. [Эн тэцу рон, с. 248; Dispute, с. 231]), редакторы и комментаторы (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 556, 560, примеч. 14; ЯТЛЦЧ, с. 373, примеч. 2]), но смысловой разницы между обеими версиями нет. Интерпретацию отрывка об основателе династии Хань и его продолжателях см. [Кроль, 19816, с. 44-45]. «Гибнущего» и «трудно» — цитаты из речи «знатока писаний» (см. гл. 52, с. 168 наст, изд., где первое слово переведено «погиб»). Слова «упустил правление [из рук]» — почти точная цитата из фразы «[династия] Цинь упустила свое правление [из рук]»; это клише, встречающееся, в частности, у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 7, с. 76; гл. 130, с. 44]; ср. [Алексеев, 1958, с. 135; МН. Т. 2, с. 322; Watson, 1961. Т. 1, с. 73, 19; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 155]). Следуя предположению Ян Шу-да, заменяем знак ван *** («царь») графически сходным и по смыслу более уместным здесь чжу *** («правитель») (см. [Ян Шу-да, с. 65]). «Сановник» обвиняет «знатока писаний» в уголовно наказуемом высказывании: в середине 50-х годов I в. до н.э. один сановник был обвинен, в частности, в том, что «без оснований привел [пример] гибнущего государства (имелась в виду тоже империя Цинь. — Ю.К.), чтобы осудить и подвергнуть критике наш век; он не соблюдает норм поведения подданного» [ХШБЧ, гл. 66, с. 4430]; ср. [Кроль, 1979а, с. 74].

4. Ю-юй ши *** *** («[государь из] династии Ю-юй») — Шунь, по преданию, владетель княжества Юй со столицей, расположенной северо-восточнее совр. уезда Пинлу пров. Шаньси. Рассказ о саньмяо — неточная цитата из «Хань Фэй-цзы» (см. примеч. 3 к гл. 49 наст. изд.). В «Люй-ши чунь цю» говорится: «Варвары саньмяо не подчинялись [Шуню]. Юй просил [разрешения] напасть на них, но Шунь сказал: «Можно [покорить их только] при помощи внутренней духовной силы». Когда он в течение трех лет осуществлял благодеяния, исходящие от внутренней духовной силы, то варвары саньмяо подчинились ему» [ЛШЧЦ, св. 19, гл. 3, с. 141]; ср. [R. Wilhelm, с. 325; HSWC, с. 104-105]. Ок. 135 г. до н.э. царь Хуайнани (см. [Хуань Куань.. Т. I, с. 306-307, примеч. 3 к гл. 8]) говорил о варварах ху и юэ, что их нельзя подчинить силой и что, по его мнению, «негодная для жизни земля, не поддающийся управлению народ не стоят того, чтобы обременять из-за них государство центра» [ХШБЧ, гл. 64А, с. 4313-4314]. Сходное суждение было высказано ок. 133 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 52, с. 3884]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 75]). Мнение «знатока писаний» восходит к этим и подобным суждениям. Слово цзи из сочетания бу цзи *** (в вольном переводе — «не [поддающийся] обузданию» (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 374, примеч. 2]) буквально означает «накинуть недоуздок» (а не «надеть узду») и указывает на мягкое руководство варварами со стороны китайской империи, которое древние уподобляли ведению коня за недоуздок или быка в поводу (цзи ми ***) (см. [Кроль, 1987в, с. 77-84]); хотя Ван Ли-ци и не сделал такого вывода, но, поясняя выражение бу цзи, он процитировал сочинение Ин Шао о церемониале, принятом в официальных учреждениях Хань (II в.), где контроль над варварами четырех стран света сравнивается с накидыванием недоуздка на коня и повода на быка (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 560, примеч. 19]). Добавим, что в «Хань шу» выражением бу цзи характеризуется «государь» из «отдаленного района», на которого пошли карательным походом китайские воеводы (см. [ХШБЧ, гл. 70, с. 4560]); это был Чжичжи *** ***, шаньюй сюнну, с 50-х годов I в. до н.э. правивший одновременно со своим братом Хуханье; император сперва строил отношения с Хуханье и пытался строить их с Чжичжи по модели цзи ми (см. [ХШБЧ, гл. 94Б, с. 5375; гл. 70, с. 4541]; ср. [Таскин, 1973. Вып. 2, с. 149, 125]), но ок. 43 г. до н.э. Чжичжи совершил преступление против Хань и бежал во владение Канцзюй Западного края, где ок. 36 г. до н.э. его в конце концов настигли ханьские войска и отрубили ему голову (см. [ХШБЧ, гл. 70, с. 4541-4547]; ср. [Таскин, 1973. Вып. 2, с. 125-129]). Поскольку выражением бу цзи охарактеризован варварский правитель, чье поведение вошло в противоречие с моделью цзи ми, вполне вероятно, что бу цзи буквально значит «не [позволяющий вести себя за] недоуздок (или: [накинуть на себя] недоуздок)». Видимо, отсюда происходит значение бу цзи «поступки не следуют нормам поведения и законам» в современном толковом словаре (см. [ХЮДЦД. Т. I, с. 483, бу цзи, значение 2]).

5. В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо чжу *** («правитель») стоит знак ван *** («царь») (см. [ЯТЛ, с. 329, примеч. 13]). Выражения в кавычках — почти точные цитаты из речи Лу Чжун-ляня, о которой уже говорилось (см. примеч. 3 к гл. 52 наст, изд.): «Это Цинь — государство, которое отринуло нормы поведения и справедливость, ценит заслуги, [исчисляемые количеством срубленных в бою вражеских] голов, использует своих воинов, прибегая [к обманам], ловко приспособленным к обстоятельствам, [безжалостно] использует свой народ как рабов-военнопленных» (см. ссылки в примеч. 3 к гл. 52 наст. изд.). Часть этой речи уже цитировал «сановник» (см. гл. 52, с. 168 наст, изд.). Вэй То *** («военный начальник То») — обычное наименование Чжао То *** (ум. в 137 г. до н.э.), который при династии Цинь был одним из уездных начальников в округе Наньхай *** (создан в 214 г. до н.э. на территории районов Шаогуань, Чаочжоу, Хуйчжоу и др. в центре и в северной части совр. пров. Гуандун), а при Эр-ши (ок. 209-208 гг. до н.э.) стал «военным начальником» (вэй) (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 201, примеч. 43 к гл. 1]) этого округа; после падения Цинь в 207 г. до н.э. Чжао То, объединивший под своей властью вместе с Наньхаем еще два округа, созданные империей в 214 г. до н.э. на территориях совр. провинций Гуанси и Гуандун (ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 75, 358, примеч. 129]), провозгласил себя царем У Южного Юэ (Нань Юэ У ван *** ***); это произошло ранее 196 и, возможно, даже 202 г. до н.э. Биография Чжао То приводится в «Ши цзи» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 113, с. 1-7]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 239-242]). Циньский министр Чжан Хань *** был «малым казначеем» при Эр-ши; он предложил удачный план спасения столицы Цинь от войск повстанцев (208 г. до н.э.), освободив и вооружив против них каторжников и рабов, вел успешные боевые действия по подавлению восстания против Цинь, но затем начал терпеть и неудачи, навлек на себя немилость временщика Чжао Гао и в конце концов, опасаясь расправы со стороны двора, вступил в переговоры с вождем антициньских сил Сян Юем *** (ум. в 202 г. до н.э.) и сдался повстанцам, причем вскоре была предательски истреблена его армия. Тогда же в 207 г. до н.э. Сян Юй сделал его царем Юн (Юн ван ***) — столичной области Цинь (Юн — название циньской столицы времен Чунь цю, при Хань — центр одноименного уезда, находившийся южнее совр. уездного города Фэнсян пров. Шэньси), иными словами — царем собственно циньских земель; в 206 г. до н.э. он действительно дал Чжан Ханю в управление земли западнее Сяньяна, но через несколько месяцев Чжан Хань был разбит будущим первым ханьским императором Гао-цзу, а в 205 г. до н.э. покончил с собой после того, как под натиском ханьских войск пала его столица (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 92, 94, 95, 99, 121, 123-124, 127-130, 138, 164, 171, 173, 175, 178, 366, примеч. 182, 183, с. 394, примеч. 120]). Слова «упустила правление из [рук]» — цитата из речи «сановника» (ср. гл. 52, с. 168 и примеч. 3 наст. изд.). Под «чьим-то сановником, который пользовался могуществом [повелителя] Поднебесной» имеется в виду циньский «канцлер» Ли Сы (см. гл. 18, с. 41 наст. изд.). «Знаток писаний» хочет сказать, что в ошибках династии Цинь, вызвавших восстание против нее и распад империи на отдельные царства, был повинен «канцлер» Ли Сы и что сходным образом ответственность за военную политику империи Хань в царствование Чжао-ди, аналогичную ошибочной циньской военной политике, лежит на высших чиновниках государства — на «канцлере» и «сановнике-императорском секретаре».

6. И в современном тексте, и в экземпляре «Сунь-цзы бин фа *** ***» («Законов войны Сунь-цзы»), добытом археологами в ханьской могиле, слова, процитированные «знатоком писаний», отсутствуют (см. [Эн тэцу рон, с. 251, примеч. 7; ЯТЛЦЧ, с. 374, примеч. 5]). По предположению Шэнь Цинь-ханя (см. [ХШБЧ, гл. 30, с. 3146]), имеется в виду сочинение «Сунь-цзы ***» эпохи Чжань го в 16 главах из раздела «Даосская школа» каталога Лю Синя — Бань Гу. В кавычках — клише, встречающееся у даосского эклектика Сыма Цяня: «Когда человек богат, человеколюбие и справедливость [сами собой] примыкают к нему» [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 7]; ср. [Swann, с. 423; Watson, 1961. Т. 2, с. 479; Кроль, 19706, с. 31].

7. Ср. образ кричащего по ветру у Сюнь-цзы (см. [СЦЦШ, гл. 1, с. 2]; ср. [Dubs, 1928, с. 32; Koster, 1967a, с. 2; Феоктистов, с. 176]) и у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 124, с. 6]; ср. [Алексеев, 1968, с. 154; Watson, 1961. Т. 2, с. 454]). В речи 133 г. до н.э. Ван Хуй говорил: «Я, ваш подданный, слыхал, что птица фэн пользуется [попутным] ветром, совершенномудрый человек сообразуется с благоприятным временем» [ХШБЧ, гл. 52, с. 3884]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 76]. Три поколения — чжоуские цари Чэн-ван, Кан-ван и Чжао-ван. В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Цзо чжуань» (ср. [Legge, СТ, с. 139, 140]). О чжоуском царе Чжао (Чжао ван ***), согласно традиции правившем в 1052-1002 гг. до н.э., мало что известно, кроме того, что он совершил несколько карательных походов на юг (видимо, в частности, против Чу), а из последнего похода не вернулся: по одной из версий, утонул при переправе через реку (см., например, [ЛШЧЦ, св. 6, гл. 3, с. 41; R. Wilhelm, с. 72]). Согласно версии сочинений «Ди ван ши цзи *** ***» и «Ши цзи», «внутренняя духовная сила» этого государя «пришла в упадок», а «путь царя умалился и обнаружил изъяны» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 42 и коммент. Чжан Шоу-цзе]; ср. [МН. Т. 1, с. 250 и примеч. 3; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 192, 322, примеч. 122]). «Сановник» тоже ставит в связь жалкое состояние устроительной силы царя и его гибель в походе. О походах царя Чжао см. [Creel, 1970. Т. 1, с. 223, 233-235, 301, 427, 428].

8. В «Чунь цю» и «Цзо чжуань» под 717 г. до н.э. сообщается, что чжоуский «царь [волею] Неба» послал князя (бо) удельного владения Фань (Фань бо ***) (это владение находилось на границе совр. уезда Хуйсянь пров. Хэнань) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 375, примеч. 4]) проведать государя Лу, но на обратном пути на этого посла напали варвары жун, с которыми тот ранее обошелся невежливо, когда они явились на аудиенцию к чжоускому двору; варвары вернулись к себе вместе с ним (см. примеч. 10 к гл. 52 наст. изд.). В «Гунъян чжуань» указывается, что на деле варвары «схватили (т.е. взяли в плен)» чжоуского «сановника» князя (бо) Фань, но в «Чунь цю» говорится только о «нападении» на него, так как эта летопись стремится возвеличить китайского посла и не одобряет (не признает) того, что варвары взяли в плен подобную фигуру из «государств центра» (см. [Legge, CT, с. 22, 23; Гунъян чжуань, гл. 3, с. 5б-6а]; ср. гл. 47, с. 150 и примеч. 4 наст. изд.). Таким образом, «сановник» понимает эпизод с князем Фань в духе «Гунъян чжуань». По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак пэй *** уместным здесь знаком лю *** (см. [ЯТЛ, с. 330, примеч. 16]). Цзяо *** — поселение, находившееся в пределах совр. уезда Юйсян пров. Шаньси; Лю — поселение в 5 ли к востоку от уездного города Эсянь (?) пров. Шэньси. На взгляд Ма Фэй-бая, оба должны были находиться в районе совр. провинций Хэнань и Шаньси (см. [ЯТЛЦЧ, с. 376, примеч. 9]). Оба они принадлежали чжоускому «Сыну Неба» и оба подверглись нападению со стороны Цзинь: в 520 г. до н.э. цзиньцы окружили Цзяо, в 609 г. до н.э. вторглись в Лю (см. [Гунъян чжуань, гл. 3, с. 6а, коммент. Хэ Сю и Сюй Яня *** (жил в конце дин. Тан); гл. 24, с. 1а; гл. 15, с. 36]); вместо названия Лю в «Цзо чжуань» стоит название владения Чун (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 288, примеч. 59 к гл. 6]; см. [Legge, CT, с. 695-698, 284-285, 287]). Как отмечается в «Гунъян чжуань», летопись «Чунь цю» не связывает названия этих поселений с династией Чжоу, так как «не одобряет (не признает) нападений на Сына Неба» (см. [Гунъян чжуань, гл. 24, с. 1а; гл. 15, с. 36]). Мао жун *** (написание первого иероглифа такое же, как в «Цзо чжуань», в «Гунъян чжуань» вместо него стоит знак мао *** (см. [Гунъян чжуань, гл. 17, с. 16]) — одно из племен варваров жун, жившее в совр. уезде Пинлу пров. Шаньси (см. [Legge, CT, с. 336; ЯТЛЦЧ, с. 375, примеч. 5]). Последнее предложение в кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Чунь цю» (ср. [Legge, CT, с. 336]), где разгром чжоуской царской армии варварами маожун датирован 591 г. до н.э. В «Гунъян чжуань» высказывается предположение, что армия царя и на этот раз была разбита войсками Цзинь, но в «Чунь цю» не сказано об этом, так как там выдвинут принцип: «Истинный царь не имеет равных, никто не осмеливается противостоять ему» (ср. гл. 47, с. 150 и примеч. 5 наст, изд.; см. [Гунъян чжуань, гл. 17, с. 16]).

9. Си нань чжу и *** *** («юго-западные варвары и», «все варвары и юго-запада») — то же, что си нань и (см. примеч. 23 к гл. 16; ср. примеч. 3 к гл. 43 наст. изд.). Чуский генерал Чжуан Цзюэ (или Цзяо) ***, в период между 339 и 329 гг. до н.э. посланный на покорение земель юго-западных варваров и в конце концов ставший царем завоеванной им территории Дянь *** (расположенной вокруг озера, от которого это царство получило свое название, возле совр. уездного города Куньмин в пров. Юньнань), был потомком чуского царя Чжуана (см. примеч. 8 к гл. 50 наст, изд.; [ШЦХЧКЧ, гл. 116, с. 4-5]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 290-291; Hervouet, 1964, с. 76-77, 111-112]). Вэй Мань *** был уроженцем Янь; ок. 195 г. до н.э. он бежал, собрал вокруг себя больше тысячи человек, перешел восточную линию китайских укреплений, мало-помалу подчинил себе варварские племена из владений Чжэньпань (см. примеч. 2 к гл. 45 наст, изд.; ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 281, примеч. 32 к гл. 6]) и Чаосянь, а также китайских беглецов из царств Янь и Ци и стал царем Чаосянь (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 115, с. 2-3]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 258]). В одном издании «Янь те лунь» вместо ван *** («забывать») стоит его синоним ван ***: в древности оба знака взаимозаменялись (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 194; ЯТЛ, с. 330, примеч. 18]). В кавычках — весьма неточные цитаты из Сыма Цяня, который пишет о царе Дянь и о князе Елан: «Так как дороги к ним не были открыты [для] движения (или: не были проложены), то каждый считал себя правителем целой области и не понимал, как обширна и велика [держава] Хань» [ШЦХЧКЧ, гл. 116, с. 10]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 294]. В докладе Тан Мэна (см. примеч. 23 к гл. 16 наст, изд.) говорилось о царе Южного Юэ, что тот «по названию является подданным (или вассалом) внешней [области мира]» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 358, примеч. 18 к гл. 12, с. 195-196, примеч. 23 к гл. 1]), «а по реальной сути он правитель целой области» [ШЦХЧКЧ, гл. 116, с. 6]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 292]. То же самое говорил о правителе территории, в дальнейшем вошедшей в царство Южное Юэ, циньский «военный начальник» округа Наньхай, указывая, что там можно «основать государство» будущему царю Южного Юэ Чжао То (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 113, с. 3]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 240]). В одном издании «Янь те лунь» вместо знака ао *** («заносчив») стоит его синоним ао ***, отличающийся от него только наличием 9-го ключа; в древности оба знака взаимозаменялись (см. [ЯТЛ, с. 330, примеч. 20]). «Старцем» называл себя Чжао То, письменно обращаясь к императору Вэнь-ди (ок. 179 г. до н.э.) как его подданный: «я, старец, ваш подданный То, великий вождь (или старейшина ?) варваров от [южных] мань до [восточных] и» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 113, с. 6; Watson, 1961. Т. 2, с. 242; ХШБЧ, гл. 95, с. 5409-5411]).

10. По мнению Ван Ли-ци, слова «[повод для] беспокойства со стороны области Цзи» основаны на следующем рассуждении из «Хуайнань-цзы»: «Поэтому, если Сын Неба обрел истинный путь, оборона касается варваров и четырех [стран света]; если Сын Неба потерял истинный путь, оборона касается удельных правителей; если удельный правитель обрел истинный путь, оборона касается соседних владений с четырех [сторон]; если удельный правитель потерял истинный путь, оборона касается четырех границ [его государства]. Поэтому, когда [Чэн] Тан жил в Бо, [простиравшемся на] 70 ли [в длину и в ширину], а царь Вэнь жил в Фэн, [имевшем по] 100 ли [в длину и в ширину], в Поднебесной действовали приказы обоих, запреты обоих останавливали [нарушителей]. Когда [дом] Чжоу пришел в упадок, «варвары жун напали на князя (бо) [удельного владения] Фань в [местности] Чуцю *** (***) (в эпоху Чунь цю — название территории, принадлежавшей жунам, чей административный центр находился к юго-востоку от совр. уездного города Цаосянь пров. Шаньдун, а также название поселения государства Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]), находившегося восточнее совр. уездного города Хуасянь пров. Хэнань; по мнению Ма Фэй-бая, здесь имеется в виду вэйское поселение) и вернулись с ним к себе» (ср. [Legge, CT, с. 22]; примеч. 8 к гл. 52 наст, изд.). Поэтому, если кто обрел истинный путь, то, [даже] опираясь на территорию, [имеющую] 100 ли [в длину и в ширину], отдает приказы удельным правителям; если кто потерял истинный путь, то, [даже] опираясь на огромность Поднебесной, боится области Цзи» [ХНЦ, гл. 20, с. 185]. Ван Ли-ци считает, что здесь «область Цзи» указывает на Поднебесную; по его мнению, выражение «южное [государство] Цзин» (т.е. Чу) имеет в виду эпизод с чжоуским царем Чжао, который пошел в поход на юг и не вернулся (ср. примеч. 7 к гл. 52 наст, изд.; см. [ЯТЛ, с. 330-331, примеч. 22]). В отличие от него Ма Фэй-бай считает, что поселения Чуцю, Цзяо, Лю и местность, где жили варвары маожун, входили в «область Цзи», занимавшую часть совр. провинций Хэнань и Шаньси (см. [ЯТЛЦЧ, с. 376, примеч. 9; Хуань Куань. Т. I, с. 355-356, примеч. 12 к гл. 12]; примеч. 8-10 к гл. 52 наст. изд.). На первый взгляд это выглядит убедительно, но входило ли туда поселение Лю? Ван Пэй-чжэн подчеркивает, что «покойный божественный властитель» (У-ди) опасался создания независимых государств выходцами из Китая, отложившимися от империи, вроде перечисленных «сановником», и что в этом смысл текста (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 194]). Вероятно, Ван Пэй-чжэн прав. «Воевода военных кораблей с ярусными надстройками» Ян Пу посылался не только на покорение юэсцев, но и на завоевание Чаосянь (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 281, примеч. 32 к гл. 6]) одновременно с «левым воеводой» Сюнь Чжи в 109 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 115, с. 5]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 259-260]).

11. О выражении ци го *** («семи государств») см. примеч. 12 к гл. 52 наст. изд. Ти хэн *** (досл. «поднимать (т.е. держать) в руках весы», «взвешивать») указывает на состояние равновесия (см. [ХФЦ, гл. 6, с. 87, 99-100, примеч. 61, коммент. Сун Гао-юаня *** ***]; ср. [Liao. Т. 1, с. 41]), равенство двух людей (см. [ХШБЧ, гл. 60, с. 4209, коммент. «подданного Цзаня» и Янь Ши-гу]), в том числе сановников и правителей (см. [ХФЦ, гл. 19, с. 307, 312, примеч. 6; гл. 48, с. 1006, 1014, примеч. 34; ГЦ, гл. 81, с. 505]; ср. [Liao. Т. 1, с. 156; т. 2, с. 264; Maverick, с. 185]), отсюда переводы «быть равным по положению» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 376, примеч. 10]), «соперничать на равных». Вслед за Ван Ли-ци, в свою очередь последовавшим примеру Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 94]), вставляем знак мянь *** («[покорно] склонить») перед шоу *** («головы») (см. [ЯТЛ, с. 328, 331, примеч. 25]). «Трудно», «легко» — цитаты из речи «знатока писаний» (ср. гл. 52, с. 168 наст. изд.).

12. Согласно Ма Фэй-баю, в число «семи царей» (ци ван ***) входили: Ань, царь Хань *** *** (238-230 гг. до н.э.); Цянь, царь Чжао *** *** (235-228 гг. до н.э.); Цзя, царь Вэй *** *** (227-225 гг. до н.э.); Фу-чу, царь Цзин *** ***, т.е. Чу (227-223 гг. до н.э.); Си, царь Янь *** *** (254-222 гг. до н.э.); Цзя, царь Дай *** *** (227-222 гг. до н.э.); Цзянь, царь Ци (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 342, примеч. 6 к гл. 11]); поскольку Цзя, царь Дай, был царевичем государства Чжао, который провозгласил себя царем Дай, то он подчинялся царству Чжао и не мог создать отдельное независимое государство, поэтому в тексте «Янь те лунь» говорится только об уничтожении шести государств царством Цинь (см. [ЯТЛЦЧ, с. 377, примеч. 1]). Если принять не только первую, но и вторую часть этого объяснения, возникает вопрос: что же имел в виду «сановник», говоря о «семи государствах» (ци го)! Ранее Ма Фэй-бай заметил, что в словах «знатока писаний» «семь царей «[покорно] склонили головы»» продолжено обсуждение вопроса о «семи государствах», начатое «сановником» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 376, примеч. 10]); на наш взгляд, это совершенно правильно, что подтверждает и цитата из речи «сановника» (ср. выше), взятая в кавычки; значит, под «семью государствами» имеются в виду «шесть государств» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 295, примеч. 17 к гл. 7]) и Дай. Очевидно, имели хождение оба выражения, но чаще говорили о «шести государствах» — ведь государство Дай существовало всего шесть лет перед созданием централизованной бюрократической империи и считалось своего рода «продолжением» Чжао под другим названием (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 79]), его принимали во внимание, лишь касаясь эпохи объединения Китая под властью Цинь.

В кавычках — неточная цитата из речи «сановника» (ср. гл. 52, с. 170 наст, изд.); при этом она составлена еще из двух цитат — из Цзя И: «У [государя] Цинь силы было с избытком (больше, чем нужно)» [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 95]; ср. [МН. Т. 2, с. 228; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 104] и из «Гунъян чжуань»: «Сила была громадная, с избытком» [Гунъян чжуань, гл. 14, с. 56]. В двух изданиях «Янь те лунь» вместо чи *** («прогнать») стоит знак куан *** («исправить», «помочь»), а в трех изданиях вместо ши *** («убить [отца, государя]») стоит графически похожий знак ша *** («убить») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 563, примеч. 39, 40]). Ванъи *** — название циньского дворца, стоявшего над рекой Цзиншуй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 336, примеч. 61 к гл. 10]), в местности на стыке совр. уездов Сяньян и Цзинъян пров. Шэньси; там, в деревне Гуйцунь *** еще можно видеть его фундамент (см. [ЯТЛЦЧ, с. 377, примеч. 3]); северная сторона дворца была обращена к равнине (и), по которой течет река, отсюда его название, дословно означающее «издали смотрю на равнину» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 81, коммент. Пэй Иня и Чжан Шоу-цзе]). Здесь в 207 г. до н.э. заговорщики принудили к самоубийству императора Эр-ши (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 95-97; Bodde, 1938, с. 53]). Цзы-ин *** — последний государь династии Цинь; он правил всего 46 дней в октябре-ноябре 207 г. до н.э. в качестве «царя» (а не «августейшего божественного властителя») и сдался Лю Бану, «повязав шею шелковым шнуром для печати» в знак того, что собирается сдаться (см. [HFHD. Vol. 1, с. 56 и примеч. 2]) или даже, как указывает Ин Шао, совершить самоубийство. Через месяц с лишним Цзы-ин был убит Сян Юем (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 81-86; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 95-98, 368-369, примеч. 197-200]). И Лю Бан, и Сян Юй действовали как генералы царя Чу (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 126, 165, 166]). «[Покорно] склонили головы» — цитата из речи «сановника» (см. гл. 52, с. 170 наст. изд.). В издании Го Мо-жо знак го после чжань отсутствует; переводить следует «все еще вело бы войны» (см. [ЯТЛДБ, гл. 52, с. 94]). По предложению Чжао Цзин-фу *** ***, одобренному Лу Вэнь-чао, Ван Ли-ци вставляет знак го после чжань и получает сочетание чжань го («сражающиеся государства») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 357-358, примеч. 17 к гл. 12]). Ван Сянь-цянь считает, что знак гу *** («несомненно») попал в текст в результате искажения знака го (см. [ЯТЛ, с. 331, примеч. 27]); переводить следует: «...сражающихся государств, оно еще не погибло бы». Ма Фэй-бай отвергает реконструкцию Го Мо-жо и принимает реконструкцию Ван Сянь-цяня (см. [ЯТЛЦЧ, с. 377, примеч. 4]). А. Грэм указывает на роль фразы «как мы поясним это?» в моистской логике, где она употребляется в споре при приведении доказательств, когда один из спорящих «прибегает к объяснению, чтобы выявить основания», и приводит примеры, которые принимает его оппонент, а затем задает тому вопрос: «если это так в вашем случае, почему же это не может быть так и в моем?» (см. [Graham, 1978, с. 484]). Хотя «знаток писаний» и не задает такого вопроса, он приводит пример длительности существования царства Цинь и кратковременности — империи Цинь, видимо приемлемый для «сановника», делает из этого парадоксальный вывод, что в ситуации «сражающихся государств» царство Цинь продолжало бы существовать как одно из них, и находит этому основание в личной «психологии» правителя Цинь. Как кажется, это лишь отчасти соответствует моистской схеме «приведения [доказательств]» (юань ***). В кавычках — несколько переиначенная цитата из Цзя И: «Со времен князя (гун) My до поры царя Цинь (имеется в виду Ши хуан. — Ю.К.) [правило] более двадцати государей, которые постоянно являлись предводителями удельных правителей; но разве они из поколения в поколение были достойными людьми?» [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 88-89]; ср. [МН. Т. 2, с. 220; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 100]. Слова «за пределами [страны] у него не стало заботы, [доставляемой] вражескими (или: равными. — Ю.К.) государствами» перефразируют высказывание Мэн-цзы (ср. [Мэн-цзы, с. 298: 12.15; Legge, Mencius, с. 447]). В «Цзо чжуань» говорится: «Только совершенномудрый человек способен не иметь заботы ни за пределами [государства], ни внутри его. Если только это не совершенномудрый человек, когда за пределами [государства] спокойно, у него обязательно будет забота внутри» [Legge, CT, с. 391]; ср. [там же, с. 396]. Отсюда происходит последняя цитата в речи «знатока писаний».

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том II. СПб. Петербургское востоковедения. 2001

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.