Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

Глава 46

Западный край

Сановник сказал:

«В прошлом сюнну опирались на такие [естественные] преграды, как Река (Хэ) и горы, присваивали прибыли от обработки земли и пастьбы скота, их народ был богат, а их войска сильны; когда они вторгались и учиняли грабежи, то [на территории с нашей,] внутренней [стороны гор] Гоучжу [все] были испуганы и [145] встревожены, а южнее округа Шан все строили крепостные стены. Когда во времена божественного властителя Вэня презренные варвары вторглись в заставу Сяо, то «сигнальными огнями сообщили [о набеге во дворец] Ганьцюань»; толпа сановников была охвачена страхом и не знала, какой [план] придумать; тогда попросили [государя] разместить армию возле столицы [и на границе], «таким образом приняв заблаговременные меры [по обороне] от варваров ху» 1. Варвары ху на западе подчинили себе такие [государства], как Давань и Канцзюй, на юге вошли в сношения со множеством [племен] цян. Покойный божественный властитель отразил их, распространяя [свои владения], отнял у них обширные и обильные земли, учредил [округ] Чжанъи и [другие] к западу [от него], разъединил варваров цян и ху, помешав [их сношениям], отрезал от [варваров ху], как [куски от] тыквы, [государства], оказывавшие им помощь. По этой причине все государства Западного края изнутри дали отпор сюнну, «перерубили им правую руку», [и те] бежали, волоча за собой мечи. Поэтому [наш государь] набрал людей, [желающих] обрабатывать землю и разводить домашний скот, чтобы расширить средства [казны] для расходов; к югу от Длинной стены, в округах, прилегающих к [Пограничной линии] укреплений, [пасутся] на воле лошади и быки, [будущие] запасы [продовольствия] рассыпаны по степи; я все еще не вижу, что ошибочного в этом плане. Ведь [когда Гоу-цзянь], опираясь [лишь] на одно слабое [государство] Юэ, выполнил свое желание [совершить поход на] сильное [царство] У, [оба владения], если измерить их территории и подсчитать численность их [населения], были неравны. [Но] если правитель обдумал [что-то], а сановники составили план, он непременно «смело пойдет вперед» [на врага] 2».

Знаток писаний сказал:

«[Государства] У и Юэ примыкали к Реке (Цзян) и морю, три реки окружали их, они находились между пятью озерами 3; их земли прилегали друг к другу, их территории граничили одна с другой, по их положению [обоим государствам] легко было захватывать [пленных и трофеи] друг у друга. Поэтому еще не слыхать было колоколов и барабанов, [подающих сигналы войскам остановиться или идти вперед], еще не были развернуты знамена, еще не было определено расположение [войск] на позициях, как они уже [успевали] войти в соприкосновение друг с другом. Их армии не несли расходов на [военные] обозы, их воины не знали изнурительного труда, [сопряженного с] нуждой и нехваткой [провианта]. Это то, [146] что называется есть [прямо] на кухне и вести бой в окрестностях [крепостных] ворот. Ныне сюнну пасут скот на бескрайнем пастбище, которое невозможно проехать все до конца, куда ни направишься — на восток или на запад, на юг или на север; их не в состоянии поймать даже [войско, передвигающееся на] легких колесницах и резвых конях; что же говорить о [солдатах, которые] несут на спине тяжелую поклажу, а на плечах — оружие, занимаясь их поисками? Их положение [таково, что] они для нас недосягаемы. О, как бескрайна [их степь]! Как будто движешься в глубь безбрежных болот и не знаешь, где остановишься. О, как необъятна [их степь]! [Ловить их в ней — ] все равно что без сетей ловить рыбу в больших реках или море. Даже если настигнешь их, армия выбьется из сил и дойдет до изнеможения, станет точь-в-точь приманкой, оставленной [врагу]. Поэтому [нынешний] мудрый царь понял, что из этого не извлечь никакой пользы, и счел, что нельзя неоднократно предпринимать военные действия, нельзя долго осуществлять непостоянный, приспособленный к обстоятельствам план. Оттого-то он и издал эдикт, [повелевавший] министрам, сановникам, достойным и хорошим людям и знатокам писаний [обсудить] путь, с помощью которого [можно] вернуть [прямизну] тому, что стало криво, и возродить то, что пришло в упадок. Министрам следует помышлять о трудностях, от которых [страдают] сто кланов, о вреде, который наносят сюнну, сообразоваться со стремлениями совершенномудрого правителя, выполнить дело умиротворения [Поднебесной]. Как раз сейчас вы обращаете внимание на второстепенный план и отвергаете основные суждения 4, не сообразуетесь с намерениями верховного [правителя]; это не назовешь проявлением всей своей преданности [по отношению к нему]».

Сановник сказал:

«Сначала Эршиский [воевода] вернулся восвояси, не одолев [Да]вань; участники обсуждения [его похода] хотели сделать так, чтобы правитель людей не дал выхода своему гневу; [если бы они настояли на своем], то весь Западный край, [отложившись от нас], распался бы на части, как разбитая черепица, и примкнул бы к варварам ху, а когда варвары ху получили бы [поддержку] множества государств [Западного края], то они бы еще больше усилились. Покойный божественный властитель перестал внимать странным [советам участников обсуждения], пустил в ход свою военную доблесть и устрашающее величие, повернул назад [войска] и внезапно напал на [Да]вань; все государство [Да]вань покорилось ему, [147] отдало свои [прекрасные] сосуды и преподнесло своих превосходных лошадей. [Правители] таких [владений], как Усунь, в душе испугались и попросили [нашего монарха разрешить им] стать [его подданными — ] холопами и холопками 5. Сюнну пали духом, обратились в бегство и, хотя еще не полностью подчинились, стали жить в отдалении, в земле, где страдают от холода и где тощая и бесплодная почва. Взрослые люди в расцвете сил приняли смерть в [горах] Цилянь и (?) Тяньшань, а [оставшиеся после] них сироты еще [не выросли, чтобы] отплатить [за смерть отцов]. Поэтому толпа сановников обсудила это и сочла, что сюнну оказались поставлены войсками Хань в трудное положение, что они сломали и поранили крылья и что можно в связи с этим напасть на них и подчинить их. Как раз тогда покойный божественный властитель, [скончавшись], покинул толпу сановников, и по этой причине сюнну не изменились [и не стали нашими подданными]. Это «похоже на то, как если бы кто насыпал гору и, недосыпав только одной корзины [земли], остановился». Оценивая подвиги и славные труды, не учитывать принципа их продолжения и завершения — это значит, бросив, отдать [что-то свое] варварам ху и оказать помощь сильному врагу. Перестать питать надежду и разрушить [уже] достигнутое — если кто составил такой план для правителя, это также «нельзя назвать проявлением всей своей преданности [по отношению к нему]» 6».

Знаток писаний сказал:

«Когда [чиновники], имеющие собственное веденье, говорят о делах государств периферии, все участники обсуждения «добиваются приспособления к обстоятельствам на короткое время» и не заботятся о том, что будет после этого. Чжан Цянь говорил о «небесных лошадях» из [государства] Давань, которые «потеют кровавым потом», о настоящем нефрите и «больших птицах» из [страны] Аньси; когда «начальник столичного уезда» «услыхал [рассказ Чжан Цяня], то от этого у него стало радостно на душе» 7. Тогда он двинул большую армию в карательный поход на [владение Да]вань, но только через несколько лет победил его. Ведь когда [Ли Гуан-ли] напал на чужое государство, [пройдя] десять тысяч ли, то еще до того, как [наши] боевые солдаты побывали в сраженьях, «умерших» оказалось больше половины, и, хотя они разгромили [Да]вань и добыли превосходных лошадей, это не был [самый лучший] план. Как раз в то время наши воеводы и полководцы с покрасневшими [от усердия] лицами вели военные [148] действия против варваров и четырех [стран света, наши] полки и батальоны [шли непрерывной чередой], не пропадая друг у друга из виду, [жители] округов и [удельных] государств были мобилизованы одновременно, многочисленный люд испытывал трудности и страдания; «мошенники и обманщики появились [в изобилии], как первые ростки», «грабители и разбойники одновременно завелись [повсюду]», их [насилия] не могли пресечь [великие] блюстители и [главные] военные начальники [округов], их [преступления] не могли остановить [власти] городов и селений. После этого [государь] «послал» «сановника высшего [разряда]», «одетого в одежду с разноцветными вышивками», чтобы тот поднял [войска в поход] и напал на них. В то время никто из хорошего люда — [детей государя, принадлежавших к] ста кланам, — не [мог] до конца прожить [срок своей жизни, определенный] ему повелением [Неба]. Поэтому среди могущественных и внушающих страх людей из страны к востоку от горы [Хуа] широко распространилось двоедушие [ — стремление к мятежу против государя]. Благодаря грозной чудесной духовной силе совершенномудрого — покойного божественного властителя — [непокорные] подчинились. [План сановника неверен:] его ошибки состоят в том, что, желая завершить [покорение] сюнну, он отдаляет [время, когда сбудется его] «надежда». «Если кто составил такой план для правителя», можно ли «назвать [этого человека] преданным»? 8».


Комментарии

1. На взгляд Ма Фэй-бая, под горами имеются в виду Иньшань *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 332, примеч. 1]; ср. примеч. 19 к гл. 16 наст. изд.). В 166 г. до н.э. 140 000 всадников шаньюя сюнну вторглись в один из уездов и заставу Сяо (Сяо гуань ***), убили «главного военного начальника» округа Бэйди, захватили очень много людей и скота; застава Сяо — северная застава района Гуаньчжун, находилась к северо-западу от совр. уездного города Хуаньсянь пров. Ганьсу (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 37]; ср. [Таскин, 1968. Вып. I, с. 47, 143, примеч. 149]). Ганьцюань *** — название гор, иначе известных как Гуюань, расположенных к северо-западу от совр. уездного города Шуньхуа в пров. Шэньси; так назывался также дворец, находившийся в совр. уезде Шуньхуа, — одна из резиденций императора. В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня, который пишет, что за год с лишним до смерти Вэнь-ди (т.е. в 158 г. до н.э.), «когда хуская конница, вторгнувшаяся в [округ] Дай, подошла к Гоучжу, об этом сообщили сигнальными огнями в Ганьцюань и далее в Чанъань» [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 42]; цит. по [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 49]. Сыма Цянь сообщает под 158 г. до н.э., но до рассказа о световых сигналах, переданных во дворец Ганьцюань и в Чанъань, что сюнну снова предприняли крупное нападение на округа Шан и Юньчжун *** (округ, учрежденный еще царством Чжао на территории северо-западной части совр. пров. Шэньси и юго-западной части Автономного района Внутренняя Монголия с центром в уездном городе Юньчжун на месте нынешнего уездного города Токото), куда вторглись по 30 тысяч всадников, многих убив и угнав в плен. В связи с этим император приказал армиям трех военачальников расположиться в округе Бэйди, в горах Гоучжу в округе Дай и в горном проходе Фэйху *** (название горы, горного прохода и заставы к северу от совр. уездного города Лайюань в пров. Хэбэй, в отрогах хребта Тайханшань; этот горный проход имел важное стратегическое значение (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 96, с. 7; Watson, 1961. Т. 1, с. 272]) в землях Чжао. «Вдоль границы также каждый [гарнизон должен был] стойко охранять [свой участок], таким образом приняв заблаговременные меры [по обороне] от варваров ху» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 41-42]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 49]).

2. Канцзюй *** — среднеазиатское государство с тохарским названием в районе Самарканда или в районе Бухары, Хорезма и части Согдианы, одно время вынужденное служить сюнну (см. [Вельгус, 1978, с. 137, 145; Hulsewe/Loewe, с. 123-131]). Цюнь цян *** — «множеством [племен] цян». По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем жан *** («уступать») графически сходным знаком жан *** («отразить») (см. [ЯТЛ, с. 299, примеч. 4]). В основе рассуждения «сановника» о войне У-ди с сюнну лежит текст Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 58]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 185; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 57]); на этих двух текстах основаны суждения Лю Синя (7 г. до н.э.), Бань Бяо и Бань Гу на ту же тему (см. [ХШБЧ, гл. 73, с. 4658; гл. 96Б, с. 554«]; ср. [Hulsewe/Loewe, с. 198]). Образ «перерубания правой руки» сюнну, связанный с учреждением округов Дуньхуан, Цзюцюань и Чжанъи (см. [Loewe, 1967. Т. 1, с. 59-60; ЯТЛЦЧ, с. 333, примеч. 4]), отрезавших от сюнну варваров цян и ставших базой для походов в Западный край, восходит к Чжан Цяню и встречается в ханьских текстах (см. [ХШБЧ, гл. 61, с. 4217-4218 и коммент. Ван Сянь-цяня; гл. 73, с. 4658; гл. 96, с. 5548]; ср. [Hulsewe/Loewe, с. 217, 198]), а параллель ему есть еще в «Чжань го цэ» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 513, примеч. 5]). «Правой рукой сюнну» считались владения Западного края, «левой» — государство Чаосянь на их восточной границе (между прочим, это свидетельство связей сюнну и Чаосянь). Образ ассоциируется с представлением о шаньюе, сидящем на престоле лицом к югу, смысл образа — изоляция, одиночество. Вместо конечной частицы и *** в одном издании «Янь те лунь» стоит связка е *** (см. [ЯТЛ, с. 299, примеч. 7]). Ван Ли-ци считает, что замена и на е здесь не обязательна, поскольку в «Мэн-цзы», откуда заимствовано слово, переведенное «смело пойдет вперед» (на врага) (см. [Мэн-цзы, с. 61, 65: 3.2]; ср. [Legge, Mencius, с. 187, 188]), на конце предложения тоже стоит и (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 513, примеч. 7]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 314, примеч. 8]).

3. Сань чуань *** («три реки», или «Трехречье») — название, которое имеет разные истолкования (см. [Морохаси. Т. 1, с. 158, № 1060, значение 1]): 1) реки Цзиншуй, Вэйшуй и Лошуй; 2) реки Цзиншуй, Вэйшуй и Цяньшуй; 3) реки Цзиншуй, Вэйшуй и Жуйшуй; 4) реки Хуанхэ, Лошуй и Ишуй; 5) реки Хуачишуй, Хэйшуй и Лошуй. Со своей стороны Сато Такэтоси приводит три других возможных истолкования этого названия: 1)три реки, вытекающие из озера Пэнли (совр. Поянху); 2) реки Чжэцзян, Пуцзян и Яньцзян; 3) реки Сунцзян, Цяньтанцзян и Пуянцзян (см. [Эн тэцу рон, с. 225, примеч. 7]; ср. примеч. 9 к гл. 50 наст. изд.). Название у ху *** имеет также ряд истолкований (см. [ЧВДЦД. Т. 2, с. 204-205, № 700]), из которых Сато Такэтоси приводит два: 1) озера, образующие озеро Тайху; 2) озеро Тайху и еще четыре в его окрестностях (см. ниже; [Эн тэцу рон, с. 225, примеч. 8]). Ван Ли-ци останавливается на толковании «трех рек» как Сунцзян, Цяньтанцзян и Пуянцзян и «пяти озер» как Тайху, Чантанху, Шэгуйху, Шанху и Гэху (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 513, примеч. 8, 9]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 334, примеч. 1]).

4. Мы переводим сян цы *** (досл. «следовать по порядку (очереди) один за другим») по предложению Ма Фэй-бая «граничить друг с другом» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 334, примеч. 1]). Сходные описания взаимоотношений царств У и Юэ содержатся в разных вариантах речи, приписываемой по большей части У Цзы-сюю (см. [ЛШЧЦ, св. 14, гл. 5, с. 92-93; св. 23, гл. 3, с. 173]; ср. [Wilhelm, с. 191-192, 404; ЯТЛ, с. 299, примеч. 8]). Цин цзюй *** («легких колесниц») — термин, указывающий на древние боевые колесницы, запряженные четверкой лошадей, лишенные бокового и верхнего покрытия для защиты от противника и предназначавшиеся для его преследования, наступательных действий (см. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 160, примеч. 15]). По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак лэй *** на графически сходный и уместный здесь знак ин *** («нести на плечах») (см. [ЯТЛ, с. 299, примеч. 9]). По предложению Ван Сянь-цяня заменяем выражение хао хао *** («обширный», «необъятный») графически близким и более уместным здесь выражением хао хао *** («огромный», «необъятный» — о водах), которое, как свидетельствует Ван Ли-ци со слов Чжан Чжи-сяна, и стояло в древнем издании «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 299, примеч. 10]). Ян Шу-да отмечает, что слова чжи *** («остановишься») и хай *** («морях») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 59]). В переводе и... шу син ***... *** («неоднократно предпринимать военные действия») мы последовали за Ма Фэй-баем, который, видимо, шел от толкования Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 514-515, примеч. 19]), но далее поняли текст иначе, нежели Ма Фэй-бай. Тот вместо «осуществлять непостоянный, приспособленный к обстоятельствам план» перевел «расширять власть», а описание «пути», который повелевал обсудить императорский эдикт, передал словами «восстановить положение или репутацию пострадавших от несправедливостей оговоренных людей (нечто вроде того, что ныне называется реабилитацией. — Ю.К.), восстановить в должности низких людей» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 335, примеч. 8]). Это напоминает интерпретации времен кампании критики Линь Бяо и Конфуция. «Второстепенный план» — план покорения Западного края (см. там же, примеч. 10); об «основных суждениях» см. [Хуань Куань. Т. I, с. 183, примеч. 1 к гл. 1].

5. Лу Вэнь-чао предполагал, что знаки со у *** следует поменять местами (см. [ЯТЛ, с. 300, примеч. 11]), из чего мы и исходили в переводе. Вместо знака суй *** («хотя») по предложению Чжан Дунь-жэня подставляем графически сходный знак цуй *** («отвергать», «разрушать», «осуждать») (см. [ЯТЛ, с. 300, примеч. 12]). Эрши *** («Эршиский [воевода]») — титул, который в 104 г. до н.э. был дан Ли Гуан-ли, когда он был послан в первый поход на Давань; тогда он подчинил только часть встречных владений и не смог взять города Юйчэн *** одноименного царства (находился восточнее Давань, точное местоположение неизвестно), после чего отступил в Дуньхуан. Город Эрши был столицей владения Давань, откуда Ли Гуан-ли должен был привести лошадей; это место в западной науке обычно отождествляется с Сутришной (у нас это слово произносят Сутрушна или Уструшана) раннего средневековья, близ Ура-Тюбе, между Ходжентом (Ленинабадом) и Самаркандом. Э.Дж. Пуллиблэнк склонен отождествлять Эрши с Нисеей (см. [Hulsewe/Loewe, с. 76, примеч. 41, с. 227, примеч. 863, с. 228-229]). По устному сообщению В.А.Лившица, отождествление Эрши с каким-либо городом на территории Уструшаны (города Сутрушны или Уструшаны не было вообще, это название области) более чем спорно. Советские археологи предпочитали отождествлять Эрши со средневековым Касаном, а не с городами на территории Уструшаны. Во время обсуждения первого, неудачного похода на Давань (103 г. до н.э.) большинство участников, начиная с министров, высказалось за прекращение военных экспедиций в Западный край, чтобы сосредоточить силы для нападения на сюнну; но император, опасаясь падения престижа Хань в Западном крае, усилил войско Ли Гуан-ли подкреплениями и снова двинул его в поход на Давань; в конце концов Ли Гуан-ли добился победы, посадил на престол Давань угодного Хань царя, в 101 г. до н.э. привел в Чанъань желанных даваньских коней и обеспечил покорность владений Западного края своему императору (см. там же, с. 229-236). В одном издании «Янь те лунь» вместо бу *** («не») стоит отрицание мо ***; по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак гу *** («поэтому», «умышленно») уместным здесь по смыслу и графически сходным знаком юй *** («хотели») (см. [ЯТЛ, с. 300, примеч. 13, 14]). Выражение у вэй *** переводят «военная мощь», «авторитет, величие» (ср. [Морохаси. Т. 6, с. 687, № 17, значение 1; Эн тэцу рон, с. 223; Dispute, с. 223; ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 43; МН. Т. 2, с. 160; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 72]), но мы предпочитаем толковать это выражение как состоящее из двух однородных членов предложения, а не из определения и определяемого, так как существует выражение вэй у («устрашающее величие и военная доблесть, или сила») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 203, примеч. 50 к гл. 1]), состоящее из тех же компонентов, но с обратным порядком слов; отсюда наш перевод у вэй «военная доблесть и устрашающее величие».

6. О Цилянь и(?) Тяньшань см. примеч. 7 к гл. 44 наст. изд. В кавычках — почти точная цитата из Конфуция (см. [Лунь юй, с, 100: 9.19]; ср. [Legge, CA, с. 222]). Далее в кавычках — не совсем точная цитата из речи «знатока писаний» (см. гл. 46, с. 146 наст. изд.). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Ян И-суня заменяем дуань *** («непременно») (ср. [Эн тэцу рон, с. 224; ЯТЛЦЧ, с. 336, примеч. 11]) графически похожим и уместным здесь по смыслу знаком цзи *** («продолжать, наследовать») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 511, 515, примеч. 28]).

7. В кавычках — почти точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня, который замечает: «Те из заурядных и вульгарных [людей] нашего века, которые говорят о сюнну, озабочены тем, чтобы им добиться приспособления к обстоятельствам на короткое время...» [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 69]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 192; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 62]. Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем цзи *** графически сходным и семантически уместным здесь знаком цзяо *** («искать, добиваться, требовать, домогаться»), стоящим в параллельном тексте «Ши цзи» (см. [ЯТЛ, с. 298, 300, примеч. 16]). Начиная с Сыма Чжэна комментаторы сначала «Ши цзи», а потом и «Янь те лунь» приписывают словам цзяо и ши чжи цюань *** — *** *** значение «домогаться [того, чтобы стать] фаворитом (временщиком) на короткое время», «надеяться незаслуженно получить могущество на короткое время» и т.п. (см. ссылки выше, а также [ЯТЛ, с. 300, примеч. 16; ЯТЛЦЧ, с. 337, примеч. 1]), и лишь Сато Такэтоси переводит «требовать временных мер» (см. [Эн тэцу рон, с. 224]). На наш взгляд, его перевод ближе всех к истине: тот же текст встречается в «Хань шу», где после цюань стоит бянь *** («перемены») (см. [ХШБЧ, гл. 34, с. 3347]), а цюань бянь значит «приспосабливаться к переменам», иными словами, в тексте речь идет о планах и мерах на короткое время, применяющихся к обстоятельствам. О хороших конях государства Давань говорили, что они «потеют кровавым потом» и что происходят они от «небесных лошадей». Сначала термин «небесные лошади» прилагался только к лошадям из государства Усунь (ср. примеч. 2 к гл. 42 наст, изд.), о которых китайцы узнали лишь после путешествия Чжан Цяня, приблизительно в 119-115 гг. до н.э. Затем У-ди начал называть «небесными лошадьми» коней из Давань, которые были еще лучше усуньских и «потели кровавым потом». Видимо, при Хань эти лошади считались чудесными («сверхъестественными»), обладанию ими придавалось не только практическое, но и символическое значение. Им были посвящены два дошедших до нас гимна, исполнявшихся во время жертвоприношений и сочиненных в 113 и 101 гг. до н.э. Отдельными учеными высказывалось также предположение (правда, пока не подтвержденное археологическими доказательствами), что поиски «небесных лошадей» были частью мер, предпринятых У-ди для достижения бессмертия. Роль этих лошадей в китайской мифологии неясна; видимо, их появление могло рассматриваться как благое знамение (см. [Hulsewe/Loewe, с. 132-134, примеч. 332]). Аньси *** — Парфия (см. [Yu, с. 156-158; Вельгус, 1978, с. 141-147; Hulsewe/Loewe, с. 115-118, 225-226]). О «больших птицах» (страусах) в Аньси упоминается в докладе Чжан Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 123, с. 13]; ср. [Вельгус, 1978, с. 141; Hulsewe/Loewe, с. 116, примеч. 270]). Последние слова в кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня: «Сыну Неба уже полюбились лошади из [Да-]вань, и он услыхал об этом с удовольствием» [ШЦХЧКЧ, гл. 123, с. 32]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 280; Hulsewe/Loewe, с. 226].

8. В пяти изданиях «Янь те лунь» вместо отрицания вэй *** («не», «еще не») стоит отрицание бу *** («не») (см. [ЯТЛ, с. 300, примеч. 18]). По предложению Лу Вэнь-чао заменяем знак цзу *** («солдат-призывник») на шуай *** («командир, полководец») (см. [ЯТЛ, с. 300, примеч. 20]). Ши *** может значить здесь «служить (прислуживать)» (см. [Hervouet, 1972, с. 162]) и «вести военные действия (или: использовать силы) против» (см. [Gale, 1931, с. 39; Эн тэцу рон, с. 44, 224, 254]). Мы приняли второй перевод (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 156]; см. также с. 147-148, 174, примеч. 5 к гл. 42 наст. изд.). Ли жэнь *** («многочисленный люд») — то же, что ли минь (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 226, примеч. 16 к гл. 2]). «Умершие» — цитата из сообщения Сыма Цяня о втором походе Ли Гуан-ли (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 123, с. 41]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 287]). Оба предложения в кавычках — клише (иногда с небольшими модификациями), встречающиеся в более ранней литературе (см., например, [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 102; гл. 122, с. 3, 37 и др.]). Имеется в виду «посылка» в 99 г. до н.э. «посланца в одежде с разноцветными вышивками, [действующего] по прямому указанию [Сына Неба]» (ср. примеч. 26 к гл. 28 наст, изд.) Бао Шэн-чжи *** *** и других, «одетых в одежду с разноцветными вышивками» и державших в руках топоры; они должны были по частям преследовать и арестовывать толпы «грабителей», появившихся в округах Тайшань *** (этот округ занимал часть уездов посередине совр. пров. Шаньдун и имел административный центр к юго-востоку от совр. города Тайань) и Ланъе *** (занимал юго-восточную часть территории пров. Шаньдун и имел административный центр на месте совр. уездного города Чжучэн) и возглавлявшихся такими людьми, как Сюй Бо ***; эти «грабители» опирались на горы и нападали на города (см. [HFHD. Т. 2, с. 106]). О «могущественных и внушающих страх людях (или: лицах)» см. [Ch’u, с. 197-198]. Шэн пин *** («чудесная (божественная) духовная сила совершенномудрого») (ср. примеч. 33 к гл. 15 наст, изд.) здесь, видимо, указывает на «грозную (или: вселяющую страх) чудесную духовную силу» (вэй пин ***) Сына Неба (см. [ЧВДЦД. Т. 9, с. 122, № 335; Морохаси. Т. 9, с. 209, № 301, т. 3, с. 705, № 177]). Древним китайцам представлялось, что грозная сила императора вэй пин распространяется на «внешнюю» область мира и «покрывает» ее, когда императору покоряются сюнну (ср. [Вэнь сюань, гл. 51, с. 1121; Zach. Т. 2, с. 955]). Начиная со слова «надежда», в кавычках — почти точные цитаты из речи «сановника» (ср. гл. 46, с. 147 наст. изд.).

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том II. СПб. Петербургское востоковедения. 2001

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.