Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

СВИТОК 8

Глава 43

Заключить [договор о взаимном] согласии

Сановник сказал:

«С тех пор как возвысилась [династия] Хань, она поддерживала [с сюнну] дружественные отношения, заключала [с ними договоры о взаимных] согласии и близости, и подарки, которые делали шаньюям, были чрезвычайно щедры; однако те не изменили своих правил по причине щедрых даров и богатых подарков, а их неистовые и вредоносные действия все более нарастали. Покойный божественный властитель видел, что их можно сокрушить при помощи военной [силы], но нельзя привлечь при помощи внутренней духовной силы. Поэтому, чтобы покарать их за их преступления, он расширил [круг] воевод и полководцев, призвал тех, кто отважно нападает [на врага]. Их заслуги [явлены] во всем блеске, известны в [стране, лежащей] между морей, [а. записи о них] хранятся в историческом архиве; зачем называть [их действия] «захватом [в плен] одного [варвара ценой] потери десятерых [своих]» 1? Ведь кто предается покою, не заглядывая вперед, тот заботится [лишь] о близком [будущем]; кто беспокоится [лишь] о близком [будущем], тот [только] отсрочивает опасность. Достойный человек расходится [во мнениях и поступках] с заурядными и вульгарными [людьми]; умный ученый действует вопреки постоянным правилам, приспосабливаясь к обстоятельствам. Что обдумывает благородный муж, в том сомневаются толпы и массы [простолюдинов]. Поэтому «вместе с простолюдинами можно созерцать успешное завершение [дела, но] нельзя обсуждать его начало». Это то, что видят только одни [чиновники], имеющие собственное веденье 2, но чего не видит знаток писаний».

Знаток писаний сказал:

«Когда в прошлом сюнну заключали [с нами договор о взаимных] согласии и близости, а все [прочие] варвары и платили [нам] дань, то государь и подданные, [жители] внешней и внутренней [областей мира] доверяли друг другу, и не было беспокойства, [136] [доставляемого] варварами ху и юэ. В это время у верховного [правителя] «требования были немногочисленны, а удовлетворить их было легко», народ пребывал в покое и радости, и не было происшествий. [Люди] кормились, обрабатывая поля, одевались, занимаясь шелководством и выращивая коноплю. В семьях был запас [зерна на] несколько лет, «начальник столичного уезда» имел в избытке [всякое] добро и богатство, некоторые [люди], от стареющих [шестидесятилетних] до старцев [семидесяти лет] из деревень и селений, получали от него благодеяния. После этого [государь] отверг мирное цивилизующее начало и положился на военное, обрек на страдания армии и изнурял толпы [людей], чтобы захватить бесполезные земли. Он учредил округа среди песка и камней, где народ был не в состоянии защитить себя [от врагов]; если [там], мобилизовав, размещали [войска], которые взбирались на стены [крепостей, чтобы оборонять их], то [местный люд] снабжал их, таща ручные повозки [с провиантом]. Я, недостойный глупец, вижу гибель этого [начинания] и не «вижу его успешного завершения» 3».

Сановник сказал:

«Сюнну лишь номинально домогались [соглашений] от [государей] Хань, но в действительности не следовали [договорам, и мы] не раз бывали обмануты варварами мань и мо; по какой же причине [вы можете] не сожалеть об этом? Августейший божественный властитель Гао с мечом в руке водворил спокойствие в девяти областях. Ныне же [наш государь] при своих девяти областях не оказывает [влияния] на сюнну. Если даже среди простого люда в деревне есть лица высокого и низкого положения, то что же говорить о правителе [страны в] десять тысяч ли и [вожде] сюнну, [владеющем] малым государством? Да как же нам их не разгромить при [всей-то] силе и мощи Поднебесной? Как же нам их не подчинить при [многочисленности] народа Поднебесной? Ныне [скажу:] иметь титул божественного властителя при том, что твое устрашающее величие не распространяется за Длинную стену, вновь и вновь подносить подарки [шаньюю] при том, что он все равно спесив и заносчив, — вот чего не стали бы терпеть пять божественных властителей, вот на что непременно разгневались бы три царя 4».

Знаток писаний сказал:

«[Чэн] Тан служил [династии] Ся, но в конце концов подчинил ее; [государь] Чжоу служил [династии] Инь, но в конце концов уничтожил ее. Поэтому кто, опираясь на большое [государство], руководит малыми, тот станет царем; кто, опираясь на силу, притесняет [137] слабых, тот погибнет. Совершенномудрый человек не заставляет мучиться толпы своих [подданных-простолюдинов], чтобы присоединять другие государства; хороший возница не заставляет мучиться своих лошадей, чтобы делать двойные перегоны. Поэтому, когда Цзао-фу правил лошадьми, они не сбивались с ноги; когда совершенномудрый человек занимается устроеньем, [народ] не отворачивается от его внутренней духовной силы. [Государи] Цинь держали в руках [вожжи, пристегнутые к] острым удилам, и с их помощью управляли [живущими] в пространстве между Небом, Землей и четырьмя странами света; держали в руке длинный хлыст и били им [обитателей отдаленных мест у] крайних точек восьми [сторон света]; когда пристяжные и коренные уже выбились из сил, то стали все больше применять хлыст, поэтому [с возницей] и случилось происшествие, когда он выпустил [из рук вожжи, пристегнутые к] удилам, и выронил хлыст. Нельзя сказать, что «народ» [Поднебесной] не был многочисленным; нельзя сказать, что «сила и мощь» [Поднебесной] не были велики; но все повернулись спиной [к государю, пребывавшему] внутри [дворца], примкнули к [людям, находившимся] вне [дворца], и никто не стал служить ему. Вот почему «августейший божественный властитель Гао» «с мечом в руке» захватил Поднебесную. А ведь если два правителя пребывают в любви и согласии, внутренняя и внешняя [области мира] поддерживают сношения, а Поднебесная живет в покое и мире, из поколения в поколение не испытывая беспокойства, то зачем же при этом «народу» служить [в армии] и «трем царям» «гневаться»? 5».

Сановник сказал:

«Когда Бо-и впервые был пожалован леном в Цинь, земля его имела 70 ли в длину и в ширину; князь (гун) My положил начало [наследию] гегемона, князь (гун) Сяо расширил [это] наследие. [Так правители Цинь] из [занимающих] низкое положение стали [обладателями] высокого положения, [а их государство] из малого стало большим. Поэтому то, чему заложил основание предок-основоположник, завершили сыновья и внуки. Сянь-юань дал бой у [горы] Чжолу и стал божественным властителем, убив Повелителя дождя и Чи-ю 6. Тан и У пошли карательными походами на [последних правителей династий] Ся и Шан и стали царями, убив Цзе и Чжоу. Хуан ди совершил этим боем подвиг, Тан и У выказали этими карательными походами всю свою почтительность к родителям. Поэтому усердный труд рук и ног — вот что кормит живот и кишки; настоятельно необходимое нынешнему поколению — вот что [138] приносит выгоду последующему поколению. Если теперь варвары и четырех [стран света] вторгнутся во внутреннюю [область мира] и не будут отражены, то у десяти тысяч поколений [наших потомков] непременно будет эта вечная напасть. Покойный божественный властитель поднял справедливые войска, чтобы наказать тех, кто чинит насилие и жестокость, на востоке уничтожил [государство] Чаосянь, на западе замирил племена жань и ман, на юге пленил сто племен варваров юэ, на севере разбил сильных варваров ху; он 7 преследовал сюнну, чтобы расширить северную область. То, что [цари] Тан и У подняли [в поход армии], произошло из-за [событий, подобных действиям] войск Чи-ю. Поэтому если совершенномудрый правитель расширяет земли, то не потому, что ищет для себя личной выгоды; если он применяет оружие, то не только потому, что негодует и гневается; он спасает [страну] от крайней опасности и избегает [грозящего ей] вреда, потому что ради многочисленного люда думает об отдаленном [будущем]».

Знаток писаний сказал:

«[Государь] Цинь «на юге пленил могучих варваров юэ, на севере отогнал сильных варваров ху»; он истощил государство центра, чтобы вести военные действия против варваров и четырех [стран света]; люди были изнурены до предела, а верховный [правитель] не помогал им; внутри государства был беспорядок, а верховный [правитель] не знал об этом. По этой причине «один человек» запел песню, а Поднебесная стала вторить ему, «войска [государя] были разбиты Чэнь Шэ, земли [государя] были отняты» удельными правителями; какое «последующее поколение» [дома Цинь] сумело «извлечь из этого выгоду»? В «[Классической книге] стихов» сказано: «Хор птичьих голосов — крики диких гусей, восходящее солнце — начинает светать». Кто жаждет получить выгоду, которая [подвернулась] прежде, тот не думает о беде, которая придет потом. Поэтому «царь У понимал выгоду карательного похода на [государство] Ци, но не знал о беде, [ожидающей его] в Ганьсуй»; [правители] Цинь понимали выгоду наступлений и захватов, но не знали о бедствии, [подстерегавшем их] в Хунмэнь. По этой причине они знали об одной [вещи], но не знали о [других] десяти. [Династия] Чжоу была осмотрительна в малом, а обрела великое; [династия] Цинь хотела великого, а лишилась малого. Изречение гласит: «Если передняя повозка опрокинулась, это предостережение для задней повозки». «Предостережение для [государей] Инь [находится] недалеко — оно относится к веку [последнего] государя Ся» 8».


Комментарии

1. По предложению Ян Шу-да заменяем бессмысленный здесь знак цзи *** («записывать») на предлог и *** (***) (см. [Ян Шу-да, с. 57]). По мнению Ван Пэй-чжэна, цзи значит здесь «приводить в порядок», «обращать внимание» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 170]). Чжи *** («даров»), собственно, означает подарок, который подносят при первой аудиенции; не исключено, что в данном случае вместо чжи в тексте должен стоять графически похожий знак хо *** («добро, подарок») (ср. [Felber, 1973, с. 107]), если учесть наличие устойчивого сочетания хо лу («подарки и взятки») (ср. примеч. 4 к гл. 33 наст. изд.). Гун сюнь *** («заслуги») — выражение, составленное из названий двух видов заслуг: в одном тексте гун — заслуга, состоящая в затрате физических сил, в другом — заслуга перед государством; в одном тексте сюнь — заслуга, состоящая в воздвижении храма предков и обеспечении спокойствия алтарям духов земли и проса с помощью силы дэ, а в другом — заслуга перед царем (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 18, с. 2; МН. Т. 3, с. 120-121]). Цитата — из речи «знатока писаний» (см. гл. 42, с. 134 наст. изд.).

2. В оригинале сказано: «Ведь кто предается покою, не заглядывая вперед, тот [только] отсрочивает опасность; кто беспокоится о близком [будущем], тот заботится [лишь] о близком». Второе предложение тавтологично, видимо, в его текст вкралось искажение; но тавтологии можно избежать, поменяв местами вторые части обоих предложений, что и сделано в нашем переводе. Сановник говорил: «...те, кто применяет непостоянные [меры], приспособленные к обстоятельствам, расходятся с заурядными и вульгарными [людьми]» (см. [Хуань Куань, Т. I, гл. 6, с. 155]). Вместо предлога юй *** («вместе с») в пяти изданиях «Янь те лунь» стоит предлог и *** (см. [ЯТЛ, с. 287, примеч. 3]). В кавычках — ходячее изречение, варианты которого встречаются в нескольких древних текстах, в том числе легистских. См. [ТПЮЛ, гл. 329, с. 46; ГЦ, гл. 16, с. 113 (ср. Rickett, с. 97 и примеч. 48); ЛШЧЦ, св. 16, гл. 5, с. 113 (ср. R. Wilhelm, с. 248); ШЦШ, гл. 1, с. 2 (ср. Duyvendak, с. 169; Переломов, 1968, с. 139)].

3. Чжу и *** («все варвары и») — ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 288, примеч. 56 к гл. 6]; см. также примеч. 19 к гл. 28 наст. изд. Как отмечает Чэнь Чжи, в середине царствования последнего цинского императора в районе Шахукоу *** *** города Гуйхуа *** *** было обнаружено свыше десятка больших кирпичей с надписью в двенадцать иероглифов, возвещающей о «согласии и близости» с шаньюем, несущих бесконечные покой и радость на «десять тысяч лет»; по мнению ученого, эти кирпичи должны восходить к раннему или среднему периоду правления династии Западная Хань (206 г. до н.э. — 25 г. н.э.), а текст начертанной на них надписи совпадает со взглядами «знатока писаний» на мир с сюнну (см. [Чэнь Чжи, с. 77]). В кавычках — клише из описания поведения (правления) совершенного мудреца, встречающееся, в частности, в «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 9, с. 71 (ср. [Померанцева, 1979, с. 160); гл. 20, с. 182; Хуань Куань. Т. I, с. 236, примеч. 62 к гл. 2]). Перевод знака хо *** («некоторые») не бесспорен. Лу Вэнь-чао предлагал заменить его графически сходным сянь *** («все»), и Сато Такэтоси последовал этому предложению (см. [Эн тэцу рон, с. 210]); но Чжан Дунь-жэнь и Ван Пэй-чжэн истолковывают в данном тексте хо как «иметь(ся)» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 171]), т.е. «есть [такие, которые]...» = «некоторые»; мы последовали этому толкованию. Последние слова в кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из речи «сановника» (см. гл. 43, с. 135 наст. изд.).

4. По мнению Сато Такэтоси, под цзю чжоу (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 355-356, примеч. 12 к гл. 12]) имеются в виду «девять областей» по «Юй гун» (ср. примеч. 12 к гл. 15 наст, изд.; см. [Эн тэцу рон, с. 213, примеч. 1]). Для описания социальной иерархичности сельского мира использованы названия разных категорий фишек в азартной игре бо (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 316-317, примеч. 20 к гл. 9]) — сяо сань ***. Сяо — название самой ценной, с точки зрения игроков, фишки (слово это значит «сова», чье изображение было выгравировано на фишке): она давала право игроку и «есть» (т.е. сделать ход), и воздержаться от хода. Про фишки сань известно, что они помогают «сове» действовать и что одна «сова» не может победить пять фишек сань; известно также сравнение лидера Поднебесной с «совой», а его помощников — с фишками сань. Из этого Гу Гуан-ци делает вывод, что сяо сань означает людей высокого и низкого положения (см. [ХФЦ, гл. 33, с. 692, 693, примеч. 1-3 (ср. Liao. Т. 2, с. 75); ЧГЦ, кн. 2, гл. 16, с. 34 (ср. СКТ, с. 267); Чу цы, св. 7(1Х), с. 10а; ШЦХЧКЧ, гл. 44, с. 33-34 (ср. МЫ. Т. 5, с. 171, 173); Крюков и др., с. 154-155]). По предложению Лу Вэнь-чао заменяем знак цюань *** («замышлять») графически сходным и семантически уместным здесь знаком цуй *** («разгромить»); по предложению Ван Пэй-чжэна заменяем знак цинь *** («усердный труд») графически сходным и семантически уместным здесь знаком цзинь *** («мощь, сила») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 171]). Оба исправления были приняты Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 80]); но мы предпочитаем его разметке текста ту, которую принял Ван Ли-ци (в частности, потому что Го Мо-жо пришлось расчленить запятой устойчивое сочетание ши минь («народ») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 205, примеч. 59 к гл. 1]). По предложению Ван Сянь-цяня и по примеру Го Мо-жо вставляем перед сочетанием Чан чэн («Длинную стену») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 197, примеч. 28 к гл. 1]) предлог юй ***, а после Чан чэн — сочетание чжи вай *** («за») (см. [ЯТЛ, с. 288, примеч. 9; ЯТЛДБ, с. 80]). Речь «сановника» кое-чем напоминает рассуждение Цзя И (см. [ХШБЧ, гл. 48, с. 3711-3712]).

5. Как отмечает Ян Шу-да, знаки ван *** («царем») и ван *** («погибнет») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 58]). Под «[государями] Цинь» имеются в виду Ши хуан-ди и его преемники. Предложение, начиная со слов «[государи] Цинь» и кончая словами «крайними точками восьми [сторон света]», сохранилось в редакции X в. (см. [ТПЮЛ, гл. 359, с. 96]); слово сю («длинный») передано здесь знаком *** (а не ***). Это предложение генетически связано с рассуждением Цзя И об ошибках государей Цинь, где говорится о циньском царе (Ши хуан-ди), что он, «размахивая длинной плетью, с ее помощью управлял [живущими] в пространстве между Небом, Землей и четырьмя странами света» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 95]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 104; МН. Т. 2, с. 228]). Перевод сочетания цин сянь *** («выпустил [из рук вожжи, пристегнутые к] удилам») основывается только на данном контексте; среди словарных значений цин «выпустить [из рук]» отсутствует, дословно же цин сянь значит, вероятно, «дать упасть (или съехать) удилам», быть может, «потерять удила». Заменяем знак цинь («усердный труд») знаком цзинь («мощь»), как в речи «сановника» (см. примеч. 4 к гл. 43 наст. изд.). В кавычках — слова из выражения, заимствованные «знатоком писаний» из речи «сановника» (ср. гл. 43, с. 136 наст. изд.). Как отмечает Ван Ли-ци, в четырех изданиях «Янь те лунь» вместо знака ну *** («гневаться») стоит графически сходный знак чоу *** («печалиться»), что неверно, так как здесь использовано высказывание «сановника», в котором употреблен именно знак ну (см. [ЯТЛ, с. 288, примеч. 14]).

6. Бо-и *** (он же Да-фэй ***), по преданию, был предком дома Цинь, помогавшим Юю в его мироустроительной деятельности и за это получившим от Шуня черную кайму на флаг, а затем и жену; тогда Бо-и стал помогать Шуню приручать птиц и зверей и за это был пожалован территорией и фамилией Ин *** (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 3-4, 9; гл. 6, с. 87]; ср. [МН. Т. 2, с. 2-3, 11,218; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 15, 18,98,289,290]). Му гун *** — то же, что Му гун (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 247, примеч. 86 к гл. 3]). Му-гун стал «гегемоном» среди западных жунов в 623 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 36, 37]; ср. [МН. Т. 2, с. 45; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т, 2, с. 32, 33]). Сянь-юань *** — имя Хуан ди; по преданию, тот сразился с взбунтовавшимся против него мифическим чудовищем Чи-ю *** на поле у горы Чжолу *** (согласно Такикава Камэтаро, находится в уезде Сюаньхуа совр. пров. Хэбэй; согласно Сато Такэтоси, местность Чжолу находится к юго-востоку от уездного центра Чжолу совр. пров. Хэнань), захватил мятежника в плен, убил его и стал «Желтым божественным властителем» (Хуан ди) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 8-9; МН. Т. 1, с. 29; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 134, 225, примеч. 14; Юань Кэ, с. 117-132, 359-363]). В современном тексте «Янь те лунь» перед именем Чи-ю стоит непонятное сочетание лян и ***. Чжан Дунь-жэнь полагал, что знаки лян и — это искажение отчасти графически похожих знаков юй ши *** («[дух], ведающий дождем», «Повелитель дождя»); по преданию, Чи-ю пригласил «Повелителя дождя» последовать за собой на войну с Хуан ди и воспользовался его помощью (ср. [Шань хай цзин, с. 124-125]); можно предположить, что, согласно какому-либо из рассказов разных авторов о Хуан ди, «Повелитель дождя» был убит вместе с Чи-ю. В 1958 г. Ван Ли-ци предполагал, что знаки лян и — это искажение имени И-синя ***, упомянутого в комментарии Гао Ю (см. [ЛШЧЦ, св. 9, гл. 2, с. 58]) в перечне погибших рядом с именем Чи-ю (см. [ЯТЛ, с. 288-289, примеч. 15]). В 1983 г. Ван Ли-ци предложил реконструкцию лян Хао *** («двое Хао») вместо лян и ***, предполагая, что имеются в виду Тай-хао *** (***) и Шао-хао *** (***) (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 489, 494, примеч. 33]). Реконструкцию Чжан Дунь-жэня приняли Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 80]), Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 212, 213, примеч. 4]) и Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 318, примеч. 4]), хотя Ван Пэй-чжэн показал, что предположение о существовании истории об убийстве «Повелителя дождя» заодно с Чи-ю в цикле рассказов о Хуан ди совершенно не доказано (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 172-173]). Мы условно перевели в соответствии с реконструкцией Чжан Дунь-жэня.

7. И бин *** («справедливые войска») — это войска, по определению, во имя «справедливости» избавляющие мир от смуты и карающие насильников (см. [ХШБЧ, гл. 74, с. 4668]; ср. [Yang, 1968, с. 28; ЛШЧЦ, св. 7, гл. 2, с. 45; св. 13, гл. 2, с. 83; R. Wilhelm, с. 82, 163; Вэнь-цзы, гл. 15, с. 18]). Конфуцианцы склонны были противопоставлять использование «справедливых войск» применению в военном деле обманов и хитростей (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 92, с. 13]; ср. [De Francis, с. 190]). Как предполагал Ван Сянь-цянь, имя Ли My ***, генерала государства Чжао, — плеоназм, так как по смыслу оно совершенно не вписывается в контекст; на самом деле преследовали сюнну ханьские войска (см. [ЯТЛ, с. 289, примеч. 17; ЯТЛ (ЦДБ), с. 489, 494-495, примеч. 35]). Напротив, Ма Фэй-бай считает, что имя это здесь уместно, ибо Ли My разгромил сюнну и на десять с лишним лет отбил у них охоту совершать набеги (см. [ЯТЛЦЧ, с. 318, примеч. 10]).

8. Первые фразы в кавычках — неточная цитата из речи «сановника» (ср. гл. 43, с. 138 наст. изд.). «Один человек» — Чэнь Шэ: цитата из сочинения «Прямые речи» Цзя Шаня (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 258, примеч. 43 к гл. 4, с. 303, примеч. 65 к гл. 7]); далее в кавычках — неточная цитата оттуда же (см. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3806, 3810]). Следующие слова в кавычках — неточные цитаты из речи «сановника» (см. гл. 43, с. 138 наст. изд.). После них в кавычках — почти точная цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 54:1.III.IX, 3; Шицзин, с. 45]). Ван Ли-ци вслед за Хун И-сюанем приписывает выражению дэн дэ *** значение «алкать приобретений», а Ма Фэй-бай — «захватывать (овладевать) [в ходе] продвижения вперед» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 496, примеч. 42]); мы следуем за Ван Ли-ци. По его свидетельству, сохранились две редакции отрывка «Янь те лунь», включающего эту цитату из «Ши цзина» вместе с последующими двумя предложениями; наиболее значительное отличие этих редакций от современного текста «Янь те лунь» — формулировка последней фразы: «тот не печалится о вреде, который последует потом» (см. [ЯТЛ, с. 289-290, примеч. 21]) вместо «тот не думает о беде, которая придет потом». Известие о поражении, нанесенном войсками У войскам Ци в 485 г. до н.э., не подтверждается большинством источников (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 36, 308-309, примеч. 108]). Ганьсуй-*** — местность в совр. уезде Усянь пров. Цзянсу, где был разбит и наложил на себя руки царь У Фу-ча. Слова в кавычках — неточно воспроизведенная цитата из «Ши цзи» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 78, с. 6]; ср. [Haenisch, с. 40]). Хунмэнь *** — название склона возвышенности, расположенной в восточной части совр. уезда Линьтун пров. Шэньси. Здесь в 207 г. до н.э. стояла лагерем четырехсоттысячная армия вождя повстанцев Сян Юя *** (ум. в 202 г. до н.э.); отсюда он выступил на запад, чтобы истребить население циньской столицы Сяньян, убить последнего циньского царя, сдавшегося в плен, и сжечь циньские дворцы (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 130-131, 135-136, 389, примеч. 89]). Последний государь Ся — Цзе. Пословица «если передняя повозка опрокинулась, это урок для задней повозки» встречается в ряде текстов, иногда в несколько модифицированном виде (см. [ЧВДЦД. Т. 4, с. 314, № 77, 78]). Последняя цитата в кавычках — из «Ши цзина», где слово «предостережение» (цзянь) записано знаком ***, а не *** (см. [Legge, She К., с. 510: III.III.I, 8]; ср. [Шицзин, с. 378]). И упомянутая пословица (в несколько модифицированном виде), и цитата из «Ши цзина» служат для подкрепления мысли о том, что прошлое есть учитель будущего, еще в «Хань Ши вай чжуань» (см. [ХШВЧ, гл. 6, с. 69]; ср. [HSWC. с. 179]).

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том II. СПб. Петербургское востоковедения. 2001

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.