Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

Глава 36

Наводнения и засухи

Сановник сказал:

«[Хотя] Юй и Тан были совершенномудрыми правителями, а Хоу Цзи и И Инь были достойными канцлерами, тем не менее [при них] случились такие стихийные бедствия, как наводнения и засухи. Наводнения и засухи суть то, что вызывает Небо; неурожаи и урожаи — это [результат] движения по кругу темного и светлого начал, а не следствие человеческих усилий. В соответствии с предопределяющим принципом [обращения звезды] Великого года, когда она находится [в районе] светлого начала, то вызывает засуху; когда находится [в районе] темного начала, то вызывает наводнение. Раз в шесть лет бывает голод, раз в двенадцать лет — [великий] неурожай. Таков путь Неба; пожалуй, [наводнения и засухи] происходят не только по вине [чиновников], имеющих собственное веденье 1».

Достойный и хороший человек сказал:

«В древности, когда занимались правлением, то «темное и светлое начала оказывались приведены в гармонию», звезды и созвездия оказывались устроены, «ветры и дожди бывали ко времени». Поэтому, когда поведение совершенствуется 2 внутри, слава бывает слышна вовне; если кто делает добро внизу, счастье служит ему ответом Неба. Когда князь (гун) Чжоу совершенствовал себя, то в Поднебесной наступило великое спокойствие, в государстве не было ранних смертей, в те годы не было неурожайных лет. В это время «дожди не разбивали комьев земли», «ветры не завывали в ветвях деревьев», за десять дней выпадал один дождь, дождь непременно шел ночью. Безразлично, на холмах или буграх, высоко [112] или низко, — всюду шло созревание. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Сгущаются темные тучи, мало-помалу накрапывая, идет дождь» 3. Теперь [вот что:] не исследовать, почему это так, а говорить «[это результат] движения по кругу темного и светлого начал» — о таком я [еще] не слыхал. Мэн-цзы сказал [лянскому царю: «»В пору скудости] на полях за пределами предместий есть умершие с голоду, а вы не знаете, как открыть [житницы, чтобы раздать зерно; в пору обилия] собаки и свиньи едят пищу людей, а вы не знаете, как собрать [избытки про запас для нуждающихся]"; будучи отцом и матерью народа, вы говорите, когда простолюдины умирают с голода: "Это не из-за меня, а из-за [не]урожая". Чем это отличается от того, чтобы убить их ножом, а затем сказать: "Это не я, это оружие"?". Настоятельно необходимое в нынешнее время состоит в том, чтобы устранить опасение голода 4 и холода, упразднить [казенные учреждения, ведающие] солью и железом, дать отпор [жажде] могущества и выгоды, разделить землю [между людьми], стремиться к основному занятию, выращивать тутовое дерево и коноплю, «до конца использовать [производительную] силу Земли». Если уменьшить труд [простолюдинов на повинностях] и умерить расходы [государя], то «народ станет богат сам собой» 5. Если поступить таким образом, то наводнения и засухи не смогут вызывать [у нас] озабоченность, а голодные годы не смогут внушать [нам] опасения».

Сановник сказал:

«Участник обсуждения высоко ценит сжатость своих выражений и ясность своей мысли, [его речи] приемлемы для слуха толпы людей; ему не нужно [прибегать к] обильным стилистическим красотам, велеречию и многословию, вредить плану преобразования обычаев, [предложенному чиновниками], имеющими собственное веденье, и [вести такие же] речи, [как] люди из [простых] семей, [не сведущие в государственных делах]. Когда [достопочтенный господин] Чжу из Тао распоряжался имуществом, то [использовал] разные дороги — основное и второстепенное [занятия]; когда в одной семье, [как у него], несколько занятий, то путь распоряжения имуществом полностью налицо. Ныне, когда «начальник столичного уезда» отливает орудия земледелия, заставляет простолюдинов сосредоточить усилия на основном [занятии] и не промышлять второстепенным, то у них нету "опасения голода и холода". Из-за какого же наносимого ими вреда [нужно] упразднить [казенные учреждения, ведающие] солью и железом? 6». [113]

Достойный и хороший человек сказал:

«Земледелие — это важнейшее занятие в Поднебесной, орудия из железа — это вещи, которые больше всего используются народом. Если [сельскохозяйственные] орудия удобны, то «сил будет затрачено мало, а [плодов] земледельческого труда получено много»; [тогда] земледельцы довольны своим делом и усердствуют в своей работе". Если [сельскохозяйственные] орудия с изъянами, то поля и пашни приходят в запустение, хлеба не выращиваются, сил [на работу] тратится мало, а плоды труда уменьшаются наполовину. В зависимости от того, удобны или неудобны орудия [земледельцев], плоды их труда разнятся в десять раз. [Чиновники] «начальника столичного уезда» отливают орудия из железа, раздувая огонь кузнечными мехами, в основном во множестве изготовляют большие орудия, стараются [только] отвечать установленным количественным нормам, [их изделия] не годятся для использования народом. Орудия земледелия, используемые народом, тупые и ломаные, сенокос не доставляет удовольствия 7. По этой причине у земледельцев труд тяжел, а получаемый ими урожай мал, и сто кланов страдают от этого».

Сановник сказал:

«Когда призывники, каторжники и ремесленники изо дня в день делают казенное дело для «начальника столичного уезда», то богатство и средства [казны] для расходов обильны, а [сельскохозяйственные] орудия не имеют изъянов. Когда люди из [простых] семей собираются [как частные лица, чтобы производить железо], то у них недостает дней [для работы] и не хватает средств для расходов, силу железа не закаляют [после] плавки, ему не придают нужной степени твердости 8. Поэтому [чиновники], имеющие собственное веденье, просили [Сына Неба] объединить [в своих руках] соль и железо, придать единообразие их использованию, выровнять их цены, чтобы доставить пользу и государевым, и личным [интересам]. Даже если бы Юйский [Шунь] и Сяский [Юй снова] занялись устроением, они бы в этом [ничего] не изменили. Когда чиновники вносят ясность в свои наставления [об отливке орудий], а «ремесленники» «до конца выполняют свое дело», то [железу] придается нужная степень твердости, а «[сельскохозяйственные] орудия удобны». А если так, то почему [от этого] будут «страдать» «сто кланов» и почему [от этого] будут мучиться «земледельцы»? 9».

Достойный и хороший человек сказал:

«Прежде, во времена, когда простолюдины имели возможность [подавать сведения о] тайно произведенной ими оценке [своего [114] имущества для] внесения [соответствующего] налога, чтобы лить [металл], раздувая огонь кузнечными мехами, и варить соль, то соль и пять хлебов были в одной цене 10, а орудия были удобны и годились для использования. Ныне, когда «»начальник столичного уезда" производит" «орудия из железа», те часто «непрочны и дурного качества», расходы и траты [на их изготовление] немалые, призывники и каторжники чувствуют беспокойство и не работают изо всех сил. [Прежде] люди из [простых] семей собирались вместе, отцы и сыновья объединяли силы, каждый сосредоточивал их на том, чтобы изготовлять хорошие орудия; орудия, которые были нехороши, не продавались; когда земледельческие работы были срочными, перевозили [орудия], таща [груженные ими] тележки за деревянную поперечину на передке, и раздавали их среди продольных и поперечных дорог между полями. Простолюдины покупали их друг у друга, могли обменивать ломаные на новые, пользуясь [для приобретения последних] своими богатствами и [всяким] добром или пятью хлебами 11, иногда покупали их в кредит; [поэтому] простолюдины не оставляли [своего занятия — ] работы, которую делали; когда покупали орудия для обработки земли, каждый получал то, чего хотел, а срочная очередная [трудовая] повинность сокращалась. Если бы «начальник столичного уезда» чинил и исправлял дороги и мосты, используя [только труд] каторжников и [амнистированных, которые] еще [должны] работать [на государство до конца первоначального срока], то все мобилизованные [на отбывание трудовой повинности] простолюдины сочли бы это удобным для себя 12. Ныне, когда [государь] объединил [в своих руках] их источник и унифицировал их цену, многие из орудий непрочны, [покупатель] не [может свободно] выбирать между хорошими и плохими, [торгующие ими] чиновники часто отсутствуют и орудия трудно получить; люди из [простых] семей не в состоянии запасать их в большом количестве; если же запасают их в большом количестве, то [на них] появляется ржавчина. Когда в безделье проводят дни страдной поры, в отдаленных местах покупают орудия для обработки земли, то упускают благоприятное время. Если цены на соль и железо высоки, то это не приносит пользы ста кланам. Кое-кто из бедных простолюдинов [не употребляет ни железа, ни соли:] пашет деревянной [сохой] и полет [голыми] руками, боронит глиняной [бороной] и ест пресную [пищу]. Когда казенные учреждения, [ведающие] железом, продают орудия, а те не продаются, их иногда в большом количестве [115] [раз]дают простолюдинам. Когда призывники и каторжники во время работы не укладываются в [трудовые] нормы, то [официальные] приказы то и дело [повелевают народу] помогать им. Мобилизация и набор [людей на отбывание повинности] не имеют предела, из-за чего срочная очередная [трудовая] повинность равно тяжела [для всех]; поэтому сто кланов страдают и мучаются из-за нее. В древности в уделах, [насчитывающих] тысячу домов, и во владениях, [способных выставить] сто [боевых] колесниц, [товаров, на которые был] спрос у гончаров и плавильщиков, у [прочих] ремесленников и торговцев, [словом], у простолюдинов четырех [разрядов], было достаточно для взаимного обмена. Поэтому земледельцы не покидали полей, но у них было достаточно орудий для обработки земли; ремесленники не рубили и не валили [деревьев], но у них было достаточно лесного материала; гончары и плавильщики не пахали полей, но у них было достаточно необработанного и обмолоченного зерна. Каждый из ста кланов получал то, что ему подходило, а вышестоящие бездействовали, [не беспокоясь] об этом. По этой причине истинный царь сосредоточивает усилия на основном [занятии] и не занимается второстепенным, отвергает [вещи, которыми] хвастаются, устраняет резьбу и шлифовку, пропитывает народ [любовью к] нормам поведения, показывает народу [образец] простоты. По этой причине [и] сто кланов «сосредоточивают усилия на основном [занятии] и не промышляют второстепенным» 13».


Комментарии

1. Тай суй ***, звезда «Великого года», согласно древнекитайским представлениям, невидимый коррелят Юпитера, вращающийся в противоположном направлении и совершающий приблизительно за 12 лет полный круг по небу (см. [Sivin, 1969, с. 15-16]). Теория, излагаемая «сановником», очень напоминает теорию Цзи Жаня *** — Фань Ли; Цзи Жань, согласно одним авторам, учитель Фань Ли, согласно другим — название его сочинения (см. [Ху Цзи-чуан. Т. 1, с. 189-190, примеч. 15]). Об этой теории см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 8-9 (ср. Swann, с. 426); гл. 27, с. 81 (ср. МН. Т. 3, с. 400); Лунь хэн, гл. 45, с. 662-663; гл. 53, с. 770-771 (ср. Forke. Т. 2, с. 327, 12-13); Ху Цзи-чуан. Т. 1, с. 176-181, 191, примеч. 28]. Правда, там речь идет о влиянии звезды Великого года на стихийные бедствия и урожаи в зависимости от того, в районе господства какого из элементов — «воды», «металла», «дерева» или «огня» — находится эта звезда. На взгляд Р. Фельбера, вероятно, эта теория — идеализированное и модернизированное изображение того, что в действительности говорил Цзи Жань, датируемое IV-Ш вв. до н.э. (см. [Felber, 1973, с. 121-122, 334, примеч. 330]). Перевод слова шу *** русским «принцип» — условный: «принцип» (или «путь») — одно из возможных здесь значений шу; другое такое значение —-«метод предсказания (гадания)». С этим словом связана мысль о судьбе (предопределении), поэтому к слову «принцип» в переводе добавлено определение «предопределяющий»; учитывая значение шу «число», можно также предположить, что этот «принцип» имел числовое выражение (ср. [Creel, 1974, с. 125-129; Цянь Хань цзи, гл. 6, с. 5а; Ch'en, 1980, с. 88]). В данном случае это могло означать, что засуха приходится на пятый, великая засуха — на одиннадцатый, тогда как наводнение — на первый год двенадцатилетнего цикла; в соответствии с сообщениями Сыма Цяня и Ван Чуна (см. ссылки выше), голод должен приходиться на время, когда звезда Великого года окажется в районе элемента «дерево», но Ху Цзи-чуан считает, что речь в данном случае идет не о «голоде», а об урожайном годе (см. [Ху Цзи-чуан. Т. 1, с. 191, примеч. 28]). По Ху Цзи-чуану, «великий голод» приходится на одиннадцатый год 12-летнего цикла (см. [там же, с. 178-179]). Ван Ли-ци указывает, что орбита обращения Тай суй делилась на 12 районов, соответствовавших 12 «земным ветвям», и что сочетание Тай суй чжи *** шу означает район, которого в тот год достигла эта звезда в процессе обращения (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 438, примеч. 2]). Если принять это толкование, видимо, шу следует перевести «числа» или «подсчеты»: «В соответствии с подсчетами, [связанными с обращением звезды] Великого года...» В отличие от Ван Ли-ци и нас Ма Фэй-бай прямо отождествляет Тай суй с Юпитером (см. [ЯТЛЦЧ, с. 374-375, примеч. 3]). После знака дао *** («Путь») в четырех изданиях трактата стоит знак гу *** («несомненно, по существу») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 439, примеч. 4]).

2. В редакции 631 г. вместо чжэн ю дэ *** *** («в правлении была внутренняя духовная сила») стоит чжэн дэ *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]), причем дэ чжэн значит «заниматься правлением». Ма Фэй-бай предлагает чтение чжэн ю дэ *** («правили так, как следует») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 274, примеч. 1]), забывая, что в редакции 631 г., на которую он ссылается, знак ю отсутствует. В кавычках — цитаты из первого ответа Дун Чжун-шу на вопросы императора (см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 3999]; ср. [ДФ (Хань), с. 136]). Вслед за Ван Сянь-цянем, Ван Ли-ци и др. читаем син сю *** («поведение совершенствуется»), как в редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]), вместо сюнь син *** («объезжать дозором») (см. [ЯТЛ, с. 251, 254, примеч. 6; ЯТЛЦЧ, с. 274, примеч. 2]).

3. В редакции 631 г. после вэй *** («делает») вместо шань *** («добро») стоит местоимение чжи *** («это, что-то»); после Чжоу гун вместо цзай цзи *** (где второй знак следует читать цзи *** — «себя», см. [ЯТЛ, с. 254, примеч. 8], а выражение в целом означает «вел себя образцово», ср. [KTCY, с. 327-328] или «совершенствовал себя», см. [ЯТЛЦЧ, с. 274-275, примеч. 3]) стоит цзай шан *** («находился на высшем [посту]»); перед ши *** («время») нет служебного слова чжи ***; после юй *** («дождь») этот иероглиф не повторяется; иероглиф шу *** («шло созревание», «созревало») написан без ключевого знака «огонь» (кстати, в редакции «Янь те лунь» X в. он имеет ключевой знак «огонь» — см. [ТПЮЛ, гл. 35, с. 26]); после шу нет цитаты из «Ши цзина» (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]; ср. эту цитату [Legge, She К., с. 381: II.VI.VIH; Шицзин, с. 293]). Фразы «дожди не разбивали комьев земли» и «ветры не завывали в ветвях деревьев» взяты из типично конфуцианского описания эпохи «великого спокойствия»; традиция приписывает одно из таких описаний Дун Чжун-шу (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 439, примеч. 9]; ср. [там же, с. 275, примеч. 4]); эти образы рассматривались конфуцианцами как знамения «великого спокойствия» (см. [Лунь хэн, гл. 52, с. 751]; ср. [Forke. Т. 2, с. 315]). Аналогичное описание эпохи Чжоу-гуна (от слова «время» до слов «шло созревание») входило когда-то в трактат Ван Чуна (см. [Лунь хэн, Приложение I, с. 1203]). На основании редакции этого отрывка «Янь те лунь», сохранившейся в двух разделах «Бэй тан шу чао» Юй Ши-наня *** *** (558-638), где предложение «ветры не завывали в ветвях деревьев» стоит раньше предложения «дожди не разбивали комьев земли», Ван Сянь-цянь предполагал, что так первоначально должно было быть и в «Янь те лунь»; он подкрепил свое предположение тем, что в «И вэнь лэй цзюй» (раздел «Небо») и «Тай пин юй лань» (гл. 872) фразы, развивающие тему дождя, представляют взаимосвязанный текст: «В век великого спокойствия дожди не разбивали комьев земли, за десять дней выпадал один дождь, дождь непременно шел ночью» [ТПЮЛ, гл. 872, с. 66]. Ван Ли-ци со своей стороны указал, что в сунском сочинении «Пи я ***» (гл. 19) Лу Дяня *** порядок предложений такой же, что и в современном тексте «Янь те лунь», а в сочинении «Фу жуй ту *** ***» сообщалось: «Во времена князя (гун) Чжоу в Поднебесной было великое спокойствие; в это время за десять дней выпадал один дождь; дождь непременно шел ночью» [ТПЮЛ, гл. 872, с. 66]; см. [ЯТЛ, с. 254, примеч. 10]. Иными словами, в «Фу жуй ту» сообщение о периодичности и времени дождей не предварено фразой «дожди не разбивали комьев земли» и, следовательно, между тем и этим сообщениями нет нерасторжимой связи. Со своей стороны укажем, что, во-первых, Ван Чун один раз приводит слова «ветры не завывали в ветвях деревьев, дожди не разбивали комьев земли» в том порядке, который считает правильным Ван Сянь-цянь (см. [ЯТЛ, гл. 52, с. 751]), другой раз — в том порядке, в каком они идут в современном тексте «Янь те лунь», причем в варианте, почти дословно совпадающем с этим текстом (см. [Лунь хэн, Приложение I, с. 1203]); и что, во-вторых, в «Тай пин юй лань» есть цитата из «Янь те лунь»: «Во времена великого спокойствия ветры не завывали в ветвях деревьев, дожди не разбивали комьев земли» [ТПЮЛ, гл. 9, с. 96], т.е. в X в. существовала редакция «Янь те лунь», где порядок предложений был правильным с точки зрения Ван Сянь-цяня. Таким образом, со времен Хань в разных текстах зарегистрированы обе последовательности предложений; в редакциях «Янь те лунь» VII и X вв. засвидетельствована последовательность, которую предпочитает Ван Сянь-цянь, а в редакции «Янь те лунь» 631 г. — та последовательность, которую он считает ошибочной. Следовательно, можно утверждать, что последовательность предложений в каких-то старых редакциях трактата было иной, чем в современном его тексте; но для определения, какая последовательность правильная, данных недостаточно.

4. Первая фраза в кавычках — цитата из речи «сановника» (см. гл. 36, с. 111 наст. изд.). В редакции 631 г. вместо э *** («сильный голод», здесь — «с голоду») стоит сы *** («умершие»); вместо цзянь *** («собрать») стоит лянь *** с тем же значением (в древности оба знака взаимозаменялись — см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 440, примеч. 15]); вместо минь *** («простолюдины») стоит цзянь *** («видеть»); после местоимения во *** («я») в обоих случаях опущена связка е ***; слово цзи *** («голода») записано знаком цзи *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]). Отрывок в кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы»: «Мэн-цзы сказал [лянскому царю: «В пору обилия] собаки и свиньи едят пищу людей, а вы не знаете, как собрать [избытки про запас для нуждающихся; в пору скудости] на дорогах есть умершие с голоду, а вы не знаете, как открыть [житницы, чтобы раздать зерно]. Когда люди умирают, вы говорите: „Это не из-за меня, а из-за [не]урожая». Чем это отличается от того, чтобы убить людей, заколов их, и сказать: «Это не я, это оружие»?» [Мэн-цзы, с. 5, 7: 1.3]; ср. [Legge, Mencius, с. 132; Swann, с. 358]. Основное различие между редакцией цитаты из «Мэн-цзы» в «Янь те лунь» и ее другими редакциями — что в «Янь те лунь» стоит шоу *** («собирать урожай», «урожай»), тогда как в других текстах стоит фа *** — «открыть [житницы, чтобы раздать зерно]». Знак шоу здесь не подходит; высказывалось мнение, что, возможно, он — результат искажения графически похожего знака му *** («пасти», в переносном значении «управлять») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 155; ЯТЛ (ЦДБ), с. 440, примеч. 14]). Ма Фэй-бай приписывает шоу *** значение «брать под опеку», а цзянь *** — «контролировать и сдерживать» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 275, примеч. 8]). Мы заменяем шоу знаком фа, а цзянь толкуем как синоним лянь ***.

5. Под «разделом земли» имеется в виду действие, сопутствующее организации системы «колодезных полей» (ср. [Хуан Куань. Т. I, гл. 2, с. 140]). Ма Фэй-бай приписывает цюй *** значение «стимулировать, развивать, способствовать» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 275, примеч. 9]), а не «стремиться к». Первая фраза в кавычках указывает на учение Ли Куя (см. примеч. 31 к гл. 13 наст, изд.), вторая — цитата из «Лао-цзы» (ср. [Лао-цзы, § 57, с. 149; Ян Хин-шун, с. 146]). На взгляд Ван Ли-ци, выражение цзя жэнь юй *** *** (досл. «речи людей из [простых] семей») указывает на речи старух (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 18, коммент. Такикава Камэтаро]) и по смыслу близко выражению цзя жэнь янь *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 440, примеч. 18]). Янь Ши-гу поясняет термин цзя жэнь в последнем выражении словами «такие, как слуги (рабы)» (см. [ХШБЧ, гл. 88, с. 5167]). По комментарию Фу Цяня, при Цзин-ди один конфуцианец назвал «Лао-цзы» «словами (янь) людей из [простых] семей», поскольку при ближайшем рассмотрении оказалось, что этот трактат обсуждает «лишь устроение государства и управление собой (самосовершенствование)» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 17]). Мнение Нагаи Сэкитоку кажется более убедительным: «Цзя жэнь значит «простолюдин», [в «Лао-цзы»] говорится только о методах простолюдинов управлять собой (самосовершенствоваться) и управлять [делами] семьи, их (эти методы. — Ю.К.) нельзя применять в государстве» (см. [там же, с. 18]). На взгляд Ма Фэй-бая, «речи людей из [простых] семей» — слова, не имеющие отношения к важным государственным делам, вроде простонародных высказываний, разговоров на бытовые темы (см. [ЯТЛЦЧ, с. 275-276, примеч. 1]). Разметка текста у Ван Ли-ци (1958 г.), у которого точка стоит после цзи *** («план») (см. [ЯТЛ, с. 252]; ср. перевод в [Эн тэцу рон, с. 185]), неверна. Мы принимаем разметку текста Го Мо-жо, поставившего точку после юй («речи») (см. [ЯТЛДБ, с. 69]); ее приняли Ван Ли-ци в 1983 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 436]) и Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 275]).

6. Фань Ли (Чжу из Тао) сначала из Юэ переехал в Ци, где пахал на берегу моря и распоряжался имуществом вместе со своими сыновьями, быстро составив состояние; затем раздал его и переехал в Тао (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 236, примеч. 64 к гл. 2]); там увидел, что можно разбогатеть на торговле, опять принялся обрабатывать землю, вместе с сыновьями разводил скот, а также занимался очень прибыльной торговлей и скоро снова разбогател (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 41, с. 25-26]; ср. [МН. Т. 4, с. 441-442; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 24-25]). Р. Фельбер невысокого мнения о достоверности этого рассказа, в котором запечатлены экономические условия IV или III в. до н.э. (см. [Felber, 1973, с. 122-123]). «Опасения голода и холода» — почти точная цитата из речи «достойного и хорошего человека» (ср. гл. 36, с. 112 наст. изд.).

7. Первое предложение в кавычках — неточная цитата из рассуждения чжаоского царя о принятии варварского платья взамен традиционного (307 г. до н.э.);. «Сил будет затрачено мало, а достижений будет много» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 51]; ср. [МН. Т. 5, с. 73; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 62]). Почти дословно то же повторяет Бань Гу об урожаях зерна, выращенных по новому методу после 85 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 24А, с. 2026]; ср. [Swann, с. 191]). Далее в кавычках — цитата из «Ли цзи» (ср. [Ли цзи, св. 12, гл. 5, с. 166]; ср. [Li Ki. T. 1, с. 297]). Согласно Кун Ин-да, выражение цюань гун (ср. примеч. 18 к гл. 23 наст, изд.) значит «усердствовать в совершении подвига» (см. [Ли цзи, св. 12, гл. 5, с. 17а]), но, исходя из контекста, здесь для гун целесообразнее принять значение «труд, работа». Под «большими орудиями» (да ци ***) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 276, примеч. 4]) Чэнь Чжи предлагает понимать «прочные котлы для варки соли» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 313-314, примеч. 9, 10 к гл. 9]) и оружие из меди (бронзы?) и железа, изготовлявшиеся в казенных мастерских; по его мнению, выражение юань чэн *** («установленная количественная норма», ср. [ХШБЧ, гл. 76, с. 4747, коммент. Янь Ши-гу; ХНЦ, гл. 16, с. 145, коммент. Гао Ю]) было обычным в западноханьских официальных документах (см. [Чэнь Чжи, с. 75]). Сочетание бу тун *** непонятно. Его переводили и «нельзя резать, не режется» (см. [Эн тэцу рон, с. 185]), и «не срочный, не настоятельный» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 441, примеч. 21]), и «не испытывать большого удовольствия, не доставляющий удовольствие» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 276, примеч. 5]). Наш перевод условный.

8. По наблюдениям Чэнь Чжи, из четырех категорий людей, перечисленных в формуле цзу ту гун цзян *** ***, встречающейся в ханьских сочинениях, реальными являются лишь первые три (призывники, каторжники и ремесленники), тогда как цзян входят в число ремесленников, при этом их статус был ниже статуса ремесленников: цзян не упоминаются в надписях ни на медных (бронзовых), ни на лаковых изделиях времен обеих Хань, где фигурируют лишь ремесленники, в надписях на камне впервые встречаются в тексте улянской стелы (ок. 150 г.), а в надписях на механизмах для самострелов — лишь во времена династии Цао-Вэй (220-265) (см. [Чэнь Чжи, с. 75]). Но словарное значение гун цзян — «ремесленники» (см. [Морохаси. Т. 4, с. 342, № 43, значение 1; ХЮДЦЦ. Т. 1, с. 953]), быть может, здесь — «опытные (квалифицированные) ремесленники» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 277, примеч. 1]). Сочетание ци юн бэй *** *** («[сельскохозяйственные] орудия не имеют изъянов» в нашем переводе) можно понять и как «все [нужные сельскохозяйственные] орудия налицо (или: готовы)» (ср. [Эн тэцу рон, с. 186; ЯТЛЦЧ, с. 277, примеч. 1]). Мы предпочли перевести по-своему, ибо: 1) бэй значит не только «иметься в наличии, быть готовым», но и «совершенный, полноценный»; 2) в данном контексте речь идет скорее об изъянах отдельных орудий, чем о том, что они имеются в неполном ассортименте; 3) Ма Фэй-бай толкует бу бэй *** и бу цзюй *** («иметь изъяны») как синонимы (см. [ЯТЛЦЧ, с. 7, примеч. 1, с. 276, примеч. 2]). Если наши соображения верны, то отрывки из гл. 1 «Янь те лунь», переведенные нами «не все [нужные сельскохозяйственные] орудия налицо (бу бэй)» и «не все торговцы и ремесленники налицо (бу бэй)» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 135]), тоже следует переводить «у [сельскохозяйственных] орудий есть изъяны» и «у торговцев и ремесленников есть недостатки». Последнее предложение — вольный перевод текста, где дословно сказано: «твердость и мягкость не приведены в гармонию друг с другом (или: не находятся в должной пропорции, не соответствуют норме)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 277, примеч. 2]).

9. Первые слова в кавычках — цитаты из «Лунь юй» (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 3, с. 144, 248, примеч. 89]). Фраза, переведенная «[железу] придается нужная степень твердости», дословно значит «твердость и мягкость приведены в гармонию друг с другом» (ср. примеч. 8 к гл. 36 наст. изд.). Последние слова в кавычках — цитаты из речи «достойного и хорошего человека» (см. гл. 36, с. 113 наст. изд.).

10. По мнению ряда ученых начиная с Яо Ная, первые четыре иероглифа из речи «достойного и хорошего человека» — цзу ту гун цзян *** *** — плеоназм: они попали сюда из начала речи «сановника»; Го Мо-жо исключил их из текста (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 441, примеч. 25; Ян Шу-да, с. 51; ЯТЛДБ, с. 70 и примеч. 100; ЯТЛЦЧ, с. 278, примеч. 1]). Из этой редакции исходили при переводе два наших предшественника (см. [Эн тэцу рон, с. 186, 187, примеч. 4; Dispute, с. 195]) и мы. Но Ван Ли-ци сохранил в своих изданиях эти четыре иероглифа, считая, что слова «призывники, каторжники и ремесленники!» произнесены здесь с восклицательной интонацией и подобны словам «Он! Он! [О нем и говорить не стоит]» из последней главы «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 252; ЯТЛ (ЦДБ), с. 437, 441, примеч. 24]; ср. гл. 60, с. 202 и примеч. 15 наст. изд.). В соответствии с этим толкованием следует переводить: ««Призывники, каторжники и ремесленники» [ — о них и говорить не стоит]! Прежде...» В.М.Штейн неудачно перевел эти четыре иероглифа «крепостные «синьту» работают в мастерских» (см. [Штейн, с. 367]). Чжань цзу *** («[подавать сведения о] тайно произведенной оценке [своего имущества для] внесения [соответствующего] налога») — действие, которое должен был выполнить частный предприниматель, имевший право вести свое дело только при условии уплаты налога с имущества, причем размер налога определялся на основании сведений о стоимости этого имущества, поданных самим хозяином. Подача такого рода сведений об оценке имущества — указание на то, что государственной монополии на данное занятие не существовало (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 191-192, примеч. 14 к гл. 1]). Это правило (в отношении купцов, ростовщиков, ремесленников, в частности, занимающихся литьем металла) отражено в «указе о связках медных монет» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 338-340, примеч. 68 к гл. 10]), как его реконструирует Чэн Шу-дэ (см. [Чэн Шу-дэ, гл. 1, с. 27; ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 23-25; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2051-2052; МН. Т. 3, с. 572-575; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 211-212; Swann, с. 278-283]). По мнению Чэнь Чжи, хотя западноханьские данные о ценах на соль отсутствуют, можно обратиться к восточноханьским сведениям. Согласно «Сюй Хань шу *** ***» («Продолжение «Истории Хань»») Сыма Бяо *** *** (240-306), в начале правления «великого блюстителя» Юй Сюя *** в округе Уду *** (располагался на землях, ныне входящих в провинции Ганьсу и Шэньси), т.е. где-то в период между 110 и 126 гг., цена на зерно была 1500 медных монет за 1 ши, а цена на соль — 8000 медных монет за 1 ши; через три года цена на зерно стала 80 медных монет за 1 ши, а цена на соль — 100 медных монет за 1 ши (ср. [ТПЮЛ, гл. 865, с. 2а]). Чэнь Чжи указывает, что поскольку при Хань 1 ши равнялся 120 цзиням, то цена 1 цзиня соли при Восточной Хань была меньше одной медной монеты; так как обычная цена на рис при Хань была 100 медных монет за 1 ши, то, если исходить из свидетельства комментируемого отрывка «Янь те лунь», при Западной Хань цена на соль в период подешевения тоже была 100 медных монет за 1 ши, т.е. равнялась цене зерна. Судя по тону и смыслу рассуждения «знатока писаний», цена на соль после введения казенных монополий на соль и железо непременно поднялась по сравнению с прежней (см. [Чэнь Чжи, с. 75]). Ма Фэй-бай того же мнения; при этом он указывает, что цена на соль стала выше цены на зерно (см. [ЯТЛЦЧ, с. 278, примеч. 1]). Добавим, что использованная Чэнь Чжи цитата из «Сюй Хань шу» известна не только в редакции X в. («Тай пин юй лань»), но и в редакции VII в. (см. [ХХШ, гл. 58, с. 831, коммент. Ли Сяня]); согласно этой редакции, при Юй Сюе 1 ши соли сначала стоил 1000, а через три года — 400 медных монет; Фань Е же говорит о десятикратном подешевении соли и зерна за годы правления Юй Сюя (см. там же).

11. Го Мо-жо исключил из сочетания хэ ли *** знак хэ («быть приведенным в гармонию») (см. [ЯТЛДБ, с. 70]), Ма Фэй-бай — нет: на его взгляд, сочетание хэ ли указывает на слова «сановника» (см. гл. 36, с. 113 наст, изд.) «[железу] придается нужная степень твердости (досл.: твердость и мягкость приведены в гармонию (хэ) друг с другом) (ср. примеч. 8 и 9 к гл. 36 наст, изд.), а «[сельскохозяйственные] орудия удобны»» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 278, примеч. 1]). Это требует перевода «орудия достаточно [тверды] и удобны». Мы перевели в соответствии с редакцией Го Мо-жо (ср. [Эн тэцу рон, с. 186, 187, примеч. 5]). Фразы в кавычках — цитаты из рассуждения Бу Ши, где есть сходная жалоба на низкое качество и дороговизну железных орудий (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 10, 272-273, примеч. 55 к гл. 5]). Знак цзи *** значит, в частности, «собирать, скапливать» и «множество»; эти значения использовали другие переводчики (см. [Эн тэцу рон, с. 186; Dispute, с. 195]). По предложению Ян И-суня *** *** и Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 442, примеч. 27; ЯТЛЦЧ, с. 278, примеч. 4]) заменяем цзи графически сходным и уместным здесь по смыслу знаком шоу *** («продавать(ся)»). В сочетании юнь янь ***, по мнению Ван Ли-ци, янь значит «раздавать (рассредоточивать)» (ср. [Вэнь сюань, гл. 34, с. 754; Knechtges / Swanson, с. 115; Zach, с. 615]), а по мнению Ма Фэй-бая — «распространять, разбрасывать» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 278, примеч. 5]). Ян Шу-да считает знак янь здесь бессмысленным и предполагает, что он оказался в тексте в результате искажения первоначально стоявшего тут графически сходного знака син *** (см. [Ян Шу-да, с. 51]), который, добавим, стоит здесь в одном издании «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 442, примеч. 28]). На наш взгляд, это маловероятно — обычное значение устойчивого сочетания юнь син «двигаться по кругу (вращаться)» (ср. [Морохаси. Т. 11, с. 110, № 13]), что в данном контексте не подходит. Поэтому мы принимаем толкование Ван Ли-ци, приписывая юнь янь значение «перевозить и раздавать». Ван Ли-ци указывает, что «продольные и поперечные дороги между полями» служили местом народных сборищ, где происходили жертвоприношения, сопровождавшиеся азартными играми, песнями и плясками (см. [ХШБЧ, гл. 27Ба, с. 2424-2425]), поэтому там покупали и доставленные на тележках сельскохозяйственные орудия (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 442, примеч. 28]). По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак хо *** («добро, имущество») уместным здесь графически сходным знаком мао *** («обменять, заменить») (см. [ЯТЛ, с. 256, примеч. 21]). В.М.Штейн предлагает другую гипотетическую реконструкцию, а именно замену знака би *** («ломаные») на графически сходный знак би *** («деньги»); он переводит «происходит обмен новых денег (?) на товары» (см. [Штейн, с. 367 и примеч. 19]). Эта реконструкция едва ли правомерна. Ма Фэй-бай сохраняет в своей редакции знак хо («богатство»), приписывает второму знаку хо, встречающемуся в том же предложении, контекстуальное значение «орудия земледелия», а части этого предложения — смысл «обменивать либо богатство, либо пять хлебов, либо испорченные старые орудия земледелия на новые орудия земледелия» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 278, примеч. 6]). На наш взгляд, второй знак хо не указывает на орудия земледелия; в грамматически ясном тексте говорится о замене ломаных орудий новыми в обмен на имущество и зерно. В трех изданиях «Янь те лунь» в сочетании хо ши ши минь *** *** знак ши *** («время») отсутствует (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 442, примеч. 30]). Ма Фэй-бай поставил точку перед знаком минь, а не после него, как Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 253]). Мы приняли эту разметку текста, а также толкование предложения хо ши ши как «иногда еще могут покупать в кредит» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 277, 278, примеч. 6]).

12. Фу цзо *** (досл.: «те, что еще [должны] работать») — категория бывших каторжников, освобожденных от этого статуса и его внешних признаков (ошейника и ножных кандалов из железа, красно-бурой одежды преступника) по амнистии, но обязанных по-прежнему работать на правительство до конца срока, к которому они были первоначально приговорены (см. подробно [HFHD. Т. 2, с. 200, примеч. 1.4; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 240-241; Loewe, 1967. Т. 1, с. 79]). Из текстов с цзюйяньских бамбуковых планок, которые цитирует Чэнь Чжи, видно, что этот термин применялся при Хань и к мужчинам, и к женщинам; приведенные им же ханьские надписи на камне и литературные сведения свидетельствуют об использовании каторжников для строительства и ремонта дорог и мостов при обеих Хань. Ван Ли-ци поставил знак препинания после сочетания чжу фа *** (см. [ЯТЛ, с. 253; ЯТЛ (ЦДБ), с. 437]), которое мы в этом случае затрудняемся перевести. Го Мо-жо заменил фа графически сходным фэй *** (чжу фэй значит «все повреждения») (см. [ЯТЛДБ, с. 70]). У В.М.Штейна находим первую (хоть и не вполне удачную) попытку связать знаки фа и минь *** («мобилизовали ... народ») (см. [Штейн, с. 358]). Чэнь Чжи поставил знак препинания перед чжу фа (см. [Чэнь Чжи, с. 75-76]), а Ма Фэй-бай, приняв такую же разметку текста, убедительно истолковал его и указал, что еще в «Гуань-цзы» есть сопоставление «мобилизованных рабов-каторжников» и «мобилизованных простолюдинов» (фа минь) (см. [ГЦ, гл. 81, с. 500]; ср. [Го Мо-жо и др., с. 1234; Maverick, с. 182; ЯТЛЦЧ, с. 277, 279, примеч. 7]). Мы приняли разметку и толкование Ма Фэй-бая.

13. По предположению Лу Вэнь-чао, следует реконструировать знак чжэнь *** как сю *** («ржавчина»), по предположению Чжан Дунь-жэня, как шэн (или син) *** (то же значение); Лу Вэнь-чао считает также, что вместо шэн *** («появляется»), вероятно, в тексте должно стоять цзо *** («садится») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 156]). Как подозревает Ван Ли-ци, верна реконструкция шэн (син) *** («ржаветь»); вероятно, этот знак был ошибочно заменен на чжэнь; кроме того, от него в тексте осталась его правая (фонетическая) часть — знак шэн *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 443, примеч. 34]). Гао юй жи *** *** — страдная пора, время, когда в изобилии растут зерновые (см. [ЯТЛЦЧ, с. 279, примеч. 11; Эн тэцу рон, с. 187]). Сочетание юань ши *** в этом контексте скорее значит «покупать в отдаленных местах» (см. там же), чем «далекие города», в которых находятся казенные учреждения, ведающие солью и железом (см. [ЯТЛЦЧ, с. 279, примеч. 11]). Вслед за Чжан Дунь-жэнем, Ян И-сунем и Ван Ли-ци заменяем знак дань *** («есть») графически сходным и уместным здесь по смыслу знаком дань *** («пресное, несоленое») (см. [ЯТЛ, с. 253, 256, примеч. 23]). Чжун чэн *** (= ***) значит «укладываться в норму», «сообразоваться с нормой», «соответствовать норме», причем знак чэн здесь, видимо, указывает на трудовую норму (норму выработки?) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 57 (ср. МН. Т. 2, с. 180; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 80, 361, примеч. 146); ХШБЧ, гл. 23, с. 1980 (ср. Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 332, 368, примеч. 140); гл. 53, с. 3899 и коммент. Янь Ши-гу; Hulsewe, 1985, с. 61 и примеч. 2, 4, 5]); трудно согласиться с мнением, что чэн здесь значит «сообразоваться с лимитом времени» (см. [ХЮДЦД. Т. 1, с. 610, чжун чэн, значение 3]). Чэнь Чжи на материале цзюйяньских текстов показывает, что выражения чжун чэн и бу *** чжун чэн («не укладываться в норму», «не сообразоваться с нормой», «не соответствовать норме») являлись стандартными в официальных документах ханьского времени (см. [Чэнь Чжи, с. 76]). Фа чжэн *** («мобилизация и набор [людей на отбывание повинностей]») — термин, известный также в форме чжэн фа (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 5; ХШБЧ, гл. 91, с. 5236; Swann, с. 421, 416]). Попытки понять термин чжэн («набор») внутри выражения чжэн фа как указывающий на сбор материальных и/или денежных средств (ср. [Цы хай, с. 518; HFHD. Т. 3, с. 314]) едва ли совместимы со случаями, когда это выражение относится в целом только к мобилизации людей (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 21; МН. Т. 3, с. 568; Watson, 1961. Т. 2, с. 89; ЛМЦЦ, разд. 3, с. 414]). Об и *** («уделах») см. [Л.Васильев, 1961а, с. 106-116; Creel, 1970. Т. 1, с. 356, примеч. 136; Wheatley, с. 167]. Выражение сы минь *** («простолюдины четырех [разрядов]») обычно указывает на ученых, земледельцев, ремесленников и торговцев (см. [Гунъян чжуань, гл. 17, с. 1а; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2000-2001]; ср. [Swann, с. 19, 20, 54, 115, 130-131, примеч. 76; Кроль, 19836, с. 238, примеч. 24]). На взгляд Ван Ли-ци, в «Янь те лунь» термин сы минь значит то же (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 441, примеч. 41]), на взгляд Ма Фэй-бая, он указывает на гончаров, плавильщиков, ремесленников и торговцев (см. [ЯТЛЦЧ, с. 279, примеч. 17]). Следуя реконструкции Го Мо-жо, добавляем по смыслу два иероглифа цай му *** («лесного материала») перед знаками тао е *** («гончары и плавильщики») (см. [ЯТЛДБ, с. 70 и примеч. 101; ЯТЛ (ЦДБ), с. 438, 444, примеч. 42]). Лу Вэнь-чао предлагал другую реконструкцию, а именно вставить знаки шан жэнь *** («торговцы») после знаков тао е (см. [ЯТЛ, с. 256, примеч. 26]). В соответствии с нею следует переводить: «ремесленники не рубили и не валили [деревьев], но у них было достаточно [изделий] гончаров и плавильщиков, торговцы не пахали полей, но у них было достаточно необработанного и обмолоченного зерна»; это по смыслу хуже реконструкции Го Мо-жо. Ма Фэй-бай предлагает заменить гун жэнь *** («ремесленники») на гун шан *** («ремесленники и торговцы»), поскольку они упоминались рядом выше (см. [ЯТЛЦЧ, с. 279, примеч. 17]). Его попытка истолковать тао е как «гончарные изделия и медные (бронзовые?) и железные изделия» в данном контексте неубедительна. Прообраз этого описания ситуации в древности есть в «Сюнь-цзы» (см. [СЦЦШ, гл. 9, с. 108]; ср. [Koster, 1967a, с. 99]). В одной редакции этого текста «Янь те лунь» вместо ши и *** («по этой причине») стоит цзэ *** («тогда») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 444, примеч. 45]). Последние слова в кавычках — почти дословно воспроизведенная цитата из речи «сановника» (см. гл. 36, с. 112 наст. изд.).

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том II. СПб. Петербургское востоковедения. 2001

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.