Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

Глава 26

Язвительная критика суждения [противника]

Писец канцлера сказал:

«Лес в горах не отказывается [дать приют низкорослым] перечным и коричным деревьям и благодаря этому достигает своей высоты; благородный муж «не отказывается [внять] словам [совета простого] дровоноса и благодаря этому увеличивает свою славу» 1. Несомненно, много видавший обладает обширной эрудицией; много слыхавший обладает [большими] знаниями; «кто отвергает увещания, у того [мысли натыкаются на] преграду»; «кто упорно держится своих [пристрастных взглядов], тот остается в одиночестве» 2. Поэтому кто обсуждает замыслы с нижестоящими, у того нет просчетов в его планах; кто советуется с толпой людей, у того нет загубленных достижений. В «[Классической книге] стихов» сказано: [71] «Спроси совета у [заготовителей топлива — ] косарей и дровосеков» 3. Поэтому раз все [простолюдины в] холщовой одежде могут «высказывать сужденья, увещая при помощи иносказаний», то что же говорить тогда о [таких, как я], писцах министров? В тексте «Вёсен и осеней» не записаны младшие чиновники, но [там] записан «Сюань», ибо его рассматривают как «младшего чиновника [канцлера] — главы [бюрократии]» 4, [а я занимаю такую же должность]. Кун-цзы сказал: «[Если бы это было дело правления], то хотя меня и не используют [на службе], пожалуй, я бы участвовал [в его обсуждении] и узнал бы о нем» 5. Я, ваш слуга, бездарен, но я тоже когда-то вслушивался [в слова наставника, занимая по отношению к нему] низкое положение [подчиненного], «подобрав полы одежды» и согнув пальцы [сложенных в знак почтения рук], получал наследие [школы — наставления учителя — ] на стезе благородного мужа 6. Знаток писаний, если вы сказали что-то правильно, какой вред принесут слова вашего слуги? Если же вы, знаток писаний, сказали что-то неправильно, то, даже если бы это был не я, писец канцлера, кто бы не назвал это неправильным?».

Знаток писаний сказал:

«Помогать другому человеку, опираясь на свою прямоту, — это называют преданностью; руководить другим человеком, опираясь на свою порочность, — это называют угодливостью. Ведь кто выступает против ошибок [вышестоящего] и дает ему добрые [советы], тот преданный подданный для государя, тот прямой младший чиновник для сановника. Кун-цзы сказал: «Если у сановника есть трое подданных, [способных на] увещания, то, пусть даже он не [идет по] пути космической гармонии, он не потеряет своего владения». Ныне вы, сударь, находитесь в рядах «младших чиновников [канцлера] — главы [бюрократии]» 7, но не обладаете сердцем, [исполненным] преданности и прямоты, не в состоянии выпрямлять криводушных, не в состоянии исправить порочных; вы следуете по течению, чтобы обеспечить себе покой любой ценой, клонитесь по ветру, чтобы угодить вышестоящим. Вы беспринципно соглашаетесь с тем, что говорят вышестоящие, приспосабливаясь, подчиняетесь тому, что делают вышестоящие, как тень сообразуется с [формой] тела и эхо [откликается] на голос, и в конце концов ничего не одобряете и не осуждаете [самостоятельно]. Вы рядитесь в одежду конфуцианского ученого, носите шапку конфуцианского ученого, но не в состоянии осуществлять его путь, ибо вы — не тот конфуцианец, подобно тому как у глиняного дракона есть все — [72] разноцветный узор [чешуи], голова и глаза, но все же он не [настоящий] дракон, крупка дубровная похожа на овощ, но вкус у нее иной, нефрит и [простой] камень похожи, но разного рода 8. Вы, сударь, не конфуцианский ученый, который [вслед за мудрецом] по фамилии Кун придерживается классических книг и блюдет истинный путь, а конфуцианский ученый, который [притворно] соглашается, [льстя] в лицо министрам; вы — «человек не моего сорта». Когда Жань Ю, будучи главным управляющим у [министра] по фамилии Цзи, «увеличивал его [богатство]», Кун-цзы сказал: «Ученики мои, стоило бы с барабанным боем напасть на него». Поэтому кто «помогал [тирану] Цзе», не был умным; кто «собирал [налог] для» Цзе, не был человеколюбивым» 9.

Писец канцлера хранил молчание и не отвечал.


Комментарии

1. Чжан Дунь-жэнь предлагал заменить знак линь *** («лес») в первой фразе знаком лин *** («холм»), знак гуй *** («коричное дерево») на графически похожий знак куй *** («половина двойного шага»), а выражение цзяо *** куй осмыслить как «половину двойного шага [земли] на вершине горы». Его точку зрения принял и подкрепил Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 94]); ей последовал в 1983 г. Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 319, 320, примеч. 1]). В таком случае первое предложение следует переводить: «Горы и холмы не отказываются и от полшага [земли] на вершине и благодаря этому достигают своей высоты» (ср. [Gale, 1973, с. 193]). Однако и не реконструированный текст вполне осмыслен, что делает реконструкцию не обязательной (см. также [ЯТЛЦЧ, с. 198, примеч. 1]). В кавычках — цитата из «Вэнь-цзы», где вместо «благородный муж» фигурирует «совершенномудрый человек» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 10, коммент. Сыма Чжэна]); «увеличивает... славу» — смысловой перевод китайского выражения «распространяет славу». Похожие рассуждения встречаются ранее, в частности, в «Гуань-цзы», в докладе Ли Сы об изгнании чужестранцев из Цинь (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 10]; ср. [Bodde, 1938, с. 20 и примеч. 3]) — последнее близко по смыслу реконструкции Чжан Дунь-жэня — из «Хань Ши вай чжуань» (см. [ХШВЧ, гл. 3, с. 34]; ср. [HSWC, с. 95-96]).

2. Параллели первым двум фразам см. в «Сюнь-цзы», где, впрочем, обладатель «обширной эрудиции» определяется как «много слыхавший» (см. [СЦЦШ, гл. 2, с. 16]; ср. [Dubs, 1928, с. 46; Koster, 1967a, с. 13; Феоктистов, с. 183]). Параллели двум последним фразам см. в [Да Дай ли цзи, гл. 65, с. 91].

3. Цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 501: III.II.X, 3; Ши-цзин, с. 374]; ср. также [ХШВЧ, гл. 3, с. 34; гл. 5, с. 67; HSWC, с. 95-96, 173-174; ХШБЧ, гл. 51, с. 3808 и коммент. Янь Ши-гу]).

4. Первое выражение в кавычках — цитата из «Ши цзина» (см. [Legge, She К., с. 362: II.VI.I, 6]; ср. [Шицзин, с. 281]). Ши *** — «писец (или секретарь)». Далее в кавычках — цитаты из «Гунъян чжуань». В «Чунь цю» под 723 г. до н.э. есть запись о посылке чжоуским царем некоего цзай Сюаня *** (чью должность мы предпочитаем в свете данного отрывка из «Янь те лунь» переводить не «[канцлер] — глава [бюрократии]», а «[чиновник канцлера] — глава [бюрократии]») в Лу с дарами по случаю погребения одного из местных князей вместе с его женой (см. [Legge, CT, с. 2, 3, 6-7]). В «Гунъян чжуань» в связи с этим указывается: «Что такое цзай? Чиновничья должность. Что такое Сюань? Имя. Почему же вместо фамилии [этого человека] использована чиновничья должность? Потому что он — младший чиновник [канцлера] — главы [бюрократии] (цзай ши ***)»-В комментарии Хэ Сю к этому тексту указано, что в «Чунь цю» «младший чиновник высшего разряда» (шан ши ***) Сына Неба известен по имени и фамилии, «младший чиновник среднего разряда» (чжун ши ***) записан по его должности (это как раз имеет место в настоящем случае), а «младший чиновник низшего разряда» (ся ши ***) называется просто «человеком» (см. [Гунъян чжуань, гл. 1, с. 10а]; ср. [Legge, CT, с. 785, 787, 788, 150]).

5. Почти точно воспроизведенная цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 145: 13.14; Legge, CA, с. 268]). Вслед за Ван Ли-ци и другими пропускаем знак хоу *** после чжу *** (в параллельном тексте «Лунь юй» здесь стоит чжи ***) как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 184, 186, примеч. 7]).

6. В кавычках — цитата из «Лунь юй» (см. [Лунь юй, с. 105: 10.4]; ср. [Legge, CA, с. 229]). Вслед за Ван Ли-ци заменяем знак дан *** уместным здесь по смыслу и графически сходным чан *** («когда-то») (см. [ЯТЛ, с. 184, 186, примеч. 8]). Мнение Ма Фэй-бая, что гоу (или цзюй) чжи *** значит «предложение за предложением [уяснять] суть [классических книг]» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 199, примеч. 9]), а не «согнуть пальцы рук» (т.е. почтительный вид), не кажется убедительным, выражение шоу е *** имеет по меньшей мере два объяснения: 1) «[в качестве ученика] получать знания (или наставления) от учителя» (см. [Цы хай, с. 236; Морохаси. Т. 2, с. 707, № 50; ХЮДЦЦ. Т. 2, с. 886, значение 1; ЯТЛЦЧ, с. 199, примеч. 9]); основываясь на этом, мы предложили понимание здесь слова е как «наследия» школы (ср. [ХНЦ, гл. 19, с. 177; Кроль, 1981б, с. 51; ХЮДЦД. Т. 2, с. 886, значение 2]); 2) «получить [от наставника] большие дощечки для письма [с текстом классической книги]» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 321-322, примеч. 12]); по предположению Ван Ли-ци, е означает здесь не «дело», «наследие», «наставления» и т.п., а «бамбуковые дощечки и свитки для письма» (глосса Чжэн Сюаня), «большая доска» (глосса Сюй Шэня); как думает ученый, длинные дощечки для письма использовались для записывания конфуцианских классических книг и государственных законов и достигали размера в два чи четыре цунь; этим он объясняет то, что при Хань слово е нередко употреблялось вместо цзин *** («классическая книга»): они были синонимами. Последним обстоятельством Ван Ли-ци объясняет то, что после шоу е в «Янь те лунь» стоит бессмысленный здесь знак цзин ***: на его взгляд, это испорченный знак цзин *** («классическая книга»), попавший в основной текст трактата из комментария к слову е. В отличие от Ван Ли-ци Ма Фэй-бай не считает знак цзин *** плеоназмом: он приписывает ему значение «напрямик, непосредственно» и предлагает перенести на место перед шоу е (см. [ЯТЛЦЧ, с. 199, примеч. 9]). Перевод, соответствующий его реконструкции: «непосредственно получал знания». Она кажется допустимой, но мы (как и Ван Ли-ци) предпочли опустить слово цзин *** и не перевели его. Под «благородным мужем» имеется в виду Конфуций.

7. Предложение в кавычках — цитата из «Сяо цзина» (ср. [Сяо цзин, гл. 7, § 15, с. 26]). Цзя *** (букв, «дом») здесь — «владение сановника» (ср. [Creel, 1970. Т. 1, с. 355, примеч. 131, с. 415, примеч. 107]). Выражение в кавычках — цитата из речи «писца канцлера» (см. гл. 26, с. 71 и примеч. 4 наст. изд.).

8. В трех изданиях трактата вместо ци жу *** («тот конфуцианец») стоит чжэнь *** жу («настоящий конфуцианский ученый»), что, по мнению Ян Шу-да, является неоправданным изменением текста, ибо Хуань Куань здесь подражает словесному обороту из «Гунъян чжуань» (см. [ЯТЛ, с. 186, примеч. 11]; ср. [Гунъян чжуань, гл. 21, с. 56]). Глиняный дракон использовался во время жертвоприношения, вызывающего дождь (см. [ХНЦ, гл. 11, с. 94 и коммент. Гао Ю; Wallacker, с. 38-39; Лунь хэн, гл. 47, с. 691 и сл.; гл. 55, с. 787; гл. 80, с. 1106; Forke. Т. 2, с. 349 и сл. 17, 132]). Тин ли *** — крупка дубровная (Draba nemorosa var. hebecarpa); у нее горький вкус (см. [ЯТЛЦЧ, с. 200-201, примеч. 8]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо вэй шу *** («вкус иной») стоит шу вэй («иной вкус») (см. [ЯТЛ, с. 186, примеч. 11]). Аналогичные рассуждения о похожих предметах разного «рода» см. в [ЧГЦ, кн. 2, гл. 22, с. 92 (ср. СКТ, с. 372; Pokora, 1981, с. 287); ХНЦ, гл. 13, с. 118-119; ЯТЛ, с. 186, примеч. 13; Кроль, 19736, с. 29].

9. «Ученики» — перевод выражения сяо цзы *** (досл. «малые дети»), описывающего термином родства отношения ученичества (ср. [Кроль, 19816, с. 51-53]). Фразы в кавычках за вычетом предпоследней — почти точные цитаты из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 122: 11.17; Legge, С А, с. 242-243]), предпоследняя фраза в кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 293: 12.9; Legge, Mencius, с. 441]). Последнее предложение по мысли созвучно параллельному тексту «Мэн-цзы».

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том II. СПб. Петербургское востоковедения. 2001

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.