Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

Глава 23

Следовать пути

Сановник позвал:

«Императорский секретарь!»

Императорский секретарь не ответил, а [сановник] обратился к писцу канцлера 1 со словами:

«[С тех пор как в тринадцать лет] знаток писаний стал связывать в пучок волосы 2 и учиться говорить, [как подобает конфуцианцу], он следует в сердце своем [конфуцианскому учению], не [55] оставляя [его], высказывает [его идеи без конца], словно движется по кругу, повторяет [их снова и снова], словно [вращает] гончарный круг; [в его речах] стилистические красоты обильней, чем [бывают] цветы весной, но [эти речи] бесплодней, чем [попытки] ловить ветер. Он «приукрашивает пустые слова и этим создает беспорядок среди настоящих [вещей]», «[с одобрением] говорит [лишь] о древности и этим порицает современность» 3. Если последовать этим [советам], то средства для расходов [государя] — «начальника столичного уезда» — будут упразднены, ибо пустые слова невозможно осуществить в действительности; если им не последовать, то знаток писаний сочтет это неверным, стоустая толпа поднимет многоголосый ропот, так что всех и не выслушать. [Писец канцлера], вы уже много дней находитесь в его «великом приказе» 4, постигли глубочайшую древность, вникли в [обстоятельства] нашего века; [скажите], какому [плану] надлежит последовать как подходящему?»

Писец канцлера выступил вперед и сказал:

««Князь (гун) Вэнь [государства] Цзинь был лукав, а не честен, князь (гун) Хуань [государства] Ци был честен, а не лукав» 5; те [пути], по которым они следовали, были неодинаковы, но оба пришли к гегемонии. Если непременно следовать [образцам] древности и ничего не менять, подражать [созданным] прецедентам и ничего не переиначивать, это [привело бы к тому], что утонченная форма и природная сущность не знали бы перемен, а примитивные повозки все еще существовали бы. Поэтому, только если одни создают что-то, а другие следуют этому, то законы и указы окажутся в согласии с [духовным состоянием] народа, а утварь и орудия будут удобны для использования. Кун[-цзы] ответил трем государям [на один и тот же вопрос об управлении, высказав] разные мысли 6; Янь-цзы помогал трем государям в качестве канцлера, [используя] разные пути 7. Не то чтобы [эти мысли или пути] опрометчиво шли вразрез друг с другом: времена, в которые [Кун-цзы и Янь-цзы] служили [разным правителям], были различны. Поскольку министры уже определили путь для [нашего государства] — великого наследия [династии] — и заложили основу неисчерпаемого [источника дохода], желательно, чтобы они не принимали в расчет высказывания по незначительному поводу и не были связаны рассуждениями конфуцианских ученых и моистов».

Знаток писаний сказал:

«Когда чиновник, ведающий музыкой, Куан, приводил в гармонию пять нот, то не пропускал нот гун и шан; когда [60] совершенномудрые цари устраивали мир, то не отступали от человеколюбия и справедливости. [Как говорил Дун Чжун-шу], «поэтому [поведение истинного царя] по названию есть изменение установлений, но по реальной сути не есть изменение пути» 8. От Хуан ди в отдаленные и до трех царей в ближайшие времена не было такого, который бы при помощи внутренней духовной силы не сделал наставления ясными, «со вниманием [не] относился бы к волостным и деревенским школам» 9, не чтил бы человеколюбия и справедливости и не положил бы начала наставлению и духовному преображению [народа]; это неизменный путь всех поколений. [Династии] Инь и Чжоу расцвели, сообразуясь с ним и следуя ему, цари Цинь погибли, изменив законы. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Хотя нет старых совершенных людей, все же есть [прежние] неизменные законы-образцы» 10. Это сказано о законах и наставлениях. Поэтому, когда их [готовы] отменить, то их сохраняют, когда их возрождают, то к ним привыкают, когда к ним привыкают, то их выполняют. «Зачем же переделывать [их]?» 11».

Писец канцлера сказал:

««Если [с восхищением] толковать о красоте Си-ши, это не принесет пользы [собственной] наружности; если [с одобрением] говорить о внутренней духовной силе Яо и Шуня, это не принесет пользы устроению [государства]» 12. Ныне, знаток писаний, вы не говорите о способах наведения порядка, а говорите о безрезультатности уже проведенного устроения; это все равно что не говорить о методах обработки полей и при этом восхвалять круглые и квадратные житницы богатых людей. Ведь кто хочет зерна, тот, усердно трудясь, сообразуется с сезонами [полевых работ]; кто хочет устроения, тот сообразуется с веком. Поэтому государь [области] Шан единственный из всех ясно видел, что, [выбирая дорогу] сохранения или гибели [государства], нельзя [поступать] одинаково с заурядными и вульгарными людьми [нынешнего] века оттого, что те губят [его] достижения и ценят [лишь сиюминутную], близкую [выгоду]. Заурядные люди удовлетворены старым, а глупые твердо верят тому, о чем слыхали 13. Поэтому [только] через «три» года «после» того, как «впервые» применили «лодки и повозки», народ «стал получать от них удовлетворение» 14; [только] после того как законы государя [области] Шан были установлены, народ стал верить им. Кун-цзы сказал: «С кем можно вместе учиться, с тем еще нельзя, действуя вопреки постоянным правилам, [61] приспосабливаться к обстоятельствам». Знаток писаний, вам можно приказать [копировать образцы] — применять плотничий шнур, [чтобы отбить прямую линию], или следовать [готовому шаблону для] гравировки, но вы не тот, с кем вместе обсуждают [вещи, лежащие] за пределами [вашего] пути и методов 15».

Знаток писаний сказал:

«Благородный муж «слышит много [всякой всячины, но при пересказе] пропускает сомнительное», «продолжает, а не создает»; при проницательности совершенномудрого его замыслы невелики 16, при прозорливом уме его дела немногочисленны. По этой причине, когда его [славный] подвиг совершен, то не пойдет прахом, когда его добрая репутация установилась, то не испортится. У низкого человека «ум поверхностен, а замыслы велики, он чахл и слаб, а [его] обязанности важны», он «останавливается на полпути»; таковы были Су Цинь и Шанский Ян 17. Они не считались с законами прежних царей, осуждали путь совершенномудрых людей, полагались на себя и поэтому погибли. В «[Классической книге] перемен» сказано: «Когда низкий человек находится на высоком посту, то, хоть он и поднялся высоко, непременно падет. Еще не бывало таких, которые бы не довели до совершенства свой путь, не сделали постоянной свою внутреннюю духовную силу, но оказались бы в состоянии хорошо окончить жизнь. По этой причине они вначале всходили на небо, а потом уходили в землю». Когда Юй усмирил разлившиеся воды, народ знал, что это приносит пользу [Поднебесной], и не было никого, кто бы не радовался его подвигу; когда Шанский Ян установил законы, народ знал, что это наносит вред [нарушителям], и не было никого, кто бы не боялся его наказаний. Поэтому, когда подвиг государя Ся был совершен, то он стал царем; когда законы Шанского Яна стали исполняться, то он погиб 18. У Шанского Яна, [как он выражался], «были мысли [человека, который] единственный из всех понимает», но у нашего поколения нет свидетельств того, что он единственный из всех [умел] видеть 19. Знаток писаний не стоит того, чтобы «вместе с ним, действуя вопреки постоянным правилам, приспосабливаться к обстоятельствам» нашего века, но зато он также не несет на себе бремени [осуждения] и не попадает в беду 20».


Комментарии

1. По мнению Хуан Цзи-гана, вместо знака юэ *** («сказал») следует писать графически похожий на него знак му *** («уставился, сделал знак глазами») (см. [ЯТЛ, с. 169, примеч. 2]). Ван Ли-ци не согласен; по его мнению, юэ означает здесь «звать»; он отождествляет «писца канцлера» с одним из двух «главных писцов канцлера» (чэн сян чжан ши *** *** ), получавших оклад в 1000 ши зерна (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1102; Ян Шу-фань, с. 74-75; Bielenstein, 1980, с. 8; ЯТЛ (ЦДБ), с. 293, примеч. 1,2]).

2. Ср. примеч. 1 к гл. 16 наст. изд.

3. По предложению Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 47]) читаем вместо бао *** («обнимать») бу *** («ловить»). В 1983 г. Ван Ли-ци по предложению Хуан Цзи-гана заменил оба знака юй *** («чем») на жу *** («как», «все равно что»), дополнительно аргументировав эту замену. В кавычках — цитаты из доклада Ли Сы о сожжении книг от 213 г. до н.э. (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 51; МН. Т. 2, с. 172; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 77; Bodde, 1938, с. 82; Хуань Куань. Т. I, с. 325, примеч. 15 к гл. 10]). Ван Ли-ци указывает, что по правилам рифмовки 300 стихотворений «Ши цзина», которым любили следовать при Хань, слова фэн ***, («ветер») и цзинь *** («современность») принадлежали к одной рифме и рифмовались (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 291, 293-294, примеч. 7]).

4. Чжу цин *** (досл. «министры») здесь (по толкованию Юй Юэ) — обращение «сановника» к «писцам канцлера» (см. [ЯТЛ, с. 169, примеч. 6]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 177, примеч. 7]). Отсюда наш перевод «вы, [писцы канцлера]». Да фу *** («великий приказ») — название «приказа канцлера» (чэн сян фу *** ***) (см. [ХШБЧ, гл. 59, с. 4164, коммент. Янь Ши-гу]) или «приказов канцлера и [сановника]-императорского секретаря» (см. [ХШБЧ, гл. 60, с. 4186-4187, коммент. Янь Ши-гу]).

5. В кавычках — цитаты из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 158: 14.15; Legge,CA,c.281]).

6. Как отмечается в эдикте У-ди от июня-июля 123 г. до н.э., Конфуций на вопрос одного князя об управлении ответил, что оно состоит в привлечении пребывающих далеко, другого — что оно состоит в правильном выборе чиновников, а третьего — что оно состоит в ограничении расходов; при этом мудрец исходил из того, в чем заключается острая нужда каждого из этих правителей (см. [ХШБЧ, гл. 6, с. 190; HFHD. Т. 2, с. 55-56 и примеч. 12.4-12.6]); ср. несколько иную версию в книге Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 47, примеч. 82]).

7. Янь-цзы *** — Янь Ин (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 334, примеч. 47 к гл. 10]). По словам Конфуция, Янь Ин служил трем государям Ци, используя разные методы в зависимости от отличительных свойств характера каждого из них и стараясь всякий раз противопоставить что-то их индивидуальным недостаткам (умеренность в расходах — расточительности и т.п.) (см. [ЯЦЧЦ, гл. 7, с. 46; ШЦХЧКЧ, гл. 62, с. 7, коммент. Такикава Камэтаро]).

8. Вслед за Ван Ли-ци, Лу Вэнь-чао и другими заменяем тун *** на уместный здесь знак дао *** («путь») (см. [ЯТЛ, с. 168, 170, примеч. 10]). В кавычках — цитата из третьего ответа Дун Чжун-шу на вопросы, поставленные в императорском декрете ок. 125 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4015 (ср. Seufert, с. 45; Кроль, 19706, с. 88; ДФ (Хань), с. 151); ЧЦФЛ, гл. 1, с. 8; Po Hu Tung, с. 220, 275, примеч. 45]).

9. В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 5: 1.3; Legge, Mencius, с. 131]).

10. Выражение Цинь ван *** значит «царь (или цари) Цинь»; имеются в виду императоры династии Цинь — Ши хуан-ди и Эр-ши или же только Эр-ши. По предложению Чэнь Цзунь-мо читаем сюнь *** («следуя») вместо сю *** («совершенствовать»); как он предполагает, ошибка вкралась в текст из-за графического сходства обоих иероглифов (см. [ЯТЛ, с. 170, примеч. 11]). Цитата в кавычках — из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 509: III.III. 1; Шицзин, с. 378]; см. примеч. 68 к гл. 29 наст. изд.).

11. По предложению Ван Сянь-цяня Ван Ли-ци в 1983 г. вставил связку е ***, после цзяо *** («наставления») и сохранил после е знак гу *** («поэтому») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 292, 296, примеч. 23]). Мы переводим в соответствии с этой редакцией (ср. [Gale, 1973, с. 182]). Слово гуань *** переводят по-разному: «быть систематизированным» (см. [Gale, 1973, с. 182]), «быть постоянным» (см. [Эн тэцу рон, с. 126]), «на более прочных основаниях» (см. [Dispute, с. 144]), «проводить в жизнь» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 179, примеч. 8]). Мы предпочли выбрать значение гуань «привыкнуть к, ввести в свой обиход», «освоить», кажется, лучше подходящее по смыслу. В кавычках — цитата из третьего ответа Дун Чжун-шу на вопросы, поставленные императором ок. 125 г. до н.э. (см. ссылку в примеч. 8 к гл. 23 наст. изд.).

12. Весьма неточно воспроизведенная цитата из «Хань Фэй-цзы» (ср. [ХФЦ, гл. 50, с. 1099-1100; А.Иванов, с. 317; Liao. Т. 2, с. 308]). Си-ши — см. примеч. 20 к гл. 21 наст, изд.; Яо, Шунь — см. [Хуань Куань. Т. I, с. 63, 64, 69, 297-298, примеч. 28 к гл. 7].

13. Китайская традиция действительно приписывает сходную мысль Шанскому Яну (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 6]; ср. [Duyvendak, с. 12-13, 169; Переломов, 1968, с. 139-140]).

14. Слово го *** («твердо верить») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 179, примеч. 5]; ср. [Gale, 1973, с. 182; Dispute, с. 145]) может значить здесь и «выполнять» (см. [Эн тэцу рон, с. 126]); таков и перевод, предложенный нам Б.И.Панкратовым). В одном издании «Янь те лунь» вместо чжи *** («изготовлять») (см. [ЯТЛ, с. 168]) стоит графически сходный знак ши *** («впервые») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 292, 297, примеч. 26]); Ма Фэй-бай принимает это чтение, в отличие от Ван Ли-ци ставит знак препинания не перед, а после следующего знака ши *** («применять») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 179, примеч. 6]), ссылаясь на параллельный текст «Люй-ши чунь цю». Мы следуем редакции Ма Фэй-бая как более убедительной. В «Люй-ши чунь цю» сказано: «После того, как впервые появились лодки и повозки, [только] через три поколения [люди] стали получать от них удовлетворение (находить их удобными. — Ю.К.)» [ЛШЧЦ, св. 16, гл. 5, с. 114]; ср. [R. Wilhelm, с. 249]. В кавычках — цитаты из «Люй-ши чунь цю».

15. В кавычках — цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 103: 9.30; Legge, СА, с. 225-226; ХНЦ, гл. 13, с. 116; Morgan, с. 162-163]). Большинство перевело здесь дао шу *** «принципы (или: путь) и методы» (конфуцианцев) (см. [Gale, 1973, с. 183; Эн тэцу рон, с. 127]), «учение Кун[-цзы] и Мэн[-цзы]» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 180, примеч. 8]); но в одном случае был предложен перевод «наша политическая система и наши теоретические рамки» (о чиновниках) (см. [Dispute, с. 145]). Он едва ли верен. Из контекста ясно, что речь идет о дао шу («пути и методах» или просто «методах»), признаваемых конфуцианцами, а не о даосско-легистских дао шу (в этом случае уместен был бы перевод: «методы, [соответствующие] пути (дао)») (см. [Creel, 1974, с. 183-184, примеч. 86, с. 377-378 и примеч. 3; ХНЦ, гл. 11, с. 23 (ср. Wallacker, с. 45); ШЦХЧКЧ, гл. 127, с. 4 (ср. Watson, 1961. Т. 2, с. 469); и др.]). Ряд текстов свидетельствует о том, что дао шу были ценностью с конфуцианской точки зрения. Так, в одном конфуцианском тексте этот термин обозначает объект приложения сил «ученого», который не может «исчерпать» дао шу (см. [СЦЦШ, гл. 31, с. 401]; ср. [Koster, 1967a, с. 381]); в другом говорится, что дао шу были уничтожены при династии Цинь в результате сожжения классических книг, казни конфуцианских ученых, введения статута о хранении запрещенных писаний в частных руках и наказания за одобрение древности. См. [ХШБЧ, гл. 36, с. 3421; Вэнь сюань, гл. 43, с. 955 (ср. Zach, с. 802)]; в третьем — о том, что к царю, покровительствовавшему конфуцианству, со всех сторон стекались «люди, [обладавшие] дао шу» (см. [ХШБЧ, гл. 53, с. 3892]). Добавим, что в нескольких текстах говорится о дао шу прежних царей и совершенномудрых людей (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 127, с. 3 (ср. Watson, 1961. Т. 2, с. 468); ХШБЧ, гл. 30, с. 3172, 3205-3206; и др.]). Рассуждение «сановника» напоминает изречение, традиционно приписываемое Шанскому Яну: «Ведь обыкновенные люди удовлетворены своими старыми привычками, а ученые погрязли в том, о чем слышали [от наставников]; оба эти [рода людей] суть те, кому [можно позволить] занимать посты и соблюдать законы, а не те, с кем обсуждают [вещи, лежащие] за пределами [прежних] законов» [ШЦШ, гл. 1, с. 2]; ср. [Переломов, 1968, с. 140; ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 6-7]. Здесь тоже речь идет о творчестве, свободной индивидуальной импровизации в противоположность поведению исполнителей и подражателей, скованному традицией.

16. В кавычках — цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 21: 2.18, 71: 7.1; Legge, CA, с. 151, 195]). В издании Ван Ли-ци после знака моу *** («замыслы») стоит знак да *** («великий»), которым он заменил первоначально стоявшее в тексте выражение сяо жэнь *** («низкий человек»), исходя из того, что в семи изданиях «Янь те лунь» здесь стоит знак да (см. [ЯТЛ, с. 171, примеч. 19; ЯТЛ (ЦДБ), с. 292, 297, примеч. 33]). Однако по смыслу здесь явно должно стоять не слово «великий», а его антоним. Поэтому мы принимаем реконструкцию Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 48]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 180, примеч. 2]), который, устранив последний знак из сочетания сяо жэнь как плеоназм, получил сочетание моу сяо *** («замыслы незначительны (невелики)») (ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 88]).

17. В кавычках — сперва неточно воспроизведенная цитата из «Си цы чжуань» (см. примеч. 26 к гл. 18 наст, изд.), затем цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 63: 6.12; Legge, CA, с. 188]).

18. Цитата из «И цзина» отсутствует в его современном тексте. В «Кунь сюэ цзи вэнь *** *** » высказано предположение, что она восходит к «Комментарию к «[Классической книге] перемен»» (И чжуань ***) или к «Апокрифической «[Книге] перемен»» (И вэй ***) (см. [ЯТЛ, с. 171, примеч. 20]). Ся хоу *** значит «государь Ся», т.е. Юй (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 255, примеч. 27 к гл. 4]). Цюань ... гун *** ... *** может значить «усердствовать в работе» (см. примеч. 7 к гл. 36 наст, изд.; [ЯТЛЦЧ, с. 180, примеч. 6]), но может описывать и положительное отношение народа к «подвигу (или: труду)» Юя: «высоко ценить (или: рекомендовать) его достижение» (см. [Gale, 1973, с. 183; Эн тэцу рон, с. 127]), «радоваться его подвигу» (в нашем переводе). Второе значение предпочтительнее, так как лучше удовлетворяет требованиям параллелизма; кроме того, ниже говорится о «подвиге Юя». О том, что Шанского Яна сгубили введенные им законы, см. [ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 20]; ср. [Duyvendak, с. 29]. Как указывает Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 30]), слова ван *** («стал царем») и ван *** («погиб») входили в одну древнюю рифму.

19. В кавычках — цитата из «Шан-цзюнь шу» и из речи Шанского Яна, приведенной в его биографии Сыма Цянем (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 6; Duyvendak, с. 12, 169; Переломов, 1968, с. 139]). Ср. аналогичную формулу в истории Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 51]; ср. [МН. Т. 5, с. 73; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 62]). В последней фразе у Ван Ли-ци стоит отрицание бу *** (см. [ЯТЛ, с. 169]), которое он в 1983 г. заменил на знак фа *** («не иметь») как на подходящий по смыслу и графически схожий (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 292, 298, примеч. 37]); Ма Фэй-бай ограничился замечанием, что в этой фразе, вероятно, есть ошибка (см. [ЯТЛЦЧ, с. 180, 181, примеч. 7]).

20. В кавычках — цитата из речи «сановника», восходящая к Конфуцию (ср. гл. 23, с. 61 и примеч. 15 наст. изд.). Непонятное сочетание лэй фу чжи ян *** *** по предложению Юй Юэ и Ван Ли-ци следует реконструировать как фу лэй мэн *** ян («нести на себе бремя [осуждения] и подвергаться беде (т.е. попасть в беду. — Ю.К.)») (см. [ЯТЛ, с. 171, примеч. 21]; ср. гл. 24, с. 62 и примеч. 4 наст, изд.); в трех изданиях «Янь те лунь» вместо лэй фу здесь стоит фу лэй (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 298, примеч. 38]).

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том II. СПб. Петербургское востоковедения. 2001

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.