Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

Глава 22

Прославление достойных

Сановник сказал:

««Твердое ломается, мягкое свертывается» 1. Поэтому Цзи-ю принял смерть из-за своего «упрямства и силы», Цзай Во был убит из-за своей мягкости и слабости. Если бы два [эти] человека не учились, они не обязательно «умерли бы не своей смертью» 2. Почему? Потому что они «зазнались и хвастались [своими] способностями», их «узнали, [испытав] с помощью неважных [дел]», а они «получили важные [посты]»; они хотели, чтобы другие люди слушались их, но сами были не в состоянии слушаться других людей; никто не смотрел на них, а они «выставляли себя напоказ», никто не покупал их, а они набивали себе цену; вот почему сами они оказались убиты, а [тело Цзы-лу] в конце концов было изрублено на куски и замариновано. Я еще не видал, чтобы они «стали »сосудами" для храма предков", а видал, что они были преданы смерти [людьми своего] поколения. Куда же они в свою очередь отправились в то время, когда, [как вы сказали, те, что не любят учиться], «плыли на восток»? 3».

Знаток писаний сказал:

«Когда «добрый конь» тащит «телегу для [перевозки] соли» и [в бессилии] поник головой на «склоне гор» «Тайхан», мясник косится на него, держа в руке нож. Когда Тай-гун испытывал крайнюю нужду, он торговал в Чаогэ, нося на спине [короб с товаром, а глупцы с] всклокоченными головами, собравшись вместе, насмехались над ним. Нельзя сказать, чтобы в это время не было [лошадей с] мышцами, [способными одолеть] дальние расстояния, и выдающихся талантов, [подобных добрым коням], но если бы не царь Вэнь да не Бо-лэ, никто бы не «знал» им цены 4. Цзы-лу и Цзай Во за свою жизнь не пришлось быть выдвинутыми [по рекомендации] Бо-лэ, а довелось повстречаться с безрассудным мясником. [57] Поэтому благородный муж скорбел о них, [говоря]: «Такой, как [Чжун] Ю, не умрет своей смертью»; «Боюсь, что Небо прерывает мою [жизнь]» 5. Кунфу [Цзя] «оказался вовлечен» в бедствие, [вызванное] Хуа Ду, но его нельзя «назвать» не [преданным] .долгу"; Цю-му оказался втянут в беду, [вызванную подданным государства] Сун [Наньгун] Ванем, но его нельзя назвать не «достойным человеком» 6».

Сановник сказал:

«Нынешние ученые не обладают способностями Тай-гуна и свойствами доброго коня, и есть такие, что вредят себе, как оса или скорпион, которые [жалят], отравляя ядом; таковы Чэн Юн из [округа] Дунхай и Ху Цзянь из [округа] Хэдун 7. [Эти] два человека были рекомендованы за [владение] методами [ученых], поднялись из [простых солдат] рот и отделений, сделались начальниками уездов. Разве они не «считали правыми [только] себя» 8? Они ни с кем не действовали согласованно: «их вызывали, а они не приходили, их отталкивали, а они не уходили»; будучи «слишком ревностными [в продвижении по пути добра] или слишком непреклонными и осторожными [в соблюдении долга и воздержании от дурных поступков]», они оказались нескромными; «будучи зловредными», они «оказались непочтительными», [один] жестоко попрал [достоинство] принцессы 9, [другой] нарушил [права] крупного сановника и обидел его. Они знали, что этого делать нельзя, и все же упорно осуществляли это, хотели таким образом добиться славы, но их побуждения не соответствовали закону, и в результате они лишились жизни. Я еще не видал того, что было достигнуто [ими с помощью] подвигов и славных трудов, а видел беду, [постигшую их у подножия] Восточной смотровой башни ворот дворца 10: сами они оказались повинны в тяжком преступлении, из-за которого не смогли, прожив долгую жизнь, умереть своей смертью. Они, «приписывая себе чужие мысли, считали себя умными», «разоблачая чужие недостатки, считали себя прямыми», «будучи нескромными, считали себя смелыми»; то, что они попали в беду, несомненно, также соответствовало [их поведению] 11».

Знаток писаний сказал:

«[Эти] два достопочтенных господина имели стремления, [обнаруживающие] чистоту духа, осуществляли путь преданности и прямоты, развили в себе справедливость, служа верховному [правителю], напрягали все силы, преследуя государевы [интересы], «выполняли законы и следовали принципам», они «не уклонялись [58] от сильных противников [добра из страха перед ними]», не выказывали особого благоволения тем, к кому относились как к близким, не дорожили содержанием жены и детей, не заботились об имуществе своих частных домов. Однако в конце концов они оказались не в состоянии ускользнуть от завистливых людей и были вытеснены [со своих мест] «толпой криводушных» 12. Вот почему они были вовлечены в [преступления, каравшиеся] высшей мерой наказания, а их подвиги остались не завершены. Ведь если сородичи государя не ведут себя честно, то не исполняются законы и указы; если «ноги и руки» [государя — его сановники — ] не ведут себя честно, то пышно расцветают мошенничество и порок. Когда Чжао Шэ осуществил то, что [следовало], по отношению к Пинъ-юаньскому [государю], Фань Суй осуществил то, что [следовало], по отношению к князю (хоу) [земли] Жан, то два государства [ — Чжао и Цинь — ] оказались устроены, а оба [правящих] дома сохранились в целости 13. Поэтому когда государь совершает ошибку, то подданный поправляет его; когда высший допускает оплошность, то низший порицает его; когда крупные сановники ведут себя честно, что за [трудности] бывают у начальников уездов? 14. Не вдумываться во что-то в себе, а только осуждать 15 других людей — это большая ошибка тех, кто держит в руках правление. Ведь Цюй Юань утонул в омуте, потому что столкнулся с клеветой Цзы Цзяо; Гуань-цзы смог осуществить свой путь благодаря усилиям Бао Шу. Ныне я не вижу усилий Бао Шу, а вижу беду, как [та, что произошла с Цюй Юанем, утопившимся в реке] Мило 16. Даже если бы кто и захотел, «прожив долгую жизнь, умереть своей смертью», как бы он смог этого достигнуть? 17».


Комментарии

1. Ср. [ХНЦ, гл. 13, с. 113; Morgan, с. 153]. Описание принципа миропорядка «слишком твердое ломается, слишком мягкое свертывается» см. в ст. [Кроль, 1982а, с. 77-78]. В «Хуайнань-цзы» совершенномудрому рекомендуется держаться посередине между твердостью и мягкостью: «сановник» хочет сказать, что оба ученика Конфуция не вели себя подобным образом.

2. В кавычках — цитаты из «Лао-цзы»: «Упрямый и сильный (или: воинственный. — Ю.К.) не умрет своей смертью» [Лао-цзы, § 42, с. 113]; ср. [Waley, с. 195; Ян Хин-шун, с. 139]. Оценка «сановником» гибели Цзи-ю *** и (Цзы-лу) перекликается с даосской оценкой, данной ранее в «Чжуан-цзы», где сказано, что Конфуций довел Цзы-лу до беды своими наставлениями (см. [Чжуан-цзы, гл. 29, с. 996-997]; ср. [Позднеева, 1967, с. 296]). См. подробно [Кроль, 1982а, с. 77-78].

3. Поведение, которое привело Цзы-лу и Цзай Во к гибели, описывается как нарушающее заповеди даосизма, сформулированные в «Дао дэ цзине»: «Кто выставляет себя напоказ, не становится известен; ...кто хвастается своими [достоинствами], не имеет достижений; кто зазнается, не преуспевает» [Лао-цзы, § 24, с. 63]; ср. [там же, § 22, с. 59; Waley, с. 173, 171; Ян Хин-шун, с. 128, 127]. Подробнее см. [Кроль, 1982а, с. 78]. Слова «узнать, [испытав] с помощью неважного (досл.: малого) [дела]» и «получить важный (досл.: крупный) [пост]» — наполовину точно воспроизведенные цитаты из Конфуция: «Благородного мужа нельзя узнать, [испытав] с помощью неважного [дела], но ему можно получить важный [пост]; низкому человеку нельзя получить важный [пост], но его можно узнать, [испытав] с помощью неважного [дела]» [Лунь юй, с. 176: 15.34]; ср. [Legge, CA, с. 304]. По мнению ряда переводчиков «Янь те лунь», сяо чжи *** значит не «узнать с помощью малого [дела]», а «знать мало» или «[обладать] малым умом (смышленостью)» [Gale, 1973, с. 178; Эн тэцу рон, с. 121; ЯТЛЦЧ, с. 171, примеч. 4]; ср. [Legge, CA, с. 304, коммент.]. В соответствии с этим толкованием следует переводить: «они были «невеликого ума (или: знали мало)», а «получили крупные [посты]»». В 1983 г. Ван Ли-ци заменил сочетание цзюй шоу *** графически похожим цзюй му *** («пасти (или: управлять) в огромных масштабах»), так как сочетание цзюй шоу казалось ему бессмысленным (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 283, 285, примеч. 3]). Но Ма Фэй-бай (на наш взгляд, убедительно) показал, что цзюй шоу — синоним да шоу *** («получить важный (крупный) [пост]») из «Лунь юй» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 171, примеч. 4]). Ван Ли-ци также (по совету Яо Фаня) исключил из издания 1983 г. служебное слово чжи *** после слова цзи *** («сами») как плеоназм (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 285, примеч. 4]). О том, что сделали с телом Цзы-лу см. в примеч. 3 к гл. 21 наст. изд. Последние два выражения в кавычках — цитаты из речей «знатока писаний» (ср. гл. 21, с. 55 и примеч. 22, с. 54 и примеч. 17 наст. изд.).

4. В кавычках — не вполне точно воспроизведенные цитаты из речи Хань-мина ***, обращенной к Чуньшэньскому государю (Чуньшэнь-цзюнь *** ***) (см. его биографию в истории Сыма Цяня [ШЦХЧКЧ, гл. 78, с. 1-22]; ср. [Haenisch, с. 38-39]). В этой речи сообщается, что однажды добрый конь, который выбился из сил, с телегой соли застряв на середине горного склона, повстречался с Бо-лэ *** (или Сунь Яном ***), знаменитым знатоком лошадей, умевшим распознавать их достоинства по внешнему виду, современником циньского Му-гуна, жившим в VII в. до н.э.); Бо-лэ оплакал участь коня и укрыл его своей одеждой, тот заржал в ответ, и мелодичное ржанье это достигло Неба, ибо конь «увидел, что Бо-лэ знает ему [цену]» (см. [ЧГЦ, кн. 2, гл. 17, с. 39]). Тайхан *** — горная гряда на территориях совр. провинций Хэнань, Шаньси и Хэбэй. Вслед за Ван Сянь-цянем и Ван Ли-ци заменяем знак линь *** («пегая лошадь») на уместный здесь знак цзи *** («добрый конь», «скакун») и вставляем после «Тайхан» знаки чжи бань *** («склон гор») (см. [ЯТЛ, с. 161, 162-163, примеч. 4, 5]). Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 172, примеч. 1]) сохраняет чтение линь, ссылаясь на [ШЦШ, гл. 18, с. 68]; ср. [Переломов, 1968, с. 215]. Редакция X в. в общем обнаруживает незначительные отклонения от текста Ван Ли-ци (см. [ТПЮЛ, гл. 828, с. 26; гл. 897, с. 4а]). Первая цитата в «Тай пин юй лань» дает чтение то *** («сдирать мясо с костей») вместо ни *** («коситься»), как в редакции Ван Ли-ци и во второй цитате в «Тай пин юй лань»; зато в этой последней вместо вань *** («тащит») стоит в отличие от первой цитаты и редакции Ван Ли-ци знак фу *** («несет на спине», здесь — «везет»?). Чтение фу *** встречается и в более ранней редакции этого отрывка, известной из комментария Ли Сяня; кроме того, вместо слов «мясник косится на него, держа в руке нож», там стоят слова «когда увидел Бо-лэ, то, фыркнув, протяжно заржал» (см. [ХХШ, гл. 24, с. 366]; ср. также [ЯТЛ, с. 162-163, примеч. 4]).

5. Под «благородным мужем» здесь имеется в виду Конфуций. В кавычках — цитаты из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 121: 11.13; Legge, CA, с. 241; Гунъян чжуань, гл. 28, с. 66]). Второе высказывание относится к смерти Цзы-лу. Хэ Сю поясняет, что поскольку Небо породило Янь Юаня и Цзы-лу в помощь учителю, то смерть их — свидетельство намерения Неба погубить его.

6. В «Гунъян чжуань» (см. [Гунъян чжуань, гл. 4, с. 26, 3а]) сказано: «Кунфу [Цзя] можно назвать [человеком, у которого] чувство долга проявлялось в выражении лица». В 683 (или 682) г. до н.э. подданный государства Сун Наньгун Вань *** *** во время ссоры убил сунского правителя, а затем «сановника» Цю-му ***, который, узнав об убийстве государя, с оружием в руках встретил его у ворот дворца, и главу чиновников Хуа Ду (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 38, с. 26-27]; ср. [МН. Т. 4, с. 236; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 132; Legge, CT, с. 88-89]). По этому случаю в «Гунъян чжуань» Цю-му назван «достойным человеком» и «не боящимся сильных противников [добра]» [Гунъян чжуань, гл. 7, с. 76, 8а]. Этот комментарий называет и Кунфу Цзя, и Цю-му «вовлеченными» (см. [там же, с. 76; гл. 4, с. 26]). В кавычках — цитаты из «Гунъян чжуань».

7. Ван Ли-ци указывает, что в одном издании «Янь те лунь» вместо и *** («при помощи») стоит сы *** («как») и что в древности эти графически схожие знаки взаимозаменялись (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 286, примеч. 13]). Мы переводим, следуя его толкованию. Сведений о Чэн Юне *** не имеется. Ху Цзянь *** — житель Хэдуна, назначенный в период 100-97 гг. до н.э. помощником инспектора одного из столичных гарнизонов, где он снискал популярность среди солдат. Заслужил одобрение У-ди и стал известен, на свой страх и риск распорядившись казнить чиновника, незаконно занимавшегося торговлей среди солдат северного гарнизона. Позднее сделался начальником уезда Вэйчэн *** — так при У-ди стала называться бывшая циньская столица Сяньян (см. примеч. 45 к гл. 18 наст, изд.), где его правление пользовалось доброй славой. В царствование Чжао-ди (81 г. до н.э.) во время попытки арестовать убийцу, спрятавшегося в доме старшей сестры императора, Ху Цзянь навлек на себя гнев принцессы, по приказу любовника которой убийца совершил преступление; она обвинила Ху Цзяня в оскорбительном поведении по отношению к себе, в обстреле ее жилища, в умышленной попытке не проводить досконального расследования о причинении подчиненными ему чиновниками губительного вреда ее рабам. Хо Гуан не дал хода ее жалобе, но, когда он заболел и делами занялся дед императора, чей сын дружил с любовником принцессы, Ху Цзянь был арестован и совершил самоубийство (см. [ХШБЧ, гл. 67, с. 4445-4448]; ср. [Watson, 1974, с. 109-112]).

8. Цзу у ***. По чжоуской системе цзу — рота из 100 человек, у — отделение из 5 человек (см. [Чжоу ли, гл. 11, с. 2а]; ср. [Biot. Т. 1, с. 222]). Сянь лин *** — «начальник уезда»; название лин указывает на то, что в уезде было свыше 10 000 дворов, в противном случае начальник назывался чжан *** (ср. [Переломов, 1962, с. 56]). Видимо, сочетание ду фэй *** («разве не является...») Э.М. Гэйл реконструировал как фэй ду («не только») (см. [Gale, 1973, с. 179]); но, кажется, реконструкция не обязательна: ду фэй имеет смысл как оформляющее риторический вопрос. Слова в кавычках — цитата из речи «знатока писаний» (ср. гл. 21, с. 56 наст. изд.).

9. Первая цитата — из «Хуайнань-цзы»; она описывает поведение даосского типа (см. [ХНЦ, гл. 19, с. 171]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 120, с. 5; Watson, 1961. Т. 2, с. 346]). Второе выражение в кавычках принадлежит Конфуцию; им он описывал некоторых своих учеников, людей, с которыми можно общаться, если нет придерживающихся золотой середины (ср. [Лунь юй, с. 148: 13.21; Legge, CA, с. 272; Мэн-цзы, с. 341, 342: 14.35; Legge, Mencius, с. 498-499]). Видимо, «сановник» хочет сказать, что оба человека были конфуцианцами не первого, а второго и третьего сорта, впавшими в крайности чрезмерного рвения или чрезмерной осторожности. Выражение чжи хай *** («быть зловредным, приносить вред»; согласно Янь Ши-гу, «стойкое желание жестоко вредить»; см. [ХШБЧ, гл. 81, с. 4875, 4876; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 287, примеч. 18]; но ср. [ЯТЛЦЧ, с. 173, примеч. 4]) входит во фразу, которая, быть может, содержит намек на слова «Хуайнань-цзы»: «Те, что выполняют обряды в наш век, проявляют почтительность и уважение, но являются зловредными» [ХНЦ, гл. 11, с. 91]; ср. [Wallacker, с. 29]. Гун чжу *** — титул принцессы императорского дома (ср. примеч. 7 к гл. 22 наст. изд.).

10. Т.е. смерть (см. [ЯТЛЦЧ, с. 174, примеч. 7]). Дун гуань *** («Восточная смотровая башня дворцовых ворот») — башня в государстве Лу, у подножия которой Конфуций, по преданию, казнил чиновника шао чжэн Мао *** *** через семь дней после того, как занял пост «ведающего [наказанием] грабителей» (сы коу ***) (см. [Шо юань, гл. 15, с. 102; ХНЦ, гл. 13, с. 119, коммент. Гао Ю]; ср. [Morgan, с. 173]). Впрочем, в некоторых других текстах говорится о «двух (или паре) смотровых башнях дворцовых ворот» (лян гуань ***) (см. [KTCY, с. 205, 263-264]). В трех изданиях «Янь те лунь» тоже стоит сочетание лян гуань (см. [ЯТЛ, с. 165, примеч. 15]).

11. В кавычках — не вполне точно воспроизведенные цитаты из Цзы-гуна, который этими словами описывает Конфуцию людей, вызывающих его ненависть (ср. [Лунь юй, с. 197: 17.24; Legge, CA, с. 330]). В «Янь те лунь» стоит знак цзяо *** (обычное значение: «хитрый, лживый»), см. [Эн тэцу рон, с. 121; ЯТЛЦЧ, с. 174, примеч. 8], но в «Лунь юй» стоит знак цзяо *** («приписывать себе чужую мысль»); в трех изданиях «Янь те лунь» тоже стоит цзяо ***, а еще в одном-его синоним цзяо ***, стоявший в одном издании «Лунь юй» вместо цзяо *** (см. [ЯТЛ, с. 165, примеч. 16]). Мы следуем чтению «Лунь юй», считая, что ***, ***, ***, — разные начертания одного знака. В «Лунь юй» стоит сунь *** («скромный, послушный») вместо его синонима сунь *** и фраза о нескромности предшествует фразе о разоблачении чужих недостатков. В трех изданиях «Янь те лунь» вместо гу *** («несомненно», «по существу») стоит гу *** с тем же значением (см. [ЯТЛ, с. 165, примеч. 17]); Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 86]) старается доказать, что это один и тот же иероглиф, а Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 46]) поясняет первый знак с помощью второго. Последнее предложение этого отрывка содержит указание на закон воздаяния (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 345, примеч. 18 к гл. 11]).

12. Выражение туй ли *** переводят по-разному: «поддерживать порядок» (см. [Gale, 1973, с. 179]), «выдвигать [разумные] основания» (см. [Эн тэцу рон, с. 122]), «вести судебное разбирательство» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 174, примеч. 1]). Все это малоубедительно. Мы предпочитаем реконструировать текст: вместо неуместного здесь знака туй («толкать, выдвигать») ставим графически похожий знак сюнь *** («следовать»), так как у Сыма Цяня есть выражение «выполнять законы и следовать принципам» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 56]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 413]). Есть у него и близкое выражение «выполнять служебные функции и следовать принципам» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 119, с. 2]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 413]). Оба выражения характеризуют поведение «чиновников, следующих [принципам]» — антоним «жестоких чиновников» (ср. [Кроль, 19706, с. 37-38]). Под «принципами» (ли) (ср. [Needham, 1956. Т. 2, с. 557-558]) имеются в виду «принципы» Неба, миропорядка, строение, свойственное той или иной вещи. Клише «следование принципам» встречается, в частности, как характеристика поведения чиновников у даосских авторов и у даосов-эклектиков (см. [ГЦ, гл. 36, с. 258]; ср. [Rickett. Т. 1, с. 172]), входит в их представление о «справедливости (долге)» (см. [ХНЦ, гл. 11, с. 94]; ср. [Wallacker, с. 37]), о поведении совершенного мудреца и «благородного мужа» (см. [ХНЦ, гл. 14, с. 124, 126]). Оно входит также в представление конфуцианцев о «благородном муже», который, по Дун Чжун-шу, любит «следовать принципам» (см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4013]; ср. [Seufert, с. 43; Fung, 1973. Т. 2, с. 46; ДФ (Хань), с. 149]). «Знаток писаний» цитирует «Вёсны и осени»: «Ученый придерживается одного и остается неизменным, следует принципам [Неба] и не [ищет] помощи извне, выполняет свои служебные функции — и только» (см. гл. 25, с. 70 наст. изд.). Таким образом, и у конфуцианцев «следование принципам» служит характеристикой нормативной личности, в частности чиновника. Следующая фраза в кавычках — не вполне точная цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 544: III.III.VI, 5]; ср. [Шицзин, с. 396]). Там о достойном сановнике сказано, что он «не боится сильных противников [добра]». Выражение «толпа криводушных» — модификация слов Конфуция (букв. «все криводушные») (см. [Лунь юй, с. 21: 2.19]; ср. [Legge, CA, с. 152]). Мудрец говорил, что «криводушных» надо заменить на постах «прямыми», иначе народ не покорится.

13. Чжао Шэ *** — чиновник ведомства полей в царстве Чжао, который столкнулся с отказом кого-то из дома знаменитого чжаоского царевича и сановника Пинъюаньского государя (Пинъюань-цзюнь *** *** , ум. в 251 г. до н.э.; г. Пинъюань находился в 10 км к югу от совр. уездного города Пинъюань пров. Шаньдун, при Хань стал административным центром округа) уплатить ему налог и по закону казнил девятерых людей, занимавшихся делами на службе у Пинъюаньского государя. Тот в гневе было вознамерился казнить обидчика, но затем внял увещанию Чжао Шэ, который указал, что такое радение интересам собственного дома, а не государя Чжао, уменьшит силу законов и приведет к ослаблению и гибели государства и потере богатства самим царевичем, тогда как противоположное поведение царевича усилит это государство и укрепит его собственное положение. Пинъюаньский государь счел Чжао Шэ достойным человеком и сказал о нем царю, поставившему его ведать налогами, которые стали взиматься с исключительной справедливостью к пользе народа и казны (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 81, с. 12-13]; ср. [Kierman, с. 31]). Биография Пинъюаньского государя есть у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 76, с. 1-23]; ср. [Haenisch, с. 14-19]). Фань Суй *** (ум. в 255 г. до н.э.) (см. [ШХДЦМЧЦ, с. 6, 11, примеч. 38]) — один из странствующих советчиков III в. до н.э., снискавший расположение царя Чжао-сяна (Чжао-сян ван *** ***, 306-251 гг. до н.э.) государства Цинь, получивший от него должность «канцлера» и титул «князя (хоу) [земли] Ин» (Ин-хоу ***); древний город — центр этой земли — находился в 40 км к востоку от совр. уездного города Лушань пров. Хэнань. Это произошло после того, как в 265 г. до н.э. Фань Суй своими интригами и увещеваниями добился смещения циньского «канцлера» «князя (хоу) [земли] Жан» (Жан-хоу ***) Вэй Жаня ***, младшего брата вдовствующей государыни, который почти 30 лет (с небольшим перерывом) занимал этот пост и, как указывал Фань Суй, вместе с сестрой и со своими приверженцами, по существу, узурпировал власть в стране, как будто там не было царя, что грозит сменой династии на престоле (см. об этом [ШЦХЧКЧ, гл. 79, с. 20-24; К.Васильев, 1968, с. 16-17, 179-180; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 46, 48-49, 324, примеч. 237]). Биографии Фань Суя и Вэй Жаня см. в [ШЦХЧКЧ, гл. 79, с. 1-50; гл. 72, с. 1-14].

14. Сянь (или сюань) лин хэ ю *** *** , где ю по предложению Лу Вэнь-чао заменяет первоначально стоявший в тексте знак кэнь *** (см. [ЯТЛ, с. 162, 166, примеч. 23]). Лу Вэнь-чао считал, что, видимо, здесь из текста что-то выпало (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 86]). Сюань лин значит «вывешивать приказы» на дворцовых воротах, что считалось обязанностью «сановников» (см. [ГЦ, гл. 67, с. 426], где вместо *** стоит ***; ср. [Кроль, 1977в, с. 144]). В таком случае возможен перевод: «где видано, чтобы вывешивали указы [на дворцовых воротах]?», т.е. зачем нужна административная деятельность? Но чтение сянь лин («начальники уездов»), принятое переводчиками (см. [Gale, 1973, с. 180; Эн тэцу рон, с. 123; ЯТЛЦЧ, с. 175, примеч. 8]), вероятнее. «Знаток писаний» хочет сказать, что, если бы крупные сановники не нарушали правил, Чэн Юну и Ху Цзяню не пришлось бы трудно.

15. Вместо фань *** (здесь — «вдумываться», «уходить в себя», «заниматься самоанализом») в трех изданиях «Янь те лунь» стоит знак цзи *** («достигать», здесь — «трогать»), а еще в одном — цюй *** («брать»). Вместо знака син *** («осуществлять») в сочетании син фэй *** Лу Вэнь-чао предлагает читать дань *** («только») (см. [ЯТЛ, с. 166, примеч. 24, 25]), чему мы и последовали, а Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 46]) заменяет син знаком най ***; конструкция бу ... эр най ... ***... ***... может быть переведена «не ..., а ...», поэтому его редакция также вполне допустима. Ма Фэй-бай приписывает син фэй значение «осуждать, порицать» (ошибки, вину), видимо, трактуя его как глагол и прямое дополнение: «осуществлять порицание» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 175, примеч. 9]).

16. Бао Шу *** (Бао Шу-я ***) — сановник владения Ци, друг Гуань Чжуна. Бао Шу-я знал ему цену, считал его достойным человеком, прощал ему обман при дележе торговых барышей, просчеты в делах, служебные неудачи, бегство с поля боя, позор тюремного заключения, а в нужный момент представил его князю Хуаню и содействовал его выдвижению; за это Бао Шу-я прославился своим умением распознавать людей (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 62, с. 2-4]; ср. [Алексеев, 1958, с. 144-145]). Мило *** — название реки, образовавшейся в результате слияния рек Мишуй и Лошуй на территории совр. пров. Хунань, севернее уездного города Сянинь; в Мило утопился Цюй Юань, бросившись в омут, обнимая руками камень (см. там же, с. 122).

17. В кавычках — цитата из речи «сановника» (ср. гл. 22, с. 57 наст, изд.). В заключительной фразе у ци нэн дэ ху *** *** *** трудность представляет сочетание у ци. В семи изданиях «Янь те лунь» вместо у *** стоит у *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 290, примеч. 35]); если принять это чтение, следует перевести: «как бы он смог этого достигнуть?» Сунь Жэнь-хэ считает, что попытка в некоторых изданиях заменить у *** на у *** совершенно неосновательна, ибо существовало выражение у ци *** (***) ***, и что фраза в целом означает «сможет ли достигнуть?» (см. [ЯТЛ, с. 167, примеч. 27]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 175, примеч. 13]). Однако из примера, приведенного Сунь Жэнь-хэ, явствует, что он имеет в виду сочетание у ци *** («или»; «или может быть?..»), используемое для выражения альтернативного вопроса, а в данном случае никакого альтернативного вопроса в тексте нет; поэтому можно согласиться с Ван Пэй-чжэном (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 86-87]), считающим, что выражение у ци *** к данному тексту отношения не имеет. Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 47]) в своей редакции убрал знак у *** из текста, как в раннеминском издании «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 290, примеч. 35]), оставив только знак ци; этому соответствует перевод: «смог ли бы он этого достигнуть?» Мы принимаем чтение у *** вместо у ***, но осмысленно и чтение Го Мо-жо.

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том II. СПб. Петербургское востоковедения. 2001

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.