Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

СВИТОК 5

Глава 20

Взаимная язвительная критика

Сановник сказал:

«В древности проводили межи на «колодезных полях», делили на участки [землю под] усадьбы и жилища 1; взрослые мужчины обрабатывали свои поля и пашни, женщины обрабатывали свои волокна конопли; «не было пустошей, не было праздношатающихся людей [без определенного занятия]» 2. Поэтому только ремесленники и торговцы могли кормиться прибылями от второстепенного [занятия], только хорошие земледельцы могли кормиться плодами урожая, только те, что держат в руках правление, могли кормиться [доходами] от должностей и рангов знатности. Ныне конфуцианские ученые, оставив плуги 3, учат слова о том, что не подтверждается на практике, в течение долгого времени попусту теряют дни, не принося пользы устроению [Поднебесной]; они уходят и приходят, бродят, слоняясь без дела, «едят, не занимаясь землепашеством, одеваются, не разводя шелковичных червей», «обманывают» хороший люд, таким образом обирают земледельцев и вредят правлению. Это тоже то, чем «озабочено» «наше поколение» 4».

Знаток писаний сказал:

«Юй был озабочен разлившимися водами и сам взял на себя труд по их [обузданию], ходил по болотам, ночевал у дороги и [неизменно] проходил мимо [собственных] ворот, не заходя в них. В это время, если у него падала головная шпилька, он не подбирал ее, «если у него зацеплялась [за что-нибудь и сваливалась] шапка, он не оборачивался, чтобы взглянуть» 5; имел ли он досуг, чтобы пахать? Кун-цзы сказал: «Когда стихотворец что-то ненавидел, он не мог молчать; когда я, Цю, что-то ненавижу, я не могу скрывать» 6. По этой причине, после того как, «отправившись на восток и на запад, на юг и на север, он увещевал семьдесят [государей], но не был использован на службе» 7, он ушел [со служебного поприща] и осуществил путь истинного царя, создал «Вёсны и осени» и оставил их потомкам, которые [появятся даже] через десять тысяч лет 8, [47] а [народ] Поднебесной в своих решениях сообразуется с его [словами] как с образцом 9; разве это то же самое, что пахота и ткачество простолюдинов и простолюдинок? В «Комментарии» сказано: «Если бы благородный муж в то время бездействовал, то народу не с кого было бы брать пример» 10. Поэтому, «если бы не благородные мужи, некому было бы править маленькими людьми; если бы не маленькие люди, некому было бы кормить благородных мужей» 11. [Этим мужам] не годится пахать и ткать как простолюдинам и простолюдинкам 12. Если благородный муж пашет, а не учится, то это путь смуты».

Сановник сказал:

«Когда знаток писаний говорит об устроении, он выше Танского [Яо] и Юйского [Шуня], когда говорит о долге, он выше осеннего неба; у него цветистые речи, но я еще не видал плодов его [деятельности]. В старину, «во времена князя (гун) My [государства] Лу, Гунъи был канцлером, а Цзы-сы и Цзы-юань были его министрами» 13, однако [у владения Лу] на севере [земли] были отторгнуты [государством] Ци и границей была сделана [река] Сы, на юге [правитель Лу] страшился государя Чу, а на западе был покорен государству Цинь 14. Когда Мэн Кэ находился в [царстве] Лян, войска [Лян] были разбиты [армией] Ци, верховный воевода принял смерть, а наследник престола попал в плен; [царство] Лян на западе потерпело поражение от Цинь, его земли были отняты и территории отторгнуты, и оно потеряло [свои владения по] внутреннюю сторону Реки (Хэ) и по внешнюю сторону Реки (Хэ) 15. Ведь семьдесят учеников из школы Чжун-ни покинули своих отцов и матерей, оставили членов своих семей и последовали за Кун-цзы, неся груз [книг] на спине и на плечах; они не «пахали», а «учились», и тогда «смута» стала еще больше 16. Поэтому, если у кого полон короб осколков нефрита, не считают, что он обладает сокровищем; если кто держит в руках писания или несет на спине ящик с книгами, не считают, что он обладает истинным путем 17. Самое важное заключается в том, чтобы обеспечить спокойствие государству и [правящему] дому, принести пользу простому люду, а не в том, чтобы необдуманно [уснащать речь] обильными стилистическими красотами и многочисленными [изящными] выражениями — и только».

Знаток писаний сказал:

««[Князь владения] Юй не использовал замыслов Боли Си и потому погиб [со своим государством], а [князь (гун)] My [48] [государства] Цинь использовал его [замыслы] и потому благодаря ему достиг гегемонии. Ведь если не использовать на службе достойных людей, то [государство] погибнет; как же можно достигнуть того, чтобы его [земли] не были отторгнуты?» 18. Когда Мэн-цзы направился в Лян, царь Хуй спросил, как тот [собирается] «принести выгоду» [его государству, а Мэн-цзы] ответил [рассуждением о] «человеколюбии и справедливости» 19; то, к чему они стремились и что отвергали, не совпадало; по этой причине [Мэн-цзы] уехал, не будучи использован на службе. Ведь спрятав за пазухой свое сокровище 20, он [предпочел] не говорить о нем. Поэтому иметь зерно, но не есть его — не приносит пользы, когда ты голоден; видеть достойного, но не использовать его на службе — не приносит пользы, когда отторгаются [земли]. Во времена [иньского государя] Чжоу при [его дворе] было два [добродетельных] князя (цзы) — Вэй и Цзи, за пределами [его двора] было [два достойных человека] — Цзяо Гэ 21 и Цзи-цзы, но 22 он оказался не в состоянии сохранить [государство]. Ведь когда высказываются, а [советы] не используют, увещевают, а [увещаниям] не внемлют, то как может даже достойный принести пользу устроению [государства]?».

Сановник сказал:

«Апельсины и помпельмусы происходят из [страны] к югу от Реки (Цзян), но все люди находят их сладкими на вкус, ибо вкусовые ощущения у них одинаковы; прекрасная музыка происходит из [государств] Чжэн и Вэй 23, но все люди находят ее приятной на слух, ибо восприятие звуков у них одинаково. Варвар юэ И-у и варвар жун Ю-юй были поняты [только] после того, как [князьям] перевели [их речи], но они оба оказались на высоких постах в [княжествах] Ци и Цинь 24, ибо сердца людей одинаковы в [положительном] отношении к добру и [отрицательном] — ко злу. Поэтому, когда Цзэн-цзы [горестно] пел подле горы, птицы с горы слетали вниз 25; когда чиновник, ведающий музыкой, Куан, играл на лютне (цинь), «все звери танцевали в такт [его музыке]» 26. Еще не бывало таких, которые были бы добры, а с их [поступками] не сообразовались бы, или таких, которые были бы искренни, а на их [зов] не откликались бы. Может быть, вы не искренни? По какой [другой] причине вы высказываетесь, а [вашим советам] не следуют, вы действуете, а [с вашими поступками] не сообразуются?».

Знаток писаний сказал:

«[Даже] Бянь Цюэ был не в состоянии излечить болезнь, не поддающуюся каменной игле для акупунктуры и лекарствам; [даже] [49] достойные и совершенномудрые люди не в состоянии исправить государя, не приемлющего увещаний и уговоров 27. Поэтому, [хотя] у [тирана] Цзе и был Гуань Лун-фэн, но [династия] Ся погибла; хотя «у [последнего правителя] Инь было трое человеколюбивых», но [династия] Шан была уничтожена 28; [стало быть], не [нужно] беспокоиться, что нет таких рассуждений, как у Ю-юя и И-у, а [нужно] беспокоиться, что нет такого [умения] слушать, как у [князей] Хуаня и My 29. По этой причине Кун-цзы ни на востоке, ни на западе не встретил никого [из государей, способных оценить его], а Цюй Юань был выслан и изгнан государством Чу 30. Поэтому [Люсяский Хуй] сказал: «Если [хочешь] служить другому человеку, [избрав] прямой путь, куда уехать, чтобы не оказаться трижды уволенным? Если [хочешь] служить другому человеку, [избрав] кривой путь, зачем непременно покидать государство, где [живут] отец с матерью?» 31. В конце концов не потому ли я «говорю, а [моим советам] не следуют, действую, а [с моими поступками] не сообразуются» 32?».

Сановник сказал:

«Кто поет, не надеется на звонкий голос, а высоко ценит верность ритму; кто обсуждает, не надеется на красивые слова, а считает важной [верность] фактам. Кто [обладает] хорошим голосом, но не знает [правил] модуляции, того еще нельзя назвать способным петь; кто [произносит] хорошие речи, но не понимает перемен [во временах], того еще нельзя назвать способным убеждать. Вы держите в руке циркуль, но порицаете наугольник; схватили уровень, но осуждаете плотничий шнур; постигли [лишь] один ход, поняли [только] один принцип, но не знаете, как давать [верные] оценки; поскольку [сами чего-то] не видели, то не доверяете [видевшим это] другим людям 33, словно цикады, которые не знают, что такое снег. Упорно опираться на писания древности, давая ответ на [требования] своего века, — то же самое, что совмещение [несовместимого — одновременное появление в небе находящегося на востоке созвездия] Чэнь и [расположенного на западе созвездия] Шэнь; вы настраиваете лютню (сэ), [предварительно намертво] приклеив колки [для настройки]; вы упрямо [придерживаетесь своих взглядов], и вам трудно приспосабливаться [к обстоятельствам]. Вот почему Кун-цзы не использовался на службе [государями] его века, а Мэн Кэ испытал презрение удельных правителей 34».

Знаток писаний сказал:

«Слепой не может увидеть свет солнца и луны, глухой не может услышать удар грома 35. Ведь говорить тому, кто не понимает [50] музыки, [идущей из твоего сердца], все равно что говорить глухонемому; почему только одни «цикады, которые не знают, что такое снег» 36, [не доверяют чужим словам]? Ведь если [такой] умный[, как] И Инь, и такой достойный[, как] Тай-гун, не сумели высказаться перед Цзе и Чжоу [и переубедить их], это была вина не тех, кто увещает, а вина тех, кто слушает. По этой причине цзинский Хэ, «обняв и прижимая к груди неотделанный кусок нефрита» 37, плакал кровавыми слезами, говоря: «Где взять доброго мастера, чтобы расколол [кору, облекающую] этот нефрит?» Цюй Юань «бродил и [горестно] пел на берегу озера», говоря: «Где взять Гао Яо, чтобы расследовал до мелочей это [дело]?» 38. Ведь среди повелителей людей не было такого, кто бы не хотел искать достойных себе в помощь, использовать на службе способных для устроения государства; однако [правители] оказались опутаны [по рукам и ногам] безосновательными высказываниями и были введены в заблуждение угодничеством и лестью. По этой причине достойные и совершенномудрые люди были заслонены и скрыты от них, а клеветники и угодливые люди вершили дела, что приводило к гибели их государства и к падению их [правящие] дома, а достойные ученые голодали в пещерах, [находящихся] в скалах. В старину Чжао Гао не обладал знаниями, превосходящими [знания] других, а находился на посту [правителя] тьмы людей; по этой причине он привел государство Цинь к падению и навлек беду на свой клан; он потерял свою «лютню (сэ)», какая [уж там] «настройка [с помощью] приклеенных [намертво] колков»! 39».

Сановник сказал:

«Те, кого называют «знатоками писаний высшего разряда», по уму и сметливости способны постичь методы прежних царей, а по природным свойствам 40 подходят для того, чтобы осуществлять их путь. Поэтому когда они живут [дома], то становятся наставниками [других] людей; когда используются на службе, то становятся образцами для своего поколения. Ныне, когда знаток писаний говорит об устроении, то восхваляет Яо и Шуня, когда ведет речь о поведении, то [с одобрением] говорит о Кун[-цзы] и Мо[-цзы]; «если же вручить ему [дела] правления, то не будет знать, [что делать]» 41. Думая о пути древности, вы не в состоянии осуществить его, речи у вас прямы, а поступки кривы, на словах вы одобряете, а в сердце осуждаете. Ваши одежда и головной убор чем-то отличаются от [того, что носят жители] деревенского захолустья 42, но в действительности вы ничем не отличаетесь от [самого] обычного [51] человека. Тем из учителей, чьи поступки отвечали требованиям, выпал благоприятный случай, и они были рекомендованы 43, заполнили [установленное] число [вакансий] только по счастливой случайности. Пожалуй, они не [соответствуют требованиям — ] тому, о чем сказано в [официальном документе] о мудром выдвижении [на должности] 44; без сомнения, они не пригодны для того, чтобы обсуждать вместе с ними [дела] устроения».

Знаток писаний сказал:

«Небо установило три светила, чтобы освещать и предостерегать [людей]; Сын Неба поставил [на должности] министров, чтобы сделать ясным устроение [людей]. Поэтому говорят: «Министры — это гномоны-образцы для [области, лежащей между] морей четырех [стран света], живописцы для [расцвечивания] чудесного преображающего влияния [государя] 45». В [отношениях с] вышестоящим у них есть обязанность помогать мудрому правителю, в [отношениях с] нижестоящими у них есть функция завершить духовное преображение, исходящее от совершенномудрого; они налаживают согласие между темным и светлым началами, приводят в гармонию четыре времени года, обеспечивают спокойствие толпам и массам [простолюдинов], взращивают все живое, делают так, что сто кланов живут в мире и согласии и не выглядят [как люди, чьи] мысли исполнены ненависти, а варвары и четырех [стран света] послушны [влиянию] внутренней духовной силы [Сына Неба] и не доставляют такой заботы, как бунт против [государя] 46. Это служебные функции министров и то, на чем сосредоточивают усилия достойные. Такие, как И Инь и [князья (гун)] Чжоу и Шао, [обладали] талантами трех высших министров; Тай-дянь и Хун Яо [были] людьми [под стать] девяти министрам. Если знаток писаний не отвечает [требованиям документа о] «мудром выдвижении [на должности]» 47, [осуществляемом] совершенномудрым правителем, то и те, кто ныне держит в руках правление, тоже еще не в состоянии вести себя в соответствии с обильной внутренней духовной силой [государя]».

Сановник был недоволен, изменился в лице и не отвечал.

Знаток писаний сказал:

«Когда при дворе нет преданных подданных, правление погружается во мрак; когда у сановника нет прямых младших чиновников, его положение в опасности. Когда Жэнь Цзо прямо высказался об ошибках государя, князь (хоу) Вэнь изменил свои речи и поступки и был назван «достойным государем» 48. Когда Юань Ан [52] язвительно критиковал прямо в лицо заносчивость и надменность князя (хоу) Цзяна, тот в конце концов благодаря этому обрел счастье 49. Поэтому кто [рискует] встретить смерть, чтобы предотвратить ошибки правителя, тот — преданный подданный; кто [не боится] задеть [министров, вызвав] суровое выражение на их лицах, чтобы исправить их упущения министров, тот прямой младший чиновник. Мы, деревенщины, не можем говорить в переулках [одно], а вам в лицо одобрять [другое] 50. Теперь [веревки сети законов] — наставления и приказы о [продаже должностей за] взнос зерна — натянуты, а не ослаблены 51, среди кормящихся жалованьем часто не те люди, а это мешает земледельцам, торговцам и ремесленникам; прибыли, [получаемые] на рынке, еще не возвращены простолюдинам, надежды простолюдинов не сбылись. Кроме того, пути божественного властителя и истинного царя по большей части разрушены и не осуществляются. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Держатся очень внушительно многочисленные чиновники». Может быть, вы станете всерьез доверять их планам и применять [эти планы] на практике; они [ведь] не [такие люди, которые] только [и делают, что] произносят пустые слова 52 — и все».

Комментарии

1. Чань ли *** — по одному толкованию, общее название жилищ (см. [Чжоу ли, гл. 13, с. 5а и сл.]; ср. [Biot. Т. 1, с. 275 и примеч. 6; Цы хай, с. 492; ХЮДЦД. Т. 4, с. 1278]), по другому — дом (или усадьба), где живет одна семья, и деревня из 25 семей (см. [Gale, 1973, с. 167; ЯТЛЦЧ, с. 152, примеч. 1]).

2. Не вполне точно воспроизведенная цитата из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. Т. 1, с. 297: ШЛИ, 15]; ср. [Legge, LK. Т. 27, с. 230]). Ср. параллель в гл. 24 «Хань шу» (см. [Swann, с. 116]).

3. Лэй сы *** (досл. «деревянная ручка и лемех плуга») — название плуга, который, как предполагают, получился, когда к изогнутой ручке двузубой сохи (лэй) на место зубьев прикрепили своего рода лемех (сы) (см. [Felber, 1973, с. 29-30, 189-190, примеч. 109, 110; Bodde, 1975, с. 233-240, 392]).

4. Первые две фразы в кавычках — не вполне точно воспроизведенные цитаты из «Чжуан-цзы», где «разбойник Чжи» говорит, что Конфуций — тот «человек, который обманывает (лжец)», и что он «ест, не занимаясь землепашеством, одевается, не занимаясь ткачеством» [Чжуан-цзы, гл. 29, с. 991, 992]; ср. [Позднеева, 1967, с. 294]. В «Хань Фэй-цзы» образованные, красноречивые и умные ученые, подобные Конфуцию и Мо Ди, критикуются как бесполезные для государства за то, что не пашут и не полют; а лица, которые получают чиновничьи должности благодаря занятию торговлей или владению мастерством, — за то, что «едят, не занимаясь землепашеством», причем эти лица названы «необработанной землей и бесполезным людом» наряду с «конфуцианскими учеными» или просто «учеными» (жу) (см. [ХФЦ, гл. 47, с. 974, гл. 50, с. 1095]; ср. [Liao. Т. 2, с. 251, 305]). Об этой и аналогичной критике конфуцианцев с точки зрения разных школ, в том числе легистской, см. [Graham, 1979, с. 89-90, 73-74, 82, 96]. Последние слова в кавычках — две цитаты из речи «знатока писаний» (ср. гл. 19, с. 45 наст. изд.).

5. В соответствии с единодушным мнением комментаторов заменяем бессмысленный в данном контексте знак цу *** («принуждать, неспокойный») на знак ци *** («быть озабоченным, опечаленным») (см. [ЯТЛ, с. 146, примеч. 4; Ван Пэй-чжэн, с. 72; ЯТЛДБ, с. 40, примеч. 70; ЯТЛ (ЦДБ), с. 250, 255, примеч. 12; ЯТЛЦЧ, с. 153, примеч. 1]). В кавычках — цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 1, с. 9; Morgan, с. 15-16; Померанцева, 1979, с. 118-119]), где сказано: «Когда Юй поступал в соответствии с благоприятным моментом, если у него терялась туфля, он не подбирал ее, если у него зацеплялась [за что-нибудь и сваливалась] шапка, он не оборачивался, чтобы взглянуть; он не стремился быть впереди других, а старался улучить благоприятный момент».

6. Ван Чун, возможно, основываясь на «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 255, примеч. 15]), повторяет этот текст (ср. [Лунь хэн, гл. 84, с. 1175; Forke. Т. 1, с. 89]). Цю *** — имя Конфуция. Как отмечает Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 24]), слова мо *** («молчать») и фу *** («скрывать») входили в одну древнюю рифму и рифмовались.

7. Не вполне точно воспроизведенная цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 20, с. 184]). Не исключен и перевод: «увещевал [государей] семьдесят [раз]» (см. [Gale, 1973, с. 168; Эн тэцу рон, с. 109]); мы предпочли последовать переводам Р.Д. Кнэктгеса (см. [Knechtges, 1982, с. 49, 130, примеч. 412]) и Ма Фэй-бая [см. ЯТЛЦЧ, с. 153, примеч. 4]. Как указывает Ван Ли-ци, сохранились традиции, по которым Конфуций обращался к 70, 70 с лишним, 72 или 80 с лишним государям (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 14, с. 6 и коммент. Такикава Камэтаро; ХШБЧ, гл. 87Б, с. 5118 и коммент. Ван Сянь-цяня; Позднеева, 1967, с. 209]); ученый подчеркивает, что подобные цифры не следует принимать буквально — они значат просто «много» (см. [ЯТЛ, с. 146-147, примеч. 7; ЯТЛ (ЦДБ), с. 255-256, примеч. 16]; ср. [Лунь хэн, гл. 26, с. 361-362; Forke. Т. 1, с. 499-500]).

8. Вместо цзай *** («лет») в трех изданиях «Янь те лунь» стоит ши *** («поколений») (см. [ЯТЛ, с. 147, примеч. 8]).

9. Ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 93; МН. Т. 5, с. 435; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 151; Шо юань, гл. 5, с. 29; ХШБЧ, гл. 72, с. 4610].

10. Источник цитаты неизвестен.

11. В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 118-119: 5.3; Legge, Mencius, с. 244]), воспроизведенная с небольшими изменениями.

12. Вместо дан бу *** вслед за Яо Фанем, Юй Юэ и Ван Ли-ци читаем бу дан *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 251, 256, примеч. 19]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 153, примеч. 7]).

13. Му-гун *** — князь My (407-377 гг. до н.э.) государства Лу. Гунъи *** — добродетельный (по конфуцианским понятиям) «ученый обширных знаний» (бо ши) владения Лу Гунъи Сю *** ***, сделавшийся «канцлером» князя My. См. о нем [ШЦХЧКЧ, гл. 119, с. 6 (ср. Watson, 1961. Т. 2, с. 415-416); ХШБЧ, гл. 56, с. 4018 (ср. Seufert, с. 48-49)]. Цзы-сы — Кун Цзи — см. примеч. 21 к гл. 17 наст. изд. Цзы-юань *** — видимо, второе имя Се Лю ***, добродетельного конфуцианца из Лу (см. [Мэн-цзы, с. 106: 4.11, с. 107, примеч. 8]; ср. [Legge, Mencius, с. 229]); в параллельном тексте «Мэн-цзы» он назван Цзы-лю ***, в параллельном тексте у Лю Сяна — Цзы-гэн *** (см. [Шо юань, гл. 17, с. 112]); возможно, вместо Цзы-юань следует читать Цзы-гэн (см. [ЯТЛ, с. 147, примеч. 11; Ван Пэй-чжэн, с. 73]). В кавычках — весьма неточно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 284: 12.6; Legge, Mencius, с. 433]); далее в «Мэн-цзы» следует предложение: «но отторжение [земель] от Лу все более возрастало», которое «сановник» не цитирует, а конкретизирует в своей речи. В данном случае он использует слова оппонента Мэн-цзы Шуньюй Куня, иллюстрирующие мысль, что «достойные не приносят пользы государству».

14. Об отторжении княжеством Ци земель у Лу в 412, 411, 408 и 394 гг. до н.э. и их столкновениях (с переменным успехом) в 390 и 385 гг. до н.э. см. [ШЦХЧКЧ, гл. 15, с. 41, 42, 48, 49, 51]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 3, с. 249, 255, 257]. Первые три захвата земель произошли еще до Му-гуна, но ср. [Мэн-цзы, с. 285-286, примеч. 5]. Сведений об отношениях Лу с Чу и Цинь нет.

15. Имеются в виду события 341-328 гг. до н.э. В 341 г. до н.э. армия государства Ци захватила в плен наследника престола Вэй, Шэня ***, который имел звание «верховного воеводы», вэйский генерал Пан Цзюань *** был убит, а войска разгромлены (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 44, с. 18-20]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 86]). Это сообщение отличается от версии «Янь те лунь», по которой «верховным воеводой» назван погибший, а наследник — попавшим в плен. В результате войн с Цинь в 340, 330, 329 и 328 гг. до н.э. Вэй вынуждено было постепенно отдать победоносному врагу ряд территорий, в том числе земли Хэ нэй *** и Хэ вай (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 44, с. 20-24]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, гл. 86-87]). Между тем, Мэн Кэ прибыл в Вэй (Лян) лишь в 336 г. до н.э. (см. [там же; ЯТЛ (ЦДБ), с. 257, примеч. 23; ЯТЛЦЧ, с. 154-155, примеч. 6]). Лянский Хуй-ван (см. примеч. 19 к гл. 20 наст, изд.) сказал Мэн-цзы при свидании, что «на востоке потерпел поражение от Ци, там принял смерть [его] старший сын; на западе лишился земли, [захваченной] Цинь, [протяженностью в] 700 ли; на юге был опозорен [разгромом] со стороны Чу» [Мэн-цзы, с. 10, 12: 1.5 и примеч. 4-6]; ср. [Legge, Mencius, с. 134]. Видимо, текст «Янь те лунь» представляет собой вариации на эти темы. Едва ли неудачи Хуй-вана могут быть поставлены в вину Мэн-цзы. Сочетание Хэ нэй (досл.: «[территория по] внутреннюю сторону Реки (Хэ)») указывает на земли к востоку и к северу от Хуанхэ, находящиеся на юго-западе совр. пров. Шаньси и северо-западе совр. пров. Хэнань; сочетание Хэ вай (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 288, примеч. 57 к гл. 6]) указывает на земли к западу и к югу от Хуанхэ, лежащие в западной части Хэнани южнее Хуанхэ и в районе совр. пров. Шэньси по берегам Хуанхэ (см. [ЯТЛЦЧ, с. 155, примеч. 6]).

16. О семидесяти учениках Конфуция см. [Мэн-цзы, с. 74: 3.3 и примеч. 3; Legge, Prolegomena, с. 112-117]. Слова в кавычках взяты из речи «знатока писаний» и включены в предложение, полемически заостренное против него (ср. гл. 20, с. 47 наст. изд.).

17. Ср. [Лунь хэн, гл. 82, с. 1151; Forke. Т. 2, с. 237; ТПЮЛ, гл. 802, с. 66]. В параллельном тексте «Лунь хэн» говорится: «если у кого полон короб осколков нефрита, это не составляет сокровища», а в танской редакции этой фразы тоже сказано: «...не составляет его сокровища» [И линь, гл. 3, с. 31]; ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 73]. Слова бао *** («сокровищем») и дао *** («истинным путем») входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см. [Ян Шу-да, с. 24]). У Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 41]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 155, примеч. 8]) сохранена старая редакция следующего предложения, т.е. в тексте содержатся знаки сун Ши Шу *** *** («декламирует по памяти (или: читает) «[Классическую книгу] стихов» и «[Классическую книгу] писаний»»), из которых Ван Ли-ци, основываясь на тексте трех изданий трактата и на соображениях параллелизма и смысла, оставляет только знаки ши шу, предлагая понимать их как «держит в руках *** = *** писания» [ЯТЛ, с. 147, примеч. 12]. Мы следуем толкованию Ван Ли-ци.

18. Весьма неточно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 284: 12.6; Legge, Mencius, с. 433-434]). Это слова самого Мэн-цзы, представляющие собой ответ на аргумент Шуньюй Куня, ранее использованный в речи «сановника» (см. примеч. 13 к гл. 20 наст. изд.). Согласно «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 229-231: 9.9]; ср. [Legge, Mencius, с. 366-368; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 23-25, 28, 30, 32, 298-299, примеч. 51]), Боли Си (в отличие от Гун Чжи-ци) даже не пытался отговорить своего государя — князя Юй (см. примеч. 30 к гл. 17 наст, изд.) —- от гибельного решения, понимая, что того невозможно увещевать, и покинул его, отправившись к циньскому князю Му-гуну. Мысль о том, что князь Юй погиб, так как не использовал Боли Си, по преданию, была высказана еще Му-гуном (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 22]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 23]).

19. Царь Хуй (Хуй-ван ***) государства Лян, т.е. Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 4 к гл. 3]), встретил Мэн-цзы вопросом о том, как тот собирается «принести выгоду» его государству, в ответ на что мудрец ответствовал рассуждением, где подчеркивал первостепенное значение не «выгоды», а «человеколюбия и справедливости», которыми нужно обладать (см. [Мэн-цзы, с. 1-2: 1.1]; ср. [Legge, Mencius, с. 125-127]).

20. На взгляд Ван Сянь-цяня, знак фу *** («ведь») в этой фразе — плеоназм, с чем не согласен Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 147, примеч. 16]). По одному толкованию, «сокровище» — это конфуцианский путь устроения государства и умиротворения Поднебесной (см. [ЯТЛЦЧ, с. 155, примеч. 3]), по другому — необыкновенные способности человека, отказавшегося от мысли о службе (ср. [Лунь юй, с. 187: 17.1; Legge, CA, с. 317-318]).

21. Цзяо Гэ (*** — сановник, верный подданный иньского царя Чжоу, достойный человек (см. [Мэн-цзы, с. 57: 3.1, с. 60, примеч. 20, с. 298: 12.15, с. 299, примеч. 3 (ср. Legge, Mencius, с. 183, 446); ЛШЧЦ, св. 12, гл. 4, с. 77; св. 15, гл. 7, с. 106 (ср. R. Wilhelm, с. 150, 228); Цы хай, с. 1103]). О Цзи-цзы ***, жившем во времена падения династии Инь, ничего не известно (ср. [ЯТЛДБ, с. 41, примеч. 72; Ван Пэй-чжэн, с. 74; ЯТЛ, с. 148, примеч. 17]).

22. Видимо, слово гу *** имеет здесь значение «однако, но, тем не менее» (ср. [Пэй Сюэ-хай, с. 313; Gale, 1973, с. 170, примеч. 3]).

23. Ср. [ХНЦ, гл. 1, с. 7; Morgan, с. 10; Померанцева, 1979, с. 115]. Чжэн и Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, 240, примеч. 8, 34 к гл. 3]) славились своей музыкой (песнями), которая, по мнению конфуцианцев, считалась стимулирующей необузданное чувственное влечение к красавицам и вредоносной для внутренней духовной силы; она рассматривалась как музыка века смуты (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 24, с. 13, 59]; ср. [МН. Т. 3, с. 241 и примеч. 2, с. 273 и примеч. 1, с. 275; Legge, LK. Т. 28, с. 118-119]).

24. Юэ жэнь ***, т.е. уроженец царства Юэ, которое считалось варварским; отличаясь от населения «государств центра» и языком, и культурой, его жители были этнически близки к варварам и (см. [Крюков, Софронов, Чебоксаров, с. 191, 241, 245-247, 250-251, 266, 276-277, 282]). И-у *** — второе имя Гуань Чжуна. Ю-юй *** — имя варвара, ставшего помощником циньского Му-гуна, установлению господства которого над рядом владений западных варваров жун содействовал Ю-юй (см. [Liao. Т. 1, с. 85-88; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 30-32]). При Хань Ю-юю приписывали сочинения, одно из которых относили к школе эклектиков, а другое касалось вопросов военного дела (см. [ХШБЧ, гл. 30, с. 3162, 3190]). Гуань Чжун был уроженцем местности на р. Ин (Ин шан ***, совр. Иншан пров. Аньхуй) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 62, с. 2]; ср. [Алексеев, 1958, с. 144]), а не царства Юэ. Поэтому Чжан Дунь-жэнь (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 74-75]) высказывает подозрение, что в этой фразе трактата ошибка. В тексте, на котором, как он предполагает, основано рассуждение «сановника», говорится: «По этой причине [государь] Цинь, использовав на службе варвара жун Ю-юя, стал гегемоном в государствах центра; [государь] Ци, использовав на службе варвара юэ Мэна ***, сделал сильным [свое государство при царях] Вэе и Сюане» [ЩЦХЧКЧ, гл. 83, с. 26]. В параллельных текстах «Хань шу» и «Вэнь сюань» вместо Мэна упомянут варвар юэ Цзы-цзан *** (см. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3828; Вэнь сюань, гл. 39, с. 858]; ср. [Zach, с. 724]). Сыма Чжэн приводит предположение комментатора Чжан Яня, что Цзы-цзан, быть может, второе имя Мэна (это сказано в комментарии к гл. 83 «Ши цзи», комментарий к «Вэнь сюань» об этом умалчивает). Чжан Дунь-жэнь добавляет собственное предположение, что имя И-у, возможно, стоит в тексте «Янь те лунь» по ошибке вместо имени Цзы-цзан. Шэнь Цинь-хань, в свою очередь, предполагает, что Цзы-цзан иначе именовался И-у, и пытается отождествить Цзы-цзана с неким юэским Сяном ***, упомянутым у Ван Фу рядом с Ю-юем (см. [ЦФЛ, гл. 4, с. 13, коммент.]), полагая, что знак мэн в тексте Сыма Цяня — это искажение графически похожего знака сян. Ван Пэй-чжэн возражает против этого отождествления и соглашается с гипотезой Чжан Дунь-жэня (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 74-75]). К ней, видимо, склонны Го Мо-жо и Ван Ли-ци (см. [ЯТЛДБ, с. 41, примеч. 73; ЯТЛ, с. 148, примеч. 18]). Нам представляется, что в данном случае под И-у все же может иметься в виду Гуань Чжун: в ответе «знатока писаний» на речь «сановника» Ю-юй и И-у сопоставляются с князьями (гун) My и Хуанем; между тем именно Гуань Чжун служил цискому Хуань-гуну, тогда как Ю-юй служил циньскому Му-гуну. Если же принять предположение Чжан Дунь-жэня о замене имени И-у на Цзы-цзан, то приходится принять и его предположение о замене имени князя Хуаня на имя царя Вэя, а это неэкономно. Кроме того, в другой главе трактата Хуань Куаня в параллельных фразах еще раз сопоставлены Хуань-гун и Гуань Чжун, Му-гун и Ю-юй (см. гл. 51, с. 166 наст, изд.), а это доказывает, что имя Гуань Чжуна все же упоминалось в паре с именем Ю-юя, а их свершения представлялись аналогичными. Судя по всему, в эпоху Хань существовало предание о варварском происхождении Гуань Чжуна. Но окончательно решить вопрос представляется затруднительным. После того как эти строки были написаны, Ван Ли-ци (1983), основываясь на доводах Чжан Дунь-жэня, здесь и ниже заменил имя Ю-юй именем Цзы-цзан (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 251, 252, 259, примеч. 34, с. 260, примеч. 43]), а Ма Фэй-бай (1984), напротив, сохранил имя Ю-юй по соображениям, близким к нашим (см. [ЯТЛЦЧ, с. 156 и примеч. 3]).

25. Ма Фэй-бай считает, что инь *** значит «громким голосом декламировать стихи и петь песни» [ЯТЛЦЧ, с. 157, примеч. 7]. По преданию, Цзэн-цзы, будучи почтительным сыном, горевал из-за того, что отец в чем-то заподозрил его, и пел подле (или: на склоне) горы, изливая свою скорбь. См. [ЛШЧЦ, св. 14, гл. 8, с. 96 (ср. R. Wilhelm, с. 200, 497, примеч. 73); Лунь хэн, гл. 19, с. 230 (ср. Forke. Т. 2, с. 178-179)].

26. В кавычках — цитата из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 89: II.IV.III, 10]). Рассказ о чудесном воздействии, которое оказывала музыка Куана на черных журавлей, пускавшихся в пляс, см. в [ХФЦ, гл. 10, с. 171 (ср. Liao. Т. 1, с. 76); Лунь хэн, гл. 64, с. 908; гл. 5, с. 235 (ср. Forke. Т. 1, с. 221; т. 2, с. 181)]. Сохранился также рассказ, что звуки его лютни заставляли лошадей поднимать головы от еды (см. там же). Видимо, имеется в виду гармоническое воздействие музыки на птиц и животных (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 76]; ср. [ХШБЧ, гл. 36, с. 3386]). Ван Ли-ци предполагает, что сообщение «Янь те лунь» восходит к сочинению «Чиновник, ведающий музыкой, Куан» (Ши Куан) в шести главах-связках бамбуковых дощечек (см. о нем [ХШБЧ, гл. 30, с. 3168; ЯТЛ (ЦДБ), с. 260, примеч. 37]).

27. Вместо выражения цзянь чжэн *** («увещаний и уговоров») в редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731]) стоит выражение шань янь *** («хороших речей»).

28. Гуань Лун-фэн *** *** — по преданию, достойный человек, который своими попытками увещевать тирана Цзе навлек на себя смерть (см. [Bodde, 1938, с. 49 и примеч. 1, с. 75, 99]). Переводим текст, реконструированный по предложению Ван Сянь-цяня: Ся ван *** вместо ван Ся (см. [ЯТЛ, с. 149, примеч. 22]), ибо такое чтение лучше с точки зрения параллелизма и, кроме того, оно зафиксировано в редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731]) и двух изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 260, примеч. 40]). В кавычках — цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 199: 18.1; Legge, CA, с. 331]). В редакции 631 г. вместо названия династии Инь стоит имя тирана Чжоу. По мнению Сунь Жэнь-хэ *** ***, такое чтение предпочтительней, ибо Чжоу сопоставляется с Цзе из предшествующей фразы (см. [ЯТЛ, с. 149, примеч. 23]). В 1983 г. его принял Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 252, 260, примеч. 41]). «Трое человеколюбивых» — Вэй-цзы, Цзи-цзы и Би-гань. Вслед за Ван Ли-ци читаем жэнь *** («человеколюбивый») вместо жэнь *** («человек») (см. [ЯТЛ, с. 144, 149, примеч. 24]). Ма Фэй-бай указывает, что оба знака взаимозаменялись, и читает жэнь *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 157-158 и примеч. 3]); это требует перевода «трое людей».

29. В редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731]) в начале этого предложения стоит знак гу *** («поэтому»).

30. В редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731]) вместо ши (или ди) юй *** стоит только юй («встретить»; имеется в виду «встретить государя, способного удостоить человека признанием и использовать его на службе»); Ван Сянь-цянь считает знак ши (или ди) *** плеоназмом (см. [ЯТЛ, с. 149, примеч. 27]); напротив, Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 25]) считает такое мнение ошибочным и предлагает читать этот знак ди со значением «определять, решать» (дин ***). Текст в редакции Ян Шу-да следует переводить: «у Кун-цзы ни на востоке, ни на западе не было никого, кого бы он решил (?) встретить». Ма Фэй-бай приписывает ши значения «своевременный» и «удовлетворять желания» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 158, примеч. 4]).

31. Слова Люсяского Хуя, приведенные в «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 199: 18.2; Legge, CA, с. 331-332]). Последнее предложение имелось только в «Лунь юй», пока Ван Ли-ци не ввел его в текст «Янь те лунь», так как оно содержится в редакции этого отрывка 631 г. (см. [ЯТЛ, с. 144, 149, примеч. 29]).

32. В кавычках — слова из речи «сановника» (см. гл. 20, с. 48 наст, изд.). В редакции 631 г. вместо знаков фэй и цы *** *** («не потому ли») стоят знаки цы со и *** *** («вот почему») и вместо сочетания бу хэ *** («не сообразуются») стоит сочетание *** *** («не достиг того, чтобы [с моими поступками] сообразовывались») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731]). В 1983 г. Ван Ли-ци принял редакцию 631 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 252, 261, примеч. 47]).

33. Как сообщают Ван Сянь-цянь и Ван Ли-ци, в цитатах, встречающихся в старых сочинениях, эта фраза дошла до нас в несколько иной редакции, вместо знаков бу синь жэнь *** *** («не доверяете другим людям») там стоят знаки эр бу синь *** *** («и не верите» — речь идет о вещах, которых не видел «знаток писаний») (см. [ЯТЛ, с. 150, примеч. 32]); однако в редакции X в. стоит сочетание бу синь жэнь (см. [ТПЮЛ, гл. 944, с. 56]).

34. Чэнь ***, Шэнь *** — названия созвездий; первое из них, именуемое также Шан *** или Фан ***, находится на востоке и включает четыре звезды созвездия Скорпиона (см. [МН. Т. 3, с. 344 и примеч. 1]), второе находится на западе и включает семь звезд созвездия Ориона (см. там же, с. 341 и примеч. 10, с. 352 и примеч. 2); они появляются в разное время, служат знаками несовместимости и разлуки (см. [Морохаси. Т. 10, с. 1093, № 38682, значение 8; ЧВДЦД. Т. 5, с. 369, № 39, с. 372, № 90]; ср. [Legge, CT, с. 573, 580]). Сато Такэтоси связывает звезду Шан с Люцифером (см. [Эн тэцу рон, с. 115, примеч. 6]). Образ настройки лютни с приклеенными колками см. в [ХНЦ, гл. 11, с. 94; Wallacker, с. 37; Кроль, 19846, с. 98 и примеч. 24].

35. По предложению Ван Сянь-цяня заменяем знак дянь *** («молния») в сочетании лэй *** дянь («гром и молния») на знак тин *** («удар грома») (см. [ЯТЛ, с. 150, примеч. 34]).

36. Цитата из речи «сановника» (см. гл. 20, с. 49 наст. изд.). Знак чжун ***, как предполагает Лу Вэнь-чао, является плеоназмом (см. [ЯТЛ, с. 150, примеч. 35]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 160, примеч. 3]). По мнению Чжао Сяо-ляня *** *** и Ван Пэй-чжэна (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 76]), знак чжун попал сюда из дальнейшего текста, где первоначально стояло сочетание чжун тин чжэ *** («тех, кто крепок на ухо (глуховат)»), а не просто тин чжэ («тех, кто слушает»). В 1983 г. Ван Ли-ци высказал мнение, что чжун *** здесь значит «густой и обильный» (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 262, примеч. 55]). Скорее прав Лу Вэнь-чао. Под «не понимающим музыки» имеется в виду человек иного «рода» (природы, сердца), нежели говорящий, поскольку музыка (песня) считалась идущей из сердца; «понимающий музыку», напротив, представлялся человеком «того же рода», что и говорящий (ср. [Кроль, 1978а, с. 48-49, примеч. 12]).

37. У Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 42]) во фразе шуй чжэ фэй *** *** вместо служебного слова чжэ, введенного сюда Ван Ли-ци на основании трех изданий «Янь те лунь», стоит связка е ***; в одном издании трактата вместо чжэ фэй («ошибка (недостаток) того, кто...») стоит сочетание чжи цзуй *** («вина...») (см. [ЯТЛ, с. 150, примеч. 36]). Сходную сентенцию см. в [КЦЦЮ, св. 4, гл. 16, с. 20-21]. Цзин Хэ *** — по преданию, человек из государства Цзин, звавшийся Хэ или Бянь *** Хэ, который дважды преподносил царям Цзин (т.е. Чу) неотделанный кусок нефрита; оба раза нефрит был сочтен простым камнем, а Бянь Хэ за попытку обмана лишился обеих ног. При третьем по счету царе Бянь Хэ, «прижимая к груди неотделанный кусок нефрита», три дня и три ночи проплакал у подножия гор Чу, где прежде добыл этот камень; когда слезы иссякли, из глаз пошла кровь. Царскому посланцу он объяснил, что плачет не из-за потери обеих ног, а оттого, что драгоценный нефрит был назван простым камнем, а честный ученый — обманщиком. Тогда царь приказал ювелирам отделать нефрит и получил от них обратно драгоценность (см. [ХФЦ, гл. 13, с. 238, 239-241, примеч. 1-7; Liao. Т. 1, с. 113]).

38. Цитата из произведения «Юй фу ***», приписываемого Цюй Юаню (ср. [Цюй Юань фу, с. 568; ШЦХЧКЧ, гл. 84, с. 12; Алексеев, 1958, с. 121]). Гао Яо ***) — легендарный министр правосудия и законодатель при Шуне (см. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 27, 64, примеч. 12-13; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 144-145, 158-162]).

39. На взгляд Ма Фэй-бая, слова «пещеры в скалах» указывают здесь на захолустье (см. [ЯТЛЦЧ, с. 160, примеч. 8]). В кавычках — цитаты из речи «сановника» (ср. гл. 20, с. 49 наст. изд.).

40. Цзы чжи ***. В одном издании «Янь те лунь» слог цзы записан знаком *** (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 77]).

41. В кавычках — слова Конфуция (см. [Лунь юй, с. 142: 13.5]; ср. [Legge, CA, с. 265]).

42. Досл.: «сел (или: деревенских улиц — см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 238, примеч. 71, с. 418, примеч. 6]) в волостях», сян цюй ***, см. [МН. Т. 3, с. 547, примеч. 3; Swann, с. 176, примеч. 223].

43. Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 42, 43, примеч. 74]) предлагает читать вэй *** («делать») вместо вэй *** («говорить»), поскольку оба знака взаимозаменялись. Он и Ван Ли-ци вслед за Ван Сянь-цянем реконструируют непонятное выражение оригинала мэн шуай *** как мэн син *** (см. [там же; ЯТЛ, с. 145, 151, примеч. 41]), которое можно перевести «привалило счастье»; но Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 26]) предлагает более убедительную реконструкцию мэн цзюй *** («быть рекомендованным, выдвинутым»), в соответствии с которой мы и переводим текст (ср. также [ЯТЛЦЧ, с. 161, примеч. 7]).

44. Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 43]) ставит знак препинания перед сочетанием со вэй *** («то, о чем сказано»), а не после него, как Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 145; ЯТЛ (ЦДБ), с. 253, 265, примеч. 69]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 161, примеч. 8]).

45. Сань гуан ***, — «три светила», т.е. солнце, луна и звезды (см. [ХШБЧ, гл. 4, с. 135, коммент. Янь Ши-гу; HFHD. Т. 1, с. 245]). На взгляд Ма Фэй-бая, выражение «министры» (гун цин ***) указывает здесь только на «трех высших министров» (сань гун ***), сопоставимых с «тремя светилами» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 161, примеч. 1]). В одной из редакций этого отрывка вместо гун цин стоит сань гун (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 265, примеч. 71]). Перевод чжао цзи *** условный: выражение может значить и «освещать и предостерегать» (ср. [ЛМЦД, разд. 6, с. 333; Wallacker, с. 31]), и «ясно (явно) объявлять» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 265, примеч. 70]), и «освещать» (см. [ЯТЛ, с. 151, примеч. 42; Эн тэцу рон, с. 113; ЯТЛЦЧ, с. 161, примеч. 1]), и даже «освещать ход времени» (см. [Gale, 1973, с. 172; Dispute, с. 140]). Слова цзи *** (то же, что цзи ***: «предостерегать», «возвещать») и чжи *** («устроение») входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см. [Ян Шу-да, с. 26]). Бяо и *** или и бяо *** (досл. «гномон», в переносном смысле — «образец») — термин, возникший на почве древнекитайской концепции образца и подражания, согласно которой подражающий соотносится с образцом, как тень с отбрасывающим ее гномоном (телом), т.е. следует за ним и имитирует его (см. [Кроль, 1973а]). Выражение дань цин *** дословно означает «красная и синяя (или зеленая) краска», киноварь и лазурь (или просто краски); отсюда значение «живопись, картина» (ср. [Hervouet, 1972, с. 16-17 и примеч. 7]), «живописец» (см. [Морохаси. Т. 1, с. 326, № 174, значение 41). Киноварь и лазурь служили образом ясности (очевидности) или неизменности (см. [ЛМЦД, разд. 1, с. 71, значение 2; HFHD. Т. 3, с. 441 и примеч. 21. 2]). Но мы предполагаем, что в данном контексте «живопись» — метафора помощи, которую министры оказывают государю в его устроительной деятельности, «завершая» исходящее от него духовное преображение, как живописец накладывает краски; другие предпочли перевести дань цин буквально (ср. [Gale, 1973, с. 173; Эн тэцу рон, с. 114]) или увидеть здесь намек на то, что министры различают правду и ложь, добро и зло так же ясно, как это делает живопись (см. [ЯТЛЦЧ, с. 161-162, примеч. 2]).

46. Возможно, прообраз этого описания обязанностей министров — описание обязанностей первого министра (канцлера), данное Чэнь Пином (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 56, с. 22]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 243; ЯТЛЦЧ, с. 162, примеч. 4]).

47. Чжоу, Шао *** см. [Хуань Куань. Т. I, с. 323-324, примеч. 10 к гл. 10]; Тай-дянь ***, Хун-яо *** — подданные и сподвижники чжоуского Вэнь-вана (см. [МН. Т. 1, с. 202, 217, 218, 235, 238; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 176, 182, 187, 188, 307, примеч. 27]). В кавычках — цитата из речи «сановника» (ср. гл. 20, с. 51 наст. изд.).

48. Жэнь Цзо *** — «сановник» вэйского князя (хоу) Вэня, который в лицо обвинил своего государя в недостойном поведении за то, что тот пожаловал вновь захваченную территорию не младшему брату, а сыну. Увидев недовольство князя, Жэнь Цзо удалился, но тот велел вернуть его после того, как один из приближенных назвал князя «достойным государем» за то, что «преданный подданный» Жэнь Цзо осмелился говорить при нем прямо; когда Жэнь Цзо вернулся, князь пошел ему навстречу и дал ему почетное положение (см. [ЛШЧЦ, св. 24, гл. 3, с. 179]; ср. [R. Wilhelm, с. 423-424]).

49. Юань Ан (см. примеч. 39 к гл. 19 наст, изд.) критиковал «канцлера» князя (хоу) Цзяна (Цзян-хоу ***) Чжоу По *** перед императором Вэнь-ди за то, что в предшествующее царствование тот не препятствовал с достаточной решительностью засилью родичей императрицы и что ныне у него вид человека, заносчиво ведущего себя перед правителем, тогда как император держит себя смиренно и уступчиво, так что оба они не следуют нормам поведения царя и подданного. Поэтому Чжоу По возненавидел Юань Ана, но после того как был обвинен в намерении восстать и Юань Ан единственный сумел доказать его невиновность, между ними завязалась тесная дружба (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 101, с. 2-3]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 517-518]).

50. Сян янь мянь вэй *** ***. Фраза непонятна, что объясняют искажением текста при переписке; есть несколько попыток реконструировать ее. Сунь И-жан предлагает читать ее шань *** янь юн *** вэй («хорошо говорить, но, когда нас используют, поступать иначе») (ср. [Legge, Shoo К., с. 24: I.III, 10; ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 29; МН. Т. 1, с. 50; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 138]). Хуан Цзи-ган предлагает заменить сочетание мянь вэй на мянь цун *** («[притворно] соглашаться, [льстя] в лицо»). Го Мо-жо (см. [ЛТЛДБ, с. 43, примеч. 77]) указывает, что знак вэй взаимозаменяется с вэй *** («одобрять») и что сян янь мянь вэй значит «льстить в лицо и осуждать в душе»; это толкование приняли Сато Такэтоси (см. РН тэцу рон, с. 114, 115, примеч. 11]) и Ма Фэй-бай, пытающийся подкрепить его аргументом из арсенала Ван Ли-ци, что «говорить в переулках» значит «обсуждать в переулках» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 51 ]), т.е., как он считает, исподтишка (за спиной) заниматься пересудами на улицах и в переулках (см. [ЯТЛЦЧ, с. 163, примеч. 5]). Наконец, Ван Ли-ци с помощью ряда примеров старается показать, что сочетание сян янь («говорить в переулках») вполне осмысленно, имеет несколько ханьских синонимов и не подлежит реконструкции (из чего, впрочем, исходил еще Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 173]; ср. [Синь юй, гл. 8, с. 10; ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 51; ХШБЧ, гл. 30, с. 3170 и коммент. Жу Шуня]). По мнению Ван Ли-ци, предложение в целом означает: «мы не можем обсуждать среди народа в переулках правоту тех, кто держит в руках правление, и вместе с тем не можем спорить перед лицом министров» (см. [ЯТЛ, с. 151-152, примеч. 45]). В своем переводе мы комбинируем интерпретации Го Мо-жо и Ван Ли-ци.

51. Фан цзинь жэнь чжу, гу чжи цзяо лин, чжан эр бу ши *** *** *** *** *** *** . Неясное место, имеющее несколько толкований. Ван Сянь-цянь считал, что знак гу следует заменить графически похожим гоу *** («натянуть лук до отказа»); на этой реконструкции основаны переводы Э.М. Гэйла (см. [Gale, 1973, с. 173]) и Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 114]). Если принять предложение Вана, то возможен перевод: «Теперь правитель людей натянул, как напрягают лук до отказа, [веревки сети законов] — наставления и приказы, они натянуты, а не ослаблены» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 329, примеч. 28 к гл. 10]). По мнению Вана, имеются в виду «законы и указы о соли и железе», которые «не меняются». Это объяснение кажется не слишком убедительным в данном контексте, где говорится о личных качествах чиновников. Ма Фэй-бай принимает реконструкцию Ван Сянь-цяня, но приписывает гоу значение «ловушка»; на его взгляд, гоу чжи цзяо лин значит «превращает приказы в ловушки» и метафорически указывает на то, что народ мог проявлять активность только в сфере, ограниченной приказами (см. [ЯТЛЦЧ, с. 163, примеч. 6]). Хуан Цзи-ган считает, что вместо слов жэнь чжу гу должно стоять выражение жу *** гу («вносить зерно») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 281-283, примеч. 35 к гл. 6]), указывающее на покупку должностей за взнос зерна. Это толкование дает основание для перевода: «Теперь наставления и приказы о [продаже должностей за] взнос зерна натянуты, а не ослаблены», который вполне подходит к данному контексту. Наконец, комментарий к изданию Чжан Чжи-сяна гласит: «Гу — это жалованье»; соответственно можно перевести: «Теперь [веревки сети законов] — наставления и приказы правителя людей о [тех, кто получает] жалованье, — натянуты, а не ослаблены» [ЯТЛ, с. 152, примеч. 46]. Мы предпочитаем перевести в соответствии с реконструкцией Хуан Цзи-гана, которую принял Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 253, 267-268, примеч. 81]), так как в этом случае текст оказывается наиболее осмыслен: нормальному пребыванию на постах подходящих по своей природе людей противопоставлена современная практика предоставления постов за взнос зерна неподходящим людям (ср. [Кроль, 1979б, с. 75-76; Кроль, 1983б, с. 226, 229-230, 234]).

52. Вслед за Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 43]) ставим знак препинания после слов шан гун *** («торговцам и ремесленникам»), а не перед ними, как в первом издании Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 145]); в 1983 г. он тоже поставил запятую после шан гун (по его мнению, этот термин указывает на лиц, занятых в ручном ремесле, которые сами производят и сами сбывают товар) (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 253, 254, примеч. 3, с. 268, примеч. 82]). В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 429: III.I.I]; ср. [Шицзин, с. 330]). Словом ши *** здесь, судя по контексту, обозначены чиновники времен Западной Чжоу (ср. [Creel, 1970. Т. 1, с. 331-333]).

 

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том II. СПб. Петербургское востоковедения. 2001

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.