Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

СВИТОК 2

Глава 7.

ОСУЖДЕНИЕ [ШАНСКОГО] ЯНА 1

Сановник сказал:

«В старину государь [области] Шан 2 был канцлером [правителя] Цинь 3. Внутри [столицы] он установил законы и нормы, сделал суровыми наказания, привел в порядок правление и наставление, так что мошенники и обманщики ни от кого не видели снисхождения. Вне [столицы] он добился стократных прибылей , собирал налог с [продуктов] гор и озер 4, государство стало богатым, а народ — сильным 5, защитные доспехи и оружие были в полной готовности, запасы и накопления имелись в избытке. По этой причине он в наказание напал на врага и пошел карательным походом на [другое] государство 6, силой захватил земли и расширил границы и, хотя не облагал сто кланов налогами 7, однако армия при этом была обеспечена. Поэтому средства для расходов, [складывавшиеся из казенных] прибылей, не истощались, а простой люд и не знал об этом; земли [Цинь] включили в себя всю [область] к западу от Реки (Хэ), а простой люд не мучился из-за этого. Прибыли от соли и железа суть то, при помощи чего [государь] помогает ста кланам в тяжелом положении, обеспечивает расходы на полки и батальоны, сосредоточивает усилия на создании запасов и накоплений, чтобы заранее принять меры на случай нехватки; [этими прибылями] обеспечивается очень много [средств для расходов], они полезны государству 8 и не наносят вреда людям. Отчего же «мучиться» ,,ста кланам" и чем быть «озабоченным» 9 знатоку писаний?».

Знаток писаний сказал:

«В старину, во времена божественного властителя Вэня [у государя] не было прибылей от соли и железа, а простой люд был богат. Ныне [государь] обладает ими, а сто кланов находятся в тяжелом положении и нужде. Пока я не вижу тех, кому доставляют пользу прибыли, а вижу тех, кому они «наносят вред». К тому же прибыли «не приходят с Неба, не исходят из Земли» 10, их целиком берут в народе, называть их «стократными» — это ошибочный расчет. Он не отличается от [расчета] глупого человека, который носил на спине дрова, вывернув наизнанку свою шубу; он жалел ее мех и не понимал, что ее кожа износится 11. Ведь если у сливовых деревьев ли и [158] мэй нынче «плодов много», в будущем году их из-за этого будет мало; «когда новое зерно созревает, то старое зерно из-за этого подходит к концу». Если уж «Небо и Земля не могут оба достигнуть полноты [одновременно], не тем ли более относится это к делам людей?» 12 Поэтому, если извлекают прибыль там, непременно производят трату здесь, подобно тому как женское и мужское начала — луна и солнце — не светят оба одновременно, а день и ночь попеременно бывают то длинными, то короткими 13. Шанский Ян сделал суровыми законы и увеличил прибыли, жители Цинь были на грани отчаяния и вместе громко плакали по князю (гун) Сяо. У Ци умножил число боевых солдат, нападал и захватывал [земли], жители Чу были охвачены волнениями и вместе беззвучно лили слезы по царю Дао 14. После этого [царство] Чу день ото дня все более подвергалось опасности, [царство] Цинь день ото дня становилось все более слабым. Поэтому, когда тобой накапливаются прибыли, то на тебя копится негодование; когда тобой расширяются земли, то на тебя навлекается несчастье. Как это совместить с [утверждением], что «средства для расходов, [складывавшиеся из казенных] прибылей, не истощались, а простой люд и не знал об этом; земли [Цинь] включили в себя всю [область] к западу от Реки (Хэ), а люди не мучились из-за этого» 15? Ныне, когда во внутренней [области мира] полагаются на планы Шанского Яна, а во внешней [области мира] применяют оружие У Ци, те, что идут [в поход], страдают на дорогах, те, что живут [на прежнем месте], терпят нехватку в своих домах, старые матери, рыдая, льют слезы [по сыновьям], недовольные незамужние женщины глубоко вздыхают [по женихам]. Даже если бы «знаток писаний» хотел не иметь «забот» 16, разве можно было бы этого достигнуть?».

Сановник сказал:

«[Дом] Цинь использовал на службе государя [области] Шан, и благодаря этому государство стало богатым и сильным; затем в конце концов он объединил шесть государств 17 и завершил наследие божественного властителя. Когда [настали] времена [циньского государя] Эр-ши, порочный сановник единолично решал [дела], путь справедливости и беспристрастия не осуществлялся, удельные правители взбунтовались и дали себе волю, храмы предков [династии] были разрушены и погибли 18. В [«Комментарии Гунъян» к] «Веснам и осеням» сказано: «Не стоило и говорить [об этом, потому что было опасение, что] Чжайский Чжун погибнет» 19. Ведь «кто хорошо поет, побуждает людей подхватить свою песню»; кто хорошо создает, побуждает людей продолжить свой труд 20. [Делать] ободья для примитивных повозок 21 научил Фу-цзы (Сян-ту?) 22. То, что путь [династии] Чжоу был осуществлен, произошло благодаря усилиям князя (гун) Чжоу 23. Пусть даже «Пи Чэнь создавал бы черновики» [дипломатических документов], но если бы «Цзы-чань» «не [159] придавал им блеска и красоты» 24, [то дела с иными государствами не были бы успешно закончены; пусть даже цари] Вэнь и У применяли бы циркуль и наугольник, но если бы [достойные министры князь (гун)] «Чжоу» и Люй [Шан] не «просверлили отверстие» и не «вставили в него шип» 25, то подвиги и славные труды [царей] не были бы завершены. Ныне осуждать Шанского Яна на том основании, что Чжао Гао погубил [государство] Цинь, — все равно, что осуждать И Иня на том основании, что Чунский [князь] Ху сеял смуту в [государстве] Инь 26».

Знаток писаний сказал:

«Кто хорошо умеет сверлить отверстие, «ставит» прочный [шип] так, что его «не выдернуть» 27; кто хорошо умеет закладывать основание, возводит высокую [постройку] так, что ей не обвалиться. И Инь сделал основанием государства Инь «путь Яо и Шуня» 28, и сыновья и внуки [Тана] наследовали престол в течение ста поколений без перерыва. Шанский Ян сделал основанием государства Цинь тяжкие наказания и суровые законы, поэтому [власть] и была отнята [у дома Цинь] через два поколения 29. Хотя наказания и так уже были суровыми, он, кроме того, создал закон о совместном осуждении [по принципу коллективной ответственности] 30, установил [закон о] клеветнических осуждении и критике [государя] 31, увеличил телесные наказания через увечье 32; сто кланов «вели себя осторожно и дрожали от страха» 33, [с перепугу] «не знали, куда девать руки и ставить ноги» 34. Хотя сбор налогов 35 и так уже был обременителен и производился многократно, [Шанский Ян], кроме того, вне [столицы] наложил запрет на источники [богатств] гор и озер, внутри ее «добился стократных прибылей» 36, а простолюдинам было некому высказать свое мнение и некого побудить снисходительно принять свои слова. Шанский Ян почитал выгоду и пренебрегал справедливостью, высоко ставил физическую силу и ценил [боевые] заслуги 37; нельзя сказать, чтобы он не расширил территорий и не увеличил земель [государства Цинь]; однако [с тем получилось], как с людьми, которые страдают от наводнения: когда воды прибавляется, то страдания усиливаются. Вы знаете, что для [дома] Цинь он положил начало наследию божественного властителя 38; но не знаете, что для [дома] Цинь он завершил [и] путь гибели. Для кривого 39 отверстия даже [мастер] Гуншу-цзы не сумел бы [изготовить] подходящий шип; на основании из навоза 40 даже хороший плотник не сумел бы возвести высокое [здание. Государство Цинь оказалось] подобно осеннему перекати-полю, которое тронуто инеем и осыпается, когда попадет под [порыв] ветра 41; что могли бы тут поделать даже десять Цзы-чаней? Поэтому даже [прославленный врач] Бянь Цюэ был не в состоянии «облечь мясом белые кости» [и оживить покойников, даже князья (цзы)] Вэй и Цзи были не в [160] состоянии [своими увещаниями] сохранить государство [Инь], которое погибало 42».

Сановник сказал:

««Сказать что-нибудь нетрудно, осуществить это трудно» 43. Поэтому достойный «придерживается реальной сущности» и совершает свои славные труды, а не только излагает [сказанное в] пустых писаниях 44 — и все. В старину государь [области] Шан был сведущ в методе открывать и закрывать [пути людям] 45, воспользовался непостоянными, приспособленными к обстоятельствам [мерами] того века, принес пользу [государю] Цинь и завершил для него наследие, [которое тот передал потомкам]. По этой причине он, когда давал бой, то побеждал, когда нападал, то захватывал [земли], присоединял [владения] находившихся близко и уничтожал [владения] находившихся далеко, ворвался в [государства] Янь и Чжао, вторгся в [государства] Ци и Чу 46, удельные правители [жестом почтительной покорности] подобрали полы одежд, обратились лицом к западу 47 и повернулись навстречу ветру влияния [государя Цинь]. Затем [циньский воевода] Мэн Тянь пошел карательным походом на варваров ху, расширил земли на тысячу ли, переправившись, достиг [территории] к северу от Реки (Хэ), [и все это с такою легкостью], словно разрушал что трухлявое или ломал что гнилое 48. Почему? [Потому что] оставшиеся [в наследство] замыслы государя [области] Шан были в полном порядке и издавна осуществлялись 49. Поэтому когда [государь Цинь] производил действие, то получал выгоду, когда совершал шаг, то имел достижение. Ведь запасы и накопления, расчеты и планы — вот при помощи чего становятся сильными государство и [правящий] дом. Поэтому кто [хочет] упразднить [казенную монополию на соль и железо] и вернуть их простому люду, тот еще не видал великого плана [устроения государства] и не имел отношения к великому пути».

Знаток писаний сказал:

«Нельзя сказать, чтобы «[метод] Шанского Яна» «открывать и закрывать [пути людям]» не осуществлялся; нельзя сказать, чтобы, когда «Мэн Тянь» заставил «варваров ху» отступить на «тысячу ли», он не совершил подвиг; нельзя сказать, чтобы, когда устрашающее величие [государя Цинь] приводило в трепет Поднебесную, тот не был силен; нельзя сказать, чтобы, когда удельные правители склонились под «ветром его влияния» и «обратились лицом к западу», они не были послушны. Однако все это причины, по которым погиб [дом] Цинь. Шанский Ян при помощи «непостоянных» методов, «приспособленных к обстоятельствам» 50, подверг опасности государство Цинь; Мэн Тянь тем, что обрел тысячу ли [завоеванной земли], погубил алтари духов земли и проса 51 [государей] Цинь. Эти два человека знали, что «[приносят] пользу», но не знали, что [наносят] вред, знали, как продвинуться вперед, но не знали, как [161] отойти назад. Поэтому в конце концов и сами они умерли, и много [людей, имевших к ним отношение], было уничтожено. Вот что называют «связанные и ограниченные умы и планы глупых людей». Да какой же у них был «великий путь» 52? Поэтому сказано: «Низкие люди сначала поступают в соответствии с [обычными правилами], а потом идут наперекор [реальности]» 53; «хоть они вначале и едут на лошадях, в конце концов непременно плачут кровавыми слезами» 54. Вот о ком это сказано».

Сановник сказал:

«Привлекательные и красивые женщины — это те, к кому ревнует уродливое горбатое [убожество]. Достойные и умные ученые — это те, кого ненавидит низкая и недостойная [посредственность] 55. По этой причине «сановник Шангуань очернил Цюй Юаня перед [царем] Цин-сяном» 56, «Гунбо Ляо наговорил на Цзы-лу перед Цзисунем» 57. Ведь государь [области] Шан возвысился из [простолюдинов] в холщовой одежде, из [государства] Вэй приехал в [государство] Цинь, через год стал его канцлером 58, переменил законы и сделал ясными наставления, и жители Цинь оказались очень [хорошо] устроенными; поэтому «когда войска приводились в движение, то прирезались [чужие] земли; когда войска получали отдых, то богатело [циньское] государство» 59. Князь (гун) Сяо был очень доволен и пожаловал ему в виде ленного владения земли Юй и Шан, [имеющие] пятьсот ли в длину и в ширину 60. Заслуги его были, как горы, имя его было передано последующим поколениям. [Заурядные] люди того века не в состоянии были совершить [такого], по этой причине они совместно завидовали его способностям и хулили его заслуги».

Знаток писаний сказал:

«Благородный муж, когда служит, непременно «использует истинный путь», когда уходит в отставку, «не пренебрегает своим долгом» 61; когда [его положение] высоко, то не хвастает им; когда [у него есть] заслуги, то не кичится ими; когда пост его почетен, то поступки его почтительны; когда заслуги его велики, то им соблюдаются принципы. Поэтому заурядные и вульгарные [люди] не завидуют его способностям, [люди] его века не ревнуют к его свершениям. Теперь [скажу:] Шанский Ян отринул истинный путь и применил непостоянные [меры], приспособленные к обстоятельствам, отбросил внутреннюю духовную силу и положился на физическую силу, сделал суровыми законы и многочисленными наказания, ввел в обычай жестокость и бесчеловечность; он «обманул старую дружбу» и обратил это в личную заслугу 62; он наказывал сородичей своего князя (гун) 63 и таким образом утвердил его устрашающее величие, не выказывал милосердия 64 по отношению к ста кланам, не был правдив по отношению к удельным правителям, «каждый человек был ему неприятелем, каждая семья была ему врагом» 65; хоть [162] он и был пожалован леном за обретенные заслуги, вышло, как если бы он съел отравленное мясо и радовался тому, что насытился, не думая о последствиях 66, а из-за этого попал в беду. Су Цинь объединял в союз [владения, расположенные] по направлению с юга на север, соединял в союз [владения, расположенные] по направлению с востока на запад, упорядочил шесть государств 67; нельзя сказать, что свершения его не были велики 68. [Злодеев] Цзе и Чжоу называют одновременно с Яо и Шунем, и поныне о них не забыли; нельзя сказать, что их имена оказались недолговечны. Однако проступки не заслуживают высокой оценки, поэтому дела [людей] не хвалят опрометчиво, а их «имена не передают опрометчиво» 69».

Сановник сказал:

«Белый цвет некрашеного шелка не может сохраниться рядом с черным цветом черного шелка; достойные и совершенномудрые люди не могут сохраниться в век смуты 70. По этой причине князь (цзы) Цзи был схвачен и заключен в тюрьму 71, а Би-гань подвергся наказанию 72. У Юань был канцлером [царя У] Хэ-люя, которого благодаря этому сделал гегемоном; но Фу-ча не [следовал] пути космической гармонии и убил [У Юаня], бросив его [тело] в воду 73. Юэ И пользовался доверием и имел заслуги [на службе] у [царя] Чжао [государства] Янь, но попал на подозрение у царя Хуя 74. [Эти] подданные проявили свою честность до конца и потому пожертвовали собой ради славного имени, но столкнулись с тем, что правители того века не использовали их на службе. «Сановник Чжун помогал царю Юэ», строил для него глубокие планы, в конечном счете захватил сильное [царство] У, овладел землями восточных варваров и, но в конце концов был пожалован [мечом] чжу лоу [для самоубийства] и умер 75; это произошло по той причине, что заносчивый правитель повернулся спиной к милостям и благодеяниям, [оказанным Чжуном], внял неосновательному высказыванию, [которое порочило сановника], и не учел его заслуг; разве это вина самого [сановника Чжуна]?»

Знаток писаний сказал:

«,,Би-ганю разрезали [грудь, чтобы царь увидел его] сердце, и [мертвое тело] У Цзы-сюя [было засунуто в] кожаный мех для вина" 76 не потому, что они легкомысленно задевали государя [в своих речах] и этим подвергали себя опасности, усиленно увещевали его и этим домогались славного имени; искренние и честные сердца, исполненные печали и скорби, пришли в волнение в [их груди], забвение беды и напасти проявилось вовне 77; их стремление заключалось в том, чтобы помочь государю и спасти народ, поэтому сами они умерли без ропота. Благородный муж в состоянии делать то, что считает правильным, но не в состоянии предотвратить дурные поступки [других по отношению к себе], «даже если он находится там, где его подвергают наказанию или смертной казни, это не его [163] вина» 78. По этой причине Би-гань умер, а жители Инь роптали, Цзы-сюй умер, а жители У негодовали. Ныне [скажу: жители] Цинь ненавидели законы Шанского Яна сильнее, чем личных врагов, поэтому в день, когда скончался князь (гун) Сяо, все государство напало на [Шанского Яна], и ему нельзя было бежать ни на восток, ни на запад, ни на юг, ни на север; глядя вверх на Небо, он сказал со вздохом: «Увы! Вот какой крайности достигли вредные [последствия того, что я] занимался правленьем!» 79 В конце концов он был разорван на части колесницами, его клан был истреблен 80, он стал посмешищем для Поднебесной. Этот человек [сам] убил себя, а не другие люди убили его».

Комментарии

1. Гунсунь Ян, известный также как Вэй Ян [1] и Шанский Ян, — циньский государственный деятель, реформатор и генерал, один из основоположников легистской школы, апологет «пути гегемона» (см.: Кроль 1982 (III), с. 50), см. его биографию в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 22; ср.: Duyvendak, с. 8-31. Ему приписывают трактат «Шан-цзюнь шу», переведенный и исследованный Я. Я. Л. Дайвендаком (см. там же) и Л. С. Переломовым (см.: Переломов 1968; ср.: Переломов 1981).

2. В 340 г. до н. э., после того как Вэй Ян нанес поражение владению Вэй (см. выше, пр. 4 к гл. 3), правитель Цинь пожаловал ему 15 поселений в областях Шан [2] и Юй [3], а также титул «государя (или господина) Шан» (Шан цзюнь [4]) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 13; ср.: Duyvendak, с. 23 и пр. 1; МН, т. 2, с. 67; т. 4, с. 384 и пр. 4; К. Васильев 1963, с. 112 сл.). Область Шан находилась на территории совр. уезда Шансянь пров. Шэньси, область Юй — к востоку от Нэйсяна совр. пров. Хэнань. И Шан и Юй при Хань были уездами. См. пр. 58 к гл. 7.

3. Вместо сян [5] («быть канцлером») в редакции IX в. стоит знак ли [6] («устраивать») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58); на этом основании Ван Сянь-цянь предполагает, что первоначально в «Янь те лунь» стоял знак чжи [7] («устраивать»), а не сян (см.: ЯТЛ, с. 54, пр. 2). Шанский Ян стал «канцлером» Цинь между 352 и 340 гг. до н. э. и, согласно традиции, был им 10 лет (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 13-14 и коммент., ос. Нагаи Сэкитоку; ср.: Duyvendak, с. 17; МН, т. 2, с. 64, 65). Это было при князе (гун) Сяо [8] (361-338 гг. до н. э.).

. «Знаток писаний» утверждает, что Шанский Ян «добился (шэ [9]) (досл.: учредил, создал. — Ю. К.) стократных прибылей» не «вне», а «внутри» столицы (см.: ЯТЛ, гл. 7, с. 51).

4. Шуй [10] — налог на природные богатства гор, лесов, рек, озер, прудов и запруд. Сыма Цянь говорит лишь о стандартизации налогов фу шуй после реформ Шанского Яна в Цинь в 348 г. до н. э. (см. выше, пр. 99 к гл. 1). Ок. 104 г. до н. э. Дун Чжун-шу писал, что государь Цинь «применил законы Шанского Яна... кроме того, монополизировал прибыли от рек и озер, монопольно завладел обильными ресурсами гор и лесов» (см.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2022; ср.: Swann, с. 181; HFHD, т. 3, с. 527). Отметим в этой связи, что «малый казначей» (шао фу) — циньская должность (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1118 и коммент. Ван Сянь-цяня; Цинь хуй яо, гл. 14, с. 208). Она существовала в царстве Хань эпохи Чжань го (Л. С. Переломов неправ, когда говорит, что там имелась не должность шао фу, а «группа людей, называемых шао-фу» — «определенная категория ремесленников, специализировавшаяся на изготовлении... самострелов» (см.: Переломов 1962, с. 48, пр. 45): в комментарии Чжан Шоу-цзе к тому тексту, на который ссылается исследователь, сказано, что «шао фу — название присутственного места [царства] Хань» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 18)). Если должность шао фу существовала в других государствах времен Чжань го, тем более вероятно, что она существовала в Цинь (где она зарегистрирована в эпоху империи) в IV в. до н. э. Если это верно и если функции этой должности были аналогичны ее функциям при империи, то налог шуй с продуктов рек и озер, гор и лесов должен был поступать к «малому казначею» и предназначаться для содержания циньского правителя. На взгляд Н. Л. Сванн, из налогов шуй на продукты гор и болот (или озер) периода Чжоу при Цинь и Хань выросли государственные монополии на соль, железо, литье монеты и вино, а также налоги на рыбу и другие продукты моря (см.: Swann, с. 370-372). Ван Ли-ци предполагает, что Шанский Ян создал «казенные учреждения, [ведающие] железом» в Цинь и что с него началось получение этим государством прибылей от соли и железа (см.: ЯТЛ, с. 54, пр. 4); Л. С. Переломов замечает, что автор «Шан-цзюнь шу» предлагал «сосредоточить в одних руках [право собственности] на горы и водоемы», и связывает это с идеей монополии на соль и железо, которую пытался осуществить циньский царь (см.: Переломов 1968, с. 76, 101, 144, 250, пр. 22, 23). Данные нарративных источников и фрагментов циньского права убеждают нас в том, что в царстве Цинь были казенные монополии на соль, железо и (во всяком случае, в III в. до н. э.) на литье медной монеты (см.: Кроль 1986 (II), с. 135-136).

5. В редакции IX в. вместо минь цян [11] стоит жэнь цян [12] («люди стали сильными») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58).

6. Вместо чжэн ди фа го [13] в редакции IX в. стоит чжэн фа ди го («пойти карательным походом на вражеское государство») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58); Ван Сянь-цянь и Э. М. Гэйл считают редакцию IX в. правильной, Ван Ли-ци доказывает, что верна редакция современного текста «Янь те лунь», Ма Фэй-бай не видит между ними смысловой разницы (см.: ЯТЛ, с. 54, пр. 5; Gale 1931, с. 41, пр. 1; ЯТЛЦЧ, с. 51, пр. 5). Другое государство — Вэй, см. выше, пр. 2 к гл. 7. О завоеваниях Цинь при Шанском Яне см.: (Duyvendak, с. 3, 20-22).

7. Фу [14], видимо, значит здесь налоги (ср.: Yang 1961, с. 105-108), идущие на обеспечение армии. В 348 г. до н. э. в Цинь впервые был введен налог фу (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 54), по одному мнению — «налог для армии» (см. там же, коммент. Цяо Чжоу [15]), по другому — налог с площади обработанной земли или зависящий от количества зерна (см. там же, коммент. Ху Сань-сина [16] (1230-1302); МН, т. 2, с. 66 и пр. 4; Duyvendak, с. 46-48; ср.: Переломов 1968, с. 71; Переломов 1981, с. 111), по третьему — подушная подать (см.: Kato, с. 54-55; Swann, с. 150, (пр. 137), 182, 366-367), по четвертому, самому осторожному — «казенные налоги и поборы вообще» (см.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 41, 315, пр. 146). Сыма Цянь говорит о стандартизации налогов фу шуй и об удвоении налога фу с человека Шанским Яном в том случае, когда у простолюдина двое или более сыновей, которые не живут отдельно (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 8, 11; ср.: Duyvendak, с. 15, 19; Переломов 1968, с. 98-100; Ch'u, с. 4-9, 252-254). Кроме того, по словам Дун Чжун-шу, в Цинь после реформ Шанского Яна взималась подушная подать с детей (в возрасте от 7 до 14 или 15 лет (?)) под названием коу фу [17] (см.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2023; ср.: Swann, с. 182, 367; Kato, с. 54-55, 58). Поскольку при Шанском Яне были налоги фу, ясно, что, отрицая это, «сановник» искажает факты; делает он это для того, чтобы показать преимущество косвенных налогов шуй [10] на продукты гор и озер и хозяйственной деятельности казны перед прямым налогом фу (ср.: Штейн, с. 207-208; выше, пр. 4 к гл. 4, пр. 6 к гл. 5).

8. Си Хэ [18] — территория к западу от Хуанхэ, включала земли совр. уездов Хуаинь, Хуасянь, Байшуй и Чэнчэн окр. Вэйнань пров. Шэньси. Чэнь Чжи указывает, что при Цинь и Хань под Си Хэ, или Хэ си, понимали территорию от округа Лунси (охватывал юго-восточную часть совр. Ганьсу) на запад (см.: Чэнь Чжи, с. 77). Сато Такэтоси в соответствии с текстом биографии Шанского Яна читает Хэ си вместо Си Хэ (см.: Эн тэцу рон, с. 200 (пр. 8), 36, 42, пр. 2; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 13). Эта земля была когда-то циньской, затем ею овладело царство Вэй (см. выше, пр. 4 к гл. 3), а в 340 г. до н. э. ее хитростью захватил Шанский Ян (см. ШЦХЧКУ, гл. 68, с. 12-13; Duyvendak, с. 3 (и пр. 6), 20-22; МН, т. 2, с. 67 и пр. 3; К. Васильев 1968, с. 216-217; ЯТЛЦЧ, с. 52, пр. 8). В редакции IX в. вместо эр ши [19] («однако армия») стоит цзюнь ши [20] («корпуса и полки»), вместо цзу [21] («обеспечивает») — его синоним фэн [22], вместо го [23] («государство») — юн [24] («использование»); текст следует переводить «полезно для использования (употребления)») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58).

9. В кавычках — цитаты из речи «знатока писаний», см. перевод, гл. 6, с. 156.

10. В редакции IX в. вместо гай [25] («ведь») стоит си [26] («в старину») (по мнению Лу Вэнь-чао, это верное чтение); вместо цзинь [27] («ныне») — дан цзинь [28] («в настоящее время»); вместо цзянь ци хай е [29] («вижу вред от них») — цзянь ци со хай [30] («вижу тех, кому они наносят вред») (то же в двух изданиях «Янь те лунь»); вместо бу цун [31] («не из») — синонимичные сочетания фэй цун [32] и бу ю [33] (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58; ЯТЛ (ЦДБ), с. 95, пр. 12-14). В «Ли цзи» говорится о поведении сына, почтительного к родителям: «Оно не нисходит с Неба, не исходит из Земли; это всего лишь [проявление] чувств человека» (Ли цзи, св. 56, гл. 35, с. 96; ср.: Legge, LK, т. 28, с. 379). В текстах, близких даосизму, сходным образом говорится о законе (см.: ХНЦ, гл. 9, с. 77 (ср.: Померанцева 1979, с. 177-178); ЯТЛ (ЦДБ), с. 95, пр. 14). Во всех этих случаях подчеркивается, что и поведение сына, и закон, и прибыли происходят из чисто человеческой сферы. «Наносят вред» — цитата из речи «сановника», по словам которого «прибыли от соли и железа» «не наносят вреда людям».

11. «Стократные» — цитата из речи «сановника», см. выше. Притчу о глупце и его шубе см. в кн.: Синь сюй, гл. 2, с. 28; ХШБЧ, гл. 81, с. 4873. Как сказано в «Шо вэнь» и комментарии к нему Дуань Юй-цая [34] (1735-1815), в древности шубу носили мехом наружу, а кожей внутрь (см.: Ян Шу-да, с. 7).

12. Ли мэй [35] — породы сливы prunus salicina и primus mume. В редакции IX в. это предложение имеет такой же вид (см.: Ду Ю, гл. 10, пр. 58), но в других редакциях есть разночтения: вместо ли мэй стоит тао ли [36] («персиковые и сливовые деревья»), вместо нянь [37] («год») — его синоним суй [38], вместо шуай [39] («будет мало», «урожай уменьшится») — жан [40] («будут обильны») (см., например, ТПЮЛ, гл. 976, с. 36; гл. 968, с. 7а). В энциклопедии «И вэнь лэй цзюй» есть даже такая редакция этой фразы: «если у персиковых и сливовых деревьев [нынче] плоды многочисленны, в будущем году они будут обильны (цзу жан [41]»; Ван Сянь-цянь указывает, что жан здесь не подходит по смыслу и что уместен знак шуай (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 96, пр. 17). Слова шуай и куй [42] («подходит к концу») входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см.: Ян Шу-да, с. 7). Вместо лян ин [43] («обоим достигнуть полноты [одновременно]») в редакции IX в. стоит мань ин [44] («быть полными, достигнуть полноты»), что неверно (см.: ЯТЛ, с. 55, пр. 16; ср.: ЛШЧЦ, св. 2, гл. 3, с. 17), а вместо жэнь ши [45] («дела людей») стоит просто жэнь («люди») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). В кавычках — неточные цитаты из «Люй-ши чунь цю», на текстах которых основан этот отрывок (см.: ЛШЧЦ, св. 24, гл. 5, с. 180; св. 2, гл. 3, с. 17; ср.: R. Wilhelm, с. 426-427, 21; Кроль 1983 (II), с. 220). Как кажется, здесь говорится о принципе единства, проявляющемся в том, что и расцвет и упадок двух противоположностей не совпадают, а чередуются во времени, так что расцвет одной приходится на упадок другой, см. выше, с. 79. Попытка Ван Ли-ци объяснить слова «знатока писаний» о Небе и Земле ссылкой на теорию о том, что Небо неполно на северо-западе, а потому небесные тела перемещаются в этом направлении, Земля же неполна на юго-востоке, отчего реки текут в этом направлении в море (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 127, с. 9 (ср.: ХНЦ, гл. 3, с. 23; Петров 1954, с. 36); ЯТЛ (ЦДБ), с. 96, пр. 19), едва ли удачна: скорее «знаток писаний» имеет в виду цикл непрерывных изменений (см.: Кроль 1983 (II), с. 220-221).

13. Одна из «ипостасей» женского и мужского начала и одно из значений сочетания инь ян [45а] (см. о нем: Granet 1963, с. 86-109; Needham 1956, т. 2, 273-278) — луна и солнце (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 27, с. 83, 88-89 и коммент. Чжан Шоу-цзе; ЯТЛ, с. 55, пр. 17). В редакции IX в. вместо бин яо [46] («светить обоим одновременно») стоит просто бин («быть сдвоенными (соединенными вместе)»), вместо ю [47] («иметь») — дай [48] («попеременно»); на взгляд Лу Вэнь-чао, чтение дай правильное (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58; ЯТЛ, с. 55, пр. 18; ср.: Gale 1931, с. 42 и пр. 2).

14. У Ци [49] (ум. в 381 г. до н. э.) — государственный деятель, реформатор, полководец и военный теоретик, в последние годы жизни — «канцлер» царя Дао [50] (401-381 гг. до н. э.) государства Чу, где он провел реформы, кое-чем напоминающие позднейшие реформы Шанского Яна: упорядочил законы и указы, укрепил центральную власть правителя, государственный аппарат, армию, ослабил влияние крупных сановников, знати — носительницы децентрализаторских тенденций — и странствующих ораторов; это позволило ему обеспечить профессиональных воинов и осуществить ряд успешных войн против соседей (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 65, с. 11-19; Goodrich 1981-1983, с. 197-233; Конрад 1958, с. 7-18; К. Васильев 1968, с. 169, 182). Сопоставление реформ и личных судеб У Ци и Шанского Яна есть в «Хань Фэй-цзы» (см.: ХФЦ, гл. 13, с. 238-239; ср.: Liao, т. 1, с. 114-116). Словарные значения выражения чан бин [51] («длинное оружие (копья)» и «оружие дальнего действия, поражающее на расстоянии») (см.: Морохаси, т. 11, с. 689, № 776) тут не подходят. Переводчики предложили 3 разных перевода: «быть искусным в военных делах» (см.: Эн тэцу рон, с. 37); «увеличить армию» (см.: Gale 1931, с. 42); «чтить военную силу» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 53 (пр. 7), 16, пр. 3); два последних требуют чтения чжан. В трех изданиях «Янь те лунь» и в «Лян Хань бе цзе» вместо сао дун [52] («волнения», «быть охваченным волнениями») стоит его синоним сао дун [53]: оба знака сао в древности взаимозаменялись (см.: ЯТЯ (ЦЦБ), с. 97, пр. 24).

15. Почти точная цитата из речи «сановника», см. перевод, гл. 7, с. 157. В редакции IX в. сказано просто: «как это совместить с [утверждением], что «средства для расходов, [складывавшиеся из казенных] прибылей, не истощались»?» (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58).

16. В кавычках — цитаты из речи «сановника», см. перевод, гл. 7, с. 157. Слово ци [54] в последней фразе значит то же, что ци [55] («разве») (см.: Ян Шу-да, с. 7). В двух изданиях «Янь те лунь» вместо конечной вопросительной частицы е [56] стоит такая же частица ху [57] (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 97, пр. 26).

17. Шесть из семи сильнейших царств эпохи Чжань го: Чу, Ци, Хань, Чжао, Вэй (см. выше, пр. 4 к гл. 3) и Янь; седьмым было Цинь.

18. Эр-ши — сокращение от Эр-ши хуан ди («Августейший божественный властитель второго поколения»), титула, которым после смерти стали называть второго императора Цинь Ху-хая [58], погубившего династию и при Хань считавшегося воплощением всевозможных отрицательных качеств (см.: Кроль 1970 (II), с. 186-189, 193, 197-198, 209, 212, 270-272, 336, 341-349, 353-358). «Порочный сановник» — Чжао Гао, см. выше, пр. 73 к гл. 6. Слова син [59] («осуществлялся») и ван [60] («погибли») входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см.: Ян Шу-да, с. 8). Образ гибели Цинь, представленной как разрушение «семи храмов» предков Сына Неба, встречается у Цзя И (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 99; гл. 48, с. 25; ср.: МН, т. 2, с. 231, 196, пр. 1; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 106; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 162; Кроль 1970 (II), с. 170).

19. Исследователи, начиная с Лу Вэнь-чао, заменяют сочетание вэй янь цзе [61] на мо янь эр [62], а связку е [63] — на частицу и [64] (см.: ЯТЛ, с. 56, пр. 22). В «Гунъян чжуань» под 15-м годом правления Хуань-гуна (698 г. до н. э.) говорится: «Осенью, в 9-м месяце Ту [65], князь (бо [66])) [государства] Чжэн, приехал во [владение] Ли [67] (в уезде Юйсянь совр. пров. Хэнань. — Ю. К.). Что за Ли? Владение [государства] Чжэн. Почему же [летопись] не говорит «приехал в Чжэн»? Не стоило и говорить [об этом]. Почему не стоило и говорить? [Потому что было опасение, что] Чжайский Чжун [68] погибнет. В таком случае почему [летопись] не говорит, что Ху [69] бежал? Это значит, что Ху был слаб как государь. Если бы Чжайский Чжун был в живых, то [и Ху] был бы в живых; если бы Чжайский Чжун погиб, то [и Ху] погиб бы» (Гунъян чжуань, гл. 5, с. 9а). Чжайский Чжун (ум. в 682 г. до н. э.) — человек по имени Чжун, пожалованный владением Чжай (находилось к северо-востоку от совр. уездного города Чжэнсянь пров. Хэнань), — был «канцлером» государства Чжэн еще при князе (гун) Чжуане [70] (743-702 (или 701) гг. до н. э.). После смерти Чжуана он возвел на престол его сына Ху как законного наследника, но вскоре под давлением государства Сун вынужден был возвести на престол брата Ху по имени Ту, а Ху бежал. К 698 (или 697) г. до н. э. Чжайский Чжун взял в руки всю власть в Чжэн; после неудачной попытки убить его князь Ту в свою очередь вынужден был бежать, а Чжун восстановил Ху на престоле. После бегства Ту поселился в пограничном чжэнском владении Ли (см.. Legge, CT, с. 56-57, 64-65; ШЦХЧКЧ, гл. 42, с. 9-11; МН, т. 4, с. 235, 456-458; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 31-32). Считалось, что ценой компромисса с правителем Сун и нарушения «долга» подданного Чжайский Чжун сумел сохранить и жизнь Ху, и существование Чжэн (см.: ХШБЧ, гл. 51, с. 3838). За это «Гунъян чжуань» называет его «достойным человеком», который «знал, как, действуя вопреки постоянным [правилам], приспосабливаться к обстоятельствам» (см.: Гунъян чжуань, гл. 5, с. 46-56, 9а); сходно оценивает его и Дун Чжун-шу (см.: ЧЦФЛ, гл. 3, с. 15; гл. 4, с. 18; ср.: Fung 1973, т. 2, с. 77-79). «Сановник» подчеркивает, что в Чжэн значим был не государь, а министр, который даже с конфуцианской точки зрения умел образцово применять принцип адаптации цюань (см. выше, с. 67-68; Кроль 1984 (II), с. 112 и пр. 37).

20. В кавычках — фраза, встречающаяся также в «Ли цзи»: «Кто хорошо поет, побуждает людей подхватить свою песню; кто хорошо наставляет, побуждает людей продолжить свои стремления» (Ли цзи, св. 36, гл. 18, с. 76 (ср.: Legge, LK, т. 28, с. 87); см.: Кроль 1981 (II), с. 41-42, 49).

21. Вместо туй цзюй [71] («тачка, которую толкают») ряд исследователей предлагает читать чуй цзюй [72] («примитивная повозка») (см.: ЯТЛ, с. 51, 56-57, пр. 24; ЯТЛДБ, с. 15 и пр. 38; ЯТЛЦЧ, с. 54, пр. 8). На их взгляд, колеса этих повозок вытесывали из одного (цельного) куска дерева, которому придавали круглую форму, а не изготовляли ступицу, спицы и обод из 3 разных видов древесины (ср.: Чжоу ли, гл. 39, с. 7а и коммент. Чжэн Сюаня; Biot, т. 2, с. 466). Го Мо-жо и Ван Ли-ци возводят эту фразу «Янь те лунь» к тексту «Хань Фэй-цзы», где сказано, что повозка туй цзюй (или чуй цзюй) употреблялась в древности, в пору примитивного правления и такой же материальной жизни, но нынешние мудрые люди ею не пользуются (см.: ХФЦ, гл. 47, с. 974; ср.: Liao, т. 2, с. 252). Комментатор «Хань Фэй-цзы» Чэнь Ци-ю [73] присоединился к другой традиции — к ученым, считающим, что правильно читать туй цзюй («толкать повозку», «повозка (тележка), которую толкают»); что имеется в виду тачка небольшого размера с одним колесом; что в древности у таких повозок не было ободьев, которые впервые научил изготовлять Фу-цзы [74], и что, по мысли «Хань Фэй-цзы», в древности не умели запрягать в экипажи лошадей, а существовали лишь тачки, приводимые в движение людьми (см.: ХФЦ, с. 985-986, пр. 46). Добавим, что при Хань существовали повозки туй (или чуй) цзюй с ободьями; в «Хуайнань-цзы» сказано: «Если бы нельзя было изменить то, что было сделано в древности, то тачки (туй цзюй) и поныне не имели бы ободьев» (ХНЦ, гл. 17, с. 152).

22. Го Мо-жо предполагает, что Фу-цзы [74] — имя человека (быть может, человека или духа — персонажа древних мифов), ставшее названием горы, упоминающейся в «Шань хай цзине [75]» (см.: ЯТЛДБ, с. 15, пр. 39). Ван Пэй-чжэн выделяет среди нескольких толкований сочетания фу цзы одно как наиболее вероятное: в «малой оде» «Ши цзине» говорится, что оса «уносит на себе» (фу) «детей» (цзы) — насекомых, живущих на тутовом дереве, — чтобы (как добавляет Чжу Си [76] (1130-1200)) превратить их в своих детей; это аллегория того, что путем «наставления» можно сделать даже непохожих на тебя подобными тебе (см.: Legge, She К., с. 334 (II.V.H) (ср.: Шицзин, с. 260); Ши цзи чжуань, гл. 12, с. 139; ср.: Кроль 1973 (II), с. 30-33); ученый предполагает, что «наставление фу цзы» значит передавать по традиции сыновьям и внукам и иносказательно выражает мысль о помощи наставника в ремесле (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 26-27). Ван Ли-ци прежде отождествлял фу цзы с названием болезни удельного правителя, приведенным в «Бо ху тун» (см.: Po Hu Tung, с. 656), и предполагал, что «ободья для примитивных повозок» были изобретены в связи с болезнями древних удельных правителей (см.: ЯТЛ, с. 57, пр. 25). Но в 1983 г. он выдвинул более правдоподобное предположение, что Фу-цзы — результат искажения имени Сян-ту [77] (см.: Legge, She К., с. 640 (IV.III.IV, 2); Шицзин, с. 462), внука Се [78], от которого пошел род князей, а потом и царей Шан (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 3, с. 3 (ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 166, 281, пр. 7); Legge, СТ, с. 437, 439; ШБ, ред. Ван Мо [78], с. 7). Источники приписывают Сян-ту (в одном случае называя его Чэн-ду [79]) изобретение упряжки — четверки лошадей, а два из них именуют изобретателем повозки Си-чжуна [80]: «Си-чжун изобрел повозку, Чэн-ду изобрел четверку лошадей» (СЦЦШ, гл. 21, с. 300 (ср.: Dubs 1928, с. 272; Феоктистов, с. 240); см.: ШБ, ред. Ван Мо, с. 40, 41 (Чжоу ли, гл. 33, с. 26, коммент. Чжэн Сюаня; ТПЮЛ, гл. 893, с. 46, коммент. Чжэн Сюаня); Legge, Shoo К., Prolegomena, с. 119). Ван Ли-ци усматривает здесь схему технического прогресса: Си-чжун изобрел примитивную повозку, а Сян-ту технически усовершенствовал ее, создав повозку с ободьями, к тому же запряженную четверкой лошадей (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 99, пр. 32). Со своей стороны укажем, что Си-чжун и Сян-ту — фигуры творца и продолжателя, типичные для китайской культуры, см. выше, с. 69.

23. Князь Чжоу (Чжоу гун [81]) — брат чжоуского У-вана, фактический правитель, а по традиции — и формальный регент в первые годы царствования сына У-вана царя Чэна [82] (по традиционной хронологии, 1115-1079 гг. до н. э.). Подчеркивал важность роли министров и советников государей, сам считался выдающимся и образцовым министром, которому дом Чжоу был обязан рядом институтов и идей, и кем-то вроде «святого-покровителя ученых». Почитался конфуцианцами; его часто рассматривали как предшественника Конфуция (см.: Creel 1970, т. 1, с. 71-80).

24. В кавычках — слова Конфуция, сказавшего, что при составлении приказов или речей, связанных с внешними сношениями, «Пи Чэнь [83] создавал для них черновики, ...заведующий внешними сношениями (син жэнь [84]) Цзы-юй [85] совершенствовал и исправлял их, а Цзы-чань [86] из Дунли [87] придавал им блеск и красоту» (см.: Лунь юй, с. 154 (14.8); ср.: Legge, СА, с. 278; Legge, СТ, с. 565). Пи Чэнь был сановником в Чжэн ок. 543 г. до н. э., когда власть там была в руках Цзы-чаня (ум. в 496 г. до н. э.) (см. о нем: Rubin 1965, с. 8-34). Слова Конфуция выражают концепцию творчества-продолжательства (ср.: Кроль 1981 (II), с. 44-45).

25. В «Комментарии» (Чжуань [88]), процитированном в сочинении «Ши да сяо я пу [89]», сказано: «Царь Вэнь заложил его основание, царь У просверлил в нем отверстие, князь (гун) Чжоу вставил в него шип». Эти слова стоят за текстом речи «сановника» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 27; ЯТЛ (ЦДБ), с. 100, пр. 34).

26. Чунский Ху [90] — князь (хоу [91]) владения Чун, оклеветавший Вэнь-вана перед последним иньским царем Чжоу (см.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 176, 182-183, 297). Апология Шанского Яна подкреплена здесь историческими примерами, свидетельствующими, что роль выдающихся министров (Чжоу-гуна, Люй Шана и И Иня) по отношению к основателям династий подобна роли царей-продолжателей и отлична от роли недостойного министра по отношению к последнему правителю династии.

27. По предложению Чжан Дунь-жэня вслед за Ван Ли-ци и др. заменяем знак пи [92] («утомляться») графически схожим и уместным здесь по смыслу ба [93] («выдернуть»): слово ба рифмуется со словом цзюэ [94] («обвалиться»), а наличие рифм характерно для «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, с. 57, пр. 27). В кавычках — цитаты из «Лао-цзы»: «Что хорошо посажено (или: установлено), того не выкорчевать (или: выдернуть)» (Лао-цзы, § 54, с. 138; ср.: Ян Хин-шун, с. 144; Waley, с. 208; ХФЦ, гл. 20, с. 348; Liao, т. 1, с. 203, 204). По предположению Го Мо-жо и др., знак чжоу [95] («крут» (ср.: Gale 1931, с. 43-44)) — результат искажения графически сходного гу [96] («прочный») (см.: ЯТЛДБ, с. 16 и пр. 40; ЯТЛЦЧ, с. 55, пр. 1).

28. В «Мэн-цзы» сказано, что когда И Инь еще пахал поле в государстве Синь [97] (его древний город находился к северо-востоку от уездного города Чэньлю совр. пров. Хэнань), то «любил путь Яо и Шуня»; Тан смог залучить его к себе на службу, лишь когда тот соблазнился возможностью осуществить этот путь в масштабах государства, сделав Тана подобным Яо и Шуню, а народ Тана подобным народу Яо и Шуня (см.: Мэн-цзы, с. 225-226 (9.7); ср.: Legge, Mencius, с. 361-364).

29. Имеются в виду два поколения «августейших божественных властителей» Цинь (221-207 гг. до н. э.), а не поколения правителей Цинь после Сяо-гуна. Слова ба, цзюэ (см. пр. 27 к гл. 7), цзюэ [98] («перерыва») и до [99] («отнято») входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см.: Ян Шу-да, с. 8).

30. Сян цзо чжи фа [99а], о термине сян цзо см.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 114. Мысль о коллективной ответственности проходит как через законы Шанского Яна, так и через «Шан-цзюнь шу» (см. ссылки в ст.: Kroll 1970, с. 320-321 и пр. 26, 27). О его законах о коллективной ответственности см.: Переломов 1968, с. 94, 98-99; ХФЦ, гл. 13, с. 239; гл. 43, с. 907; ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 8; Hulsewe 1955, т. 1, с. 332, 368, пр. 137.

31. Термин фэй бан [996] означает клевету (см.: ХХШ, гл. 79А, с. 1148) на государя и правительственные мероприятия (см.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 419-421, пр. 341). Видимо, это преступление было наказуемо в царстве Цинь (см.: ШХДЦМЧЦ, с. 284) и определенно каралось в империи Цинь (221-207 гг. до н. э.), но, насколько нам известно, лишь в «Янь те лунь» закон, запрещающий это преступление, приписан Шанскому Яну (см.: Цинь хуй яо, гл. 20, с. 307-308). См. об этом законе: Кроль 1970 (I), с. 115-124.

32. Термином жоу син [100] (досл.: «телесные наказания») обозначались наказания через увечье — клеймение, обрубание носа, отрубание ног (иногда только левой ноги); видимо, сюда не входила кастрация (см.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 124-126). О наказаниях, введенных Шанским Яном, в частности, о добавлениях, сделанных им к наказаниям через увечье, см. там же, с. 332, 368, пр. 138, 139; Цинь хуй яо, гл. 20, с. 310-311, 319-322.

33. Выражение из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 215 (9.4), ср. там же, с. 217, 218, пр. 19; Legge, Shoo К., с. 66 (П.П.Ш, 21)).

34. Конфуций сказал: «Если наказания, наносящие и не наносящие увечья, не соответствуют [преступлениям], то простолюдины не [знают со страху], куда девать руки и ставить ноги» (Лунь юй, с. 140 (13.3); ср.: Legge, CA, с. 264).

35. В выражении фу лянь [101] («сбор налогов») фу значит налоги вообще (см.: Yang 1961, с. 105-106).

36. Цитата из речи «сановника», который говорил о «стократных прибылях» «вне» столицы (см. перевод, гл. 7, с. 157).

37. Ли [102] («физическая сила») — здесь антоним дэ («внутренняя духовная сила»). По преданию, критик Шанского Яна предостерег его словами «писания»: «Кто полагается на внутреннюю духовную силу (дэ), процветет; кто полагается на физическую силу (ли), погибнет» (ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 19; ср.: Duyvendak, с. 28). Ли — это и могущество (в частности, военное), и насилие, и физическая сила в прямом смысле слова: согласно Хань Фэю, по системе Шанского Яна награды (ранг или чиновничья должность) давались в соответствии с «подвигом (заслугой)», который измерялся количеством отрубленных вражеских голов; Хань Фэй критиковал эту систему, в частности, за то, что она требует храбрости и силы, а не ума и способностей, необходимых чиновникам (см.: ХФЦ, гл. 43, с. 907-908 (ср.: Liao, т. 2, с. 215-216); Kroll 1990, с. 65). Школа Гунъян осуждала одностороннюю опору на «физическую силу». Дун Чжун-шу писал: «Тот, кого ненавидят «Весны и осени», не полагается на внутреннюю духовную силу, а полагается на физическую силу» (ЧЦФЛ, гл. 3, с. 13).

38. Эта мысль и формулировка повторяются у Ван Чуна [103] (27-ок. 97) (см.: Лунь хэн, гл. 82, с. 1147; ср.: Forke, т. 2, с. 233-234).

39. Лу Вэнь-чао и Хун И-сюань реконструируют знак ху [104] как куа [105] («косой, кривой, неправильный») (ср.: Чжоу ли, гл. 33, с. 126, коммент.; Biot, т. 2, с. 282-283), а Чжан Дунь-жэнь — как ху [106] («искривленный, искаженный», «идти наперекор, нарушать»): последний знак встречается в «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 56, с. 350). Ван Ли-ци считает, что ху [106], ху [104] и куа взаимозаменялись, что ху [106] значит «идти наперекор, нарушать», а выражение ху ла [107] — синоним ла ли [108] («противоречить друг другу», «не соответствовать друг другу») из другого текста «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 10, с. 71; ЯТЛ (ЦДБ), с. 102, пр. 46); по Ма Фэй-баю, хула [107] следует читать ху ла [109] («нарушать общие нормы») (см.: ЯТЛЦЧ, с. 56, пр. 12). Мы приняли реконструкцию Лу Вэнь-чао и Хун И-сюаня.

40. Бэнь ту [110] — то же, что фэнь ту [111] («навоз») (ср.: Лунь юй, с. 48 (5.10)): бэнь здесь не «бамбуковая или соломенная корзина для переноски земли» (см.: Gale 1931, с. 44; Эн тэцу рон, с. 38; ЯТЛЦЧ, с. 56, пр. 13), а омоним фэнь («навоз»): в древности оба знака взаимозаменялись (см.: Ян Шу-да, с. 8).

41. Пэн [112], или фэй пэн [113] («летающий пэн») — мелколепестник едкий, или перекати-поле (Erigeron Acris), растение, цветущее осенью; у него один корень, пышные побеги и листья, поэтому его легко вырывает и кружит осенний ветер (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 102-103, пр. 48).

42. Бянь Цюэ (или Цяо) [114] — врач IV-III вв. до н. э., уроженец Чжэн, см. его биографию в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 105, с. 1-19. В кавычках — цитата из «Го юй [115]» (см.: Го юй, гл. 19, с. 216; ср.: 110, с. 274). Вэй-цзы [116] — князь (цзы) владения Вэй по имени Ци [117] (или Кай [118]), по одной версии, старший брат, по другой, дядя иньского Чжоу. Цзи-цзы [119] — князь (цзы) владения Цзи по имени Сюй-юй [120], дядя иньского Чжоу. Оба князя занимали посты при его дворе и пытались увещевать его, предвидя гибель династии, но вотще. Вэй-цзы явился к У-вану, был с почестями отпущен на свободу, а позднее сделан государем владения Сун, где продолжал приносить жертвы предкам Инь. Цзи-цзы был освобожден из тюрьмы, куда его заключил иньский Чжоу, но не пожелал стать подданным новой династии и, по преданию, удалился на территорию совр. Кореи; ему неосновательно приписывают «Хун фань [120а]» (см.: Creel 1970, т. 1, с. 456-458; К. Васильев 1975, с. 5-14). О князьях Вэй и Цзи см.: МН, т. 1, с. 198-199, 206-207, 227, 237, 244; т. 4, с. 214-232; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 175, 177, 178, 190, 297 (пр. 113), 319, пр. 104, 105; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 123-130, 263-265, пр. 1-27; Legge, Shoo К., с. 7-9, 273-274, 278-279 (IV.XI); 315 (V.III, 9), 320 сл. (V.IV, 1-3), 376 сл. (V.VIII).

43. Близкое изречение есть в «Шу цзине» и «Цзо чжуань»; там сказано, что не знать что-либо, а сделать это трудно (см.: Legge, Shoo К., с. 258 (IV.VIII, 13); Legge, CT, с. 628, 630).

44. В кавычках — цитата из «Лао-цзы» (см.: Лао-цзы, § 38, с. 99; ср.: Waley, с. 190; Ян Хин-шун, с. 136). Выражение кун вэнь [121] здесь указывает на литературное произведение (см.: Вэнь сюань, гл. 41, с. 909, коммент. Ли Шаня; ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 26), а не на ученость (ср.: Gale 1931, с. 45). Дословно оно значит «пустое писание». У Сыма Цяня оно вполне уважительно приложено к сочинениям славных авторов, включая «Чунь цю». Отметив это, Б. Уотсон толкует кун вэнь подобно кун янь [122] («пустые слова», по Б. Уотсону — «теоретические суждения») как означающее в трудах Дун Чжун-шу и его последователей «теоретические писания» (см.: Watson 1958, с. 66, 87-89), но Э. Дж. Пуллиблэнк убедительно возражает против такой интерпретации обоих выражений и толкует кун янь как «всего лишь слова» (см.: Pulleyblank 1959, с. 380-381). Добавим, что, судя по некоторым текстам, кун вэнь — это казенные бумаги чиновников, составленные с целью обмануть правителя (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 127, с. 6; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 471), или во всяком случае писания, содержащие не факты, а плоды авторского вымысла (см.: Лунь хэн, гл. 84, с. 1170-1171; ср.: Forke, т. 1, с. 85). Именно в значении «пустые писания», оторванные от реальности, употребляет это выражение «сановник» (см. подробно: Кроль 1984 (II), с. 98-100).

45. По толкованию Я. Я. Л. Дойвендака, принятому Л. С. Переломовым, выражение кай сэ [123], входящее в название гл. 7 и первоначально служившее названием гл. 8 «Шан-цзюнь шу», означает «открывание» лишь одних ворот (путей) к богатствам и почестям, т. е. ворот земледелия и войны, и «закрывания» всех остальных (см.: Duyvendak, с. 149; Переломов 1968, с. 175, 273-274). Добавим комментарий Сюй Шэня к выражению ци сэ [124], где ци — синоним кай: «Открывать его (путь. — Ю. К.) при помощи выгод, закрывать его при помощи запретов — это метод Шанского Яна» (ХНЦ, гл. 20, с. 186). Ван Ли-ци полагает, что, видимо, все легисты делали упор на методе кай сэ (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 103, пр. 52).

46. Шанский Ян считался искусным генералом и был автором военных планов, приспособленных к обстоятельствам (см.: СЦЦШ, гл. 15, с. 197 (ср.: Koster 1967 (I), с. 190); ХШБЧ, гл. 30, с. 3188).

47. Царство Цинь находилось к западу от 6 государств «страны к востоку от горы [Хуа]», см. пр. 10 к гл. 2.

48. Мэн Тянь [125] (ум. в 210 г. до н. э.) — циньский генерал, который во главе 300-тысячной армии в 10-х гг. III в. до н. э. воевал с сюнну. О нем см.: Bodde 1940, с. 53-62; Переломов 1962, с. 167-171. Хэ бэй [126] — «к северу от Хуанхэ» (ЯТЛЦЧ, с. 57, пр. 6). О завоеваниях Мэн Тяня после переправы через Хуанхэ в 214 г. до н. э. см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 48-49 (ср.: МН, т. 2, с. 168-169; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 75); Таскин, вып. 1, с. 37, 128, пр. 81-82.

49. По предложению Сунь И-жана вслед за Ван Ли-ци принимаем чтения чи [127] («упорядочивать») вместо ши [128] и сю [129] («осуществлять(ся)») вместо сюнь [130] («исполняться» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 57, пр. 7)) (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 104, пр. 56). Последние два знака часто путали и писали один вместо другого из-за их графического сходства (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 28).

50. В кавычках — не всегда точно воспроизведенные цитаты из речи «сановника», см. выше. Термин вэй [131] («вселять страх») означает «устрашающее величие» государя и сопоставляется с термином дэ («внутренняя духовная сила»); оба относятся к одному ряду «терминов влияния, воздействия», идущего сверху вниз (см.: Мартынов 1972 (I), с. 344-348, 351). Добавим, что они описывают воздействия, противоположные по характеру, и являются антонимами, соотносимыми со «светлым» и «темным» началами, см. пр. 50 к гл. 1. Вэй как термин, описывающий грозное (насильственное) воздействие государя, сочетается также с фу [132] («счастье, благодать» (этимологию см. в Chow, с. 200)), термином, означающим здесь «благо», источником которого является не Небо, а сам государь, «дарование благ» («фортуна императора» в переводе А. С. Мартынова (см.: Мартынов 1972 (I), с. 348)); сочетание вэй фу («вселение страха и дарование благ») указывает на «наказания и награды» (см.: Legge, Shoo К., с. 334 (V.IV, 18, 19); Hulsewe 1955, т. 1, с. 347, 392-393 (пр. 218), 413, пр. 305), которые соотносились с «темным» и «светлым» началами (см.: Кроль 1973 (III), с. 16-20). В древности слова син [133] («осуществлялся»), цян [134] («силен») и ван [135] («погиб»), равно как и слова гун [136] («подвиги») и цун [137] («послушны») рифмовались, но принадлежали к двум разным рифмам — ян [138] и дун [139]; здесь обе рифмы объединены в одну и оба ряда слов рифмуются друг с другом (см.: Ян Шу-да, с. 8).

51. Алтари «духа земли» (шэ [140]) и «духа проса» (цзи [141]), которое считалось главным из злаков, были у Сына Неба и удельных правителей, приносивших жертвы этим божествам (см.: Po Hu Tung, с. 379-386). Существование этих алтарей знаменовало существование государства (династии), их гибель — его гибель (ср.: Legge, LK, т. 27, с. 107). В науке было широко принято мнение, что алтарь шэ играл большую роль в обряде пожалования удельного правителя чжоуским Сыном Неба, но позднее оно было оспорено (см.: Bodde 1956, с. 61; Creel 1970, т. 1, с. 322, 370-371, 383). Древние китайцы видели в алтаре шэ точку контакта определенного пространства с потусторонним миром, шэ был «не только сакральным, но и политическим фокусом определенного пространства, символом независимости, суверенитета» (см.: Мартынов 1972 (II), с. 72-73). Слова го [23] («государства») и цзи [141] («алтарь духа проса») входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см.: Ян Шу-да, с. 8).

52. В трех изданиях «Янь те лунь» и еще трех редакциях данного текста в сочетании люань цюй [142] первый знак пишется люань [143] («связывать»), а второй — синоним цзюй [144] («связывать»). В ряде текстов встречаются синонимичные сочетания люань цзюй [145] и цзюй люань [146]; значение второго из них, по свидетельству Ли Сяня, «связывать, быть связанным» (цзюй шу [147]) (см.: ХХШ, гл. 35, с. 528; ЯТЛ (ЦДБ), с. 104, пр. 59; Ван Пэй-чжэн, с. 28-29), т. е. упорно держась ошибочных взглядов, не уметь применяться к обстоятельствам (см.: ЯТЛЦЧ, с. 58, пр. 4). Слова «[приносят] пользу» и «великий путь» — цитаты из речи «сановника», см. перевод, гл. 7, с. 160.

53. В «Хуайнань-цзы» сказано: «Как, действуя вопреки постоянным [правилам], приспосабливаться к обстоятельствам, это то, что видит один совершенномудрый человек. Поэтому сначала идти наперекор [обычным правилам], а потом оказаться в соответствии [с реальностью] — называют это «знать, как, действуя вопреки постоянным [правилам], приспосабливаться к обстоятельствам». Сначала поступать в соответствии с [обычными правилами], а потом войти в противоречие [с реальностью] — называют это ,,не знать, как, действуя вопреки постоянным [правилам], приспосабливаться к обстоятельствам". У тех, кто не знает, как, действуя вопреки постоянным [правилам], приспосабливаться к обстоятельствам, хорошее оборачивается плохим» (ср.: Morgan, с. 163); «Поэтому совершенномудрый человек сначала идет наперекор [обычным правилам], а потом оказывается в соответствии [с реальностью]; толпа [заурядных] людей сначала поступает в соответствии с [обычными правилами], а потом идет наперекор [реальности]» (ХНЦ, гл. 13, с. 116; гл. 18, с. 160). Парадоксальным образом «знаток писаний» обвиняет Шанского Яна в незнании принципа цюань, ср. выше, с. 67-68.

54. Толкование строки из «И цзина»: «Наверху слабая черта. Колесница и кони — вспять. Плач до крови — непрерывным потоком» (Чжоу И, гл. 1, с. 18б-19а; цит. пер. Ю. К. Шуцкого, см.: Шуцкий, с. 207, ср. там же, с. 164; Yih King, IT. by McClatchie, с. 31, 32; Legge, YK, c. 63, 46; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, c. 19, 403). Чэн ма [148] значит «ехать на лошади», «колесница и кони», а шэн ма [148] — «четверка лошадей». В «И цзине», как бы ни переводить эту строку, имеется в виду лошадь (или лошади), которая перестала двигаться вперед (см.: Морохаси, т. 7, с. 916, № 51). Едущий на лошади (или в колеснице) — образ человека, на первых порах добившегося своего — оказывается в столь бедственном положении, что в отчаянии льет кровавые слезы, сознавая близость конца. См. толкования в кн.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 104, пр. 61.

55. Выражение та жун [149] значит «низкий», «недостойный», «трусливая и скверная посредственность», «низкий человек» (см.: ХШБЧ, гл. 62, с. 4262, коммент. Янь Ши-гу и Ван Сянь-цяня (ср.: Алексеев 1958, с. 84; Watson 1958, с. 60); ЯТЛ (ЦДБ), с. 104-105, пр. 63). Последние слова в параллельных предложениях ду [150] («ревнует», «завидует») и у [151] («ненавидит») входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см.: Ян Шу-да, с. 8).

56. Цитата из Сыма Цяня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 84, с. 9; ср.: Алексеев 1958, с. 121). Сановник Шангуань [152] (по одной версии, Шангуань — фамилия, по другой — компонент названия должности, «высший чин» в переводе В. М. Алексеева) носил имя Цзинь Шан (Цзинь-шан?) [153] (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 84, с. 2-3). Он имел такой же ранг, что и государственный деятель поэт Цюй Юань [154] по имени Пин [155], которому Шангуань завидовал и которого дважды оклеветал перед царями Чу Хуаем [156] (328-299 гг. до н. э.) и Цин-сяном [157] (298-263 гг. до н. э.). В данном случае речь идет о втором навете Шангуаня, совершенном по приказу первого министра, в результате чего царь Цин-сян сослал Цюй Юаня (см.: Алексеев 1958, с. 114-123).

57. Цитата из «Лунь юй» (см.: Лунь юй, с. 164 (14.36); ср.: Legge, CA, с. 289). Гунбо Ляо [158]-житель Лу, см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 41-42; Цзы-лу [159] — второе имя Чжун Ю [160] (см. там же, с. 10-14). Оба ученики Конфуция (см.: Legge, Prolegomena, с. 120, 114-115, № 24, 6). Цзисунь, или Цзи (см. пр. 23 к гл. 5) — фамилия Цзи Кан-цзы [161], сановника владения Лу; Цзы-лу служил ему, когда был оклеветан (см.: ЯТЛЦЧ, с. 59, пр. 4).

58. Сыма Цянь не сообщает, когда Шанский Ян стал «канцлером» в Цинь, но это могло произойти лишь через несколько лет, а скорей всего — через много лет после того, как в 359 г. до н. э. он поступил там на службу на третьем году пребывания в стране; по одному предположению, он стал «канцлером» в 356, а по другому, более вероятному, — после получения 16-го ранга знатности в 352, но до пожалования его в государи области Шан в 340 г. до н. э. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 13-14, коммент. Лян Юй-шэна и Нагаи Сэкитоку; ср.: Duyvendak, с. 12 (и пр. 2), 14 (и пр. 6), 17 (и пр. 1), 23; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 40-41). Пожалование это, сопровождавшееся получением княжеского титула ле хоу (см. пр. 88 к гл. 1), видимо, было связано с назначением на должность «канцлера» (см.: ЧГЦ, кн. 1, гл. 3, с. 15). См. выше, пр. 2 и 3 к гл. 7.

59. В кавычках — почти точная цитата из речи Цай Цзэ [162] (III в. до н. э.) (ЧГЦ, кн. 1, гл. 3, с. 48; ср.: К. Васильев 1968, с. 18; СКТ, с. 134). Вслед за Лу Вэнь-чао и Ван Ли-ци читаем ди гэ [163] («земли прирезались») вместо гэ ди («прирезать или уступать земли») (см.: ЯТЛ, с. 53, 59, пр. 47).

60. См. пр. 2 к гл. 7. Вслед за другими исключаем из текста знак ань [164] после Шан (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 105-106, пр. 68; ЯТЛЦЧ, с. 59, пр. 7).

61. Первая фраза в кавычках — цитата из Конфуция (см.: Лунь юй, с. 125 (11.24); ср.: Legge, CA, с. 245), вторая — из «Мэн-цзы», где сказано: «Поэтому ученый в бедности не пренебрегает своим долгом, достигнув [желаемого], не удаляется от пути»; «Кун-цзы служил в соответствии с нормами поведения, уходил в отставку в соответствии с долгом» (Мэн-цзы, с. 304 (13.9), 227 (9.8)).

62. В кавычках — цитата из речи князя (хоу) Ина [165] (см.: ЧГЦ, кн. 1, гл. 5, с. 46; ср.: СКТ, с. 132). Шанский Ян ок. 341-340 гг. до н. э., воспользовавшись старой дружбой, обманом залучил на пир и захватил в плен вэйского царевича Ана [166], командовавшего армией вражеского государства Вэй, см. пр. 2 к гл. 7 (см.: Duyvendak, с. 17, 20-23; ЛШЧЦ, св. 22, гл. 2, с. 166 (ср.: R. Wilhelm, с. 390-391); Лунь хэн, гл. 21, с. 272-273; ср.: Forke, т. 1, с. 171). Заслуга Шанского Яна — разгром Вэй.

63. Имеются в виду наказания наставников наследника престола Цинь, один из которых был принцем; своими законами Шанский Ян затронул и возбудил ненависть к себе многих членов княжеского дома (см.: ШЦХЧКЧ, гл 68, с. 8-10, 11, 14 сл., 17, 18, 20; ср.: Duyvendak, с. 15-16, 19, 21 сл., 27, 29).

64. Недостаток милосердия — традиционное обвинение в адрес Шанского Яна и школы легистов (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 21-22 (ср.: Duyvendak, с 30-31); Кроль 1970 (II), с. 23-24, 35; Кроль 1974 (I), с. 64-65; Кроль 1971, с. 152).

65. Почти точная цитата из «Прямых (или: лучших? или: исчерпывающих? — Ю. К.) речей» (Чжи янь [167]) Цзя Шаня, писавшего при Вэнь-ди (см.: ХШБЧ, гл. 51, с. 3811).

66. На взгляд Юй Юэ и Ван Ли-ци, в выражении юй бао [168] («радоваться сытости») знак юй (другое чтение тоу) взаимозаменялся с тоу [169] («не заглядывать вперед, не загадывать») (см.: ЯТЛ, с. 60-61, пр. 51); но таково и переносное значение выражения юй бао. Слова чоу [170] («врагом») и цзю [171] («беду») входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см.: Ян Шу-да, с. 9).

67. Су Цинь — дипломат и политик IV-III вв. до н. э., странствующий оратор, которому традиция приписывает идею создания союза государств, расположенных по направлению с юга на север («по вертикали» цзун [172]), лежащих к востоку от гор Тайхан. Традиционную биографию Су Циня см. в кн.. ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 1-62. Многие речи, приписывавшиеся Су Циню и его антиподу Чжан И [173], защитнику идеи союза государств, расположенных по направлению с востока на запад («по горизонтали» хэн [174]), являются неаутентичными, в связи с чем некоторые ученые отрицают историчность фигуры Су Циня. Против такого гиперкритицизма выступил К. В. Васильев; он отмечал, что, по современным данным, во второй половине IV в. до н. э. коалиция цзун могла быть направлена против равных тогда по силе Цинь, Ци или Чу, но со временем этот термин стал означать только союз против Цинь, а союз с Цинь одного или нескольких владений, расположенных восточнее, назывался хэн (см.: К. Васильев 1968, с. 47-48 (пр. 4, 5), 54-60). То, что «знаток писаний» приписывает Су Циню создание союза хэн, полностью противоречит традиции, по которой тот «связал в союз [государства, расположенные] по направлению с юга на север, рассеял [союз государств, расположенных] по направлению с востока на запад» (см.: ЧЩ, кн. 1, гл. 3, с. 17; ср.: К. Васильев 1968, с. 58). Быть может, знак лянь [175] («соединял») следует заменить на сань [176] («рассеял»)?

68. Пренебрежительное отношение к Су Циню и его «методам», его умению применяться к обстоятельствам было распространено во II-I вв. до н. э. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 62; ср.: Watson 1958, с. 191). «Знаток писаний» разделяет это отношение.

69. Цитата из «Сюнь-цзы», где сказано: «Грабитель Чжи [177] был алчен и жесток, но его имя было, как солнце и луна, передавалось вместе [со славой] Шуня и Юя без конца; однако благородный муж не ценит [имени грабителя Чжи], ибо оно не соответствует нормам поведения и долгу. Поэтому и было сказано: «Благородный муж... не ценит, если имя передают опрометчиво, считает ценным только то, что подобает...»» (СЦЦШ, гл. 3, с. 25).

70. Хотя в 5 изданиях «Янь те лунь» вместо сянь шэн [178] («достойные и совершенномудрые люди») стоит шэн сянь («совершенномудрые и достойные люди»), Ван Сянь-цянь показывает, что правильный порядок слов — сянь шэн (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 107, пр. 76; ср.: ТПЮЛ, гл. 814, с. 5а; ЯТЛ, гл. 2, с. 12; гл. 11, с. 84). Перевод обоих предложений смысловой; словом «сохраниться» в первом предложении переведено сочетание цзы фэнь [179] (досл.: «отделиться», возможно, «[сохранить] свое отличие»). Смысл предложения, видимо, связан с древнекитайской теорией трансформации объектов под внешним воздействием. Классический пример такой трансформации — случай изменения цвета куска белого шелкового газа, попавшего туда, где хранится черный шелк: считалось, что белый газ без вываривания сам становится черен под воздействием черного шелка (см.: Лунь хэн, гл. 8, с. 65; Кроль 1973 (II), с. 32-33). Словом «сохраниться» во втором предложении переведено сочетание цзы ли [180] (ср.: Эн тэцу рон, с. 41; ЯТЛЦЧ, с. 61, пр. 1), дословно «управлять (владеть) собой, обуздывать себя»; в редакции X в. стоит его синоним цзы чжи [181] (см.: ТПЮЛ, гл. 814, с. 5а).

71. См.: ШЦХЧКЧ, гл. 3, с. 32-33; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 177-178. По словам древних текстов, после неудачных попыток увещевать иньского Чжоу Цзи-цзы прикинулся сумасшедшим и «стал рабом» — царь сделал его рабом, заключив в тюрьму (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 38, с. 6, коммент. Нагаи Сэкитоку; ЯТЛЦЧ, с. 61, пр. 2).

72. Би-гань [182] — дядя иньского Чжоу, которого он пытался увещевать; тот в гневе приказал разрезать его грудь, чтобы посмотреть, как он сказал, верно ли, что у совершенных мудрецов в сердце семь отверстий (см.: МН, т. 1, с. 203, 206-207, 227, 238; т. 4, с. 38, 39, 217-218, 247-248; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 176-178, 184, 188, 297 (пр. 113), 319, пр. 105; т. 5, с. 40, 41, 124, 138). Конфуций дал высокую оценку Би-ганю, Вэй-цзы и Цзи-цзы (см.: Лунь юй, с. 199 (18.1); ср.: Legge, CA, с. 331).

73. У Юань [183] (или У Цзы-сюй [184]) — государственный деятель родом из Чу, бежавший оттуда и нашедший приют в царстве У (522 г. до н. э.), где он служил царям Хэ-люю, или Хэ-лу [185] (514-496 гг. до н. э.), и Фу-ча [186] (495-473 гг. до н. э.). Хэ-люю он помог захватить престол, стал чиновником, ведавшим внешними сношениями, и обдумывал с царем государственные дела. После смерти Хэ-люя он стал служить Фу-ча, которого предостерегал против царя Юэ Гоу-цзяня [187] (496-465 гг. до н. э.), но тщетно. В конце концов У Цзы-сюй был оговорен, попал в немилость и по приказу Фу-ча покончил жизнь самоубийством (485 или 484 г. до н. э.), перед смертью предсказав уничтожение царства У царством Юэ. Вконец разгневанный этим Фу-ча приказал «засунуть его мертвое тело в кожаный мех для вина и пустил его плыть по течению реки» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 66, с. 19; ср.: Pokora 1972, с. 165-172). В 473 г. до н. э. пророчество сбылось (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 31, с. 24-44; гл. 41, с. 6-14; гл. 66, с. 1-23; ср.: МН, т. 4, с. 17-31, 422-431; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 32-38; т. 6, с. 17-21). В биографии У Цзы-сюя не сказано, что тот был «канцлером» Хэ-люя, но У Цзы-сюй сам говорит Фу-ча: «Я сделал твоего отца гегемоном» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 66, с. 18; ср. там же, гл. 41, с. 11). Значение слова лю [188] не вполне ясно: одни считают, что лю значит «изгнать» (см.: Gale 1931, с. 48; Эн тэцу рон, с. 41), другие связывают его значение с фразой Сыма Цяня «пустил его плыть по течению реки» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 107, пр. 78; ЯТЛЦЧ, с. 61, пр. 3). Об изгнании У Цзы-сюя нам ничего не известно; мы принимаем для лю значение «бросить в воду»: в древности знаки лю и чэнь [189] («погрузить в воду») взаимозаменялись (см.: ЯТЛ, с. 92, пр. 4).

74. Юэ (или Ио) И [190] — знаменитый полководец, одержавший полную победу над царством Ци во главе коалиции войск разных царств, которую он составил, будучи на службе у царя Чжао [191] (311-279 гг. дон. э.) государства Янь. Юэ И пользовался доверием царя Чжао и был осыпан милостями, но сын Чжао, царь Хуй [192] (278-272 гг. до н. э.), не любивший Юэ И Я подозревавший его, поверил наговорам вражеского агента, подосланного из Ци, отрешил Юэ И от командования армией в Ци и вызвал к себе. Опасаясь казни, Юэ И сдался государству Чжао (см.: МН, т. 4, с. 144-146; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 89; Kierman, с. 20-25, 54-80). Сопоставление судеб У Цзы-сюя и Юэ И есть уже в письме последнего, адресованном царю Хую (см. там же, с. 24).

75. В кавычках — цитаты из «Хуайнань-цзы» (см.: ХНЦ, гл. 13, с. 117). Сановник Чжун [193] по одной версии — человек по фамилии Дайфу и по имени Чжун, по другой — Вэнь Чжун [194], «сановник» царя Юэ Гоу-цзяня, заключивший мир с Фу-ча после поражения, нанесенного Юэ царством У в 494 г. до н. э. Вместе с министром и купцом Фань Ли он оказал множество услуг Гоу-цзяню, который в конце концов уничтожил У и (по преданию) стал «гегемоном». В это время Фань Ли уехал из Юэ и написал письмо сановнику Чжуну, призывая его сделать то же и предостерегая против опасного нрава Гоу-цзяня, с которым «нельзя вместе радоваться». Сановник, получив письмо, сказался больным, кто-то облыжно обвинил его в намерении учинить смуту, и Гоу-цзянь пожаловал ему меч для самоубийства; тот покончил с собой (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 41, с. 5-16; ср.: МН, т. 4, с. 422-433; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 17-21). Этот меч назван «разящая (досл.: колющая, пронзающая) сталь» (чжу лоу [195]) не в «Ши цзи», а в «Хуайнань-цзы», но Сыма Цянь называет так же меч, пожалованный для самоубийства У Цзы-сюю (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 31, с. 39; гл. 41, с. 10, 284-285, пр. 23). О покорении царством Юэ «восточных варваров и [196]» Сыма Цянь не сообщает. Сопоставление судеб У Цзы-сюя и сановника Чжуна встречается еще в речи Цай Цзэ (III в. до н. э.) (см.: ЧЩ, кн. 1, гл. 5, с. 83-84; ШЦХЧКЧ, гл. 79, с. 43-46; ср.: СКТ, с. 134-135; Pokora 1972, с. 171). Здесь они, Шанский Ян и Бо Ци противопоставлены Фань Ли как люди, которые не сумели уйти, совершив свои подвиги, стояли прямо, но не умели сгибаться, шли вперед, но были неспособны вернуться. Это противопоставление выдержано в даосском духе: поведение Фань Ли, умевшего вовремя уйти, соответствует поведению даосского мудреца, знающего, как применяться к обстоятельствам. Сопоставление судеб Шанского Яна и сановника Чжуна есть и в докладе Цзоу Яна [197], представленном трону из тюрьмы (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 27).

76. В кавычках — цитата из того же доклада, см. там же, с. 21, ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 3, с. 32; МН, т. 1, с. 206; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 177; выше пр. 73 к гл. 7.

77. Ван Ли-ци перенес по предложению Лу Вэнь-чао и Юй Юэ знак хо [198] («беда») с места перед знаком фа [199] («проявиться») на место непосредственно после знака ван [200] («забыть», «забвение») (см.: ЯТЛ, с. 53, 61, пр. 56). Ма Фэй-бай склонен реконструировать предыдущую фразу, перенеся служебное слово чжи [201] на место после сочетания чжун чэн [202] («искренние и честные») с места перед этим сочетанием из соображений параллелизма с той фразой, которую реконструировал Ван Ли-ци (см.: ЯТЛЦЧ, с. 62, пр. 2). На наш взгляд, Ван Ли-ци прав, а Ма Фэй-бай нет, т. к. именно последняя фраза нуждается в реконструкции. В «Янь те лунь» есть еще одно рассуждение на ту же тему, в котором встречается выражение ван хо [203] («забыть о беде»). Оно гласит: «Когда искреннее сердце горюет и скорбит, то в нем возрастают лишь сострадание и сочувствие. Поэтому [у кого] искреннее сердце, ...[у того] нет опасений [за себя]. Вот почему... Би-гань и [У] Цзы-сюй забыли о себе и не вспомнили (досл.: забыли. — Ю. К) о [грозящей им] беде» (ЯТЛ, гл. 29, с. 201). Реконструкция Ван Ли-ци гармонирует с этим отрывком лучше реконструкции Ма Фэй-бая.

78. В кавычках — вольная передача слов «Лунь юй»: «Даже если он в путах и узах, это не его вина» (Лунь юй, с. 45 (5.1); Legge, CA, с. 172).

79. Неточно воспроизведенная цитата из «Ши цзи» (см.. ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 20; ср.: Duyvendak, с. 29).

80. Ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 21 (Duyvendak, с. 30 и пр. 3); ХФЦ, гл. 13, с. 239; Liao, т. 1, с. 115 и пр. 4. Казнь через разрывание на части колесницами состояла в том, что голову и конечности человека привязывали к колесницам, а запряженных в них коней гнали в разных направлениях. Термин и цзу [204] («истребить клан»), употребленный здесь в форме цзу и, по мнению А. Ф. П. Хюльзеве, при Хань указывал на уничтожение «расширенной семьи» преступника, включая его родителей (и, видимо, деда и бабку по отцовской линии), жену и детей (и, вероятно, внуков), братьев и сестер (по-видимому, в том числе и замужних). В том же значении термин употреблялся и применительно ко временам Шанского Яна (ср.: Kroll 1970, с. 321 и пр. 28; Ch'u, с. 251 (пр. 1), 265-266).

 

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том I. СПб. Петербургское востоковедения. 1997

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.