Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

Глава 6.

ВОССТАНОВИТЬ ДРЕВНИЕ [ПОРЯДКИ] 1

Сановник сказал:

«Когда прежний главный военный начальник Шаньшуй (?) Пэн-цзу 2, испросив отпуск, чтобы справить траур по родителям, вернулся домой 3, он говорил о положениях указа о соли и железе; положения указа очень ясны 4. Призывники и каторжники 5 получают одежду и пищу от «начальника столичного уезда», производят отливку утвари и орудий из железа; [таким путем] обеспечено очень много средств для расходов 6, и это не вредит простолюдинам. Но некоторые чиновники плохи, запреты и указы не действуют, [153] поэтому народ беспокоится и страдает от этого. Замысел указа — объединить [в одних руках] 7 соль и железо, и не только ради поступления прибыли, [а чтобы] в дальнейшем благодаря этому утвердить [в Поднебесной] основное [занятие] и подавить второстепенное 8, рассеять сообщества и клики сторонников, запретить излишества и расточительство, преградить путь тем, кто объединяет и совмещает в одних руках [прибыли от разных занятий и чужое имущество] 9. В древности «прославленные горы и великие озера не жаловались [удельным правителям] в виде ленных владений» 10, [не] становились [источником] богатств, монополизированных нижестоящими. «Богатства гор и морей, запасы великих озер суть [то, что заключено] в хранилища Неба и Земли, и те и другие должно было бы подчинить малому казначею 11; но Его Величество бескорыстен 12 и [поэтому] подчинил их великому министру земледелия 13, чем помог ста кланам». «[Купцам] — нечестным простолюдинам, кормящимся второстепенным [занятием] 14, — нравится монополизировать обильные ресурсы гор и морей, и [они] хотят [достичь этого], чтобы стяжать богатство 15 и заставить служить себе на пользу мелкий люд 16; поэтому [люди], высказывающие суждения, которые [направлены против государственных монополий на соль и железо и] расстраивают [эти казенные] дела, многочисленны» 17. Утварь и орудия из железа, [а также] оружие суть вещи, которые больше всего используются Поднебесной; они не то, чем следует заниматься толпам и массам [простолюдинов] 18. В прошлом могущественные и сильные влиятельные дома 19 имели возможность монопольно завладеть 20 богатствами гор и морей, добывать железную руду 21 и лить металл, раздувая огонь кузнечными мехами 22, варить морскую [воду] и производить соль 23. Один дом собирал толпу 24, иногда достигавшую тысячи с лишним человек, по большей части полностью принимал к себе высланный и изгнанный [за преступления] люд, который далеко ушел от родных деревень, бросил могилы [предков], стал опираться на влиятельные дома, [ища у них покровительства], собирался в глухих горах и на далеких озерах, выполнял дело, [состоявшее в] мошенничестве и обмане 25, создавал могущество сообществ и клик сторонников; то, что он легко относился к совершению злодеяний, тоже было немаловажно 26. Ныне [Сын Неба] расширил дорогу выдвижения достойных людей, отбирает [великих] блюстителей и [главных] военных начальников [округов] и «дает спокойствие народу» 27, не нуждаясь для этого в отказе от [казенных учреждений, ведающих] солью и железом».

Знаток писаний сказал:

«То, [о чем] говорил главный военный начальник Шаньшуй (?) — это непостоянные, приспособленные к обстоятельствам [меры] той поры, временный метод, и они не стоят того, чтобы их долго осуществлять и передавать [грядущим] поколениям 28. Это не [154] тот способ, пользуясь которым, мудрый царь, «повелевая государством, относится к простому люду как к своим детям» 29. В «[Классической книге] стихов» сказано: «О горе! Те, что строят планы, не берут за образец прежних достойных людей, не считают неизменными дальновидные замыслы, внемлют только поверхностным речам» 30. Здесь стихотворец язвит тех, кто не постиг пути истинного царя, а хорошо умеет действовать во имя могущества и выгоды. Почтительный к родителям августейший божественный властитель У отразил девять [племен восточных] варваров и 32, усмирил сто [племен южных] варваров юэ 33, полки и батальоны 34 посылались им неоднократно, и провианта — сушеного зерна для еды в походе и зерновой пищи для еды в жидком виде на стоянках — не хватало. Поэтому он создал казенные учреждения, [ведающие] обработкой земли 35, учредил [новую] медную монету, побудил [богатых простолюдинов] вносить зерно «начальнику столичного уезда» 36 и, [пользуясь собранными таким путем средствами], избавлял [бедняков] от острой нужды и снабжал необеспеченных. Ныне Его Величество унаследовал достижения великих подвигов [своего предка] 37, кормит изнуренный и утомленный народ; это время, [когда надлежит] прибегнуть к жидкой каше, [которую государь раздает дряхлым старикам в виде вспомоществования] 38. Министрам 39 следует обдумать способ «успокоить и сплотить» 40 сто кланов, принести пользу и устранить вред, помочь мудрому правителю человеколюбием и справедливостью, совершенствовать и украшать великое наследие 41. Ныне шесть лет с тех пор, как мудрый правитель вступил на престол, а министры не просят об упразднении должностей чиновников, в которых нет настоятельной нужды 42, о сокращении числа людей, извлекающих прибыли благодаря своей ловкости 43. Люди взвешивают [поведение министров] 44 в течение чрезвычайно долгого времени, простолюдины очень надеются на верховного [правителя]. Его Величество распространяет внутреннюю духовную силу совершенномудрого 45, струит ее сияющий свет 46, приказал ученым — достойным и хорошим людям и знатокам писаний из округов и [удельных] государств — на почтовых колесницах 47 отправиться в [ведомство] казенных колесниц 48, [чтобы] обсудить пути пяти божественных властителей 49 и трех царей, подобное ветру воздействие шести классических книг 50, [в своих ответах на вопросы к экзаменующимся, написанные на] связках бамбуковых дощечек, в порядке изложить 51 различия между безопасностью и опасностью, пользой и вредом; стремления и намерения [ученых] ясны. Ныне же министры спорят [с ними, но] еще ничего не решили. Это то, что называют «хранить мелочь, но потерять главное, держаться за малую выгоду, но упустить великую выгоду» 52».

Сановник сказал: [155]

«Ласточки и воробьи, [обитающие] между стрехами крыши и коньковой балкой 53, не знают высоты Неба [над] Землей; лягушки из мелкого колодца не знают обширности больших рек и морей 54; бедные мужчины и ограниченные женщины не знают планов [главы] государства и [правящего] дома; торговцы, носящие груз на спине или на плечах, не знают богатства некого Дуня. Покойный божественный властитель подсчитал выгоды, [которые можно извлечь из] государств периферии, исчислил боевых солдат варваров ху и юэ [и решил, что] войска врага слабы и его легко подчинить 55, сил затратишь мало, а свершения будут велики; поэтому он воспользовался переменами обстоятельств, чтобы напасть на варваров и четырех [стран света] 56; земли, которые прилегали к горам и морям, он присоединил к Длинной стене, на севере захватил [территорию по] внешнюю сторону Реки (Хэ) 57, открыл дороги в страну сюнну, но дело еще не закончено [и нуждается в завершении]. Ведь «царь Вэнь получил повеление [Неба] 58», «пошел карательным походом на [владение] Чун, построил [стольный] город в [местности] Фэн» 59; [а] царь У наследовал ему, «совершил поход, везя с собой [его деревянную] табличку» 60, разбил [войска династии] Шан, взял в плен [ее государя] Чжоу, завершил наследие царя 61. Когда «Цао Мо пренебрег стыдом, [который чувствовал за то, что] трижды потерпел поражение и бежал, обратившись спиной к [противнику]», то вернул захваченные [у государства Лу] земли 62; когда Гуань Чжун взвалил на себя бремя [несправедливого осуждения] своего века, то совершил подвиг, [сделавший его князя] гегемоном 63. Поэтому «те, у кого стремления великие» 64, пренебрегают малым; те, кто применяет непостоянные [меры], приспособленные к обстоятельствам 65, расходятся с заурядными и вульгарными [людьми] 66. [Чиновники], имеющие собственное веденье, помышляют о планах [под стать] наставнику Вану 67, завершают наследие покойного божественного властителя; их стремления заключаются в том, чтобы уничтожить варваров ху и мо, взять в плен шаньюя 68. Поэтому им недосуг считаться с 69 суждениями [посторонних невежд], которые стучатся к ним в дверь, и использовать рассуждения связанных [своей доктриной] конфуцианских ученых 70».

Знаток писаний сказал:

«Когда «ласточки и воробьи» удаляются от «стрехи крыши», где [находится] гнездо, то у них есть забота — [вдруг нападет] ястреб или сокол; когда «лягушки из мелкого колодца» удаляются от своего жилья, то у них есть забота — [вдруг поймает] змея или крыса; что же говорить о том, кто «то взмахивает крыльями, то парит» [на высоте в] тысячу жэнь 71 или плавает в морях четырех [стран света] 72? [Подстерегающая] его беда непременно велика. Вот почему Ли Сы сломал себе крылья, а Чжао Гао утонул в пучине 73. Я слыхал, что [цари] «Вэнь» и У «получили повеление [Неба], пошли [156] карательным походом на» несправедливого, чтобы дать спокойствие удельным правителям и сановникам 74, но покуда не слыхал, что довели до изнеможения все [государства нашей] Великой [страны], чтобы заниматься войнами против варваров от [восточных] и до [северных] ди 75. В старину [государь] Цинь постоянно изнурял силы Поднебесной, чтобы вести военные действия против варваров ху и юэ 76, «истощил богатства Поднебесной, чтобы с их помощью обеспечить свои расходы» 77, однако в конце концов 78 не смог завершить [того, что хотел], а превратил [задачу] миллионной армии в то, что [можно] поручить [и] одному человеку 79; об этом слыхала вся Поднебесная. К тому же «если часто давать бои, то простой люд будет изнурен; если долго применять войска, то боевые солдаты дойдут до изнеможения» 80. «Вот отчего страдают и мучаются сто кланов; вот чем озабочены „связанные [своей доктриной] конфуцианские ученые» 81.

Комментарии

1. Янь Ши-гу поясняет выражение фу гу [1] словами «следовать образцам древности и соблюдать их» (см.: ХШБЧ, гл. 72, с. 4608). Оно выражает ориентацию на древность, присущую ряду конфуцианцев, в том числе Сюнь-цзы (см.: СЦЦШ, гл. 9, с. 106; ср.: Dubs 1928, с. 131) и мыслителям школы Гунъян (см. Гунъян чжуань, гл. 22, с. 5а и коммент. Хэ Сю; ХШБЧ, гл. 72, с. 4608, слова Гун Юя; ЧЦФЛ, гл. 1, с. 8). См. выше, с. 63-64.

2. Шаньшуй ду вэй Пэн-цзу [2]. Географическое название Шаньшуй в других источниках не встречается, его считают результатом искажения оригинального текста «Янь те лунь», который реконструируют тремя способами: 1) Саньшуй [3] — название уезда (имевшего «казенное учреждение, [ведающее] солью»), в котором была резиденция «главного военного начальника подчиненного (или: зависимого. — Ю. К.) государства» (шу го ду вэй [4]) (см.: ХШБЧ, гл. 28Б (I), с. 2287; гл. 19А, с. 1125, 1133-1139; HFHD, т. 2, с. 62 и пр. 15.3, 15.4; Loewe 1967, т. 1, с. 61-63; Bielenstein 1980, с. 40, 84, 190, пр. 141, 142); уезд входил в округ Аньдин, занимавший территорию к востоку от совр. уезда Пинлян в восточной части Ганьсу и имевший административный центр в Гаопине [5], на месте нынешнего административного центра уезда Гуюань (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 76-77, пр. 1); 2) Цзяньшуй [6] — топоним, предположительно являвшийся названием «крепости» (см. выше, пр. 28 к гл. 1) в округе Чжанъи (или Чжанъе) [7] (находился на территориях совр. уездов Чжанъе, Шаньдань и Юнчан в западной части Ганьсу, его административный центр помещался в уездном городе Лудэ [8], к северо-западу от нынешнего уездного города Чжанъе), — в цзюйяньских документах несколько раз упоминается «присутственное место главного военного начальника Цзяньшуй» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 22; Чэнь Чжи, с. 70; Loewe 1967, т. 2, с. 251-252, 255, 260, 385-387); 3) Тяньшуй — название ханьского округа с административным центром в Пинсяне [9], находившемся к юго-западу от совр. уездного города Тунвэй пров. Ганьсу (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 22); добавим, что в «Хань шу» упоминается должность «главного военного начальника подчиненного государства Тяньшуй» (см.: ХШБЧ, гл. 59, с. 4182). Из этих одинаково вероятных (или маловероятных) предположений чуть более вероятно второе: графически знаки шань и цзянь похожи и могли быть перепутаны. Фамилия Пэн-цзу неизвестна. В 77 г. до н. э. некий Пэн-цзу стал «правителем столицы» (цзин чжао инь [10]), а Чжао Пэн-цзу [11] — «великим министром земледелия» (см.: ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1240-1241); имя Пэн-цзу носил Янь Пэн-цзу [12] (см.: ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1272-1273; гл. 88, с. 5172-5173; гл. 90, с. 5229), младший брат «жестокого чиновника» Янь Янь-няня [13]. Но имел ли кто-нибудь из них отношение к «главному военному начальнику Пэн-цзу» — трудно сказать.

3. Нин гуй [14]. Значение термина см.: (ХШБЧ, гл. 1А, с. 7 и коммент. Ли Фэя [15] (III в.?); гл. 11, с. 339 и коммент. Янь Ши-гу и Ван Сянь-цяня; ср.: HFHD, т. 3, с. 24 (и пр. 3.8), 40-42). О ханьских законах о трехлетних отпусках чиновникам и другим лицам, чтобы они могли справить траур по родителям, см.: (там же; ХШБЧ, гл. 79, с. 4847, коммент. Жу Шуня; ХХШ, гл. 46, с. 689; Hulsewe 1978 (I), с. 207-208; СХХЯ, гл. 42, с. 427-428; Чэн Шу-дэ, с. 80-81). Правило о том, что люди не могут быть отобраны и рекомендованы для службы, если не справили трехлетнего траура, имело форму «статута» (см.: Bodde 1963, с. 391-392).

4. Сочетание знаков лин пинь лин пинь [16] толкуется по-разному. Го Мо-жо счел нужным реконструировать непонятный ему текст, исключил второй знак лин и поставил знак препинания после первого лин, смысл фразы пинь пинь шэнь мин [17] он пояснил словами: «различать качества (или: манеры держаться) очень ясно», толкуя первое пинь как глагол, а второе — как имя (см.: ЯТЛДБ, с. 12 и пр. 31). С ним не согласился Ма Фэй-бай; на его взгляд, лин пинь значит «качество превосходное», а текст содержит устное заявление Пэн-цзу и подтверждение его слов «сановником»: «...Пэн-цзу устно доложил: ,,Качество соли и железа превосходное", качество превосходное — это совершенно ясно...» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 42, 43, пр. 2). Самое убедительное истолкование предложил Ван Ли-ци; по его мнению, лин пинь значит «положения (или статьи) законов и указов», ибо при Хань часть таких положений, относящихся к законам и указам, называлась пинь, о чем свидетельствует ряд примеров. Он полагает, что «положения указа о соли и железе» в «Янь те лунь» — то же, что «статьи декрета (кэ тяо [18]) о соли и железе», о которых говорится в эдикте Ван Мана от 10 г. н. э. (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2071; ср.: Swann, с. 349; HFHD, т. 3, с. 499-500, 370) (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 77-78, пр. 3). Правота Ван Ли-ци подтверждается тем, что значение пинь «подробные правила» известно исследователям ханьского права (см., например, Hulsewe 1978 (II), с. 28).

5. Цзу ту [19] (ср.: HFHD, т. 2, с. 263, 404; т. 3, с. 400). Кроме «призывников» в системе казенных монополий трудились «каторжники из казенных учреждений, [ведающих] железом» (см.: HFHD, т. 2, с. 391, 406; Kageyama, pt. 1, с. 1547-1552, 1660; Го Мо-жо и др., с. 1234). См. также пр. 13 к гл. 1.

6. Или: «нужд» (юн [20]).

7. Ван Ли-ци и другие по предложению Чжан Дунь-жэня читают лин и [21] («замысел указа») вместо цзинь и [22] («нынешний указ») ввиду параллели в «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 9, с. 64, 65; гл. 6, с. 42, 44, пр. 4; ЯТЛДБ, с. 12 и пр. 32; ЯТЛЦЧ, с. 43, пр. 5). Термин цзун и [23] («объединить [в одних руках]») передает идею казенной монополии; он применялся и для передачи мысли о политическом объединении (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 23, с. 3; ср.: МН, т. 3, с. 202; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 60).

8. См. выше, с. 105-107.

9. См. выше, с. 100, 103-104, 107-108 и пр. 13 к гл. 5. Ср. императорский эдикт от июля-августа 117 г. до н. э. (см.: HFHD, т. 2, с. 68).

10. Такой же текст есть в «Ли цзи» (см.: Ли цзи, св. 13, гл. 5, с. 15а; ср.: Legge, LK, т. 27, с. 246; Li Ki, т. 1, с. 324; Бо ху тун, гл. 1Б, с. 70; Po Hu T'ung, с. 416), его чуть измененный и сокращенный вариант — в «Ши цзи» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 106, с. 30; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 485-486). Он критически заострен против идеи предоставления права на использование природных ресурсов удельным правителям и простолюдинам и против соответствующей официальной политики Вэнь-ди. О термине фэн [24] («жаловать в виде ленных владений») см.: (Bodde 1956, с. 50-51, 61; Creel 1970, т. 1, с. 322; ср.: Chow, с. 198).

11. Шао фу [25] — один из девяти «министров» (цин [26]), управлявший личными финансами Сына Неба, в частности, ведавший доходами от гор, морей, прудов и озер (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1118-1121; Ян Шу-фань, с. 178-189; Bielenstein 1980, с. 47-69; Wang Y. С., с. 151, 155-156; Swann, с. 37, 41, 53, 267, 275-276; Переломов 1962, с. 48-51, 221).

12. В «Бо ху тун» «бескорыстие» (бу сы [27]) — одна из характеристик царя (см.: Бо ху тун, гл. 1Б, с. 71; ср.: Po Hu T'ung, с. 417). Сы значит и «корысть», и «личное пристрастие» вообще. С выражением бу сы следует сопоставить выражение у сы [28] («не иметь личных пристрастий»), служащее в текстах разных школ характеристикой совершенного мудреца и государя (см.: ЯТЛ, гл. 16, с. 114; Ли цзи, св. 51, гл. 29, с. За (ср.: Legge, LK, т. 28, с. 281); ХШБЧ, гл. 56, с. 4012 (ср.: Seufert, с. 41; ДФ (Хань), с. 147); Цюй Юань фу, гл. 1, с. 75 («Ли сао [29]»); HFHD, т. 1, с. 226; ХНЦ, гл. 6, с. 52; гл. 19, с. 173; ГЦ, гл. 10, с. 67; гл. 37, с. 264; гл. 45, с. 302; гл. 64, с. 385-386, 387; гл. 66, с. 408-409, 411; ср.: Maverick, с. 63; Rickett, т. 1, с. 169, 134, 136; Needham 1956, т. 2, с. 48-49). Как видно из этих текстов, «беспристрастие» (у сы) государя (мудреца) берет за образец «беспристрастие» Неба, которое все «покрывает», и «Земли», которая все «поддерживает (носит на себе)», а также солнца и луны, которые все освещают (см.: ЛШЧЦ, св. 1, гл. 5, с. 13-14 (ср.: R. Wilhelm, с. 11-13); Creel 1974, с. 358 и пр. 6); тексты говорят о «беспристрастии» ветра, дождя и живых существ (см.: ГЦ, гл. 64, с. 378; гл. 2, с. 9; ср.: Rickett, т. 1, с. 125, 145). Уподобление государя по беспристрастию силе природы, копирование им универсализма Неба было одной из главных идей, на которые опирались концепции «уравнивания перевозок» налоговых поступлений, стандартизации цен и т. п. (см. выше, с. 102-104).

13. Да сы нун — один из девяти «министров» (цин [26]), ведал — в отличие от «малого казначея» — доходами и расходами государства, содержанием армии и бюрократии, а не Сына Неба, в частности, контролировал казенные учреждения, ведавшие «уравниванием перевозок» налоговых поступлений, стандартизацией цен, солью, железом, приготовлением и продажей опьяняющих напитков (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1117-1118, Ян Шу-фань, с. 175-178; Bielenstein 1980, с. 43-47; Wang Y. С., с. 151, 155, 156; Swann, с. 27, 37, 39-40, 62-65 и др.; Переломов 1962, с. 47-48; выше, с. 191).

14. Фу ши цзи (ци?) минь [30]. Фу ши часто понимают как синоним ю ши [31] («кормиться [без определенного занятия], переходя с места на место (бродяжничая)») (см.: ХХШ, гл. 2, с. 61, коммент. Ли Сяня; Swann, с. 159; ЧВДЦД, т. 19, с. 279, N 126, знач. 3). Н. Л. Сванн добавляет, что фу ши здесь — праздные богачи, бродящие без определенного занятия, богатые купцы, которые бродят, скупая товары, чтобы продать их с прибылью (см.: Swann, с. 21, 276-277 и пр. 516). Добавим, что под «определенным занятием» следует понимать земледелие. Среди значений фу — не только «бродить», но и «второстепенное [занятие]» (ср. выше, пр. 21 к гл. 5). Попытка истолковать и перевести сочетание фу ши, исходя из этого значения, кажется вполне оправданной (см.: ХЮДЦЦ, т. 5, с. 1243; ЯТЛ (ЦДБ), с. 79, пр. И; ЯТЛЦЧ, с. 44, пр. 10). В географическом трактате «Хань шу» говорится, что в столице Чанъань [32] «много таких, которые кормятся второстепенным [занятием] (фу ши), простолюдины бросают основное и следуют за второстепенным (мо)» (см.: ХШБЧ, гл. 28Б (II), с. 3020); Ван Фу [33] (ок. 76-ок. 157) указывает, что в столице Лоян «[занимающихся] второстепенным (фу мо [34]) в десять раз больше, чем земледельцев, а лицемерных бездельников, [не занимающихся земледелием], в десять раз больше, чем [занимающихся] второстепенным» и что в его век «трудящихся в основном [занятии] мало, а кормящихся второстепенным (фу ши) много» (см.: ЦФЛ, гл. 12, с. 34). Смысл выражения цзи (ци?) минь тоже спорен. Сыма Чжэн считает, что следует читать цзи минь, причем слово цзи означает «удельных правителей», т. е. тех, кто «не чета (не пара) земледельцам и ремесленникам» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 23; ср.: МН, т. 3, с. 570 и пр. 6), но Такикава Камэтаро (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 23) и комментаторы «Янь те лунь» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 23; ЯТЛ, с. 45, пр. 10) приписывают цзи минь значение «необыкновенно продувные (хитрые, нечестные) простолюдины». Н. Л. Сванн полагает, что произносить следует ци минь, а переводить «необычные [непрочно обосновавшиеся] люди (т. е. торговцы)», но отмечает, что они составляли одну из групп 9-й категории по классификации «Чжоу ли», а именно категории «праздных людей» без постов в управлении и определенных занятий из числа как богачей, так и бедняков (см.: Swann, с. 21, 276-277 и пр. 516; ср.: Чжоу ли, гл. 2, с. 5а). Наконец, поясняя выражение цзи жэнь [35], старый комментарий к «Хань Фэй-цзы» указывает, что цзи означает здесь «лишний», а все сочетание — «праздные люди» (см.: ХФЦ, гл. 10, с. 178, 182, пр. 23; ср.: Liao, т. 1, с. 80 и пр. 3). Добавим, что знак цзи (ци?) был внесен в издание Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня на основании параллельных текстов «Ши цзи» и «Хань шу» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 74, 79, пр. 11); вместо него в современном тексте «Янь те лунь» стоит знак хао [36] («могущественный, влиятельный») (см.: ЯТЛЦЧ, с. 42, 44, пр. 10).

15. Вместо фу е [37] («богатое наследие» (см.: Gale 1931, с. 35), «большое состояние» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 44, пр. 10)) в параллельных текстах «Ши цзи» и «Хань шу» стоит фу сянь [38] («богатство и изобилие», «богатство»); знаки сянь и е графически схожи.

16. Си минь [39] — социально незначительные люди (ср.: HFHD, т. 1, с. 244-245; Swann, с. 277; МН, т. 3, с. 571). Бросается в глаза семантическая близость выражений си минь и сяо минь (ср. выше, пр. 14 к гл. 4; ЯТЛ (ЦДБ), с. 79, пр. 13).

17. В кавычках — две неточно воспроизведенные цитаты из доклада Кун Цзиня и Дунго Сянь-яна (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 22-23; ср. выше, с. 7).

18. Чжун шу [40] — один из терминов, обозначающих простой народ (см.: Swann, с. 19, 175; HFHD, т. 3, с. 494). Ок. 176 г. до н. э. Цзя И писал: «Почетное положение правителя людей подобно залу, толпа сановников подобна ступеням, толпы и массы [простолюдинов] (чжун шу) подобны земле» (ХШБЧ, гл. 48, с. 3727; ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 287).

19. Хао цян да цзя [41]. В редакции IX в. вместо да стоит чжи [42] (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58), что требует перевода «могущественные и сильные дома (семьи)»; но в редакции X в. вместо чжи стоит да (см.: ТПЮЛ, гл. 865, с. 56). О термине хао цян см.: (ХХШ, гл. 118, с. 1574 (ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 91); Wang Y. С., с. 160; Ch'u, с. 198; ср.: Морохаси, т. 10, с. 666, № 23). Термин да цзя («великие (влиятельные) дома», «важные семьи» (см.: Ch'u, с. 199)) прилагался к социально значительным семьям (см.: Морохаси, т. 3, с. 375, № 184, знач. 1) и противопоставлялся термину сяо минь («маленькие простые люди»), ср. выше, пр. 14 к гл. 4; (см.: ХШБЧ, гл. 6, с. 197, коммент. Ли Ци; ср.: HFHD, т. 2, с. 68, пр. 17.2; МН, т. 3, с. 563, пр. 2).

20. Комментаторы поясняют значение термина гуань [43] с помощью аналогии с человеком, который держит в руках замочные ключи (гуань яо [44]) от казенных житниц и хранилищ, а также с помощью синонимов: гу [45] («монопольно завладеть чем-то», ср. коммент. Янь Ши-гу к слову гу [46] (см.: ХШБЧ, гл. 91, с. 5253; Ван Пэй-чжэн, с. 195)), чжу [47] («заведовать, контролировать, управлять») (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 23, коммент. Чжан Яня и Такикава Камэтаро; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2022, коммент. Янь Ши-гу; гл. 66, с. 4425, коммент. Янь Ши-гу) и чжан [48] («держать в руках, ведать, управлять») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 80, пр. 16). Термин передает идею монополии.

21. В редакции IX в. вместо те ши [49] («железная руда») стоит просто ши («камень», здесь — «руда») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). На взгляд Н. Л. Сванн, этот отрывок наводит на мысль, что ши или те ши указывает на присутствие каменного угля в железной руде или вместе с нею (см.: Swann, с. 346, пр. 713). С этим нельзя согласиться: не только выражение те ши (см.: ХХШ, гл. 76, с. 1099; Морохаси, т. 11, с. 642, № 219, знач. 1), но и слово ши в данном контексте указывает на железную руду. Что оно может на нее указывать, свидетельствует древнее название магнита цы ши [50] («камень, испытывающий материнскую любовь»), Гао Ю поясняет это название так: «Камень (ши) — мать железа; так как есть камень, испытывающий материнскую любовь (цы ши), поэтому он в состоянии и притягивать своего ребенка; камень, который не испытывал бы материнской любви, также не был бы в состоянии притягивать его» (ЛШЧЦ, св. 9, гл. 5, с. 61; ср.: R. Wilhelm, с. 114, 485, пр. 20). В субкомментарии к «Цзо чжуань» сообщается также, что железо выплавляют из «камня» (ши), т. е. руды (см.: Го Мо-жо и др., с. 1234).

22. Гу чжу [51] значит раздувать огонь кузнечными мехами при литье меди или железа (см.: Swann, с. 26; Го Мо-жо и др., с. 1233-1234; ЯТЛ (ЦДБ), с 80, пр. 17). Самое раннее объяснение термина, на которое ссылаются ученые, принадлежит Жу Шуню (см.: ХШБЧ, гл. 64Б, с. 4355). Укажем на более раннее объяснение Ху Гуана [52] (91?-172): «Когда льют медь и изготовляют из нее утварь и орудия, то во время литья и плавки раздувают и заставляют пылать [под] нею огонь; называют это гу чжу» (ХХШ, гл. 118, с. 1578).

23. В редакции IX в. сказано просто «варить соль» (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58); Ван Ли-ци реконструировал текст на основании редакции X в. (см.: ТПЮЛ, гл. 865, с. 56), исходя из соображений смыслового параллелизма (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 80, пр. 18).

24. В редакции IX в. знак чжун [53] («толпа») опущен (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). Быть может, речь идет о толпе «молодых рабов» (тун [54]). По одним данным, богатство железодела Чжо Ван-суня [55] измерялось 1000 «молодых рабов» (см.: ЩЦХЧКЧ, гл. 129, с. 38), по другим — 800 «молодых рабов» (см.: ХШБЧ, гл. 91, с. 5247; ср.: Swann, с. 453), по третьим — в доме у Чжо Ван-суня насчитывалась 1000 рабов, а у железодела Чэн Чжэна [56] — 800 (см.: ХЯГЧ, гл. 3, с. 33; ср.: Hervouet 1964, с. 38, 39-40, пр. 5).

25. В редакции IX в. знак шоу [57] («принимать к себе») пропущен, вместо сочетания фан лю жэнь минь [58] («высланный и изгнанный [за преступления] люд») стоит лю фан чжи минь [59] («изгнанных и высланных [за преступления] простолюдинов»), перед цзюй [60] («собираться») стоит сян [61] («вместе») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). В редакции X в. за словами «производить соль» (ср. выше, пр. 23 к гл. 6) идет фраза: «все простолюдины полагались на занятие (или: дело), [состоявшее в] обмане (заменяем вэй [62] графически схожим вэй [63]. — Ю. К) и мошенничестве» (ТПЮЛ, гл. 865, с. 56).

26. В одной редакции этой фразы и двух изданиях «Янь те лунь» вместо да [64] («немаловажно») стоит дай [65] («опасно») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 80, пр. 21), что требует перевода: «то, что он легко относился к совершению злодеяний, тоже было опасно». Использование труда беглых преступников для частной добычи соли и металлов было достаточно типичным, даже если предприниматель был удельным царем (см. выше, пр. 48 к гл. 4). Аналогичная ситуация наблюдается и в начале Восточной Хань (I в.): «Кроме того, в уезде Лэйян [66] [была] железная руда, и [люди из] массы простолюдинов других округов постоянно пользовались этим, собирались [в уезде] и частным образом производили плавку и литье [железа], в связи с этим призывали и побуждали прийти беглецов [от правосудия] и во множестве собирали мошенников и грабителей» (ХХШ, гл. 76, с. 1099).

27. После цзинь [67] («ныне») вместо цзы [68] («само собой надлежит» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 45, пр. 18)) в одном издании «Янь те лунь» стоит и [69] («следует»); Лу Вэнь-чао предлагал заменить цзы на жи [70] («день»), Го Мо-жо (см.: ЯТЛДБ, с. 13) и Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 74, 80, пр. 22) заменили его на чжэ [71]. В трех изданиях трактата вместо знака лянь [72] («отбирать, выбирать») стоит его синоним цзянь [73] (см. там же, с. 80-81, пр. 23). Шоу вэй [74] — сокращение, стоящее вместо названий правителя округа тай шоу («великий блюститель») и его помощника ду вэй («главный военный начальник»), см. о них выше, пр. 43 к гл. 1; (ХШБЧ, гл. 19А, с. 1137-1138; Bielenstein 1980, с. 93-95). Быть может, под «расширением дороги выдвижения достойных» имеется в виду издание «указа о заслугах» (гун лин [75]) в 124 г. до н. э., устанавливавшего порядок набора, подготовки и назначения на должности кадров конфуциански образованной бюрократии (см.: Кроль 1970 (II), с. 309-311), или закона (предположительно 130-120 гг. до н. э.) об испытаниях учащейся молодежи на предмет грамотности и назначения на должности показавших лучшие результаты (см.: Hulsewe 1959, с. 239-258). Слова в кавычках — выражение, встречающееся в «Шу цзине» (см.: Legge, Shoo К., с. 70 (П.Ш.11, 2)).

28. Вместо ли цюань [76] («временная выгода» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 45, пр. 1); «выгода и власть» (см.: Gale 1931, с. 35 и пр. 5)) Ван Ли-ци предлагает оставить в тексте цюань [77] на основании параллели из «Хуайнань-цзы» (см.: ХНЦ, гл. 20, с. 186 (ср.: Кроль 1984 (II), с. 112, пр. 39); ЯТЛ, с. 43, 46, пр. 20; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 81, пр. 24). О термине цюань («непостоянные [меры или планы], приспособленные к обстоятельствам»; «действуя вопреки постоянным правилам, приспосабливаться к обстоятельствам») см. выше, с. 67-68; (Кроль 1984 (II), с. 111-118; Алексеев 1978, с. 390-391). И це [78] значит «временно, непостоянно» (см.: ХШБЧ, гл. 84, с. 4966, коммент. Чжан Яня; гл. 12, с. 351, коммент. Янь Ши-гу (ср.: HFHD, т. 3, с. 64-65, пр. 2.4); гл. 51, с. 3853, коммент. Жу Шуня; гл. 72, с. 4595, коммент. Ван Сянь-цяня (цит. коммент. Чжан Яня)). Янь Ши-гу поясняет его смысл словами: «беспринципно приспосабливаться (досл.: следовать) на короткое время, не [идти] прямым (правильным) путем» (см.: ХШБЧ, гл. 22, с. 1912; ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 436). Перед нами характерный образец конфуцианской критики «пути гегемона» за то, что он побуждает людей мыслить явления действительности в рамках слишком короткого отрезка времени, т. е. за прагматизм. За то же в конфуцианской главе «Хуайнань-цзы» критикуются крупнейшие представители школ легистов и дипломатов (см.: Кроль 1984 (II), с. 112 (пр. 39), 116). Ср. определение «пути гегемона» в докладе Мэй Фу [79] (представлен трону между 13 и 8 гг. до н. э.): «Приносить пользу [определенному] времени и не обращать внимания на то, идет ли это против [природы вещей] или следует ей — вот что называется «путем гегемона»» (ХШБЧ, гл. 67, с. 4457).

29. В кавычках — слова И Иня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 3, с. 6; ср.: МН, т. 1, с. 177; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 167). «Мудрый царь» — правитель типа иньского Тана, чью мудрость восхваляет И Инь. Мысль об отношении правителя к народу как к своим детям характерна для китайской, особенно для конфуцианской культуры (см.: Мартынов 1974, с. 346-347). В «Чжун юн» «относиться к множеству простолюдинов как к детям» — одно из девяти правил устроителя мира и государства (см.: Legge, DM, с. 408-409 (XX, 12, 13)). Ок. 128 г. до н. э. ученый Янь Ань [80] в докладе трону указывал, что активная внешняя военная политика в пору, когда государству центра не грозят враги, приводит государство в упадок, а это — «не тот способ, используя который, относятся к простому люду как к своим детям» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 23-24; ср.: ХШБЧ, гл. 64Б, с. 4351; Watson 1961, т. 2, с. 233). Ср. также характеристику Сына Неба как «отца и матери народа» в «Шу цзине» (см.: Legge, Shoo К., с. 333 (V.IV, 16); Po Hu Tung, с. 218, 77; HFHD, т. 1, с. 236 и пр. 2, ХШБЧ, гл. 75, с. 4733) и «Ши цзине» (см.: Legge, She К., с. 489 (III.II.V1I, I); ср.: ХШБЧ, гл. 23, с. 1982; Hulsewe 1955, т. 1, с. 334-335). В докладе, поданном трону ок. 128 г. до н. э., ученый Чжуфу Янь [81] привел слова легиста Ли Сы [82], что убивать сюнну после победы над ними — поведение, не подобающее «отцу и матери народа» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 13-14; ср.: Таскин 1968, вып. 1, с. 112). Мы уже отмечали, что увещание Ли Сы, процитированное Чжуфу Янем, не аутентично (см.: Кроль 1970 (II), с. 351-353). Легист-«сановник» сочетает идею, что «Сын Неба — это отец и мать Поднебесной», с мыслью о необходимости принять оборонительные меры против сюнну (см.: ЯТЛ, гл. 38, с. 263).

30. Цитата из «Ши цзина» (см.: Legge, She К., с. 332 (II.V.I); ср.: Шицзин, с. 259).

31. На взгляд Чэнь Цзунь-мо, вместо шань [83] («хорошо уметь») следует читать си [84] («любить») (см.: ЯТЛ, с. 46, пр. 23).

32. Цзю и [85] («девять [племен восточных] варваров и») упоминаются в «Лунь юй», причем Ян Бо-цзюнь [86] полагает, что имеются в виду племена, жившие в южной части совр. пров. Хэнань (см.: Лунь юй, с. 98 (9.14) и пр. 1). Но в традиционном комментарии даны два разных перечня девяти племен, причем во втором упоминаются сюаньту [87], лэлан [88], гаоли [89] и другие древнекорейские племена (см.: Лунь юй ЧШ, гл. 9, с. 4а), с которыми «девять [племен восточных] варваров и» отождествлены в географическом трактате «Хань шу» (см.: ХШБЧ, гл. 28Б (II), с. 3036-3038). У-ди завоевал земли этих племен, в 109-108 гг. до н. э. разрушил древнее корейское государство Чаосянь [90], находившееся на территории совр. пров. Ляодун и севернее, на территории нынешней Кореи, и создал на его месте округа Лэлан (с уездом Чаосянь), Сюаньту (с уездом Гаоцзюйли [91]), Линьтунь [92] и Чжэньпань [93] (см.: HFHD, т. 2, с. 90-92; ХШБЧ, гл. 28Б (I), с. 2939-2943). Видимо, название цзю и, во времена Конфуция означавшее некитайских насельников южной Хэнани, ко временам Хань было перенесено на древнекорейские племена и употреблено в этом значении в трактате «Янь те лунь» (ср.: Крюков 1970, с. 40, 42).

33. Бай юэ [94] — тайязычные племена, населявшие во II в. до н. э. царство Южное Юэ [95], расположенное в основном на территории совр. пров. Гуандун и Гуанси, а также северной части Вьетнама; в 111 г. до н. э. У-ди уничтожил это царство и создал на его месте несколько округов (см.: Итс, с. 164, 176, 181-189, 223).

34. Ши люй [96] — названия древних войсковых единиц: по традиции, отряд ши («полк») насчитывал 2500 человек и включал 5 отрядов люй («батальонов») по 500 человек (см.: Чжоу ли, гл. 11, с. 2а; ср.: Biot, т. 2, с. 222; Swann, с. 440; po Hu Tung, с. 446, 461 и пр. 48). Со временем выражение ши люй стало употребляться как общее название войск.

35. При У-ди и позднее наряду с предоставлением непосредственным производителям в аренду собственно китайских земель империя сдавала им в аренду земли, отнятые у варваров. Этим занимались «казенные учреждения, [ведающие] обработкой земли» (тянь гуань [97]), созданные У-ди на северной границе (см.: ЯТЛ, гл. 13, с. 95). Излагая события между 119 и 114 гг. до н. э., Сыма Цянь говорит: «[Государь] Хань переправился через Реку (Хэ); начиная от [округа] Шофан и к западу до Линцзюя (98) он повсеместно проложил [оросительные] каналы и создал казенные учреждения, [ведающие] обработкой земли; офицеры и солдаты-призывники [в количестве] 50 000-60 000 человек постепенно вгрызались [во вражескую территорию], как шелковичный червь [в тутовые листья], и их земли стали непосредственно граничить со [страной] севернее [прежних владений] сюнну» (ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 54; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 183; Таскин 1968, вып. 1, с. 55; ХШБЧ, гл. 94А, с. 5331). Сыма Цянь также пишет, судя по контексту, о событиях 111 г. до н. э.: «Кроме того, несколько десятков тысяч людей переправилось через Реку (Хэ) и построило [укрепления в] Линцзюй. Как только [государь] учредил округа Чжанъи и Цзюцюань [99] (последний находился на территории узкой средней части северо-запада пров. Ганьсу западнее округа Чжанъи, а его административный центр был в уездном городе Луфу [100], на месте нынешнего уездного города Цзюцюань этой провинции. — Ю. К), то в округе Шан (включал северную и западную части совр. пров. Шэньси и часть территории Автономного района Внутренняя Монголия. — Ю. К), [округах] Шофан и Сихэ (см. выше, пр. 43 к гл. 1. — Ю. К.) и [области] к западу от Реки (Хэ) (Хэ си [101] — название района совр. пров. Ганьсу и Цинхай к западу от Хуанхэ, включал коридор западнее Хуанхэ и бассейн реки Хуаншуй. — Ю. К.) он создал казенные учреждения, [ведающие] обработкой земли, расширил границу, а 600 000 солдат-призывников стало охранять ее и обрабатывать [там] землю» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 38; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 219; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2059; Swann, с. 306-308). Н. Л. Сванн вслед за Ван Сянь-цянем заменяет название Цзюцюань на Дуньхуан [102]; она указывает, что, согласно анналам «Хань шу», пограничные округа Чжанъи и Дуньхуан были созданы на территории пров. Ганьсу в 111 г. до н. э., а согласно географическому трактату «Хань шу», округ Чжанъи был учрежден в 104 г. до н. э.; создание военных колоний она датирует 111 г. до н. э. (см. там же, с. 307 и пр. 601; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 335, пр. 105). М. Лёве считает наиболее вероятным, что округа Чжанъи и Цзюцюань были учреждены ок. 104 г. до н. э. (см.: Loewe 1967, т. 1, с. 59-60). Нам представляется, что независимо от этой даты заселение бывших земель сюнну поселенцами из Китая началось (судя по двум косвенным указаниям историка) скорее всего в 10-х гг. II в. до н. э.

Янь Ши-гу подчеркивает, что речь идет о создании первых военных сельскохозяйственных колоний — «[поселений, где пограничные солдаты] размещены для обработки земли» (тунь тянь [103]) (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2059); такие колонии засвидетельствованы в округе Чжанъи в 85 г. до н. э. (см.: HFHD, т. 2, с. 157; Loewe 1967, т. 1, с. 56). Мнение Янь Ши-гу, в частности, подтверждают сообщения «Хань шу» о «казенном учреждении, (ведающем] обработкой земли» во владении Западного края Цзюйли [104], расположенном юго-восточнее Куча (см.: Hulsewe/Loewe, с. 164 сл. и пр. 515): здесь говорится и о наличии в Цзюйли «казенного учреждения, [ведающего] обработкой земли», и об «обработке земли» в Цзюйли, и о «солдатах-призывниках (или воинах), обрабатывающих землю» в этом месте, и о том, что «полковник», назначенный У-ди, «разместил [пограничных солдат в поселении] для обработки земли в Цзюйли» (см.: ХШБЧ, гл. 96А, с. 5439, 5441; гл. 96Б, с. 5515, 5538-5541; ср.: Hulsewe/Loewe, с. 76, 79, 165, 185-189). Н. Л. Сванн связывает существование чиновников или учреждений тянь гуань с организацией колоний на вновь присоединенных территориях; она предполагает, что эти учреждения были подведомственны министру земледелия (хотя и считает вопрос нерешенным), и ассоциирует их с «казенными учреждениями, [ведающими] земледелием» (нун гуань [105]), созданными вслед за декретом 115 г. до н. э. о конфискации земель богатых людей (см.: Swann, с. 40-41, 197 (и пр. 297), 307 и пр. 602). М. Лёве подкрепляет материалом ханьских документов характеристику тянь гуань как чиновников или учреждений, связанных с политикой создания военных сельскохозяйственных поселений, которые должны были отчасти обеспечить зерном ханьские пограничные гарнизоны и сделать их менее зависимыми от подвоза продовольствия из центрального Китая; так, в 85 г. до н. э. они стояли во главе ирригационных работ, производившихся руками 1500 солдат-призывников, несших гарнизонную службу или занятых выполнением земледельческих работ (см.: Loewe 1967, т. 1, с. 56, 70, 144 (пр. 26), 147, пр. 72). Это перекликается с сообщением Сыма Цяня о «повсеместной прокладке [оросительных] каналов» в связи с созданием «казенных учреждений, [ведающих] обработкой земли» на территории от округа Шофан до уезда Линцзюй.

Опираясь на свидетельства «Хань шу» и цзюйяньских текстов, Чэнь Чжи (см.: Чэнь Чжи, с. 70) называет три конкретных «казенных учреждения, [ведающих] обработкой земли» при Западной Хань: в Бэйцзя [106] на северной границе, подчиненное округу Уюань [107] (находился на территории Автономного района Внутренняя Монголия, на землях к западу от совр. города Баотоу, к востоку от Хоутао и к югу от гор Иньшань) (ср.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2028; Swann, с. 197); в Цюйли на западной границе (см. выше, а также Hulsewe/Loewe, с. 164 (к пр. 515), 166, пр. 528) и в Синма [108], местности, расположенной вблизи совр. Таралингин-дурбэлджина (см.: Loewe 1967, т. 1, с. 68, 70; т. 2, с. 255, 260). По мнению ученого, сведения об этих трех «казенных учреждениях» подтверждают слова Сыма Цяня о создании «казенных учреждений, [ведающих] обработкой земли» на территории от округа Шофан в Ордосе (ныне Автономный район Внутренняя Монголия) на запад, до уезда Линцзюй (чей центр находился северо-западнее уездного города Юндэн пров. Ганьсу). По свидетельству Ли Фэя, «казенное учреждение, [ведающее] обработкой земли» в местности Бэйцзя (находилась на территории совр. аймака Улатэ к западу от уездного города Уюань и к югу от гор Иньшань в Автономном районе Внутренняя Монголия) «заведовало сдачей в аренду наличных казенных полей простолюдинам и сбором с них платы (или налога. — Ю. К.) за аренду (цзя шуй [109]). Поэтому [здесь] создали казенное учреждение, [ведающее] земледельческими работами» (ХШБЧ, гл. 9, с. 295; ср.: HFHD, т. 2, с. 314, пр. 6.4). Су Линь «считал, что бэй цзя [106] тянь гуань [97] — это казенное учреждение, [ведающее] обработкой земли на севере, которое заведовало сдачей полей в аренду бедным людям, поэтому и называлось «Сдающее в аренду на севере (или: Аренда на севере. — Ю. К.)» (Бэй цзя [106])». То же слово в слово повторил Пэй Инь в V в. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 14, коммент. Сыма Чжэна и Пэй Иня). Н. Л. Сванн приняла эту этимологию топонима Бэйцзя (см.: Swann, с. 197, пр. 297). Есть все основания считать, что географическое название Бэйцзя этимологически связано с существованием в плодородной местности, которая его носила, государственного института, предоставлявшего казенные поля в аренду беднякам. Эта местность была захвачена китайцами у сюнну при Цинь (в 214 г. до н. э.), в связи с чем название Бэйцзя впервые упоминается в истории (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 49 (ср.: МН, т. 2, с. 168-169 и пр. 7; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 75, 359, пр. 131); гл. 110, с. 14 (ср.: Watson 1961, т. 2, с. 160; Таскин 1968, вып. 1, с. 37, 128, пр. 82); Шуй цзин чжу, гл. 1, с. 42). Позднее империя потеряла ее вместе с другими землями, а затем вновь завоевала при У-ди, предположительно в 10-х гг. II в. до н. э. Вероятно, с тех пор и до 44 г. до н. э. там функционировало «казенное учреждение, [ведающее] обработкой земли», которое сдавало казенную землю в аренду беднякам и взимало с них арендную плату. В 44 г. до н. э. по ходатайству чиновников-конфуцианцев это учреждение было упразднено (см.: ХШБЧ, гл. 9, с. 245; гл. 24А, с. 2028; ср.: HFHD, т. 2, с. 314; Swann, с. 197). В 11 г. н. э. в плодородную местность Бэйцзя, подчиненную округу Уюань, по приказу Ван Мана были снова посланы «солдаты-призывники на пограничной службе», чтобы «разместить [их в поселениях с целью] обработки земли в Бэйцзя, дабы помочь этим [обеспечению] провианта для войска» (см.: ХШБЧ, гл. 99Б, с. 5740 (ср.: HFHD, т. 3, с. 313); гл. 28Б (I), с. 2905; Шуй цзин чжу, гл. 1, с. 42). Поскольку китайское название Бэйцзя было дано этой местности (взамен неизвестного сюннуского) еще при империи Цинь и поскольку этимология этого названия указывает на сдачу земли в аренду, можно предположить, что здесь еще при Цинь существовал институт наподобие ханьских «казенных учреждений, [ведающих] обработкой земли», т. е. что уже тогда практиковались предоставление казенной земли в аренду беднякам и организация военных сельскохозяйственных поселений.

36. Скорее всего имеется в виду денежная реформа 112 г. до н. э., см. выше, пр. 54 к гл. 4. Ученые по-разному толкуют сочетание шэ гуань [110]. Ван Ли-ци считает, что шэ значит здесь то же, что в выражениях шэ ли [111] («гоняться за прибылью»), шэ фу [112] («угадывать, что под перевернутой чашкой») и шэ цэ [113] («стрелять по [связкам] бамбуковых дощечек», на которых записаны экзаменационные вопросы, чтобы выбрать себе тему для ответа), а вся фраза — синоним другой: «вносить [в казну ценные] предметы, [чтобы] заместить [вакантную] должность» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 82, пр. 32). Ма Фэй-бай приписывает шэ значение «добывать на охоте», «получать», «приобретать» (см.. ЯТЛЦЧ, с. 46, пр. 8). Яо Фань [113а] считает, что шэ стоит здесь по ошибке, а Ван Пэй-чжэн подозревает, что шэ гуань — это искажение сянь гуань (см. выше, пр. 93 к гл. 1) (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 23). Мы приняли эту реконструкцию, ибо фраза жу су сянь гуань [114] («вносить зерно «начальнику столичного уезда»») встречается в источниках (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 10; Swann, с. 166-167, 248). Встречается там и фраза жу гу бу гуань [115] («внести зерно и заместить [вакантную] должность») (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 29; ср.: МН, т. 3, с. 567; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 214); можно пытаться реконструировать шэ гуань и как бу гуань.

Продажа должностей за взнос зерна, равно как и продажа рангов знатности и освобождения от наказаний были мерами по перераспределению богатства, имевшими легистское циньское происхождение. Еще Шанский Ян [116] (ум. в 338 г. до н. э.) мыслил такую продажу как способ «ослабления народа» (т. е. богачей) и поощрения земледелия (см.: ШЦШ, гл. 8, с. 36; гл. 13, с. 46; гл. 20, с. 76; ср.: Duyvendak, с. 65, 236, 253, 304; Переломов 1968, с. 72-74, 182, 192, 220, 279, 305-306). В царстве Цинь продажа рангов знатности за взнос зерна была зарегистрирована под 243 г. до н. э. и, видимо, имела целью раздачу полученного зерна нуждающимся в год поветрия (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 4; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 54, 334, пр. 12; Кроль 1986 (II), с. 134, 138), т. е. служила целям экономического нивелирования. При Хань в 178 г. до н. э. Чао Цо рассматривал такую продажу как средство перераспределения богатства: «Ведь все те, кто в состоянии внести зерно, чтобы получить ранг, — это обладающие избытком. Если взять у обладающих избытком, чтобы обеспечить средства верховного [правителя] для расходов, то можно уменьшить налоги на бедных простолюдинов. Вот что называют «урезать [средства] тех, у кого избыток, и восполнять [средства] тех, у кого нехватка»; когда приказ [об этом] издан, то народ получает пользу» (ХШБЧ, гл. 24А, с. 2019; ср.: Swann, с. 167). Так же эта практика рассматривалась в экономической системе «сановника» — Сан Хун-яна (см.: ЯТЛ, гл. 14, с. 99; Kroll 1978-1979, с. 15-16). Расцвет практики продажи государством рангов знатности, прощений преступникам и чиновничьих должностей приходится на 130-110 гг. до н. э., т. е. на времена У-ди (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 10, с. 38; гл. 30, с. 10-13 (ср.: МН, т. 2, с. 485; т. 3, с. 555-556; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 241, 464-465, пр. 74; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 205-206, 325-326, пр. 35-44); HFHD, т. 1, с. 179 (и пр. 2), 266-267 и пр. 7; т. 2, с. 56-57; Hulsewe 1955, т. 1, с. 207, 215-216, 223-224; Swann, с. 33-34, 44-45, 166-167, 169-172, 245-246, 252-254, 317; СХХЯ, гл. 35, с. 365-366). По словам Гун Юя (ок. 44 г. до н. э.), так как «средств для расходов не хватало», У-ди «осуществил временные изменения [законов], сделал так, что нарушившие законы стали откупаться от [наказаний за] преступления, а внесшие зерно [в казну] стали замещать [должности] чиновников. По этой причине [жители] Поднебесной предались расточительству и мотовству, чиновничьи должности пришли в беспорядок, народ стал беден, одновременно поднялись грабители и разбойники, а беглецы [от правосудия] сделались многочисленны» (ХШБЧ, гл. 72, с. 4609; ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 207). Инициатором этих изменений законов был Сан Хун-ян. Ок. 110 г. до н. э. «Сан Хун-ян, кроме того, просил [государя] повелеть указом, чтобы чиновники могли, внося зерно [в казну], замещать [вакантные] должности, а также чтобы преступники таким образом откупались [от наказаний за] преступления, и повелеть указом, чтобы простолюдины, оказавшиеся способными внести зерно в [житницу] Ганьцюань [117], каждый в соответствии со своим разрядом за это до конца жизни освобождались от воинской повинности и не [подлежали] доносам о связках медных монет, скрытых от налогообложения» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 43; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2061-2062; ср.: МН, т. 3, с. 599; Watson 1961, т. 2, с. 104; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 221-222; Swann, с. 317). Продажа прощений преступникам, рангов знатности и чиновничьих должностей государством вызывала резкую критику конфуцианцев (см.: Кроль 1983 (II), с 228-230; выше, с. 81).

37. У-ди.

38. Ван Ли-ци и другие считают, что речь идет о жидкой каше (ми чжу [118]), которую государь раздавал старикам в виде вспомоществования (см.: Li Ki, т. 1, с. 379 (IV.V)), т. е. о смягчении политики в отношении народа (см.: ЯТЛ, с. 46-47, пр. 25; ЯТЛДБ, с. 13, пр. 24; ср.: Gale 1931, с. 36 и пр. 6; ЯТЛЦЧ, с. 46, пр. 11). Ван Пэй-чжэн пытается доказать, что выражение «времена ми чжу» иносказательно означает пору «порчи и разложения» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 23-24), но это менее убедительно. Добавим, что, по свидетельству императорских эдиктов от апреля-мая 179 и особенно от 8 мая 140 г. до н. э., при Западной Хань существовал закон о выдаче старикам 90 и более лет от роду «каши» (зерна) чиновниками (см.: HFHD, т. 1, с. 236-237; т. 2, с. 28-29; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 82-83, пр. 35; Hulsewe 1987, с. 271-278).

39. Гун цин [119], т. е. «три высших министра» (сань гун [120]) и «девять министров» (цзю цин [121]), см. о них: (Ян Шу-фань, с. 45 сл., 143-144 сл.; Bielenstein 1980, с. 7 сл., 17 сл.; ДФ (Хань), с. 409, пр. 55).

40. Выражение из предисловия Мао [121а]к одной из «малых од» (см.: Мао Ши, гл. 11, с. 1а).

41. Согласно династийной концепции творчества — продолжательства, «мудрый правитель» был по природе продолжателем, способным лишь «совершенствовать» «великое наследие», созданное творцом — основателем династии, а не творить (см.: Кроль 1981 (II), с. 40-41).

42. В эдикте Чжао-ди от марта-апреля 74 г. до н. э. сказано, что недавно он «упразднил должности чиновников, в которых нет настоятельной необходимости» (см.: HFHD, т. 2, с. 173), в чем Ван Ли-ци в 1958 г. угадывал влияние дискуссии о соли и железе (см.: ЯТЛ, с. 47, пр. 27).

43. Согласно Чжан Шоу-цзе, в выражении цзи ли [122] цзи значит «ловкость (умение)» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 20; гл. 130, с. 37). Ван Ли-ци предлагает перевод «выждав удачный случай, увеличивать выгоду» (ЯТЛ (ЦЦБ), с. 83, пр. 38), Ма Фэй-бай — «с помощью ловкости стремиться к выгоде» (ЯТЛЦЧ, с. 46, пр. 15).

44. Чжан Дунь-жэнь считает, что второй знак жэнь [123] («люди») следует исправить на чжэ [71]. Смысл слов цюань сюань [124] неясен, и Ма Фэй-бай отказывается толковать фразу, в тексте которой подозревает ошибки (см.: ЯТЛЦЧ, с. 47, пр. 16). Перевод «оставили дела в состоянии неопределенности» (см.: Gale 1931, с. 36) невозможен. Ван Ли-ци вслед за Ян Шу-да (см.: ЯТЛ, с. 47, пр. 28) принимает для сюань значение «подвесить», а для цюань — «гиря», «противовес» на безмене. Выражение цюань сюань он считает синонимом выражения сюань хэн [125] («быть равным по весу», в переносном смысле — «по силе») из текста «Чжань го цэ», где встречаются оба (см.: ЧЩ, кн. 1, гл. 5, с. 38; ср.: СКТ, с. 88); по его предположению, вероятно, цюань сюань значит: «нуждаются в том, чтобы быть равными по весу (силе)», а рассматриваемый текст «Янь те лунь» основан на высказывании Чжао Гао (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 20), где есть слова цюань и сюань (на наш взгляд, означающие там «могущество (власть)» и «зависеть от, находиться в руках» (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 83, пр. 39)). Нам не вполне понятно, что значит фраза «люди нуждаются в том, чтобы быть равными по весу (или силе)» в данном контексте. Мы попытались перевести, исходя из словарного значения цюань сюань «взвешивать, оценивать, сравнивать» (см.: Морохаси, т. 6, с. 606, № 40; ЧВДЦД, т. 18, с. 85, № 116; ХЮДЦД, т. 4, с. 1366).

45. О «распространении» благой силы см.: (Мартынов 1972 (II), с. 72-82). В докладе трону времен Сюань-ди говорилось, что «распространение внутренней духовной силы происходит при помощи тех, кого [государь] использует на службе» (см.: ХШБЧ, гл. 72, с. 4595).

46. Под «светом, или сиянием» (гуан [126]) имеется в виду одна из форм реализации силы дэ. Ее сияние мыслилось как передающееся по наследству (см.: ХХШ, гл. 2, с. 52; ср.: Кроль 1981 (II), с. 42).

47. О «почтовых колесницах для езды» (чэн чжуань [127]), запряженных четверкой перекладных лошадей со сравнительно короткими ногами, см.: HFHD, т. 1, с. 107, пр. 3; т. 3, с. 84, пр. 9.6.

48. «Глава военных начальников, [ведающих] казенными колесницами» (гун цзюй сы ма лин [128]) подчинялся министру — «военному начальнику стражи» (вэй вэй [129]); его обязанностью была охрана «Ворот казенных колесниц» (гун цзюй мэнь [130]), которых при Западной Хань было по 4 во дворце Вэйян [131] и других, расположенных в столице и ее окрестностях (см.: ХШБЧ, гл. 9, с. 296, коммент. Ин Шао и Янь Ши-гу (ср.: HFHD, т. 2, с. 316, пр. 6.9); гл. 50, с. 3781 и коммент. Жу Шуня и Ван Сянь-цяня). В его ведомстве казенных колесниц находились эти колесницы (см.: ХХШ, гл. 35, с. 525, коммент. Ли Сяня), а его подчиненные — «военные начальники, [ведающие] казенными колесницами» (гун цзюй сы ма) — давали приют людям, явившимся на них по вызову двора, лицам, ожидавшим государева эдикта (см.: ХШБЧ, гл. 58, с. 4150; гл. 64А, с. 4327; гл. 65, с. 4381 (ср.: Watson 1974, с. 80); гл. 85, с. 4985), принимали доклады, докладные записки и т. п. трону (см.: ХШБЧ, гл. 71, с. 4468 и коммент. Янь Ши-гу; гл. 19А, с. 1112-1113 и коммент. Янь Ши-гу и Ван Сянь-цяня; ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 15 и коммент. Чжан Шоу-цзе; Ян Шу-фань, с. 165; Bielenstein 1980, с. 31, 32, 166, пр. 115; CI to HS, с. 252-253). К «военным начальникам, [ведающим] казенными колесницами» прибывали и высшие гражданские и военные чины, и князья, и «достойные и хорошие, прямые и честные люди, рекомендованные внутренними округами и [удельными] государствами», «ученые, способные говорить откровенно и увещевать неуклонно», чтобы император мог ознакомиться с их мнением (см.: ХШБЧ, гл. 10, с. 314-315 (ср.: HFHD, т. 2, с. 382-383); ХХШ, гл. 1Б, с. 37 и коммент. Ли Сяня); в ведомстве казенных колесниц и Ворот казенных колесниц устраивались «конференции, или совещания», в частности, по юридическим и идеологическим вопросам (см.: ХШБЧ, гл. 60, с. 4189; гл. 99А, с. 5686; ср.: HFHD, т. 3, с. 191-194; ХХШ, гл. 35, с. 525 и коммент. Ли Сяня). Но туда прибывали также рекомендованные местными властями знатоки военного дела (см.: ХШБЧ, гл. 45, с. 3649; HFHD, т. 3, с. 35, 74). Ведомство казенных колесниц было тесно связано с институтом критики. Это особенно хорошо видно на материале времен Ван Мана. В 9 г. н. э. Ван Ман, незадолго до того переименовавший «военных начальников, [ведающих] казенными колесницами» в «[начальников] четырех Ворот в покои царя» (ван лу сы мэнь [132]), приказал им установить «знамя для представляющих улучшения», «столб для осуждающих и критикующих» и «барабаны для осмелившихся увещевать», а четырем «увещевающим сановникам» (цзянь да фу [133]) постоянно сидеть у «Ворот в покои царя» для приема «тех, кто говорит о делах» (см.: HFHD, т. 3, с. 272-273 и пр. 4.6).

49. Известны разные перечни «пяти божественных властителей» (у ди [134]) (см., например, ЯТЛЦЧ, с. 47, пр. 18; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 221, пр. 1). Вот их список по Сыма Цяню: Хуан ди [135] (Желтый божественный властитель), Чжуань-сюй [136], Ди Ку [137], Танский Яо [138] и Юйский Шунь [139] (ср.: Лисевич 1966).

50. Лю и [140] — «шесть классических книг» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 10 и коммент. Такикава Камэтаро (ср.: Watson 1958, с. 45); ХШБЧ, гл. 30, с. 3089 и коммент. Янь Ши-гу).

51. Дословно в тексте сказано цэ чэнь [141] («на связке бамбуковых дощечек (или: в плане) изложить», «в докладной записке изложить» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 47, пр. 18). Соблазнительно предположить, что цэ — это остаток первоначально стоявшего в тексте выражения дуй цэ [142] («отвечать [на вопросы к экзаменующимся, написанные на] связке бамбуковых дощечек»): «знаток писаний» называет документы, излагающие мысли ученых, термином дуй цэ (см.: ЯТЛ, гл. 27, с. 187). Сочинения дуй цэ с изложением мнений рекомендованных «достойных и хороших людей» составлялись в ответ на государевы «[вопросы к экзаменующимся, изложенные на] связке бамбуковых дощечек с эдиктом» (чжао цэ [142а]) (см. там же; HFHD, т. 2, с. 38; ХШБЧ, гл. 49, с. 3766-3774; гл. 56, с. 3992, 4002, 4011; гл. 58, с. 4140, 4141; гл. 78, с. 4812, коммент. Янь Ши-гу).

52. Человека, занятого мелочами и лишенного сознания главного, «не называли достойным» (см.: ХШБЧ, гл. 83, с. 4932-4933). Взаимная ругань «купчишек и женщин» считалась лишенной «главного» (см.: ХШБЧ, гл. 52, с. 3874; ШЦХЧКЧ, гл. 107, с. 25; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 126). В «Хань Фэй-цзы» сказано: «Если заботиться о малой выгоде, то это вред для великой выгоды» (ХФЦ, гл. 10, с. 164; ср. там же, с. 167; Liao, т. 1, с. 69, 71-73).

53. Вслед за Ван Ли-ци вместо юй чжоу [143] («четыре страны света, верх и низ» и «ушедшая в прошлое древность и грядущая современность» (ХНЦ, гл. 11, с. 95), т. е. пространство и время (ср.: Needham 1956, т. 2, с. 508; Wallacker, с. 40, 67, пр. 224); метафорически — вселенная («Небо и Земля»), ср.: (Gale 1931, с. 37; ЯТЛЦЧ, с. 47-48, пр. 1)) читаем юй дун [144]. В «Хуайнань-цзы» упоминаются «ласточки и воробьи» в пространстве «между юй чжоу». В комментарии Гао Ю сказано, что юй значит «стреха крыши», а чжоу — «продольные и поперечные балки», и цитируется «И цзин»: «Вверху был коньковый брус (или: коньковая балка), внизу были стрехи крыши» (см.: ХНЦ, гл. 6, с. 53; ср.: Yih King, tr. by McClatchie, с. 335, 336; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, с. 334). Ван Ли-ци доказывает, что знак чжоу не имел значения «продольные и поперечные балки» и что, судя по цитате из «И цзина», первоначально в тексте «Хуайнань-цзы» стоял знак дун [145] (которому — добавим — комментаторы приписывают разные значения: «продольная балка» и «коньковая балка, или коньковый брус» (см.: Крюков и др. 1983, с. 213-214)), входивший в сочетание юй дун; по вине переписчика, спутавшего это сочетание с другим, более для него привычным — юй чжоу, в тексте «Хуайнань-цзы» знак дун был заменен на чжоу; затем знак чжоу был внесен и в комментарий Гао Ю, где прежде говорилось просто «Дун значит балка (досл.: поперечная балка. — Ю. К.)» (дун, лян е [146]), а теперь появилась фраза «Чжоу значит продольные и поперечные балки» (чжоу дун лян е [147]). Между тем в нескольких текстах «ласточки и воробьи» ассоциируются именно с коньковой балкой и стрехами крыши. Как отмечает Ван Ли-ци, текст «Янь те лунь» основан на тексте «Хуайнань-цзы» (см.: ЯТЛ, с. 47-48, пр. 33; ЯТЛ (ЦДБ), с. 84-85, пр. 47).

54. Образ лягушки из мелкого колодца впервые встречается в даосском памятнике (см.: Чжуан-цзы, гл. 17, с. 563, 598; ср.: Czuang-tzy, с. 183-184, 189-190; Позднеева 1967, с. 214, 219-220), но есть и в чуть более позднем конфуцианском трактате (см.: СЦЦШ, гл. 18, с. 241; ср.: Dubs 1928, с. 197).

55. Ма Фэй-бай указывает, что бин ди [148] — то же, что ди бин, т. е. «военные силы вражеского государства» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 48, пр. 6). Ван Ли-ци, прежде пытавшийся реконструировать текст, заменив бин на и [149] («считать») (см.: ЯТЛ, с. 48, пр. 36), теперь указывает, что тот основывается на «Шан цзюнь шу [150]», где есть сочетание бин ди (см.: ШЦШ, гл. 10, с. 41; ср.: Duyvendak, с. 245 и пр. 5; Переломов 1968, с. 187, 283, пр. 8) (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 85, пр. 52). При У-ди высказывалась и противоположная точка зрения — что сюнну трудно «подчинить (или покорить)» из-за кочевого образа жизни (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 13, 16; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 227, 228; Таскин 1968, вып. 1, с. 112, 113; Кроль 1970 (II), с. 351).

56. Чжу [151] значит «напасть» (см.: ЯТЛ, гл. 48, пр. 37; ср.: ЯТЛЦЧ, с. 48, пр. 7). В выражении сы и [152] и значит не «восточные варвары», а «варвары четырех стран света», причем, по традиционному объяснению, в качестве общего термина, означающего варваров, выбрано название восточных варваров, т. к. перечисление варваров начинается с востока (см.: Po Hu T'ung, с. 399; Swann, с. 177, пр. 225).

57. Хэ вай [152а] (досл.: «[территория по] внешнюю сторону Реки») древнее название земли к западу и к югу от Хуанхэ (см. подробно пр. 15 к гл. 20); здесь указывает на район севернее Хэтао (см.: ЯТЛЦЧ, с. 48, пр. 9).

58. К началу династии Чжоу (чьим божеством было Небо) в Китае появилась теория «повеления (или мандата) Неба» (тянь мин [1526]). По ней Небо избирает обладателя особой устроительной способности (дэ, см. выше, пр. 9 к гл. 1) и дает ему «повеление» (мин) основать государство и династию с целью устроения мира; власть остается у его потомков, пока они сохраняют дэ и выполняют функцию установления и поддержания порядка в космосе и обществе; в случае утраты дэ и невыполнения этой функции «повеление» «изменяется» — отдается новому избраннику Неба, основателю другой династии (см.: Bodde 1954, с. 46-55; Creel 1970, т. 1, с. 44-45, 51-52, 63 (пр. 27), 64, 80-100, 167, 441, 493-506; К. Васильев 1971 (II), с. 15-21; Кроль 1993 (I), с. 368-374).

59. Обе цитаты — из «Ши цзина», воспроизведены не совсем точно (см.: Legge, She К., с. 461 (III.I.X); ср.: Шицзин, с. 351). Чун [153]-название древнего владения, находившегося на землях совр. уезда Хусянь пров. Шэньси; Фэн [154] — местность в Чун к востоку от совр. уездного города Хусянь и в 25-30 км к югу от Сиани, получила название по реке Фэн, к западу от которой лежала. Столица царя Вэня (Вэнь-вана) тоже называлась Фэн.

60. В кавычках — не совсем точно воспроизведенная цитата из «Хуайнань-цзы» (см.: ХНЦ, гл. 11, с. 94; ср.: Wallacker, с. 39; ШЦХЧКЧ, гл. 128, с. 23). Ши [155] значит здесь не «мертвое тело» (ср.: Gale 1931, с. 38 и пр. 3), а «табличка предка»: речь идет о деревянной табличке Вэнь-вана, которую У-ван сделал и возил с собой в походах (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 13; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 183, 309, пр. 43; МН, т. 1, с. 224, 165, пр. 1).

61. Сыма Цянь говорит не о пленении, а о самоубийстве шанского Чжоу (см.: МН, т. 1, с. 224-335; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 184-187). Вэнь-ван мыслился как основоположник «наследия царя» (ван е [156]), т. е. царства Чжоу, а У-ван — как его продолжатель, «совершенствовавший» и «завершивший» это наследие (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 18 (ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 183; МН, т. 1, с. 223); Кроль 1981 (II), с. 40, 45).

62. В кавычках — почти точная цитата из письма, приписываемого Лу Чжун-ляню [157] (III в. до н. э.) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 17; ср.: Kierman, с. 47, 104-107, пр. 40). Цао Мо [158] (VII в. до н. э.), генерал владения Лу, трижды терпел поражение и бежал от войск Ци; он отдал врагу большую территорию, но затем вернул ее в 682 г. до н. э., отважно с кинжалом в руке пригрозив смертью цискому князю Хуаню во время торжественной аудиенции (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 2-4; Гунъян чжуань, гл. 7, с. 8б-9б; ГЦ, гл. 18, с. 136; ср.: Rickett, т. 1, с. 59-60).

63. Выражение фу... лэй [158а] означает «нести на себе (или взвалить на себя) бремя» несправедливого осуждения (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 19, коммент. Чжан Шоу-цзе и Нагаи Сэкитоку; ХШБЧ, гл. 51, с. 3823 и коммент. Ван Сянь-цяня). Осуждение может исходить от заурядных и вульгарных людей, неспособных оценить выдающийся талант (см.: ХШБЧ, гл. 6, с. 217; ср.: HFHD, т. 2, с. 97). Как отмечал Лу Чжун-лянь, Гуань Чжун был повинен в трех видах недостойного поведения: попытке захватить престол у законного государя, трусости (он покинул своего княжича, а не погиб вместе с ним) и готовности перенести позор заточения; за это правители того века не согласились бы считать его своим подданным, а односельчане — общаться с ним (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 16; ср.: Kierman, с. 46).

64. Выражение объясняется в «Хуайнань-цзы» (см.: ХНЦ, гл. 9, с. 80-81; ср.: Померанцева 1979, с. 187, 188).

65. Выражение юн цюань [159] («применять непостоянные [меры], приспособленные к обстоятельствам») встречается в «Инь Вэнь-цзы [160]» (см.: Инь Вэнь-цзы, гл. 1, с. 22; ср.: Masson-Oursel et Tchou, с. 568; Duyvendak, с. 100).

66. С даосской точки зрения, только совершенномудрый «знает, как, действуя вопреки постоянным [правилам], приспосабливаться к обстоятельствам» (см.: ХНЦ, гл. 13, с. 116; ср.: Morgan, с. 161, 163, 199).

67. Ши Ван [161] (досл.: «наставник Надежда») — Тай-гун-ван, см. выше, пр. 9 к гл. 5.

68. Шаньюй — титул верховного правителя сюнну (см.: ХШБЧ, гл. 94А, с. 5310; ср.: HFHD, т. 2, с. 257, пр. 22.3; Таскин 1968, вып. 1, с. 128, пр. 83). Этимология этого титула окончательно не выяснена. Б.И.Панкратов выдвинул предположение (высказанное в августе 1960 г. в выступлении на XXV Международном конгрессе востоковедов в Москве и развитое в двух докладах — на заседании Дальневосточного кабинета ЛО ИНА АН СССР в 1961 г. и на заседании Восточной комиссии Географического общества в 1971 г.) о том, что титул шаньюй, видимо, следует интерпретировать как дар-хан или каган. С этим перекликается гипотеза Э. Дж. Пуллиблэнка (1962), склонного видеть в слове шаньюй праформу такого титула тюрок, монголов и более западных народов, как tarqan, tarxan и т. п. (см.: Pulleyblank, с. 240-245, 256-257).

69. Принимаем реконструкцию Го Мо-жо, вставившего здесь знак гу [162] («обращать внимание на», «считаться с») (см.: ЯТЛДБ, с. 14).

70. Цзюй жу [163] («связанный [своей доктриной] конфуцианский ученый», «[узколобый] рутинер-конфуцианец»), по мнению Ван Ли-ци, то же, что «глупый конфуцианский ученый» (см.: ЯТЛ, гл. 55, с. 344); он обосновывает это параллелью: во фразе Цзя И «[косный] муж, связанный [миром вещей], опутан обычаями» (ШЦХЧКЧ, гл. 84, с. 33) вместо цзюй ши [164] («[косный] муж, связанный [миром вещей]») в двух редакциях стоит юй ши [165] («глупый муж») (см. там же, коммент. Такикава Камэтаро; ЯТЛ (ЦДБ), с. 87, пр. 64). О термине жу, означавшем при Хань и «ученый», и «конфуцианец», см.: (KTCY, с. 284; W. Franke; СНС, т. 1, с. 748 сл.). По мнению Л. Щ. Яна, первое значение слова жу — «слабый человек» и, возможно, «слабые» «благородные мужи» противопоставлялись «странствующим рыцарям» (см.: Yang 1969, с. 18, 23, пр. 1).

71. Первые три цитаты — из речи «сановника», см. с. 154-155. Жэнь [166] — мера длины («сажень»), равная, судя по данным Ин Шао, 129,36 см, а судя по данным Янь Ши-гу, 184,8 см (см.: Swann, с. 362). В «Хуайнань-цзы» птицам фэн и хуан [167] (обычный перевод этого выражения «самцы и самки феникса» неверен (см.: Knechtges 1968, с. 10-11 (пр. 22), 13)), улетающим вверх больше чем на 10 000 жэнь, которые «то взмахивают крыльями, то парят» в вышине за пределами морей четырех стран света, противопоставлены «ласточки и воробьи», считающие, что птицы фэн и хуан не могут соперничать с ними «между стрехами крыши и коньковой балкой» (см.: ХНЦ, гл. 6, с. 53).

72. В «Чжуан-цзы» «лягушка из мелкого колодца», не знающая ничего, кроме своего маленького мирка, противопоставлена «черепахе из Восточного моря», рассказывающей лягушке о необъятности этого моря (см.: Чжуан-цзы, гл. 17, с. 598; ср.: Позднеева 1967, с. 219-220).

73. Ли Сы (ум. в 208 г. до н. э.) — могущественный «канцлер» империи Цинь, служивший двум ее государям и казненный вследствие интриг временщика Чжао Гао (ум. в 207 г. до н. э.); тот довел императора Эр-ши хуан ди [168] (210-207 гг. до н. э.) до самоубийства в надежде захватить престол, но не решился на узурпацию и в свою очередь был убит преемником Эр-ши Цзы-ином [169] или по его приказу (см.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 62, 64, 69, 76-78, 86-98; Bodde 1938, с. 52-54, 100-101).

74. В кавычках — цитаты из речи «сановника». «Несправедливый» — шанский Чжоу. На взгляд Ван Ли-ци, фраза «дали спокойствие удельным правителям» указывает на карательный поход против него, а фраза «дали спокойствие... сановникам» — на карательный поход против Чун (см.: ЯТЛ, с. 49, пр. 43).

75. Чжу ся [170] — чжоуское самоназвание китайцев, досл.: «все ся», в котором слово ся, вероятно, этимологически связано с названием династии Ся: чжоусцы считали себя потомками людей Ся (см.: Крюков, Софронов, Чебоксаров, с. 9, 272). Мы используем для передачи этого этнонима его традиционное осмысление как «все (чжу) [государства нашей] великой (ся) [страны]» (ср.: Legge, СА, с. 156 (III.V); МН, т. 1, с. 83 и пр. 3); в этой связи отметим, что название династии Ся при Хань пояснялось словом «великий» (см.: Po Hu Tung, с. 235, 316, пр. 250). И ди [171] (где ди — название северных варваров, см. традиционную этимологию (там же, с. 400-401)) — общее наименование варваров четырех стран света. Согласно традиции, названия восточных и северных варваров потому выбраны для передачи этого общего значения, что они стоят в начале и в конце перечня названий варварских племен, начинающегося с востока и кончающегося севером (восточные и, южные мань, западные жун [172] и северные ди) (см. там же, с. 399-401; Крюков 1970, с. 41; ср.: Creel 1970, т. 1, с. 198).

76. См. об этом: Переломов 1962, с. 167-174.

77. Неточно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня, который писал: «Когда-то в древности истощали средства и богатства Поднебесной, чтобы с их помощью обеспечить ее верховного [правителя]» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 48; ср.: МН, т. 3, с. 694; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 224; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2011; Swann, с. 147).

78. Чжун [172а] («множество») — омоним чжун [173] («в конце концов»), в древности оба знака взаимозаменялись (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 87, пр. 69).

79. И бай вань чжи ши вэй и фу чжи жэнь [174]. Неясное место, которое понимают по-разному. По Э. М. Гэйлу, «миллион участников похода был использован для дела одного человека» (см.: Gale 1931, с. 39). По Сато Такэтоси, «случилось так, что миллионное большое войско стало тем, чем пользовался один человек», под которым имеется в виду Чэнь Шэн [175] (ум. в 208 г. до н. э.), поднявший восстание против Цинь (см.: Эн тэцу рон, с. 34, 35, пр. 16), см. о нем: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, 152-162. Наиболее правдоподобно толкование Ма Фэй-бая, заметившего почти идентичное предложение в конце меморандума трону, поданного Хуайнаньским царем Лю Анем в 135 г. до н. э. Тот высказывает опасение, что «генералы и офицеры превратят [задачу] стотысячной армии в то, что [можно] поручить [и] одному послу», а Янь Ши-ry поясняет: «Это значит, что когда [государь] Хань направит одного посла, чтобы умиротворить их, то жители Юэ явятся на аудиенцию с выражением покорности [и данями, и мы] не испытаем затруднений [из-за] отправки войск» (ХШБЧ, гл. 64А, с. 4322). По Ма Фэй-баю, смысл этой фразы таков: поручить миллионной армии то, что в состоянии выполнить один человек, — значит непременно сделать из мухи слона (см.: ЯТЛЦЧ, с. 50, пр. 7).

80. Такое же изречение см. в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 46, сходные изречения см. в кн.: ГЦ, гл. 8, с. 53; гл. 9, с. 60 (ср.: Rickett, т. 1, с. 217 и пр. 195); ХНЦ, гл. 12, с. 103; ХШВЧ, гл. 10, с. 135 (ср.: HSWC, с. 344); и др., см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 88, пр. 70.

81. Несколько переиначенные слова из меморандума трону, представленного ок. 134 г. до н. э. Чжуфу Янем: «Вот чем очень озабочен [Ваш] подданный, вот отчего страдают и мучаются сто кланов» (ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 16; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 228; Таскин 1968, вып. 1, с. 113). «Связанные [своей доктриной] конфуцианские ученые» — цитата из речи «сановника», см. перевод, гл. 6, с. 155.

 

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том I. СПб. Петербургское востоковедения. 1997

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.