Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

Глава 11.

ОБСУЖДЕНИЕ КОНФУЦИАНСКИХ УЧЕНЫХ

Императорский секретарь сказал:

«Знаток писаний следует Чжун-ни как основоположнику, восхваляет и прославляет его внутреннюю духовную силу, считает, что с древности и поныне [другого] такого еще не бывало 1. Однако, хотя Кун-цзы осуществлял истинный путь между [государствами] Лу и Вэй, наставлял и духовно преображал [других] на [берегах рек] Чжу и Сы, ученики из-за этого не изменились, [люди] того века из-за этого не стали устроенными, а «[размах] отторжения земель у [государства] Лу все более возрастал» 2. Царь Сюань [государства] Ци восхвалял конфуцианских ученых и воздавал почет знатокам; такие люди, как Мэн Кэ и Шуньюй Кунь, получали жалованье «сановников высшего [разряда]», обсуждали дела государства, не неся служебных функций; вероятно, учителей, [собравшихся] у [ворот] Цзи в [столице] Ци, была тысяча с лишним человек 3. В эти времена [в Ци из конфуцианцев] был не «один Гунсунь Хун» 4; [однако войско] слабого [царства] Янь напало на [государство] Ци и «прямо, без остановок продвинулось» до [его столицы] Линьцзы; царь Минь бежал и умер в [городе] Цзюй 5, а [ученые] оказались не в состоянии спасти его. [Последний] царь [Ци], Цзянь, был пленен [государем] Цинь, [его ученые] были взяты в плен вместе с ним и оказались не в состоянии сохранить [государство] 6. А раз так, [стало быть], то, как конфуцианские ученые обеспечивают безопасность государству и воздают почет государю, еще никогда не было действенным».

Знаток писаний сказал:

«Без плети и хлыста даже Цзао-фу не был бы в состоянии приучить [к повиновению] лошадей из своей четверки, без «положенья и статуса» даже Шунь и Юй не были бы в состоянии привести к устроению тьму простолюдинов 7. Кун-цзы сказал: «Птица фэн не прилетает, Река (Хэ) не извергает чертежа, боюсь, что со мной кончено!» 8 Поэтому, даже если есть легкая колесница и хорошая лошадь, бывает, что нет возможности пустить их в галоп; даже если есть внутренняя духовная сила совершенномудрого, человеколюбие и справедливость, бывает, что нет возможности распространять их 9. Во времена [царей] Ци — Вэя и Сюаня 10 — назначали на высокие посты достойных и выдвигали ученых, государство и [правящий] дом были богаты и сильны, их устрашающее величие действовало на вражеские государства. Когда же [наступило правление] царя Миня, он развил свершения, оставшиеся в наследство 11 от двух поколений [его предшественников], «на юге захватил землю к северу от [реки] Хуай, [принадлежавшую царству] Чу», присоединил великое [государство] Сун, охватил [своим влиянием] двенадцать государств, «на западе разбил три [государства, выделившиеся из] Цзинь», заставил [174] отступить сильное [царство] Цинь, [правители] пяти государств явились к нему на аудиенцию с выражением покорности, «государи Цзоу и Лу [и другие] удельные правители с берегов [реки] Сы все вступили в его подданство» 12. Он «хвастался» своими подвигами без конца, и «сто кланов не [могли этого] вынести» 13. Поскольку он не следовал увещаниям своих конфуцианских ученых 14, [все они и] каждый разошлись в разные стороны, Шэнь Дао и Цзе-цзы бежали прочь, Тянь Пянь отправился в Се, а «Сунь Цин направился в Чу» 15, внутри [царства Ци] не было больше хороших сановников, поэтому удельные правители, «совместно замыслив [войну]», «пошли на него карательным походом» 16. Царь Цзянь внял неосновательным высказываниям, поверил «обратным шпионам», использовал «план Хоу Шэна», «не сблизился с удельными правителями, сплотившись с ними в союз [государств, расположенных] по направлению с юга на север», «таким образом погубил свое государство» и был взят в плен [правителем] Цинь 17; разве [такое наказание] не соответствовало [его поведению]? 18»

Императорский секретарь сказал:

««И Инь стал служить Тану, разрезая и варя [мясо в качестве повара]», а Боли [Си] искал [расположения] князя (гун) My, кормя быков [в качестве погонщика]; вначале они беспринципно подлаживались [к своим государям] и только после того, как заслужили их доверие, [смогли] дать им [положение] гегемона и царя 19. Если поступать так, каким советам не последуют и какой путь не осуществят [правители]? Поэтому, когда государь [области] Шан «убеждал князя (гун) Сяо, говоря о пути истинного царя», тот не использовал его на службе; когда же [государь области Шан стал убеждать его], говоря о пути, [позволяющем] «сделать государство сильным», то в конце концов благодаря этому [получил возможность] совершить свои подвиги 20. Когда Цзоу-цзы домогался [расположения] правителей своего века, говоря о методах конфуцианских ученых, то не был использован на службе; когда же [он стал домогаться их расположения] при помощи рассуждений об изменениях и превращениях [темного и светлого начал и о цикле смены у власти великих совершенных мудрецов, который] «начинается и кончается [вновь и вновь]», то этим в конце концов прославил свое имя 21. Поэтому если лошадь пробегает тысячу ли, она не обязательно [родом из земель] варваров ху и [округа] Дай 22; если ученый высоко ценится за совершенные подвиги, он не обязательно [знает толк в конфуцианских] писаниях 22а. Мэн Кэ придерживался старых методов, не понимал того, что было настоятельно необходимо в его век, поэтому «оказался в трудном положении в [государствах] Лян и Сун, [где его не взяли на службу]» 23; Кун-цзы мог быть прямым, но не мог быть гибким, поэтому голодал в Лицю, [где его окружили, чтобы не дать ему получить должность] 24. Ныне конфуцианские ученые позднего [175] поколения усердствуют, [развивая] внутреннюю духовную силу, время от времени терпят нужду и нехватку, высказывают мнение, что, если не [поступать] в соответствии с этим, [ничего] не выйдет 25. Начиная с [воцарения] дома Чжоу, за тысячу с лишним лет [в нем] были только [образцовые цари] Вэнь, У, Чэн и Кан 26; если [конфуцианские ученые] говорят [о ком-нибудь], то непременно, сверяясь с [прошлым, сопоставляют с] одним из этих [царей]; взяв за образец того, с кем не в состоянии сравниться, восхваляют его, подобно тому как хромой может [с восторгом] говорить о далеком [пути], но не может пройти его. У совершенномудрых людей «разные дороги», но они «приходят к тому же» 27, кто идет, кто останавливается, но их устремления едины. Хоть государь [области] Шан переменил законы и изменил наставления, его стремления заключались в том, чтобы «сделать государство сильным» и «принести пользу простолюдинам» 28. Цзоу-цзы создал методы изменений и превращений и также пришел к «человеколюбию и справедливости» 29. Чжайский Чжун «унижал и умалял себя и таким образом осуществил непостоянную [меру], приспособленную к обстоятельствам»; это было ко времени 30. Поэтому «[ценой] малой кривизны [добиться] великой прямизны — вот как поступает благородный муж» 31. Ныне [скажу:] если, [обладая] ограниченностью низких людей, придерживаться [лишь] одного пути и усвоить намерения учителя Вэя, [который довел верность слову до нелепости] 32, то не стоит [с одобрением] говорить о том, как [князь (гун)} Вэнь [государства] Цзинь обманул удельных правителей, чтобы воздать почет дому Чжоу, и не стоит восхвалять то, как Гуань Чжун принял на себя стыд и позор [тюремного заключения], чтобы «сохранить [владения], которые погибали» 33».

Знаток писаний сказал:

«Когда И Инь домогался [расположения] Тана, он распознал в нем совершенномудрого правителя; когда Боли [Си] примкнул к [князю] Цинь, он распознал в нем мудрого государя. [Эти] два достопочтенных господина сумели распознать [будущего] гегемона и [будущего] царя, их планы издавна оформились у них [в груди], они не были [людьми], которые ничего не понимают, и «поэтому [не] решали дела бестолково» 34. Кун-цзы сказал: «Если названия не исправлены, то речь не следует [принципам вещей]; если речь не следует [принципам вещей], то дела не будут выполнены» 35. Как же [можно считать], что они «беспринципно подлаживались [к своим государям]» и благодаря этому сумели сделать их «гегемоном и царем»? 36 Благородный муж действует, держась внутренней духовной силы и придерживаясь справедливости, поэтому «он [даже] в спешке непременно при них, [даже] в опасности непременно при них» 37. Мэн-цзы сказал: «Если кто пребывает при нынешнем дворе и не изменяет его обычаев, то, [даже когда] достигнет положения [176] [правителя, способного выставить] тысячу боевых колесниц, не в состоянии будет находиться [на престоле и] одного дня» 38. Лучше уж [человеку] жить в бедности и голоде в узком переулке; как может он, изменившись, следовать обычаям заурядных и вульгарных [людей]? 39 Когда Хэ-лу убил царя Ляо, царевич Чжа, «удалившись, отправился в Яньлин и до конца жизни не приезжал в столицу У» 40. Когда князь (гун) Лу убил Цзы-чи, Шу-мянь, уйдя в отставку, стал жить, скрывшись [от мира], и перестал кормиться его жалованьем 41. Нанести ущерб долгу, чтобы получить почетное положение, и [избрать] кривой путь, чтобы снискать милостивое отношение 42, — так не поступают [люди, готовые] умереть, отдавая [свои силы на благо другим]. Я слыхал, что когда правый путь не осуществляется, то [благородный муж] уходит в отставку, отказавшись от службы, но еще не слыхал, что он [избирает] кривой путь, домогаясь милостивого отношения».

Императорский секретарь сказал:

«В «Обсужденных изречениях» говорится: «Если кто лично делает дурные [дела], благородный муж не приезжает к нему [в государство]» 43. Есть такие слова, да [люди] не в состоянии следовать им в поступках. [Вельможи] по фамилии Цзи [в княжестве Лу] действовали вразрез с истинными путем, изгнали тамошнего государя, узурпировали тамошнее правление, а Жань Цю и Чжун Ю были их сановниками 44. По нормам поведения, «мужчины и женщины не дают и не получают [вещи, соприкасаясь руками], не обмениваются кубками с опьяняющим напитком, [поднося их друг другу]» 45; а когда Кун-цзы направился в [государство] Вэй, то воспользовался [помощью] любимого [государева] сановника Ми Цзы-ся, чтобы посетить супругу [удельного правителя] Вэй, отчего «Цзы-лу был недоволен». [Ми] Цзы-ся был угодливый сановник, и то, что учитель воспользовался его [помощью], не [соответствовало] правому [пути]; мужчины и женщины не общаются, и то, что Кун-«цзы посетил Нань-цзы», не [соответствовало] нормам поведения 46. «Нормы поведения и справедливость исходили от» 47 [мудреца] по фамилии Кун, и при этом он «нанес ущерб» [прямому] пути, «домогаясь милостивого отношения»; как это совместимо с [вашими словами о благородном муже], что он «уходит в отставку, отказавшись от службы» 48

Знаток писаний сказал:

«То, что Поднебесная не умиротворена и множество государств неспокойно, — забота мудрого царя. То, что «наверху нет Сына Неба, внизу нет начальников краев» 49, а Поднебесная пребывает в беспорядке, — забота достойных и совершенномудрых людей. По этой причине Яо был озабочен разлившимися водами, И Инь был озабочен [неустроенностью] народа, Гуань Чжун «был связан путами», [находясь в тюрьме] 50, а Кун-цзы странствовал повсюду; они [177] были озабочены несчастьями ста кланов и хотели обеспечить безопасность в момент опасности. По этой причине [И Инь] носил на спине котлы-треножники для варки пищи и кухонные доски для нарезания мяса, [Гуань Чжун] был связан как узник, [Кун-цзы «изо всех сил, уже будучи не в состоянии бежать], полз на четвереньках, чтобы помочь людям» 51. Поэтому «кто преследует беглеца, [должен] бежать, кто спасает утопающего, [должен] промокнуть» 52. Ныне, когда «простые люди» «свалились в поток, [текущий по] ущелью» 53, даже если захочешь не промокнуть, разве сможешь перестать [спасать их]?»

Императорский секретарь [недовольно] молчал 54 и не отвечал.

Комментарии

1. О термине цзу шу [1] («следовать как основоположнику») см.: (Кроль 1981 (II), с. 51-52). Чжун-ни [2] — второе имя Конфуция (см.: МН, т. 5, с. 290-291, пр. 1; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 126). В одном издании «Янь те лунь» вместо сун [3] («воспевать, восхвалять») стоит его синоним сун [4] (см.: ЯТЛ, с. 84, пр. 2). Словом «такого» мы из стилистических соображений заменили перевод чжи [5] («его»). Ср. аналогичную мысль в Мэн-цзы, с. 63, 64 (3.2).

2. В 3 изданиях «Янь те лунь» вместо Лу Вэй [6] («Лу и Вэй») стоит сочетание Ци Лу [7] («Ци и Лу») (см.: ЯТЛ, с. 84, пр. 3). По мнению Ма Фэй-бая, в действительности Конфуций совсем не бывал в Ци и неоднократно бывал в Вэй, поэтому следует читать Лу Вэй (см.: ЯТЛЦЧ, с. 84, пр. 2). Чжу [8] и Сы [9] — реки в совр. пров. Шаньдун. Р. Чжу имеет два истока: один к северу от уездного города Цюйфу, другой к северу от уездного города Фэйсянь; она является протоком р. Сы. Последняя имеет четыре истока, находящиеся к востоку от уездного города Сышуй (отсюда ее название), протекает по территории уездов Цюйфу, Цзыян и Цзинин; в древности впадала в р. Хуай (в пределах совр. пров. Цзянсу). Чжу и Сы протекают по землям княжества Лу; здесь Конфуций наставлял своих учеников (см.: Li Ki, т. 1, с. 138; Legge, LK, т. 27, с. 135), поэтому со временем названия этих рек стали употребляться для обозначения конфуцианской школы (см.: ЯТЛЦЧ, с. 84, пр. 2). О термине ди цзы [10] («ученики») см.: (Кроль 1981 (II), с. 52-53). Бянь [11] («изменяться», здесь — «духовно преображаться», «цивилизоваться») по значению аналогично хуа [12] (см.: Кроль 1973 (II), с. 27-31; ХШБЧ, гл. 94А, с. 5302 и коммент. Янь Ши-гу; Granet 1959, т. 1, с. 251-252 (и пр. 3), 370). В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 284, 285-286 (12.6) и пр. 5; ср.: Legge, Mencius, с. 433). Ту же мысль, что у «императорского секретаря», см. в ХНЦ, гл. 11, с. 93; ср.: Wallacker, с. 35.

3. Сюань ван [13] — царь Сюань владения Ци (342-324 гг. до н. э.) (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 31; ср.: МН, т. 5, с. 258-259; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 117-118), любивший «ученых из числа странствующих [мастеров] убеждать — знатоков писаний», среди которых были такие знаменитости, как Цзоу Янь [14], Шуньюй Кунь [15], Тянь Пянь [16], Цзе Юй [17], также известный как Цзе-цзы [18], Шэнь Дао [19] и другие (Мэн Кэ [20] среди них не назван), общим числом 76 человек; все они «стали сановниками высшего [разряда] (шан да фу [21]), не занимались устроением, а спорили да обсуждали [разные вопросы]. По этой причине вновь стали многочисленны ученые у [ворот] Цзи (Цзи ся [22]) в [столице государства] Ци» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 31; а также гл. 74, с. 5-12; Fung 1973, т. 1, с. 132-133, 153-162, 167-169, 279, 314, 383, 418; Needham 1956, т. 2, с. 232-246; Быков 1966, с. 153 сл.). Несколько сот и тысяч (по другим сведениям, почти тысяча) ученых собралось в месте, названном Цзи ся (досл.: «у подножия Цзи»); по наиболее авторитетному мнению Лю Сяна, Цзи — название ворот в городской стене столицы Ци; Сыма Чжэн приводит свидетельство, что это западные ворота, и еще одно свидетельство, что Цзи — название горы в Ци (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 31; ср.: МН, т. 5, с. 260, пр. 1; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 320, пр. 82). Иногда собрание ученых в Цзи ся рассматривают как философскую школу (см., например, там же) или «академию», иногда отмечают, что у собравшихся там лиц не было единства взглядов. Традиция связывает воззрения их части — Шэнь Дао из Чжао, Тянь Пяня и Цзе-цзы из Ци (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 12; ХШБЧ, гл. 30, с. 3144, 3147, но ср. там же, с. 3153) и других — с даосизмом. На наш взгляд, «академия» Цзи ся была местом диспутов между мыслителями разных школ и представителями разных точек зрения (см.: Kroll 1985-1987, с. 121-122, 138, пр. 21; ДФ (Хань), с. 416-417, пр. 80). Мэн Кэ — это Мэн-цзы, побывавший в Ци, как предполагают, ок. 333 г. до н. э.; высказывалась точка зрения, что из процитированного выше текста «Ши цзи» было удалено первоначально стоявшее там имя Мэн Кэ (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 39; ЯТЛ, с. 85, пр. 4). Шуньюй Кунь из Ци — выдающийся ученый, советчик и дипломат при царях Вэй-ване [23] (378-343 гг. до н. э.) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 18-28; МН, т. 5, с. 241-255; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 112-117) и Сюань-ване; был широко образован и принадлежал к числу «скользких говорунов» (гу цзи [24]) — искусных софистов, «иронических критиков», придворных шутов, умевших в остроумной форме, намеком увещевать государя, ловко дать ему совет как бы невзначай даже в интимной обстановке, например, во время пира (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 1-6 (ср.: Алексеев 1958, с. 107-111; Pokora 1973, с. 54-61; Алексеев 1978, с. 363, 391, пр. 19); гл. 74, с. 10-12; гл. 46, с. 31; Kroll 1985-1987, с. 126).

4. Цитата из речи «знатока писаний»; см. перевод, гл. 10, с. 172.

5. Минь ван [25] — царь Минь государства Ци (323-284 гг. до н. э.) (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 32-42; ср.: МН, т. 5, с. 260-273; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 118-122). Цзюй [26] — город Цзюйчэн [27], в те времена принадлежавший Ци, а при Хань ставший центром уезда (совр. уездный город Цзюйсянь пров. Шаньдун). В 284 (285?) г. до н. э. государь Янь отправил генерала Юэ И во главе коалиции войск пяти государств против Ци. Юэ И разбил Минь-вана, взял его столицу и покорил более 70 городов Ци. Минь-ван бежал и в конце концов прибыл в Цзюй — один из двух или трех городов, не сдавшихся врагу; там он оборонялся, пока не был предательски убит (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 41-42; см. также: Kierman, с. 20-21, 37, 66-68 (пр. 22-29), 96-97, пр. 6). В кавычках — цитата из Сыма Цяня, который говорит: «армия Янь продвинулась прямо, без остановок, и усмирила Ци» (ШЦХЧКЧ, гл. 82, с. 2).

6. Ван Цзянь [28] — последний царь государства Ци (265-221 гг. до н. э.), см.: ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 43-46; ср.: МН, т. 5, с. 277-279; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 123-124. В 221 г. до н. э. Цзянь был взят в плен царем Цинь. По мнению Ма Фэй-бая, здесь сказано не что конфуцианцы не смогли сохранить государство Ци (см.: Gale 1931, с. 67; Эн тэцу рон, с. 60), а что они не сумели сохранить даже себя (см.: ЯТЛЦЧ, с. 85, пр. 6).

7. Цзао-фу [29] — знаменитый возница чжоуского царя My [30] (согласно традиции, правил в 1001-947 гг. до н. э.), предок государей владения Чжао (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 3-5; ср.: МН, т. 5, с. 8-10; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 44). После нэн [31] («быть в состоянии») в обоих предложениях в редакции X в. стоит знак и [32] («таким образом»), вместо ши [32а] («поколение, век») стоит ши [326] («сила, власть, положение») (см.: ТПЮЛ, гл. 359, с. 96). Последний знак стоит в 4 изданиях «Янь те лунь», Ван Ли-ци и другие считают это чтение верным и приписывают ши в выражении ши вэй [33] значение «власть (могущество)» (см.: Gale 1931, с. 67 и пр. 5; Эн тэцу рон, с. 60; ЯТЛ, с. 85, пр. 7; ЯТЛЦЧ, с. 86, пр. 2; ЧВДЦД, т. 5, с. 61, № 22); выражение ши вэй еще раз встречается в «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 17, с. 121). По мнению В. К. Ляо, ши вэй состоит из двух синонимов и значит «положение и статус» (см.: Liao, т. 2, с. 199 и пр. 1). Это мнение кажется убедительным и в контексте «Хань Фэй-цзы» (см.: ХФЦ, гл. 40, с. 886), и в данном контексте, где ши вэй выступает как параллель другому сочетанию, состоящему из двух синонимов «плеть и хлыст (или плеть с острым концом)». Чэнь Ци-юнь в резюме статьи Кудо Тоёхико толкует ши вэй в «Люй-ши чунь цю» как «специфическую власть и положение правителя при награждении и наказании управляемых» (см.: Ch'en 1973, с. 376, № 743). Связь суждения «знатока писаний» с легистской-даосской традицией несомненна, оно напоминает тексты «Хань Фэй-цзы», где подчеркивается, что без «положения» даже Яо не мог бы «устроить» и трех людей и что устроение простолюдинов Яо и Шунем подобно управлению колесницей искусным возницей Ван Ляном [34] (см.: ХФЦ, гл. 40, с. 886-889; гл. 28, с. 507-508; ср.: Liao, т. 2, с. 199-206; т. 1, с. 275-277). В «Хань Фэй-цзы» рассуждение о «положении и статусе» в одном случае приведено как цитата из «Шэнь-цзы». Ван Ли-ци цитирует гл. «Вэй дэ [35]» этого сочинения: «Когда Яо был простолюдином, то не мог приказывать [даже] семьям своих соседей; когда же он воцарился, обратившись лицом к югу, то приказы его стали действовать, а запреты останавливать [людей]. Из этого видно, что быть достойным недостаточно для того, чтобы заставить подчиниться недостойных, а положение и статус достаточны для того, чтобы заставить подчиниться достойных». Он считает, что текст «Янь те лунь» основан на приведенном тексте «Шэнь-цзы» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 152, пр. 12).

8. Цитата из Конфуция (см.: Лунь юй, с. 96 (9.9); ср.: Legge, СА, с. 219). По преданию, дракон с телом лошади вынес из Реки (Хуанхэ) «чертеж» — «знаки на спине», которые стали для Фу-си прообразом восьми триграмм (см. там же; LMCD, с. 22 и пр. 2; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, с. 309-310, 320-321). Появления волшебных птиц фэн и хуан (см. пр. 71 к гл. 6) и «чертежа» (диаграммы) из Хуанхэ рассматривались как показатели распространения влияния силы дэ царя в первом случае на птиц и зверей, во втором — на омуты и источники, как благие знамения того, что престол занимает мудрый царь (см.: Бо ху тун, гл. 3А, с. 143-146; Po Hu Tung, с. 241-243, 335-336 (пр. 331), 337-338, пр. 339). Слова Конфуция традиционно понимались как свидетельство, что он потерял надежду на торжество истинного пути в тогдашней Поднебесной. В «Янь те лунь» они цитируются в подтверждение мысли, что без «положения» — царского престола — и мудрец был бессилен утвердить «путь» в мире (см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 3999 и коммент. Янь Ши-гу; ср.: Seufert, с. 23-24 и пр. 3; ДФ (Хань), с. 137, 407, пр. 21).

9. Яо цзюй [36] — легкая маленькая колесница, запряженная одной или двумя лошадьми, в которой, по мнению одних, ехали стоя (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 100, с. 3, коммент. Сюй Гуана и Сыма Чжэна; ср.: HFHD, т. 1, с. 107, пр. 3; т. 3, с. 75, пр. 6.3; Swann, с. 208 (пр. 328), 280, пр. 526), а по мнению других — сидя, чаще всего вдвоем (см.: Крюков, Малявин, Софронов, с. 161-162). Предпоследние слова обоих параллельных предложений — чи [37] («пустить в галоп») и ши [38] («оказывать», «распространять») — входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см.: Ян Шу-да, с. 12).

10. Исходя из смысла контекста, Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня вставил знак вэй [39] перед сюань [13] и снял отрицание бу [40] перед словом сянь [40а] («назначать на высокие посты»), так как именно при Вэй-ване и Сюань-ване процветали ученые конфуцианской школы (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 4; ЯТЛ (ЦДБ), с. 148, 153, пр. 15).

11. Фраза фэнь... юй ле [41] значит «развить... свершения, оставшиеся в наследство от...» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 48, с. 22-23; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 31; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 161). Ле значит «свершения, подвиги, заслуги» (е [42]) (см.: Ли цзи, св. 54, гл. 32, с. 76; ср.: Legge, LK, т. 28, с. 340), в частности, в сочетании юй ле (см.: ХШБЧ, гл. 28Б (II), с. 3032, коммент. Янь Ши-гу; гл. 13, с. 367, коммент. Янь Ши-гу; Эр я, гл. 2, с. 6а). Чжан Дунь-жэнь считает, что сочетание юй ле указывает на традицию выдвижения ученых (см.: ЯТЛ, с. 85, пр. 9), но ле может иметь здесь и более широкое значение, в частности, указывать на «устрашающее величие» (ср.: Го юй, гл. 3, с. 39; ЧВДЦД, т. 9, с. 34, № 40).

12. Хуай бэй [43] — земли к северу от р. Хуай (район совр. округа Сюйчжоу и р. Сы), принадлежали Чу (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 38, 41; ср.: МН, т. 5, с. 269-271; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 121, 122). Ши эр го [44] («двенадцать государств») — выражение, которое Ван Ли-ци считает синонимом выражения ши эр чжу хоу [45] (см.: ХНЦ, гл. 11, с. 93; ср.: Wallacker, с. 35, 61, пр. 132). Прежде он толковал его как «удельные правители двенадцати [областей Поднебесной]» (см.: ЯТЛ, с. 85, пр. 10). Теперь он правильно толкует его как «двенадцать удельных правителей с берегов [реки] Сы» (см.: ЧГЦ, кн. 2, гл. 12, с. 5; ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 25 (коммент. Сыма Чжэна и Такикава Камэтаро); гл. 70, с. 25, коммент. Сыма Чжэна; ЯТЛ (ЦДБ), с. 153, пр. 17). Почти все их названия восстанавливаются по материалам, приведенным Ван Ли-ци: это Сун, Вэй (см. пр. 34 к гл. 3), Цзоу, Лу, Чэнь, Дай [46], Чжу [47], Цзюй [26], Тэн [48], Се [49] и Ни [50]; видимо, это 12 мелких княжеств между Ци и Вэй (см. пр. 4 к гл. 3), расположенных в бассейне рек Хуай и Сы и находившихся в сфере влияния более сильных соседей. Сань Цзинь [51] — «три [государства, выделившиеся из] Цзинь» в 403 г. до н. э., т. е. Чжао, Хань и Вэй (см. пр. 5 и 4 к гл. 3). По мнению Э. М. Гэйла, «пять государств» — это Янь, Цинь, Чу, Чжао и Вэй (см. пр. 34 к гл. 3), которые позже под водительством Янь напали на Ци и изгнали Минь-вана из его столицы (см.: Gale 1931, с. 68 и пр. 6). Но, судя по биографии Юэ И, под его началом для похода на Ци объединились войска Чжао, Чу, Хань, Вэй (см. пр. 4 к гл. 3) и Янь (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 80, с. 4; ср.: Kierman, с. 21) (Ф. А. Кирман считает, что к ним надо добавить Цинь (см. там же, с. 66, пр. 22)). Эти пять владений и назывались «пять государств» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 45). Ма Фэй-бай тоже расшифровывает выражение «пять государств» с помощью этих пяти названий (см.: ЯТЛЦЧ, с. 86, пр. 7). Первая и третья фразы в кавычках — неточные цитаты из раздела «Наследственные дома» «Ши цзи», где о завоеваниях Минь-вана рассказывается под 286 г. до н. э. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 41); вторая фраза в кавычках — цитата из раздела «Биографии» «Ши цзи» (см. там же, гл. 80, с. 3; ср.: Kierman, с. 21, 63-65, пр. 13-15). Мы приняли разметку текста, предложенную Ма Фэй-баем (см.: ЯТЛЦЧ, с. 85, 86, пр. 7), поставив запятую после знака бэй (как в «Ши цзи»), а не перед ним, как у Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 82).

13. В кавычках — почти точные цитаты из Сыма Цяня, который писал: «Царь Минь кичился, и сто кланов не [могли этого] вынести» (ШЦХЧКЧ, гл. 80, с. 3; ср.: Kierman, с. 20, 65, пр. 17). Вопреки мнению Ф. А. Кирмана, термин бай син (см. пр. 18 к гл. 1) значит здесь «простолюдины», а не «знать» (ср.: ЯТЛ, гл. 10, с. 73).

14. Из этих увещаний до нас дошло одно, обращенное к «канцлеру» Ци знаменитым конфуцианским мыслителем Сюнь-цзы — Сюнь Цином (или Сунь Цином [52]) (ум. в 238 г. до н. э.), — вероятно, в период 286-284 гг. до н. э. и содержащее критическую оценку Минь-вана и его «канцлера» (см.: СЦЦШ, гл. 16, с. 211-217 (ср.: Koster 1967 (I), с. 206-210); Knoblock, с. 31, 34, 35).

15. Се [49] в ту пору было «жалованным поселением» вельможи из Ци, прославленного патрона служилых людей Мэнчанского государя [53] (ум. в 270 г. до н. э.) (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 75, с. 1-26; ср.: Haenisch, с. 1-13). Административный центр Се находился в 44 ли к юго-востоку от совр. уездного города Тэнсянь. По преданию, Чэнь Пянь-цзы [54] (т. е. Тянь Пянь) был оклеветан перед царем Ци Вэй-ваном, который хотел убить его, и бежал в Се (см.: ХНЦ, гл. 18, с. 164). В кавычках — не совсем точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня, который писал: «Сюнь Цин тогда направился в Чу» (ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 14). Но Сыма Цянь говорит это об отъезде Сюнь Цина в Чу, происшедшем уже после того, как умерли Тянь Пянь и его товарищи; во времена царствования Сян-вана [55] (283-265 гг. до н. э.) в Ци Сюнь Цин, будучи старейшим наставником, пользовался там почетом, трижды приносил в жертву вино, потом какой-то житель Ци оклеветал его, и «Сюнь Цин тогда направился в Чу» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 12-14); по современной хронологии, это случилось в 255 г. до н. э. (см.: Knoblock, с. 31, 34 сл.). Судя по контексту, в «Янь те лунь» имеется в виду отъезд Сюнь Цина в Чу в 284 г. до н. э. (см.: Knoblock, с. 31).

16. Выражением «хорошие сановники» (лян чэнь [56]) в «Шу цзине» названы те, что служат «руками и ногами» монарха (см.: Legge, Shoo К., с. 262 (IV.VIII. pt. III, 9)). В кавычках — цитаты из Сыма Цяня, который писал, что в 284 г. до н. э. правители «Янь, Цинь, Чу и трех [государств, выделившихся из] Цзинь, совместно замыслили [войну против Ци], и каждый из них послал отборные войска в карательный поход...» (ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 41; ср.: МН, т. 5, с. 272; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 122).

17. Н. И. Конрад перевел выражение фань цзянь [57] (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 34, с. 11 и коммент. Пэй Иня; ср.: МН, т. 4, с. 140; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 87) «обратный шпион». Определение фань цзянь в «Сунь-цзы [58]» гласит: «Обратных шпионов вербуют из шпионов противника и пользуются ими» (Конрад 1950, с. 55, 56 (3(111, 5, 7)). Используется также перевод «обращенный шпион», т. е. шпион противника, которого мы превратили в своего, чтобы распространять через него ложные известия во вражеской стране и вести там разведку (см.: Jager, с. 110 и пр. 11). По мнению Ф. А. Кирмана, в известных ему случаях применения термина фань цзянь общим является не то, что чужих разведчиков обращают в своих или предоставляют им вести двойную игру: их отличает «функция поставщиков вводящих в заблуждение сообщений» (см.: Kierman, с. 68-69, пр. 31). Рассуждение о царе Цзяне основано на посвященном ему тексте Сыма Цяня, а взятые в кавычки слова «знатока писаний» — это неточные цитаты из этого текста (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 45-46; ср.: МН, т. 5, с. 279-281; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 124). Здесь говорится, что в 221 г. до н. э. царь Цзянь «послушался плана Хоу Шэна [59]», своего «канцлера» приблизительно с 249 г. до н. э., и без боя с войском сдался напавшей на Ци армии Цинь; правитель Цинь, взяв его в плен, переселил в местность Гун [60] (на территории совр. уезда Хуйсянь пров, Хэнань), а царство Ци превратил в округ Цинь, завершив этим объединение Поднебесной. Хоу Шэн получил от лазутчиков Цинь много золота и послал туда множество клиентов, которых содержал — «гостей (или: чужестранцев)» (бинь кэ [61]) (см. о них: Ch'u, с. 127-135); те в свою очередь получили щедрые дары золотом, «все стали обратными шпионами» и принялись убеждать царя Цзяня изъявить покорность Цинь вместо того, чтобы готовиться к войне и прийти на помощь другим «пяти государствам» (см. пр. 12 к гл. 11) при нападении Цинь. Уничтожив «пять государств», Цинь покончило и с Ци. «Поэтому жители Ци роптали на то, что царь Цзянь ранее не объединился с удельными правителями в союз [государств, расположенных] по направлению с юга на север, чтобы напасть на Цинь, а послушался коварного сановника и [клиентов]-гостей и таким образом погубил свое государство».

18. Фраза «разве [такое наказание] не соответствует (и [62]) [его поведению]?» — формула, указывающая на закон воздаяния (см.: Imataka, с. 28; Кроль 1970 (II), с. 101 сл.). В 1970 г. мы неудачно перевели слово и «должно». В основе древнекитайского представления о воздаянии лежала мысль о взаимном влечении объектов «того же рода» (в частности, наказания и преступления) и о соответствии этих объектов друг другу, понимаемом как сходство (см.: Кроль 1972, с. 63-65; Kroll 1990, с. 63-65 сл.; выше, с. 73-74).

19. Го Мо-жо добавляет знак хоу [63] после жань [64] (см.: ЯТЛДБ, с. 23); следует переводить «[лишь] после этого»; на взгляд Хуан Цзи-гана, жань значит «тогда» (см.: ЯТЛ, с. 86, пр. 16). Ян Шу-да и Ван Ли-ци справедливо отмечают, что это рассуждение основано на отрывке из Сыма Цяня, где высказывается аналогичная мысль (см. там же, пр. 17; ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 9; ср.: Кроль 1982 (II), с. 77; а также пр. 29 к гл. 11). Добавим, что Сыма Цяня, вероятно, вдохновило высказывание Хань Фэя (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 63, с. 24; ХФЦ, гл. 3, с. 49; гл. 12, с. 222; ср.. Liao, т. 1, с. 25, 109; А. Иванов, с. 13, 63); и что обе версии, будто И Инь попал в доверие к Тану благодаря поварскому искусству, а Боли Си к Му-гуну благодаря кормлению быков, т. е. с помощью недостойных уловок, категорически отрицались Мэн-цзы как выдумки (см.: Мэн-азы, с. 225, 229-230 (9.7, 9.9); ср.: Legge, Mencius, с. 361-364, 366-368). В кавычках — почти точная цитата из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 225 (9.7)).

20. В кавычках — неточные цитаты из Сыма Цяня, на рассказе которого о встрече Шанского Яна с Сяо-гуном основан этот текст (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 4-5; ср.: Duyvendak, с. 11-12; Кроль 1982 (III), с. 50). У Сыма Цяня Шанский Ян убеждает Сяо-гуна последовать «пути божественного властителя», затем «пути истинного царя» и только потом «пути гегемона». «Императорский секретарь» упрощает ситуацию, упоминая только «путь истинного царя» и «путь, [позволяющий] сделать государство сильным» (т. е. «путь гегемона»). Мнение Ин Шао и Янь Ши-гу, что Шанский Ян убеждал князя при помощи «трех методов» — «истинного царя», «гегемона» и метода, позволяющего «сделать государство богатым и армию сильной» (см.: ХШБЧ, гл. 100А, с. 5842), — противоречит сообщению Сыма Цяня.

21. Цзоу-цзы [65] — Цзоу Янь. По словам Сыма Цяня, Цзоу Янь наблюдал за тем, как убывают и возрастают инь и ян, и «создал странные и ложные (или: необычайные?) рассуждения, главы-связки бамбуковых дощечек о великих совершенных мудрецах, чей [цикл] кончается и начинается [вновь, всего] более ста тысяч слов...» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 5; ср.: Fung 1973, т. 1, с. 160). В «Хань шу» значится сочинение «Цзоу-цзы. [Цикл, который] кончается и начинается [вновь]» в 56 главах-связках бамбуковых дощечек (пянь) (см.: ХШБЧ, гл. 30, с. 3149). Ван Ин-линь [66] (1223-1296) показал, что речь идет о «движении по кругу пяти сил (у дэ [67]), которое кончается и начинается [вновь]» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 23; ср.: МН, т. 3, с. 435-436; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 160, 297, пр. 50); они следуют одна за другой в последовательности: земля, дерево, металл, огонь и вода (см.: ХШБЧ, гл. 30, с. 3149). В «Янь те лунь» тоже говорится, что Цзоу-цзы «исследовал движение по кругу «великих совершенных мудрецов», которое «кончается и начинается [вновь]»» (см.: ЯТЛ, гл. 53, с. 331; ср.: Needham 1956, т. 2, с. 251, 232 ел.).

22. Округ Дай [68] был создан государством Чжао на месте древнего владения Дай, затем был включен в территорию Цинь; занимал земли северо-восточной части совр. пров. Шаньси и прилежащие к нынешнему уезду Вэйсянь (пров. Хэбэй), где в уездном городе Сангань [69] при Цинь и Западной Хань находился административный центр округа Дай. Земли ху (сюнну) и Дай граничили между собой. Лошади сюнну славились в Китае своими качествами (см.: Creel 1965 (II), с. 656-658).

22а. «Совершенным подвигам», т. е. реальностям, противопоставляются «писания» (досл.: «писания и их выражения» (вэнь цы [70])), т. е. литературная форма (см.: LMCD, с. 14), литературные сочинения. Лу Вэнь-чао предложил вставить перед вэнь цы еще один знак — гуй [71]; в таком случае следует переводить «не обязательно ценится за свои писания». Сравнение особо заслуженного ученого с лошадью, способной пробежать тысячу ли, встречается, в частности, в эдикте У-ди от 106 г. до н. э. (см.: HFHD, т. 2, с. 97). Из более поздних авторов Ван Чун приводит сравнение, напоминающее то, которое употребил «императорский секретарь»: «Поэтому, если лошадь пробегает тысячу ли, она не обязательно [быстроногий конь] цзи [72] или [скакун] Лу[-эр] [73]; если люди надеются быть достойными и умными, они не обязательно станут Кун[-цзы] или Мо[-цзы] [74]» (Лунь хэн, гл. 83, с. 1165; ср.: Forke, т. 1, с. 468).

23. Сыма Цянь писал: «Мэн Кэ оказался в трудном положении (или: испытывал крайнюю нужду. — Ю. К.) в [государствах] Ци и Лян, [где его не взяли на службу]» (ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 8; ср. там же, с. 3).

24. Выражение нэн фан бу нэн юань [75], где фан («квадрат») и юань («круг») явно употреблены в глагольных значениях (ср.: Gale 1931, с. 70), не вполне понятно. Образ квадрата, имеющего прямые стороны и углы, связан со значениями «прямой, искренний, принципиальный», образ круга — со значениями «приспосабливающийся к обстоятельствам», «гибкий», «беспринципный»; негибкое, принципиальное поведение высоко пенилось конфуцианцами, гибкость и приспособление к обстоятельствам — в частности, даосами (см.: Кроль 1984 (II), с. 113-114). Поэтому попытки истолковать загадочное выражение как значащее «не уметь приспособиться» (см.: Эн тэцу рон, с. 61), «не быть гибким (не действовать по обстоятельствам)» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 88, пр. 5) не встречают принципиальных возражений и подходят к контексту. Добавим, что в «Хуайнань-цзы» слово фан характеризует прямые и чистые «поступки», а слово юань [76] — «ум» («работу» ума?), его бесконечное движение по кругу; «ум», названный юань, «знает все без исключения»; и такие «поступки», и такой «ум» присущи «совершенномудрому человеку». Кроме того, в «Хуайнань-цзы» словом юань [76] охарактеризованы и «путь» правителя, и «путь» сановника (подданного); в обоих случаях образ круга связан с идеей круговращения (см.: ХНЦ, гл. 9, с. 80-81, 74; ср.: Померанцева 1979, с. 187-189, 167, 225, пр. 29). Если попытаться перевести неясное выражение в свете этих мыслей, «Кун-цзы мог [совершать поступки, прямые, как] сторона квадрата, но не мог [умом объять все, как в бесконечном движении по] кругу». При таком переводе «императорский секретарь» хочет сказать, что Конфуций обладал одним свойством совершенномудрого — прямотой поступков, но был лишен другого его свойства — всеобъемлющего ума. Лицю [77] — местность, где Кун-цзы остался без провианта на пути из Чэнь в Цай [78] (древнее владение с центром на месте совр. уездного города Фэнтай пров. Аньхуй), окруженный по приказу сановников этих двух государств (см.: МН, т. 5, с. 364-366 сл.; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 141 сл.). По данным «Тай пин хуань юй цзи [79]», она находилась к северу от уездного города Юйчэн совр. пров. Хэнань (см.: ЯТЛ, с. 86, пр. 19). Случай, когда Конфуций терпел лишения между Чэнь и Цай, рассматривался как знак того, что его путь не осуществляется (ср.: Кроль 1974 (II), с. 204 и пр. 5).

25. В 7 изданиях «Янь те лунь» вместо кунь [80] («находиться в трудном положении») стоит графически сходное инь [81] (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 155, пр. 32). Ван Ли-ци ставит знак препинания перед этим иероглифом; возможный перевод в этом случае: «они высказывают только осуждение [современности] и ввиду этого не осуществляют [своих идей]» (см.: Gale 1931, с. 70; ср.: Dispute, с. 85-86). По мнению Ма Фэй-бая, не поставившего запятой перед инь, фраза означает: «говорят, что, если не делать так, ничего не выйдет» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 88, пр. 6).

26. Кан [ван] [82] — преемник Чэн-вана, согласно традиции, правивший в 1078-1053 гг. до н. э.; считалось, что при нем, как и при Чэн-ване, в стране было великое спокойствие (см.: Creel 1970, т. 1, с. 232).

27. В кавычках — почти точные цитаты из «И цзина» (см.: Чжоу И, гл. 8, с. 6а; ср.: Yih King, tr. by McClatchie, с. 338; Legge, YK, с. 389; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, c. 338).

28. В кавычках — цитаты из речи Шанского Яна, приведённой Сыма Цянем (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 6; ср.: Duyvendak, с. 13).

29. Все рассуждение «императорского секретаря» о Цзоу Яне построено на тексте биографии Цзоу Яня в «Ши цзи», где сперва сообщается о «неортодоксальной» (с конфуцианской точки зрения) части учения этого мыслителя, прославившей его среди удельных правителей, а затем говорится: «Все его методы были в этом роде. Однако в конечном счете они непременно оставались [в пределах] человеколюбия и справедливости, умеренности и бережливости, осуществления [отношений между] государем и подданными, высшим и низшим и шестью родственниками; в начале же [его учения] — лишь вздор... Вот какие почести и церемонии он видел по отношению к себе, когда странствовал [во владениях] удельных правителей; разве [ему пришлось] так же [плохо], как Чжун-ни, который имел [голодный] вид [от питания одними] овощами [в местности между] Чэнь и Цай, [или] Мэн Кэ, который оказался в трудном положении в [государствах] Ци и Лян?.. Разве эти [мудрецы] имели всего лишь намерение льстить заурядным и вульгарным [людям того] века, беспринципно подлаживаться [к правителям] — и все? Но если кто держит в руках квадратный шип и хочет ввести его в круглое отверстие, в состоянии ли он вставить его? Некто сказал: ,,И Инь носил на спине котлы-треножники для варки пищи, а подвигнутый им Тан благодаря этому стал царем; Боли Си кормил быков возле повозки, а князь (гун) My благодаря этому стал гегемоном. Они сначала обманом подладились [к своим государям], а потом привели их к великому пути". Хотя слова Цзоу Яня и не соответствуют [представлениям] классических книг, пожалуй, он тоже имел намерение [кормить] быков и [носить] котлы-треножники?» (ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 7-9; ср.: Fung 1973, т. 1, с. 161; Needham 1956, т. 2, с. 233-234). В «Хуайнань-цзы» ученые, считающие, что единственный путь устроения — это подражание древности (судя по контексту, конфуцианцы и моисты), тоже сравниваются с теми, кто, «держа в руке квадратный шип, вставляет его в круглое отверстие» (см.: ХНЦ, гл. 13, с. 113; ср.: Moigan, с. 152).

30. В кавычках — цитата из «Гунъян чжуань», где сказано: «Есть [определенный] путь осуществления непостоянных [мер], приспособленных к обстоятельствам: [благородный муж] унижает и умаляет себя и таким образом осуществляет непостоянные [меры], приспособленные к обстоятельствам; не наносит ущерба [другому] человеку и таким образом осуществляет непостоянные [меры], приспособленные к обстоятельствам. Убить [другого] человека, чтобы спасти себе жизнь, и погубить [другого] человека, чтобы сохранить себя, этого благородный муж не сделает». Как поясняет Хэ Сю, фраза, которая цитируется в «Янь те лунь», указывает на то, что Чжайский Чжун лично испытал позор изгнания своего государя, чтобы спасти государство Чжэн (см.: Гунъян чжуань, гл. 5, с. 5а-5б; ср.: Legge, CT, с. 57; выше, пр. 19 к гл. 7).

31. Почти точная цитата из «Хуайнань-цзы» (см.: ХНЦ, гл. 13, с. 117). Здесь сказано: «Согнув [малый] цунь [83] (при Хань равнялся 23,1 мм. — Ю. К.), выпрямить [большой] чи (см. пр. 31 к гл. 5) — вот как делает совершенномудрый человек; [ценой] малой кривизны [добиться] великой прямизны — вот как поступает благородный муж». Близкое по смыслу и по иероглифике изречение содержит цитата из трактата «Ши-цзы [84]» (см.: ТПЮЛ, гл. 830, с. 2а); здесь оно вложено в уста Кун-цзы.

32. Выражение «ограниченность низких людей» (кэн кэн [85]), которым Конфуций характеризовал именно людей этого рода (см.: Лунь юй, с. 147-148 (13.20), 165 (14.39); ср.: Legge, CA, с. 271, 291), здесь приложено к конфуцианцам. Конфуций говорил об этих людях: «Их слова безусловно заслуживают доверия, их поступки непременно исполнены решимости». Л. Ш. Ян показал, что эта характеристика описывает принципы поведения так называемых «странствующих поборников справедливости (или: рыцарей)» (см.: Yang 1969, с. 6 сл., 17-18; ср.: Кроль 1970 (II), с. 33; Ch'u, с. 186). «Императорский секретарь» говорит, конечно, не о «странствующем поборнике справедливости», а о догматике, неспособном применяться к обстоятельствам, который довел до абсурда принцип верности слову. Таков «учитель Вэй» (Вэй шэн [86]), уроженец Лу, который условился с женщиной о встрече под мостом, она не пришла, а он ждал ее, пока не утонул в разлившейся воде, обхватив опору моста (см.: Чжуан-цзы, гл. 29, с. 998; ср.: Позднеева 1967, с. 297). С даосской точки зрения, поведение учителя Вэя было диаметрально противоположно принципу цюань (см. выше, с. 67-68), означавшему нарушение таких постоянных правил, как всегда говорить правду и соблюдать условленные встречи (см.: ХНЦ, гл. 13, с. 116; ср.: Morgan, с. 161). В стремлении защитить принцип цюань «императорский секретарь» широко пользуется даосской или близкой даосизму аргументацией, взятой у Сыма Цяня или из «Хуайнань-цзы» (см. пр. 29, 31 и 33 к гл. 11), которую подкрепляет и примером Чжайского Чжуна из конфуцианского репертуара (см. пр. 30 к гл. И).

33. В 633 г. до н. э. прославленный «гегемон» князь (гун) Вэнь государства Цзинь [87] (637-629 гг. до н. э.) по имени Чун-эр [88] собрал удельных правителей и хитростью привел их на аудиенцию к чжоускому царю в цзиньской местности Хэян [89] (совр. уезд Мэнсянь пров. Хэнань), куда предварительно пригласил прибыть этого царя под видом охоты или инспекционной поездки; этот поступок одобряется в «Гунъян чжуань» (см.: Legge, CT, с. 203, 206 (ср. там же, с. 207, 212); Гунъян чжуань, гл. 12, с. 8а; Watson 1958, с. 82; ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 73-74; гл. 39, с. 61, гл. 47, с. 84; ср.: МН, т. 1, с. 295 и пр. 2, 3; т. 4, с. 305-306; т. 5, с. 422; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 207, 335-336; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 165, 278, пр. 102, 103). В последней фразе имеется в виду позор тюремного заключения в Лу, а затем в Ци, который Гуань Чжун претерпел в 685 г. до н. э., потому что, судя по словам, которые ему приписывали, не стыдился такой «мелочи», а стыдился того, что его подвиги и имя еще не были прославлены в Поднебесной (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 62, с. 2-3; гл. 32, с. 17-19; ср.: Алексеев 1958, с. 145; МН, т. 4, с. 46-49; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 45-46). В кавычках — цитата из «Гунъян чжуань», где в заслугу Хуань-гуну, государю Гуань Чжуна, поставлено «сохранение [владений], которые погибали», уничтоженные варварами (см.: Гунъян чжуань, гл. 11, с. 8б-9а и коммент. Хэ Сю; подробно см. пр. 6 к гл. 39). И Вэнь-гун и Гуань Чжун добились великого, пойдя на малое «прегрешение» — один на приглашение Сына Неба, недопустимое с точки зрения ритуала, другой на позор заточения, т. е. достигли «великой прямизны» ценой «малой кривизны». Такое поведение считалось свойственным «пути гегемона» (ср. мнение Мэй Фу в кн.: ХШБЧ, гл. 67, с. 4457). Оно одобряется и в «Хуайнань-цзы», где сказано: «Ведь совершенномудрый человек, который [что-то] сгибает, добивается таким образом выпрямления; который [что-то] искривляет, добивается таким образом прямизны». В числе примеров, иллюстрирующих там эту мысль, фигурируют, в частности, И Инь со своим поварским искусством, Гуань-цзы, который «принял на себя стыд и позор и не умер», намереваясь в дальнейшем избавить государства центра от бедствия варварских набегов, и Конфуций, пытавшийся провести в жизнь свой «путь» через порочную жену и фаворита князя Вэй (см. пр. 34 к гл. 3; пр. 46 к гл. 11). Всеми этим людьми двигал принцип временного приспособления к обстоятельствам (цюань) и руководила мысль о благе, которое должно воспоследовать (см.: ХНЦ, гл. 20, с. 184).

34. В кавычках — цитата из Сыма Цяня (см.: ШЦХЧК, гл. 69, с. 13).

35. Цитата из рассуждения Конфуция об «исправлении названий» (чжэн мин [90]) (см.: Лунь юй, с. 140 (13.3); ср.: Legge, СА, с. 263-264) (см. о нем: Fung 1973, т. 1, с. 59-62, ср. там же, с. 302-303, 306-307, 325). Мы принимаем истолкование чжэн мин, данное М. Гранэ (см.: Granet 1963, с. 32-33; ср.: Fingarette, с. 14-15).

36. В кавычках — цитаты из речи «императорского секретаря», см. перевод, гл. 11, с. 174.

37. В кавычках — цитата из Конфуция (см.: Лунь юй, с. 38 (4.5); ср.: Legge, СА, с. 166). В тексте «Янь те лунь» под выражением юй ши [91] (досл.: «при этом», мы перевели «при них») имеются в виду «внутренняя духовная сила» и «справедливость» (см.: Gale 1931, с. 71, пр. 5), а в «Лунь юй» — «человеколюбие» или (скорее) добродетель вообще.

38. Цитата из «Мэн-цзы», сильно отличающаяся от его параллельного современного текста (см.: Мэн-цзы, с. 293 (12.9); ср.: Legge, Mencius, с. 441), где сказано: «Если кто следует по нынешнему пути и не меняет нынешних обычаев, то, даже если дать ему Поднебесную, не в состоянии будет находиться [на посту и] одного дня». В «Кунь сюэ цзи вэнь [91а]» выявлены расхождения между цитатами из «Мэн-цзы» в «Янь те лунь» и современным текстом «Мэн-цзы» (см.: ЯТЛ, гл. 9, с. 65; гл. 11, с. 83, 87 (пр. 26); гл. 25, с. 179-180, 184, пр. 28). На взгляд Вэн Юань-пи [92], ханьская датировка цитат из «Мэн-цзы» в «Янь те лунь» — недостаточное основание для критики состояния, в котором до нас дошел современный текст «Мэн-цзы»: приведенные как аргументы в споре, они могли не вполне соответствовать древнему оригиналу (см.: ЯТЛ, с. 87, пр. 26). Устойчивое сочетание чэн ши [92а] значит «завершить (здесь: достигнуть) положение (-я)» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 13 (ср.: Watson 1958, с. 47); ХХШ, гл. 19, с. 308). 1000 «боевых колесниц», запряженных четверкой лошадей, считалось способным выставить государство удельного правителя «второго» класса, который являлся сановником государства, способного выставить 10 000 боевых колесниц (см.: Мэн-цзы, с. 1 (1.1), 3, пр. 5).

39. В конце предложения стоит знак хуа [93] («духовно преображаться»), вместо которого в 3 изданиях «Янь те лунь» стоит е [94]. Соображения параллелизма побуждают предпочесть чтение е (см.: ЯТЛ, с. 87, пр. 27; ЯТЛЦЧ, с. 90, пр. 7). В бедности и голоде в «узком переулке» жил ученик Конфуция Янь Юань [94а] (см.: Лунь юй, с. 63 (6.11); ср.: Legge, СА, с. 188).

40. В кавычках — почти точная цитата из «Гунъян чжуань» (см.: Гунъян чжуань, гл. 21, с. 66). Хэ-лу [95] — то же, что Хэ-люй, см. пр. 73 к гл. 7. В 514 (или 515) г. до н. э. он, тогда еще царевич Гуан [96], приказал убийце заколоть своего двоюродного брата — царя Ляо [97] (526-515 гг. до н. э.) государства У, сына царя И(или Юй)-мэя [98] (530-527 гг. до н. э.), и предложил престол своему дяде, младшему брату И-мэя по имени Цзи-чжа [99]. Цзи-чжа, названный в «Янь те лунь» «царевичем (досл.: сыном государя) Чжа» (гун цзы Чжа [100]), был достойным человеком, самым младшим из четырех братьев-царевичей. Его отец и братья очень хотели, чтобы он царствовал, но он отказался от престола, предложенного ему сперва отцом, а затем старшим братом ок. 500 г. до н. э. Тогда остальные три брата согласились между собой, что будут царствовать в порядке старшинства, передавая престол не сыну, а младшему брату, и в конце концов очередь дойдет до Цзи-чжа. После смерти И-мэя государство должно было, наконец, перейти к Цзи-чжа, но тут на престол вступил его племянник Ляо (по Сыма Цяню, в связи с очередным отказом Цзи-чжа принять царство). Хэ-лу считал, что, если следовать повелению покойного государя, царем надлежит быть Цзи-чжа, а если не считаться с этим повелением, то ему, Хэ-лу, поэтому он велел умертвить Ляо и предложил престол Цзи-чжа. Тот решительно отказался участвовать в том, что считал узурпацией, осудил Хэ-лу за убийство государя и сородича и в знак неодобрения навсегда удалился в пожалованное ему еще в 548 г. до н. э. поселение Яньлин [101] (находилось на месте совр. административного центра уезда Уцзинь пров. Цзянсу) (см.: Гунъян чжуань, гл. 21, с. 56, а также не во всем совпадающую версию Сыма Цяня в ШЦХЧКЧ, гл. 31, с. 8-10, 22-28; ср.: МН, т. 4, с. 6-7, 17-21; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 27-28, 31-34). Выражение жу У го [102], видимо, значит не «приезжал в государство У» (см.: Gale 1931, с. 72), т. к. поселение Яньлин находилось в пределах границ У, которого не покидал Цзи-чжа, а «приезжал в столицу У» или «приезжал [ко двору] государства У», т. е. указывает на прибытия Цзи-чжа ко двору (см.: Гунъян чжуань, гл. 21, с. 66, коммент. Хэ Сю и субкоммент.).

41. В «Чунь цю» под 17-м годом правления луского Сюань-гуна [103] (609-592 гг. до н. э.), названного в «Янь те лунь» «князем Лу» (Лу гун [104]), т. е. под 593 г. до н. э., сообщается о смерти «младшего брата князя (гун) Шуси [105]» (в «Янь те лунь» он назван Шу-мянем [106], но в 2 его изданиях — Шу-си (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 157, пр. 49)). По свидетельству «Гулян чжуань», «Чунь цю» считают Шу-си достойным человеком, потому что когда князь убил Цзы-чи [107], то Шу-си осудил брата и хотя и не покинул его, но неизменно отказывался от его даров, кормился, плетя обувь на продажу, и до конца жизни не ел пищи князя Сюаня (см.: Гулян чжуань, гл. 12, с. 9б-10а). Хэ Сю дает сходную оценку Шу-си (см.: Ян Шу-да, с. 12), указывая, что после узурпации престола князем Сюанем «Шу-си не стал служить на государственной службе при его дворе, не стал кормиться его жалованьем, до конца жизни пребывал в бедности и низком положении» (см.: Гунъян чжуань, гл. 16, с. 106). В подтверждение правильности такого поведения Хэ Сю ссылается на Конфуция (см.: Лунь юй, с. 88-89 (8.13); ср.: Legge, CA, с. 212).

42. Здесь противопоставлены «правый (прямой и правильный. — Ю. К) путь» (чжэн дао [108]) и «кривой путь» (ван дао [109]), причем прямизна выступает как знак принципиальности, а кривизна — как знак приспособления к обстоятельствам, ср. пр. 24 к гл. 11. Эта оппозиция встречается еще в «Мэн-цзы», где сказано: «Я еще не слыхал про такого, кто сделал бы себя кривым (ван) и этим сделал бы [других] людей прямыми (чжэн); что же говорить о том, кто опозорил бы себя и этим исправил бы Поднебесную?» (Мэн-цзы, с. 225 (9.7)). Возражая против «кривого пути», примеры использования которого дают истории о поступлении И Иня на службу к Тану при помощи поварского искусства и Боли Си на службу к Му-гуну посредством кормления быков, «знаток писаний» в какой-то мере идет от «Мэн-цзы», не признававшего ни этого пути, ни (как следствие) достоверности этих историй (см. пр. 25 к гл. 2, пр. 28 к гл. 7, пр. 19, 29 к гл. 11), но при этом не касается вопроса о подлинности обоих рассказов. Добавим, что в даосских текстах, военных трактатах и рассуждениях идеологов купечества «прямое (обычное)» (чжэн [110]) противопоставляется «необычному» (ци [111]) (см.: Кроль 1982 (II), с. 74-84). «Кривое», «необычное» — разные слова для обозначения «непостоянного, приспосабливающегося к обстоятельствам» (цюань), см. выше, с. 67. В даосизме и идеологии «пути гегемона» очень большое значение придавалось именно принципу цюань, часто вызывавшему конфуцианскую критику.

43. «Обсужденные изречения» — «Лунь юй», обоснование перевода см. в Лунь юй, введение, с. 1-2. В 3 изданиях «Янь те лунь» после названия «Лунь юй» стоит знак юнь [112] («говорится») (см.: ЯТЛ, с. 88, пр. 31). Цитата из Цзы-лу, повторяющего слова Конфуция (см.: Лунь юй, с. 190 (17.7); ср.: Legge, СА, с. 321).

44. Луский сановник Цзи Пин-цзы [113] в союзе с двумя другими в 517 г. до н. э. изгнал своего князя и захватил власть в Лу (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 33, с. 44-49; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 79-81). Два ученика Конфуция-Жань Цю [114] (второе имя Цзы-ю [115]) (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 9-Ю; Legge, Prolegomena, с. 114 (№ 5); Legge, CA, с. 242-243 (XI.XVI); Мэн-цзы, с. 175-176 (7.14) и пр. 1) и Чжун Ю — стали подданными (чиновниками) внука Цзи Пин-цзы — Цзи Кан-цзы (см. пр. 57 к гл. 7). Они были, каждый в свою очередь (Чжун Ю ок. 500-499 гг., Жань Цю после 493 г. до н. э.) «главными управляющими» (цзай [116]) главы клана Цзи, причем Жань Цю ведал налогами, имел заслуги и способствовал возвращению Кун-цзы в Лу (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 9, 12; гл. 33, с. 51-52; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 82). И Конфуций и «знаток писаний» критически относились к поведению Жань Цю на службе у сановника Цзи (см.: ЯТЛ, гл. 26, с. 185).

45. Не вполне ясно, что здесь такое ли [117] — просто «нормы поведения (обряды)» (см.: Gale 1931, с. 72; Эн тэцу рон, с. 63) или название сочинения (см.: ЯТЛ, с. 84; ЯТЛДБ, с. 24; ЯТЛЦЧ, с. 90). Очень похожая максима есть в «Ли цзи»: «Мудрец сказал: «[Согласно] нормам поведения, не [во время] жертвоприношений мужчины и женщины не обмениваются кубками с опьяняющим напитком, [поднося их друг другу]... Поэтому мужчины и женщины, когда дают или получают [вещи], не соприкасаются руками...»» (Ли цзи, св. 51, гл. 30, с. 14б, 15а; ср.: Legge, LK, т. 28, с. 298, 299 (35, 37)). Вторая фраза есть также в Мэн-цзы, с. 177-178 (7.17); здесь ли значит «нормы поведения (правила)». Исходя из очевидной связи между текстами «Янь те лунь» и «Мэн-цзы», мы переводим ли «нормы поведения».

46. Вэй фу жэнь [118] («супруга [удельного правителя] Вэй») — Нань-цзы [119], жена князя Вэй (см. пр. 34 к гл. 3) Лин-гуна [120] (534-493 гг. до н. э.), имевшая большое влияние на дела правления, но пользовавшаяся репутацией развратной женщины. Невзирая на последнее обстоятельство, Конфуций ок. 495 г. до н. э. нанес ей визит (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 39-41; ср.: МН, т. 5, с. 334-336; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 135). В «Лунь юй» сказано: «Мудрец (цзы [121]) посетил Нань-цзы, [отчего] Цзы-лу был недоволен» (см.: Лунь юй, с. 68 (6.28); ср.: Legge, CA, с. 193). Это изречение цитируется в «Янь те лунь» по частям. Согласно «Люй-ши чунь цю» и «Хуайнань-цзы», чтобы провести свой «путь» в жизнь, Конфуций «воспользовался» помощью не только Нань-цзы, но и Ми Цзы-ся [122] (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 63, с. 26-27; ХФЦ, гл. 12, с. 223; ср.: А. Иванов, с. 64-65; Liao, т. 1, с. 111-112), фаворита Лин-гуна (см.: ЛШЧЦ, св. 15, гл. 7, с. 107 (ср.: R. Wilhelm, с. 229); ХНЦ, гл. 20, с. 184; ср.: Мэн-цзы, с. 227-229 (9.8) и пр. 4; выше, пр. 33 к гл. 11). Ми Цзы-ся (который, видимо, устроил визит Конфуция к Нань-цзы) назван в «Янь те лунь» «угодливым сановником» (нин чэнь [123]). По словам Сыма Цяня, поведение Ми Цзы-ся дает представление о людях, впоследствии «снискавших благоволение угодливостью» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 125, с. 9; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 467), а людей этого типа историк определяет как способных «доставить удовольствие ушам и глазам правителя, вызвать благостное выражение на лице правителя и таким образом снискать близость» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 57; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 462). «Знаток писаний» противопоставляет «угодливость» (нин) «преданности» (чжун [124]) и связывает первый тип поведения с «порочностью (нечестностью)» (се [125]), а второй — с «прямотой (честностью)» (чжэн [110]). В ханьском официальном документе встречается формулировка «угодливый и порочный, не преданный» (см.: ХШБЧ, гл. 70, с. 4560; ср.: HFHD, т. 2, с. 405). В то же время чжэн значит «прямой», а се — «окольный», так что эта оппозиция напоминает уже рассмотренную «прямой путь — кривой путь», см. пр. 42 к гл. 11.

47. Лу Вэнь-чао предлагал вставить знак чу [126] («исходить») после Кун ши [127] («[мудрец] по фамилии Кун»). Ван Ли-ци указывает, что в 3 изданиях «Янь те лунь» здесь стоит знак чу и что реконструкция Лу Вэнь-чао основана на изречении «Мэн-цзы»: «Нормы поведения и справедливость исходят (чу) от достойного» (Мэн-цзы, с. 52 (2.16); ср.: Legge, Mencius, с. 177). В обоих случаях чу указывает не на происхождение норм поведения и справедливости, а на их проявление в поведении «достойного человека» (или Конфуция). (Мэн-цзы, с. 52 (2.16); ср.: Legge, Mencius, с. 177).

48. В кавычках — не совсем точно воспроизведенные цитаты из речи «знатока писаний», см. выше.

49. В кавычках — цитата, неоднократно встречающаяся в «Гунъян чжуань» и неизменно описывающая самовластие и усобицы удельных правителей при бессилии чжоуского царя (см.: Гунъян чжуань, гл. 6, с. 7а; гл. 10, с. 1а, 16, 4а; гл. 11, с. 56; гл. 16, с. 26). По случаю первого употребления этой формулы под 691 г. до н. э. Хэ Сю замечает: «Когда есть, но не приносит пользы устроению, это называется «нет»...» Фан бо [128] — «начальники краев». Согласно ханьской традиции, отраженной в тексте «Ли цзи», при древних царях за пределами царского домена в тысячу ли в длину и ширину были учреждены должности «начальников краев» (фан бо) (см.: Ли цзи, св. 11, гл. 5, с. 9а, 96; ср.: Legge, LK, т. 27, с. 212-213). По широко принятому пониманию этого текста, «начальников краев» следует отождествлять с восемью «начальниками» (бо) 8 «областей» (чжоу [129]), у каждого из которых под контролем было по 210 подчиненных государств. Согласно другому пониманию, «начальников краев» следует отождествлять с «двумя начальниками (бо)» (при чжоуском У-ване это были Чжоу-гун и Шао-гун), которым подчинялись 8 «начальников областей» (см.: Po Hu T'ung, с. 236, 320 (пр. 271), 412-414 (и пр. 20, 28), 450, 497). Согласно комментаторам, фан бо существовали при Инь и (под измененным названием?) при Чжоу; но термин мог фигурально использоваться и применительно к другим эпохам, например, Цинь (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 37). Ма Фэй-бай полагает, что он означал могущественного удельного правителя края наподобие «пяти гегемонов» эпохи Чунь цю (см.: ЯТЛЦЧ, с. 92, пр. 2).

50. Яо пытался найти подходящего человека, чтобы справиться с наводнением (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 29-30, 40-42; гл. 2, с. 3-4; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 138, 140, 150-151). И Инь стремился устроить народ с помощью пути Яо и Шуня, см. пр. 28 к гл. 7; (Legge, Mencius, с. 361-364 (V. Pt. I. VII)). О Гуань Чжуне, находившемся в тюрьме в 685 г. до н. э. (см. пр. 33 к гл. 11), в ряде источников («Хань Фэй-цзы», «Люй-ши чунь цю» и др.) говорится, что он «был связан путами»; обычно указывается, что это произошло в Лу (см. подборку цитат в кн.: ЛМЦД, т. 5, разд. 5, с. 135 — 136).

51. В кавычках — почти точная цитата из «Ши цзина» (см.: Ши цзи чжуань, гл. 2, с. 21; Legge, She К., с. 57 (I.III.X, 4); ср.: Шицзин, с. 47). Слово «людям» мы подставили вместо «им» (чжи [130]). Ранее этой цитатой уже раз были охарактеризованы усилия Конфуция спасти высокие принципы и страдающих от их попрания людей в век насилия и упадка (см.: ХШВЧ, гл. 5, с. 61; ср.: HSWC, с. 160; ЯТЛ, с. 89. пр. 38).

52. Неточная цитата из «Люй-ши чунь цю» (см.: ЛПГЧЦ, св. 19, гл. 8, с. 146; ср.: R. Wilhelm, с. 343). В древности последние слова обеих фраз изречения — цюй [131] («бежать») и жу [132] («промокнуть») — входили в одну рифму и рифмовались (см.: Ян Шу-да, с. 13). Изречение иллюстрирует мысль: «Да разве тот, кто хочет совершить подвиг, может [поступать] в соответствии с правилом — [прямым] плотничьим шнуром?», т. е. всегда идти прямым путем. В «Хуайнань-цзы» после утверждения, что совершенному мудрецу допустимо «кривить» для достижения «прямизны» (см. пр. 33 к гл. 11), сказано, что он может идти даже по дурной и темной дороге, намереваясь таким образом «возродить (или: выпрямить) великий путь и совершить великий подвиг, подобно тому как, выходя из лесу, не выбираешь прямого пути и, спасая тонущего человека, не можешь не промочить ноги» (см:. ХНЦ, гл. 20, с. 184; ср.: ХНЦ, гл. 16, с. 143).

53. В кавычках — неточная цитата из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 47 (2.12), 94(4.4); ср. там же, с. 118 (5.3); Legge, Mencius, с. 173, 217, 242; ЯТЛЦЧ, с. 92, пр. 9).

54. Мо [133] — «[недовольно] молчать», ср.: мо мо [134] — «хранить [недовольное] молчание» (см.: HFHD, т. 3, с. 309 и пр. 15.8).

 

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том I. СПб. Петербургское востоковедения. 1997

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.