Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

КАНОНИЧЕСКАЯ КНИГА ВЕЛИКОГО БЛАГОДЕНСТВИЯ

ТАЙ ПИН ЦЗИН

I

Способы умиротворять и радовать государей (ТПЦ чао, раздел “и”, с. 20—21. Главы 18—34).

Что касается государей, то они должны посредством Дао-пути и благой силы-Дэ преобразовать все сущее и сделать так, чтобы каждая вещь заняла свое место.

Тот, кто не может изменить и преобразить все сущее, не может и называться государем. Например, поскольку мужчина и женщина рождают сына, то их называют родителями. С другой стороны, если в семье не рождаются дети, то разве могут они называться родителями? По этой же причине тех, кто не может преобразить и породить все сущее, нельзя называть родителями людей.

Поскольку огонь может преобразить другие четыре первоэлемента, сам будучи пятым, то его и считают образом государя. Природа первостихии дерева — гармония и единство, под действием огня оно рассыпается и превращается в пепел. Природа [первостихии] металла — крепость и твердость, под действием огня он размягчается. Природа [первостихии] почвы 1 — предельная мягкость, под действием огня она твердеет и становится черепицей. Природа [первостихии] воды — холод, под действием огня она нагревается. Огонь, сам [являясь] одним из пяти первоэлементов, к тому же может еще изменять и преображать их, [он] не имеет постоянной формы, его природе [присущи] движение и устремление вверх.

Инь следует за ян, подданные следуют за государем, [который] наделен прозорливостью — ясной, просветленной, проникающей [всюду], различающей правду и ложь 2. По этой причине он и называется государем. У него не может быть ничего лишнего!

Что касается почвы, то она не изменяется, а если изменяется, то через очень длительное время, потому-то она и называется землей-матушкой 3. Что касается трех помощников 4, то они являются образами подданных.

Нет ничего, что Дао не могло бы преобразить; поэтому, если изначальная пневма следует Дао-пути, то она реализует [свою природу] пневмы и тогда рождает Небо и Землю, стоит, не имея опоры.

[Среди] всего сущего [есть такие вещи, которые] относятся к роду неподвижных, но порождающих и, следуя [своей природе], передают ее последующим поколениям, — вот как говорят о вещах такого рода 5.

Например, из земли прорастают травы и деревья, [но] разве они такого же рода, как земля?

Таким образом, и изначальная пневма следует Дао-пути и, подобно [земле], порождает сущее.

Поскольку самоестественность следует Дао-пути и осуществляет [свою природу], постольку каждая вещь из всего сущего занимает свое место. Поскольку Небо следует Дао-пути и осуществляет [свою природу], постольку его называют божественным и безграничным.

Высшее являет образ государя-отца [всех] людей, и нет такого, чем бы оно не управляло и что бы оно не преобразовывало, в самой сердцевине своей постигнув смысл Дао-пути.

Поскольку Земля следует Дао-пути и осуществляет [свою природу], постольку пять сторон света соединяются в центре, все вещи возвращаются к нему. Поскольку [96] три рода света [солнце, луна и звезды] следуют Дао-пути и осуществляют [свою природу], постольку нет ничего, что бы они не освещали. Поскольку гром и молния следуют Дао-пути и осуществляют [свою природу], постольку они могут сотрясти всю Поднебесную и, оседлав пневму, носиться по небосводу. Поскольку четыре времени года, пять первоэлементов следуют Дао-пути и осуществляют [свою природу], постольку они могут изменять и преобразовывать все сущее и сделать так, чтобы оно было наделено постоянством. Поскольку инь и ян, мужественность и женственность 6 следуют Дао-пути и осуществляют [свою природу], постольку [они] могут передавать свои свойства [последующим поколениям]. Ведь среди всех дел, [совершающихся в мире], нет ни больших, ни малых, и если все следует Дао-пути и осуществляет [свою природу], то тогда в мире нет зла. Если сегодня утратить Дао-путь, то наступит Великая смута. Поэтому, если ян умиротворено, то все сущее порождает само себя 7, поэтому, если инь умиротворено, то все сущее самозавершается. Если инь-ян следуют пути упорядочивания, то тогда учительные наставления достигают подданных и преобразующее влияние стекает на народ. Когда люди получают свою судьбу от Неба, получают тело от Земли, получают наставления от учителя, то тогда слышно, что в Поднебесной воцарился Дао-путь. Тот, кто заботится о корнях, является царем, тот, кто заботится о стволах, является министром. Если же тот, кто заботится о недолговечных цветах, добр, то тогда смуты не будут долговечными 8.

Императоры и цари — [это] сыны Неба. Императрицы — [это] дочери Земли, они есть единая божественная пневма Неба и Земли. Небо и Земля всегда стремятся к тому, чтобы в мире царила радость. Если не печалясь и не тоскуя сочувствовать всему подобным образом, то можно стать первым из тех, кто обрел разум, сознание и пневму Неба и Земли.

По этой причине, если цари печалятся и тоскуют, то пневма четырех времен года и пяти первоэлементов [находится] в разладе, губит живое и [утверждает] непостоянство.

II

Способы избавления царей от печалей (ТПЦ. Главы 154—170, с. 726).

Путь великого следования [истине заключается в том, чтобы] цари [благодаря] отсутствию печалей и недеянию устанавливали Великое благоденствие 9. Ведь [если] Небо и Земля не испытывают сотрясений и колебаний, ветер и дождь не нарушают [порядок], все божества считают мирными свои жилища, то в Поднебесной нет стихийных бедствий. Если каждая вещь из всего множества сущего занимает свое место, то царит радость, а печалей вовсе нет. Как же достичь этого?

Если императоры и цари следуют гуманности, то тогда они [пребывают] в постоянной радости. Если [министры и слуги] следуют Дао-пути, то тогда у них нет ни горестей, ни страданий. Если императоры и цари грустят и страдают, [то] в Поднебесной нет мира. Ведь императоры и цари — это сердце Поднебесной; чиновники — это правая рука [Поднебесной]; народ — это конечности [Поднебесной]. Если сердце печалится, то правая рука действует неверно, а конечности все время движутся, и тело не может отдохнуть и народ бродит повсюду без дела. Именно их самоестественность обусловливает действия друг друга. Таково и Небо. [Если] Небо утрачивает Дао-путь, [то оно] не может быть хранилищем [жизни]. Что касается царей, то они и Небо находятся в единстве и взаимодействии. Ведь сын радует отца, [а] чиновники радуют государя; Небо радует землю, Дао-путь радует Небо, так можно достичь [появления] пневмы Великого благоденствия, и тогда Небесная пневма сразу же упорядочится, а Великий верховный император сразу же установит процветание [в мире]. [Если] Небо и Земля [находятся] в состоянии гармонии и согласия, [а] императоры и цари осуществляют свой Дао-путь, то за что же их еще можно порицать? Дао-путь — это сердце Неба, голова Неба.

Когда сердце и голова перестают [повелевать] движением, то разве тело и его конечности не остановятся вслед за ними? [97]

III

Способы совершенствования и уничтожения ложного (ТПЦ чао, раздел “и”, с. 12—13. Главы 18—34).

Тот Драгоценный корень, который открывают Небо и Земля, — это начало пневмы. [Если] желаешь достичь Великого благоденствия, то размышляй об основе и корне. Не думающий о своем корне именуется [пребывающим] в Великом беспорядке; [он] не [сможет] осуществлять дела и поступки, и бедствия [будут настигать его] одно за другим. Это не [просто] ошибки человека, а утрата корня и основы. [В таком случае] он отрывается от корня и устремляется к верхушке 10, — он не может избавиться от несчастий. Поэтому необходимо глубоко обдумать это. Ведь Одно — это корень Дао-пути и начало пневмы, это то, что связано с судьбой, и это — повелитель множества сердец. Надо стремиться узнать о своей сути, которая является корнем [бытия], заключенного в центре, и обителью судьбы. По этой причине надо глубоко познать это и вернуться к гуманности, вернуться к мудрости, сделать так, чтобы они осуществились. Корень человека находится внутри, ветви и листья находятся снаружи. Когда надо хранить Одно 11, тогда следует сделать так, чтобы произошло возвращение к тому, что снаружи. А для этого необходимо привести в порядок то, что внутри. Когда устремляются к тому, что далеко, то приводят в порядок то, что близко.

Что касается хранения Одного, то Небесные духи помогают в этом. Что касается охраны Двух, то земные духи помогают в этом, что касается охраны Трех, то люди и демоны помогают в этом. Что касается хранения Четырех и Пяти 12, то [живые] существа помогают в этом. По этой причине тот, кто охраняет Одно, продлевает жизнь; что касается охраняющего Два, то бедствия для него имеют свой предел; что касается охраняющего Три, то он приводит в порядок смуты. Для того, кто охраняет Четыре и Пять, наступают дни беды. Глубокое обдумывание смысла этого называется постижением Дао-пути. По этой причине, что касается Одного, то [на] голове — это макушка, что касается Одного среди семи [отверстий], то это — глаза, что касается Одного на животе, то это — пупок, что касается Одного среди вен, то это — пневма, что касается Одного среди пяти хранилищ, то это — сердце. Что касается Одного среди четырех конечностей, то это — руки, ноги и сердце 13. Что касается Одного среди костей, то это — позвоночник. Что касается Одного среди частей плоти, то это — желудок и кишечник. Крепко хранить это может лишь тот, кто познал смысл своего Дао-пути. Постигший Дао-путь делает людей гуманными, утративший Дао-путь делает людей алчными.

IV

Название утеряно (ТПЦ чао, раздел “и”, с. 13—14. Главы 18—34).

Если при помощи радости самосовершенствоваться, хранить свою телесную форму, заставить свои мысли следовать должному и направить помыслы на [истинное], то тогда все беды исчезнут. [Но] как же соотносятся Дао-путь и радость? [Если] есть радость, то тогда можно привести в гармонию [силы] инь-ян, молчаливо совершать все дела и сделать так, чтобы все люди обрели корень. Вот почему, если изначальная пневма радуется, то в жизни наступает Великое процветание, если самоестественность 14 радуется, то она пребывает в постоянной завершенности. Если пять первоэлементов радуются, то они не вредят друг другу, если четыре времени года радуются, то рождаются цари. Если цари радуются, то в Поднебесной отсутствуют болезни. Если радуются ползучие гады, то они не кусают и не жалят людей, если все сущее пребывает в радости, то оно сохраняет свое постоянство. Если люди радуются, то не горюют и чувствуют легкость в своем теле. Если демоны и божества радуются, то они [приносят] пользу императорам и царям.

Ведь что касается радости, то она появляется из эссенции благой пневмы Неба и Земли, которая и составляет сущность божественного разума 15. Поэтому порождается светозарное сияние. Светозарное сияние — это то, в чем [98] пребывают божества. Если сможешь проникнуть в божественный разум, то тогда приблизишься к Дао-пути и обретешь долголетие и вечную жизнь 16.

V

Способы гармонизации божественной одухотворенности (ТПЦ чао, раздел “и”, с. 15. Главы 18—34).

Я хочу, чтобы в Поднебесной все множество духов 17 находилось в состоянии мира, основанного на родстве 18, чтобы они не совершали дурных поступков, вредящих людям. Если Небо и Земля пребывают в постоянной радости, то все духи тоже радуются и людям не о чем печалиться. [Если] императоры и цари обретут силу Неба [и будут] совершать деяния для счастья [подданных], что же еще может остаться ненаполненным? Поэтому совершенномудрые смогут охранять Дао [и] в ясное, спокойное время принимать утреннюю пищу. Все духи сообща вдыхают [и таким образом] произносят слова, подобно людям, говорящим с соседями, и только.

Духи сами прикажут небесным чиновникам стать небесными посланниками, всей жизненной эссенции прикажут сделать земных чиновников земными посланниками, а всех демонов — сделать посланниками Срединной гармонии 19.

Что касается этой триады [посланников], то это посланники инь, ян и Срединной гармонии. Их принцип — помощь Неба и Земли. Все вместе они приносят пользу императорам и царям.

VI

Книга, поименованная “Божественное наставление” (ТПЦ чао, раздел “и”, с. 17—18. Главы 18-34).

Изначальная пневма самоестественна и в своей совокупности составляет природу Неба и Земли 20.

[Если] шесть направлений и восемь сторон света пребывают в радости, то откликается 21 добро. [Если] не пребывают в радости, то откликается зло.

Все роды [сущего] оформляют свою телесность по ее образу, все звуки приходят в гармонию, [следуя] ее голосу. Великое инь, Великое ян, Срединная гармония — это три пневмы вместе образуют принцип. [И тогда] они все более откликаются друг другу, приводя себя в движение. И человек для них стержень и пружина, и поэтому сие следует глубоко постичь.

[Если] все узнают, как ценить свою судьбу 22 и пестовать свое тело 23, то тогда поймут, [как] почитать вышестоящих, заботиться о нижестоящих, радоваться жизни и ненавидеть смерть, и три пневмы будут находиться в радости, [они] соединятся и [образуют] Великую гармонию. Тогда они будут совместно, откликаться друг другу и проявляться.

Если все множество мудрецов будет думать лишь о пути продления долголетия, то тогда [эти мудрецы] умиротворят тех, кто стоит над ними, и превратятся в драгоценное орудие государства. Тот, кто может пестовать свою природную сущность, может пестовать и свой народ.

Ведь небо, оказывая свою божественную помощь, не исходит из своекорыстных: пристрастий, оно оказывает свою божественную помощь тем, кто проявляет искренность.

Ведь божества не могут выделить [среди людей] опекаемых или родных и близких, они благодетельствуют всех людей. Вот в чем суть [их деяний]. Один и [тот же] человек может быть [и] мудрецом, [и] божеством, [а] может не иметь сходства [ни с тем, ни с другим]. По какой же причине [это происходит]?

Причина этого в недостатке божественно-одухотворенной росы 24. Поэтому путь хранения Одного 25 и пестования природной сущности заключается в обучении этому.

Тот, кто из всего множества знамений откликается лишь благим, тот — [99] искренний человек. А тот, кто не откликается благим знамениям, — заблуждающийся человек.

Благодаря гаданию можно узнать правду и ложь. Ведь то, что измеряют в унциях и фунтах 26, — это человеческие чувства.

[Когда] Небо освещает человека, то он становится неотличим от зеркала.

Если обдумать смысл [вышесказанного, то можно сказать]: “Разве будет несчастлив человек, желания которого совпадают с действиями истинных божеств?” 27.

Завершающий дела [. . . ] 28 не должен терять ни грамма, ни вершка, он должен стремиться обрести общие помыслы с Небом, Землей и Срединной гармонией. Поэтому, если Небо и Земля находятся в согласии, то все сущее умиротворяется, если уездные чиновники [делают своих подчиненных] равными и благоденствующими 29, то все множество народа упорядочивается [благим правлением]. Поэтому, если всецело следовать ян, то Земля не истощится, и если [одновременно] всецело следовать инь, то Небо не прекратит порождать. Надо привести в согласие это триединство, и тогда инь и ян станут взаимно дополнять друг друга и гармония установится в середине.

В древности все совершенномудрые, хотевшие своим правлением [установить в Поднебесной] Великое Благоденствие, стремились обрести разум Неба, Земли и Срединной гармонии. [Если же] единая пневма не пронизывает [все сущее], то все дела ошибочны и неправильны.

VII

Способы возвращения духа и уничтожения заблуждений (ТПЦ. Главы 154—170, с. 727).

Подразделяя три пневмы по их старшинству, возвращают свой дух и блюдут свое тело. [Дух] — это небесная пневма Великого ян; поэтому ее и называют духом. Плоть — это господствующее начало 30 Великого инь. [Великое инь] объемлет и пестует все сущее, поэтому сперматическая эссенция и дух хранятся в животе и поэтому дух земли называется ци 31. Сперматическая эссенция — эссенция Срединной гармонии всего сущего, поэтому она то приходит, то уходит, будучи непостоянной. Сперматическая эссенция Неба, Земли, инь и ян в совокупности своей порождает все сущее. Таков порядок этого триединства 32.

Дух главенствует над порождением, сперматическая эссенция главенствует над вскармливанием, плоть главенствует над формированием. Что касается этой триады, то из нее формируются единые дух и тело-сосуд 33. Эту триаду берут за образец государи, чиновники и народ, поэтому взаимное отсутствие [любого элемента] этой триады невозможно. По этой причина, [если] дух сердца 34 двигается и сотрясает [его], то тогда плоть не может успокоиться и существование оказывается непрочным. [Если] использовать то, что успокаивает его, то он останется. [Если] не использовать то, что его успокаивает, то он сразу уйдет.

Сперва научись использовать свои возможности, [для этого] умиротвори его, обучи его, [и если] бесконечно долго [будешь] успокаиваться, [то] он не уйдет. [Если] пневма инь, пневма ян изменяются, взаимно соприкасаясь и затачиваясь, тогда они могут порождать друг друга. Пневма, [находящаяся] в человеке, также движется в теле по кругу, то поднимаясь, то опускаясь 35, а дух и сперматическая эссенция, оседлав ее, то входят, то выходят. Дух и сперматическая эссенция так же соотносятся с пневмой, как рыба с водой: если пневма покидает [тело], то дух и сперматическая эссенция рассеиваются, подобно тому как рыба гибнет, оказавшись без воды.

Поэтому путь питания жизни, успокоения себя, вскармливания пневмы [заключается в том], чтобы не было многочисленных проявлений гнева и веселья.

В древности просветленные наставники обучали императоров и царей умиротворять себя; делать так, чтобы не печалиться; и тогда императоры и цари самососредоточивались. [Если] Небо веселится, то из него исходит пневма Великого благоденствия и нет ничего, что не рождалось бы и не формировалось. [Если] Небо гневается, то из него исходит пневма кар и наказаний, и нет ничего, что не было бы [100] убито или ранено, и из всего сущего нет ни одного существа, которое не было бы отравлено. Поэтому они совместно печалятся.

[Если] бы Земля не блюла дух, [то] горы и потоки развалились бы и иссякли. [Если бы] человек не блюл дух, [то] тело умерло бы и погибло. [Если бы] все сущее не охраняло дух, [то] оно умалялось бы и портилось. Поэтому тех, кто стремится к возвращению, называют крепнущими, а тех, кто не возвращается блюсти себя, называют гибнущими 36.

VIII

Наставления для людей в способах обретения долголетия и упорядочивания мира (ТПЦ. Главы 154—170, с. 728).

Три пневмы соединяются в Одно и становятся божественным корнем. Одно становится сперматической эссенцией, Одно становится духом, Одно становится пневмой 37. Что касается этих трех [пневм], то они соединяются в одном месте.

Пневма — это корень Неба, Земли и Человека. Что касается духа 38, то его получают от Неба, что касается сперматической эссенции, то ее получают от Земли, что касается пневмы, то ее получают от Срединной гармонии; взаимно соединяясь, [они] вместе становятся единым Дао-путем. По этой причине дух движется, оседлав пневму, а сперматическая эссенция пребывает в нем. Что касается [этих] трех, то вместе они помогают друг другу достичь упорядочивания. По этой причине, если человек хочет достичь долголетия, то он должен беречь пневму, почитать дух, высоко ценить сперматическую эссенцию. Тот, кто хочет привести в порядок Великие дела, должен посредством недеяния привести в порядок их. Ведь недеяние рождается из недеяния, — это вечный закон Неба и Земли, это искусство самоестественности, словно отзвук и отражение. Высшие мужи используют это для благоденствия государства, посредственные мужи используют это для продления жизни, низшие мужи используют это для упорядочивания семей. Это можно назвать так: “Ничего не делая все совершается, ничего не исправляя все упорядочивается”. Великий Дао-путь безмятежен и ровен, [хотя] он и покидает тело, не удаляется из него; пребывая внутри тела, [Дао-путь] заботится о нем. Он приводит в порядок тело тем, что возвращается к самому себе.


 Комментарии

1. “Почва” (*** ту)стандартный перевод — “земля”. Однако, как показал А. И. Кобзев (см.: А. И. Кобзев. Пять элементов и магические фигуры “И цзина”. — Двенадцатая научная конференция “Общество и государство в Китае”. Ч. 1. М., 1981), слово “почва” является более адекватным переводом китайского ту. Словом “земля” правильнее переводить иероглиф ди ***.

2. “Правда и ложь” (*** ши фэй)должное и недолжное, добро и зло и т. д. Бином образован от указательного местоимения “это” (ши) и отрицания “не есть” (фэй).

3. “Земля-матушка” (*** хоу ту)досл. “императрица-почва”, древнее божество земли и плодородия. Само китайское слово “императрица” (хоу) отнюдь не является “женским родом” от “император” (хуан-ди) и может быть условно переведено как “подательница наследников”. Отсюда и избранный здесь перевод “земля-матушка” (поскольку о хоу ту здесь говорится как о Земле-мировом начале, а не как о божестве).

4. Имеются в виду остальные три первостихии (кроме огня и почвы): дерево, металл и вода.

5. Речь идет о способности пневмы (*** ци) порождать все многообразие сущего и наделять, его, несмотря на все видимое отличие вещей, своей природой.

6. “Женственность и мужественность” (*** ци; *** сюн)досл. “куриность и петушиность”.

7. “Порождает само себя” (*** цзы шэн)важное даосское понятие, передающее идею самоестественного порождения сущего из его собственной природы (каждая вещь — манифестация своей природы). Становится важным философским понятием в философии III—IV вв. “сюань сюе” (*** “учение о Сокровенном”).

8. “Недолговечность” (*** у чан) народ приравнивается здесь к цветку, чиновники — к стволу, а монарх — к корню дерева. Согласно традиционному китайскому взгляду, приоритетную ценность имеет корень. Однако приведение в порядок “корня” должно благодетельно сказаться на “стволе” и “ветвях” (ср. “Да сюе”, § 7: “Никогда не бывало, чтобы верхушка была в порядке, а корень — охвачен смутой”). Однако в ТПЦ, несмотря на уравнительную направленность его учения, “корнем” считается правитель, а не народ, что отличает его от ряда конфуцианских текстов, начиная с “Мэн-цзы”.

9. “Великое благоденствие” (*** тай пин) идеальное состояние общества и всего универсума (подробно см. Предисловие). Основное содержание данного фрагмента — представление о “радости” (*** лэ) как источнике гармонии космоса и социума. В учении о радости хорошо видна иерархизованность идеала ТПЦ — гармония основана на том, что каждый нижестоящий в иерархии сущего “радует” вышестоящего. Важнейший элемент иерархии — монарх, радость которого воздействует на весь космос, космос же в виде “отклика” на это состояние правителя испускает пневму (ци) Великого благоденствия, устрояющую все множество сущего. Здесь же монарх соотнесен с Дао, причем указывается на то, что поведение и состояние монарха являются определяющим фактором в утверждении идеального миропорядка, все остальные элементы которого соотносятся с монархом (в обществе) и Дао (в космосе), как голова и конечности. Отсюда и изоморфность правителя и Дао как первенствующий космологический принцип.

10. Т. е. отказывается от порождающего (главного, субстанциального) ради произведенного (второстепенного, акцидентального). Подробнее см. коммент. 8.

11. “Хранение Одного” (*** — шоу и)важный аспект даосской религиозной практики, предполагающий разработанные приемы психофизического тренинга, включающего в себя дыхательные упражнения и созерцание. Важную роль в практике шоу и играет созерцание трех парафизиологических центров человеческого тела — “киноварных полей” (*** дань тянь). До IV в. н. э. выделялся только один центр — в районе пупа, позднее к нему добавились центры в районе солнечного сплетения и в голове.

12. Числовая символика не совсем ясна. Возможно, что Два — это инь и ян, Три — Небо, Земля и Человек, Четыре — сезоны, Пять — первостихии.

13. “Одно” — здесь не только Дао, но и символ всего самого главного, в полной мере представляющего важнейшие качества того или иного класса объектов (подробно см.: А. И. Кобзев. Генерализация в классической китайской философии. — Народы Азии и Африки. 1986, № 5, с. 43—52). Интересно, что в данном фрагменте “сердце” (сознание, мыслящее чувствилище — *** синь) рассматривается дважды — как одно из “пяти хранилищ” (*** У цзан пять главных внутренних органов: сердце, почки, легкие, желудок, селезенка) и как одна из “конечностей”. Под пневмой (ци) в данном фрагменте имеется в виду “жизненная энергия”, движущаяся по особым “венам” (мо) в теле человека.

14. “Самоестественность” (*** цзы жань)один из важнейших терминов даосской философии. Досл. “то, что само по себе таково”, т. е. то, бытие коего определяется лишь его собственной природой. Важнейший атрибут Дао и следующего ему мудреца. В религиозном даосизме иногда гипостазировалась в виде особой сущности.

15. “Божественный разум” (*** шэнь мин)восходящее к “И цзину” (“Канон перемен”) обозначение духа как высшего кульминационного пункта в процессе мировых трансформаций (*** и). Это название обозначало также всю совокупность духов Неба (*** шэнь) и Земли (*** ци). Иногда обозначает также разум мудреца.

16. “Долголетие и вечная жизнь” (*** чан шэн цзю цунь) цель религиозного даосизма, нашедшая свое отражение и в учении ТПЦ.

17. “Все множество духов” — досл. “десять тысяч духов” (*** вань шэнь)т. е. все духи Неба и Земли.

18. “Мир, основанный на родстве” (*** хэ цинь)термин, пришедший в ТПЦ из политической лексики. Так обозначались со II в. до н. э. договоры о мире между Китаем и сюнну, предполагавшие женитьбу шаньюя (правителя сюнну) на одной из китайских принцесс. В данном случае имеется в виду породнение всех родов сущего, прежде всего — духов и людей. Это породнение должно по логике ТПЦ привести к установлению гармонии и всеобщего благоденствия.

19. “Срединная гармония” (*** чжун хэ)важное понятие учения ТПЦ, обозначает единство всех пневм универсума, прежде всего — встречных потоков ци Неба и Земли. В космологическом аспекте маркирует установление порядка Великого благоденствия.

20. “Изначальная пневма” (*** юань ци) — исходное, предшествующее началу космогенеза аморфное и недифференцированное состояние универсальной квазиматериальной энергетической субстанции — пневмы. “Небо и Земля” (*** тяньди)обычное обозначение космоса в китайских текстах.

21. “Откликается” (*** ин)представление о взаимодействии родов и классов сущего по принципу “сродства видов” (*** тун лэй) и предполагавшего связь “воздействие — реакция”; во многом заменяло в традиционной китайской философии представление о причинности.

“Шесть направлений” (*** люхэ) — четыре стороны света, верх и низ. “Восемь сторон” (*** ба фан)основные и дополнительные стороны света.

22. “Судьба, или предопределенность” (*** мин). Так же обозначалось и жизненное начало в человеке в отличие от его разумной “природной сущности” (*** син).

23. “Пестовать тело” (*** ян цюй)имеется в виду даосская практика, направленная на достижение физического бессмертия; включала в себя гимнастические, дыхательные упражнения, диетические предписания и нормы сексуальной гигиены. Напротив, “пестование природной сущности” (ян син) предполагало практику религиозного созерцания.

24. “Божественно-одухотворенная роса” (*** шэнь лин лу)синоним “Срединной гармонии” (чжун хэ). Выражение восходит к § 32 “Дао-дэ цзина”: “Когда Небо и Земля в гармонии друг с другом, тогда вниз стекает сладкая роса (гань лу)”.

25. См. коммент. 11 выше.

26. Унции и фунты (*** цзинь, лян)эти меры веса при династии Поздняя Хань равнялись соответственно 222, 73 г и 13,9206 г. См.: Ю. Л. Кроль, Б. В. Романовский. Опыт систематизации традиционной китайской метрологии. — Страны и народы Востока. Вып. 23. М., 1982, с. 216. Точный смысл данного предложения не совсем ясен.

27. Под “божествами” (***) в ТПЦ имеются в виду не только духи сакрализованного космоса, но и духи, населяющие микрокосм, тело человека.

28. В оригинале пропущены два иероглифа.

29. “Равные и благоденствующие” — в оригинале — *** пин. Поскольку данный иероглиф имеет оба значения, он переведен здесь двумя словами.

30. Здесь для обозначения понятия “дух” употреблен иероглиф *** ци (досл. “дух земли”), чтобы отличить дух пневмы инь (инь-ци) от духа пневмы ян (ян-ци), называемого шэнь (“дух неба”).

31. См. коммент. 30.

32. “Триединство” — имеется в виду единство Неба, Земли и Человека в универсуме, которым в микрокосме соответствуют три начала тела: цзин (***)сперматическая эссенция, ци (***)пневма (в узком значении жизненной энергии) и шэнь (***) — дух, разумное начало.

33. “Дух и сосуд” (*** шэнь-ци) обычное обозначение человека как психосоматического единства, органической целостности духа (шэнь) и тела (ци; досл. “сосуд”).

34. “Дух сердца” (*** синь шэнь)одно из божеств человеческого тела, олицетворяющее высшие духовные и мыслительные способности человека. Является микрокосмическим аналогом божества — распорядителя судеб (*** сы мин), духа, ведающего воздаянием за поступки.

35. Имеется в виду циркуляция жизненной энергии по каналам или венам (*** мо; *** цзин) тела.

36. Ср. “Дао-дэ цзин”, § 39, где говорится о том, что “обретение Одного” (причастность Одному, Дао как источнику единства) сообщило всем вещам их свойства и их природу. Утрата Одного ведет соответственно к гибели.

37. Имеется в виду пневма (ци) в узком смысле этого слова (как жизненная энергия). В широком значении пневма — единая субстанция, которая, утончаясь, становится жизненной энергией, а затем духом, а сгущаясь — телом. Тонкая пневма относится к “положительному” началу ян, грубая — к “отрицательному” началу инь.

38. Дух как предельная утонченность единой пневмы связывается с Небом как тотальностью положительной пневмы (ян-ци), как бы эманирующим из себя духовное начало.

(пер. Е. А. Торчииова и С. Ф. Лейкина)
Текст воспроизведен по изданию: «Тай пин цзин» («Каноническая книга Великого благоденствия») // Народы Азии и Африки, № 5. 1989

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.