Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

СЫМА ЦЯНЬ

ИСТОРИЧЕСКИЕ ЗАПИСКИ

ШИ ЦЗИ

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ

Чуньшэнь-цзюнь ле чжуань-Жизнеописание Чуньшэнь-цзюня 1

Чуньшэнь-цзюнь по имени Се был чусцем из рода Хуан. Он являлся странствующим ученым проповедником, весьма знающим и начитанным. Служил он чускому Цин Сян-вану 2. Цин Сян-ван, ценя способности [Хуан] Се к риторике и умение убеждать, послал его в Цинь. [В это время] циньский Чжао-ван направил военачальника Бай Ци напасть на Хань и Вэй, и тот разбил их войска под Хуаяном (273 г.). Был захвачен в плен вэйский военачальник Ман Мао 3. Хань и Вэй покорились и стали служить Цинь. Тогда циньский Чжао-ван приказал Бай Ци совместно с Хань и Вэй напасть на Чу. Еще до выступления их войск в поход чуский правитель послал Хуан Се в Цинь разузнать планы циньского правителя. [Однако] в это время тот уже послал Бай Ци напасть на Чу, и циньцы захватили области Уцзюнь и Цяньчжун, заняли Янь и Ин и на востоке достигли Цзинлина 4. Чуский Цин Сян-ван [был вынужден] перенести столицу на восток, в Чэньсянь 5. Хуан Се знал о том, что чуский Хуай-ван был завлечен в Цинь, и, прибыв к циньскому двору, убедился в обмане, но был задержан в Цинь и умер там.

Цин Сян-ван как раз был его сыном. Циньский ван относился к нему пренебрежительно, полагая, что войск одного Цинь достаточно, чтобы уничтожить Чу. Тогда [Хуан] Се направил послание циньскому Чжао-вану, в котором писал:

«В Поднебесной нет государств сильнее Цинь и Чу. Ныне я узнал, что вы, Великий ван, намерены напасть на Чу. Этот поход будет подобен схватке двух тигров; а когда сражаются тигры, результаты их битвы достаются обычно клячам и собакам 6. Лучше уж отнестись к Чу по-доброму. Я, ваш слуга, прошу обратить внимание на следующие доводы. Я слышал такое суждение: когда все сущее достигает своего предела, оно обращается в свою противоположность-так бывает и с зимой и с летом; когда продвижение вперед достигает крайней точки, то нарастает опасность перемен. Ныне земли [вашего] великого государства занимают [207] два предела Поднебесной 7. Такого с момента появления людей еще никогда не случалось с государством, способным выставить 10 тысяч боевых колесниц. Прежние ваны Вэнь и Чжуан (У) в течение трех поколений 8 неуклонно расширяли свои владения в сторону княжества Ци, дабы перерезать основу союза хэцзун. Ныне вы, ван, послали Шэн Цяо решить проблемы с княжеством Хань. Шэн Цяо удалось включить ханьские земли в состав циньских земель. Так вы, ван, не применяя мощь своих латников и не тратя силы, заполучили земли [протяженностью] в сотни ли. Вас можно назвать человеком незаурядных способностей. Кроме того, вы, ван, подняли своих латников и напали на Вэй. Они уже взяли штурмом Далян, захватили земли Хэнэя, заняли города Янь, Суаньцзао, Сюй, Тао, вступили в Син 9. Вэйские войска, подобно туману, рассеялись перед вами и уже не смеют сопротивляться. На этом направлении заслуги вана также весьма велики. Вы, ван, дали отдых воинам и народу и через пару лет, возобновив наступление, присоединили к себе еще и Пу, Янь, Юань, Шоу, армии ваши подошли к Жэнь и Пинцю, в результате [сдались] вэйские Хуан, Цзиян и Инчэн. Вы, ван, отторгли у противника еще и земли к северу от Пу и Мо 10, устремились к землям, соединяющим Ци с Цинь, и прижали связь между Чу и Чжао. Пять раз пытались князья Поднебесной соединить свои силы и шесть раз собирались вместе, но так и не осмелились выступить. Ваша мощь, ван, стала беспримерной!

Если вам удастся сохранить свои заслуги и мощь в дальнейшем и сочетать свои намерения по захвату [княжеских] владений с насыщением этих земель устоями милосердия и справедливости, дабы исключить будущие несчастья, тогда к имени трех великих ванов прибавится ваше, четвертое, имя, к именам пяти гегемонов прибавится ваше, шестое, имя. [Но] если вы, ван, опираясь на множество своих помощников и мощь своего оружия, воспользуетесь моментом, чтобы покончить с могуществом княжества Вэй, и захотите силой стать повелителем Поднебесной, я, ваш слуга, опасаюсь, что вы, ван, позднее окажетесь в беде. [Ведь] в Шицзине говорится: "У всего есть начало, но мало что можно довести до благополучного конца" 11. А в Ицзине сказано: "Лис [почти] переправился через реку, [но] замочил свой хвост" 12. Это говорит о том, что начинать любое дело легко, а вот завершить его трудно. Как же в этом разобраться? В прошлом [Чжи-бо] 13, представитель рода Чжи, увлекся выгодами от нападения на Чжао, но не предвидел своего поражения под Юйцы 14, а усцы видели лишь выгоды от нападения на Ци, но не предвидели своего поражения под Ганьсуем 15. Нельзя сказать, что у этих двух княжеств ранее [208] недоставало успехов и заслуг, но дело в том, что их правители сосредоточились на выгоде, поставив ее на первое место, и отнеслись легковесно к бедам, которые их ждали впереди. Уский правитель доверился княжеству Юэ и напал на Ци; и хотя он взял верх над цисцами под Айлином (484 г.) 16, но, возвращаясь с войсками обратно, подвергся нападению со стороны армии юэского вана и был взят в плен у трех островов 17. Чжи-бо доверял правителям Хань и Вэй и поэтому решился напасть на Чжао. Он атаковал город Цзиньян 18, и, когда, казалось, пришел день победы, ему неожиданно изменили Хань и Вэй, [воины] которых убили его близ Цзаотая (453 г.) 19. В настоящее время вы, ван, печетесь о том, что до сих пор не сокрушили царство Чу, забывая, что его уничтожение усилит Хань и Вэй. Из-за этого я, ваш слуга, не могу не беспокоиться о вас.

В Шицзине говорится: "Большие армии расположены далеко и не впутываются в дела [поспешно]" 20. С этой точки зрения царство Чу для циньцев-резерв, а соседние княжества-враги. В Шицзине говорится также: "Прыгающий заяц скачет, петляет, а бегущая напрямик собака его хватает. Стремления другого человека я взвешиваю и измеряю" 21. Ныне вы, ван, в середине пути, вы верите в то, что правители Хань и Вэй относятся к вам дружески. Это в точности подобно доверию, которое испытывал правитель У к Юэ. Когда же я понял это, [то подумал, что] к противнику нельзя относиться великодушно и нельзя терять времени. Я опасаюсь, что Хань и Вэй, используя разные низкие способы, хотят отвести от себя беду, стремятся обмануть ваше большое государство. Почему же так получается? Потому, что вы, вам, недооцениваете чувств, [порожденных] взаимоотношениями [Цинь] с Хань и Вэй. Они сложились на протяжении ряда поколений, когда по отношению к вашему [государству] сформировалась многолетняя подозрительность. Вспомните, ведь отцы и сыновья, старики и младшие братья из Хань и Вэй беспрерывно в течение десяти поколений гибли [от рук] Цинь. Эти княжества были расчленены, их алтари духов Земли и злаков разрушены, храмы предков уничтожены. Их жителям вспарывали животы и рвали кишки, ломали шеи и челюсти, им отрубали головы, а их кости валялись в травах и в водах, повсюду на границе царства виднелись окоченевшие трупы и людские черепа. Отцы и сыновья этих людей, старые и слабосильные, шли с повинной и, беспомощные, как бы со связанными руками, толпами сдавались в плен на всех дорогах. Их [алтари] добрых и злых духов оставались брошенными, и некому было приносить жертвы. Людям не на что было поддерживать [209] свою жизнь, сородичи покидали друг друга и разбредались повсюду, становясь слугами и наложницами у людей, заполнив собой земли внутри морей. И до сих пор беспокойство и тревога охватывает духов Земли и злаков царства Цинь, потому что княжества Хань и Вэй [еще] не погибли. А то, что сейчас вы, ван, намереваетесь к тому же напасть на Чу, разве не ошибка 22?!

Кроме того, каким путем ван намерен повести войска против Чу? Не думает ли ван воспользоваться дорогами через враждебные вам Хань и Вэй? Ведь в день выступления армии вы, ван, должны быть озабочены ее возвращением. Вы своим походом окажете помощь враждебным [вам] Хань и Вэй. Если ван не использует путь, лежащий через враждебные Хань и Вэй, тогда придется наступать через правобережье Суйшуя 23, а эти земли неудобны [для прохода]: на значительном протяжении они залиты водой, там густые леса, горные потоки и долины. Это земли, непригодные для земледелия. Если даже ван и займет их, это нельзя считать приобретением. Таким образом, вы, ван, заслужив славу разгромившего царство Чу, фактически новых земель не получите.

Кроме того, в день, когда вы нападете на Чу, четыре княжества 24 непременно поднимут все свои войска, чтобы противостоять вам. [И это] в условиях, [когда] армии Цинь и Чу окажутся втянутыми в бои и не смогут оторваться от противника, вэйцы нападут на Лю, Фанъюй, Чжи, Хулин, Дан, Сяо, Сян 25 и в результате с Сун будет покончено. Цисцы выступят на юг, нападут на Чу и полностью захватят все земли в верхнем течении реки Сышуй. Все эти территории представляют собой равнину, простирающуюся на четыре стороны, с богатыми плодородными землями, и это позволит им (Ци и Вэй) [успешно] осуществить свои наступательные действия. Разгромом Чу вы, ван, обогатите срединные государства Хань и Вэй и усилите Ци. А когда Хань и Вэй усилятся, то у них будет достаточно мощи, чтобы сравняться с Цинь и противостоять ему. К тому времени южной границей Ци станет Сышуй, на востоке оно будет опираться на морское побережье, на севере его прикроет Хуанхэ-никакие беды ему грозить не будут. Таким образом, Ци и Вэй станут сильнейшими княжествами в Поднебесной. А когда Ци и Вэй заполучат новые земли и обеспечат [увеличение] своих доходов, они всерьез займутся своими планами, привлекут к делу чиновников, и по прошествии всего одного года, если правитель одного из них и не станет императором, у них с избытком хватит сил, чтобы помешать вам, ван, стать императором.

К тому же, если вы, опираясь на обширность вашей [210] территории, многочисленность ваших подданных, силу ваших войск и вооружения, поставите все на дело борьбы с Чу, [это рано или] поздно заставит Хань и Вэй признать императором правителя Ци. Вот почему вы совершаете ошибку. Я, ваш слуга, оценивая положение дел, считаю, что для вас лучше всего наладить дружественные связи с Чу. Перед лицом объединения сил Цинь и Чу княжество Хань окажется вынужденным ограничить свои действия. Тогда вы, ван, овладеете теснинами Дуншань, обеспечите себя богатствами района Цюйхэ 26, и правитель Хань станет после этого одним из подвластных вам князей внутри застав. А если дела пойдут подобным образом, то вы, ван, сумеете со своим 100-тысячным войском осадить город Чжэн. Лянцы испугаются, [гарнизоны] в Сюй [и] Яньлине 27 будут вынуждены защищаться за крепостными стенами, и нарушится сообщение между Шанцаем и Чжаолином 28. Если все произойдет таким образом, то и правитель Вэй станет одним из хоу среди застав. Таким образом, ван, только одним сближением с Чу вы станете господином над двумя княжествами, способными выставить на поле боя по 10 тысяч боевых колесниц, тогда и по своим земельным угодьям вы сравняетесь с Ци 29, а все правобережные земли Ци 30 без больших усилий будут вами захвачены. Ваши земли будут простираться от моря и до моря 31, и вы свяжете узлом всю Поднебесную. Тогда Янь и Чжао останутся без [поддержки] Ци и Чу, а Ци и Чу-без [поддержки] Янь и Чжао, после чего опасность коснется Янь и Чжао и закачается власть в Ци и Чу. Так все четыре государства будут без особых усилий покорены».

Чжао-ван сказал: «[Это] превосходно!» И тут же повелел остановить Бай Ци и отказаться от услуг Хань и Вэй. Он послал своих людей с подарками к правителю Чу, чтобы заключить с ним союз.

Хуан Се, добившись такого решения циньского вана, вернулся в Чу. Чуский правитель отправил Се и своего наследника Ваня 32 заложниками в Цинь. Циньский правитель задержал их у себя на несколько лет.

[Когда] чуский Цин Сян-ван заболел, [чуский] наследник не смог вернуться, [но] у него были добрые отношения с циньским сяном Ин-хоу. Тогда Хуан Се спросил Ин-хоу: «Вы, сян, действительно в хороших отношениях с чуским наследником?» Ин-хоу ответил: «Да, это так». Се продолжал: «Боюсь, что теперь чуский ван не оправится от болезни; так не лучше ли циньцам вернуть их наследника? Если он станет правителем в Чу, то наверняка будет уважать Цинь, а вам, сян, будет бесконечно благодарен. Такое действие означало бы установление близости с союзным [211] государством и обеспечило бы Цинь пополнение в виде армии в 10 тысяч боевых колесниц. А если вы не вернете [наследника], то в Сяньяне станет лишь одним простолюдином больше. В Чу поставят другого наследника, [который] не будет служить Цинь. А ведь потеря союзного государства и прекращение согласия с владением, способным выставить 10 тысяч боевых колесниц,-это ошибка в расчетах. Я надеюсь, что вы, сян, тщательно обдумаете это».

Ин-хоу обо всем этом поставил в известность циньского вана. Циньский ван сказал: «Прежде всего прикажите наставнику наследника отправиться в Чу и справиться о здоровье чуского вана; когда он вернется, мы снова это обсудим». [Тогда] Хуан Се изложил чускому наследнику [свой] план: «Циньский правитель, задерживая вас, исходит из своих интересов: ныне ваших, наследник, сил еще недостаточно, чтобы служить интересам Цинь. Я, Хуан, этим очень озабочен. Помимо того, два сына Янвэнь-цзюня 33 находятся при чуском ване; если, к несчастью, ван скончается, а вас, наследник, там не будет, на престол непременно взойдет сын Янвэнь-цзюня, и вы, наследник, лишитесь храмов своих предков. Вам лучше бежать из Цинь, выехав вместе с чуским посланцем, я же останусь здесь, чтобы держать ответ за ваше бегство даже ценою жизни».

Тогда чуский наследник, сменив свои одежды на наряд чуского посланца, отправился с ним на колеснице, чтобы вырваться за пределы циньских застав. Хуан Се же остался в доме и, ссылаясь на болезнь наследника, никого не принимал. [Когда] он счел, что наследник уже далеко [и] циньцы не в состоянии его догнать, Се лично доложил циньскому Чжао-вану: «Чуский наследник, проехав далеко, уже вернулся к себе, и я, Се, заслуживаю смерти. Прошу даровать мне [право на] смерть». Чжао-ван очень разгневался и намеревался разрешить Хуан Се покончить с собой. [Но] Ин-хоу сказал: «Се-образцовый подданный, он готов отдать жизнь за своего господина. Когда чуский наследник встанет у власти, он наверняка использует Се, а потому лучше снять с него обвинения и вернуть обратно, чтобы сблизиться с царством Чу». И циньский правитель отослал Хуан Се на родину.

Через три месяца после возвращения Се в Чу чуский Цин Сян-ван умер; к власти пришел его старший сын- наследник Вань, он стал Као Ле-ваном. На 1-м году его правления (262 г.) Хуан Се стал сяном, ему даровали титул Чуньшэнь-цзюнь 34 и пожаловали 12 уездов в Хуайбэе 35.

По прошествии 15 лет Хуан Се сказал чускому вану: «Земли Хуайбэя граничат с княжеством Ци; обстановка там [212] напряженная; прошу из этих земель образовать область». И он отдал эти 12 уездов, расположенных к северу от Хуайхэ, попросив дать ему в пожалование земли к востоку от Янцзы. Као Ле-ван разрешил ему это. После чего Чуньшэнь-цзюнь огородил стенами развалины бывшей столицы У 36 и сделал их своим городом.

В то время, когда Чуньшэнь-цзюнь стал сяном у правителя Чу, в княжестве Ци [сяном] был Мэнчан-цзюнь, в Чжао-Пинъюанъ-цзюнь, в Вэй-Синьлин-цзюнь. Все они состязались во внимают к ученым мужам, собирали вокруг себя бинькэ, чтобы соревноваться друг с другом и помогать своим княжествам, поддерживая власть [своих правителей].

На 4-м году исполнения Чуньшэнь-цзюнем обязанностей сяна в Чу циньская армия разбила более чем 400-тысячную чжаоскую армию под Чанпином. На 5-м году [циньцы] окружили Ханьдань. Ханьдань попросил срочной помощи у Чу. Чуский правитель послал им на помощь войска под руководством Чуньшэнь-цзюня. Циньские войска тогда отошли, и Чуньшэнь-цзюнь вернулся.

На 8-м году службы сяном в Чу Чуньшэнь-цзюнь провел северный поход и ликвидировал княжество Лу; он поставил Сюнь Цина начальником уезда Ланьлин 37. К этому времени Чу восстановило свое могущество.

Чжаоский Пинъюань-цзюнь отправил посла к Чуньшэнь-цзюню. Чуньшэнь-цзюнь поселил его в лучших покоях прекрасного дворца. Чжаоский посол решил покрасоваться перед чусцами и явился, заколов свои волосы шпилькой с черепаховыми украшениями, рукоять же его меча была украшена драгоценностями. Он попросил представить ему гостей Чуньшэнь-цзюня. У Чуньшэнь-цзюня проживало более 3 тысяч бинькэ, и лучшие из них явились для встречи с чжаоским посланцем в башмаках, расшитых жемчугом. Гонец из Чжао был этим сильно пристыжен.

На 14-м году пребывания Чуньшэнь-цзюня в должности сяна на престол взошел циньский Чжуан Сян-ван 38. Он поставил своим первым советником Люй Бу-вэя 39, пожаловав ему титул Вэньсинь-хоу. [Вскоре циньцы] захватили Восточное Чжоу. На 22-м году пребывания Чуньшэнь-цзюня в должности сяна чжухоу, обеспокоенные тем, что Цинь непрерывно расширяется, решили объединиться в союз хэцзун и, [двинув армии] на запад, напасть на Цинь. Чуский ван стал главой этого союза, а Чуньшэнь-цзюнь ведал у него делами. [Когда союзная армия] достигла заставы Ханьгу, циньцы выслали свою армию для [встречного] удара. Войска чжухоу потерпели поражение и отошли. Чуский Као Ле-ван возложил вину за поражение на Чуньшэнь-цзюня и стал отдалять его от дел. [213]

Среди гостей Чуньшэнь-цзюня был уроженец Гуаньцзиня 40 по имени Чжу Ин. Он сказал Чуньшэнь-цзюню: «Все считают, что царство Чу-мощное государство, но вы слабо им управляете. Однако я, Ин, не согласен с этим. Почему при правлении прежних ванов поддерживались добрые отношения с Цинь и на протяжении 20 лет оно не нападало на Чу? Потому, что циньцам для нападения на Чу надо было преодолеть крепость Минъэ 41, а это не очень удобный путь; кроме того, требовалось получить разрешение на проход войск по землям обоих чжоуских государств, причем за спиной оставались армии Хань и Вэй. В таких условиях циньцам атаковать Чу было нельзя. Ныне обстановка иная. Княжество Вэй вот-вот погибнет, у него нет сил, чтобы сохранить Сюй и Яньлин, оно уже согласилось уступить их Цинь. Таким образом, циньские войска будут вскоре стоять всего в 160 ли от [чуской столицы] Чэня. Вижу, что день столкновения Цинь и Чу приближается».

Вскоре чусцы покинули Чэнь и перенесли столицу в Шоучунь 42. Циньцы переселили Е-вана, правителя княжества [Малое] Вэй, и основали [на его землях] область Дунцзюнь 43. С этого момента Чуньшэнь-цзюнь владел пожалованными землями в У, продолжая выполнять обязанности сяна.

У чуского Као Ле-вана не было сыновей 44. Чуньшэнь-цзюнь был озабочен этим и хотел найти для него женщину, которая могла бы родить ему сына. Хотя женщин у него было очень много, но сын так и не родился. Чжаосец Ли Юань решил предложить чускому вану свою младшую сестру, но боялся, что дело затянется и сестра не сможет добиться расположения вана. [Поэтому] он постарался попасть в число приближенных Чуньшэнь-цзюня. Вскоре после этого он попросил разрешения съездить на родину и намеренно задержался с возвращением. Вернувшись, он попросил аудиенции. Чуньшэнь-цзюнь спросил его о причинах [опоздания]. Ли Юань сказал: «Циский ван послал сватов к моей младшей сестре, я пировал с ними и потому задержался». Чуньшэнь-цзюнь спросил его: «Что же, о свадьбе договорились?» Ответ гласил: «Нет еще». Чуньшэнь-цзюнь спросил: «А я могу повидать ее?» Ответ был: «Можете». После этого Ли Юань представил свою младшую сестру Чуньшэнь-цзюню; она ему понравилась, [и он взял ее в наложницы]. Узнав, что она забеременела, Ли Юань стал с ней строить план действий. Младшая сестра Ли Юаня, используя удобный момент, сказала Чуньшэнь-цзюню: «Чуский ван ценит и любит вас даже больше, чем своих братьев. Ныне вы, господин, служите сяном в Чу уже более 20 лет. У вана нет сыновей, и когда он завершит свою жизнь, его сменят у [214] власти братья. Но когда в Чу сменится правитель, разве те, кто был близок к прежнему вану, останутся в почете, разве вам удастся сохранить свое прежнее положение? Более того, вы, господин, долго были в должности сяна и много раз не соблюдали этикет с братьями вана, и когда они станут у власти, то беда коснется и вас лично. Каким же образом вы сохраните печать сяна и свое владение к востоку от Янцзы? Сейчас я чувствую, что беременна, но никто не знает об этом. Я близка с вами недавно, и если вы, используя свое положение при дворе, представите меня чускому вану, я ему наверняка понравлюсь. Тогда, если Небо будет ко мне благосклонно и я рожу мальчика, то ваш сын станет ваном. Так можно будет заполучить царство Чу, а это намного лучше [грозящих вам] неисчислимых бедствий!».

Чуньшэнь-цзюнь счел такие суждения в высшей степени правильными. [Он] поселил сестру Ли Юаня в прекрасный дом и рассказал о ней чускому вану. Ван вызвал ее к себе, и она ему понравилась. Вскоре [она] родила мальчика, который и был объявлен наследником, а младшая сестра Ли Юаня стала княгиней. Чуский ван стал высоко ценить Ли Юаня, которого приобщил к делам управления. Когда Ли Юань уже ввел свою младшую сестру во дворец и она стала княгиней, а ее сын-наследником, он начал опасаться, что Чуньшэнь-цзюнь проговорится и еще больше возгордится. Втайне он стал готовить смертников, чтобы убить Чуньшэнь-цзюня и так заставить его замолчать навсегда, но об этом замысле стало многим известно.

Когда Чуньшэнь-цзюнь прослужил сяном 25 лет, заболел чуский Као Ле-ван. Чжу Ин сказал Чуньшэнь-цзюню: «В мире бывает как нежданное счастье, так и нежданная беда. Вы сейчас находитесь среди неожиданных людей, служите неожиданному правителю, почему бы не появиться на вашем пути нежданному человеку?» Чуньшэнь-цзюнь спросил его: «Что вы имеете в виду, говоря о нежданном счастье?» Тот ответил: «Вы служите сяном, но фактически вы являетесь чуским ваном. В настоящее время чуский ван тяжело болен, со дня на день он может скончаться, и вы останетесь советником малолетнего правителя и со сменой нынешнего правителя станете [на деле] во главе царства, подобно И Иню или Чжоу-гуну 45. И лишь когда ван вырастет, он приступит к управлению. Не означает ли это возможность обратившись лицом к югу и назвав себя единственным, править чуским царством? Это я и назвал нежданным счастьем». Чуньшэнь-цзюнь далее спросил: «А что вы называете нежданной бедой?» Чжу Ин ответил: «Ли Юань, не участвуя в управлении государством, является вашим [215] врагом 46, не занимаясь военными делами, давно готовит наемных убийц. Как только чуский ван скончается, Ли Юань тут же попытается захватить власть и убить вас, чтобы закрыть вам рот. Это я и назвал нежданной бедой». Чуньшэнь-цзюнь опять спросил: «А кого вы называете нежданным человеком?» Чжу Ин ответил: «Сделайте меня ланчжуном, а когда чуский ван умрет и Ли Юань первым нанесет удар, я убью Ли Юаня. Вот я и есть тот нежданный человек». На это Чуньшэнь-цзюнь сказал: «Прошу вас оставить эти [замыслы]. Ли Юань-слабый человек, у меня с ним хорошие отношения, разве он может дойти до такого?!» Чжу Ин 47, поняв, что его советы не будут использованы, испугался, что беды обрушатся на него самого, и бежал из Чу.

По прошествии 17 дней чуский Као Ле-ван умер. Ли Юань, действительно, нанес удар первым; он посадил в засаду убийц у ворот Цзимэнь 48, и, когда Чуньшэнь-цзюнь проходил через эти ворота, убийцы, окружив его, зарезали и, отрубив ему голову, выбросили ее за ворота. После этого были посланы люди, чтобы истребить всю семью Чуньшэнь-цзюня. А сын младшей сестры Ли Юаня, которая вначале полюбилась Чуньшэнь-цзюню и от него забеременела, а потом перешла к вану и родила ему сына, этот сын взошел на княжеский престол и стал Ю-ваном 49.

Тот год был 9-м годом правления Цинь Ши-хуана (238 г.). В это время Лао Ай задумал поднять мятеж в Цинь, но об этом стало известно, и уничтожили три поколения его родичей, и Люй Бу-вэй был смещен со своего поста 50.

Я, тайшигун, скажу так.

Мне приходилось бывать в Чу, видеть бывшее укрепленное поселение Чуньшэнь-цзюня. Дворцы в нем были великолепные! Чуньшэнь-цзюнь давал советы циньскому Чжао-вану, он даже готов был пожертвовать собой для возвращения домой наследника. Насколько ясна была его мудрость! Но затем, в старости, он попал в руки Ли Юаня. Поговорка гласит: «Если не рубить то, что надо отрубить, то добром это не кончится». Зачем только Чуньшэнь-цзюнь не прислушался к советам Чжу Ина?


Комментарии

1. Глава посвящена Чуньшэнь-цзюню (Хуан Се)-крупнейшему политическому деятелю княжества Чу на закате его независимого существования. Сделано несколько переводов главы на немецкий язык: А. Пфицмайера [340, vol. 31, с. 104-120], Ф. Хьюботтера [155] и Э. Хэниша [147, с. 38-49]. На совр. японский язык главу перевел Отаке [252, Ле чжуань, кн. 1, с. 234-246]; на байхуа -Ли Цзунтао и Ли Чжэньсин [218, т. 2, с. 1091-1103].

2. Чуский Цин Сян-ван правил в 298-263 гг.

3. Судьба Май Мао после этого сражения не ясна. По данным гл. 15 (Истзап, т. III, с. 296), ему после боя удалось бежать.

4. Эти области и населенные пункты находились на юго-западе Чу (см. карту 1).

5. Чэньсянь (Чэнь, Чэньчэн) находился у северных границ Чу (см. карту 1).

6. По мнению Лин Чжи-луна и переводчиков главы на байхуа, под упомянутыми в донесении «клячей и собакой» (нуцюань) подразумеваются княжества Хань и Вэй [262, т. VII, с. 3681]. Мы полагаем, что нет необходимости в столь жесткой привязке этого литературного образа, так как ослаблением Чу вполне могли воспользоваться и Ци, и Чжао.

7. Имеются в виду север и запад Поднебесной, что не вполне соответствует реальной картине, так как Цинь в тот период контролировало запад, северо-запад и юго-запад Поднебесной.

8. В этой фразе есть несколько неточностей. Во-первых, вместо неизвестно какого Чжуан-вана должен стоять чжоуский У-ван (как в Чжаньго цэ), так как именно ваны Вэнь и У — наиболее чтимые первые правители Чжоу и обычно упоминаются вдвоем; во-вторых, в заключительной части предложения употреблено слово «безрассудно», что считается ошибкой переписчика. Необходимо также учитывать, что Сыма Цянь использовал оборот «три поколения» во временном значении: «век», «длительный срок». Не стоит видеть хроноклазм в употреблении термина хэцзун, ибо это было, скорее всего, сознательным осовремениванием очень старой проблемы стратегических союзов.

9. См. карту 3. Следует отметить, что в гл. 6 занятие городов Суаньцзао, Янь и Сюй отнесено к 242 г., т.е. к значительно более позднему времени, чем в гл. 78 (см.: Истзап, т. II, с. 54). И уж совсем странно звучит фраза о захвате Даляна, который попал в руки циньцев только в 225 г.

10. Все населенные пункты-см. карту 3. Не удалось идентифицировать только Жэнь и Инчэн.

11. Строчка из Больших од Шицзина (ШСЦ, т. IX, с. 1549). В русском переводе А. Штукина несколько иной смысл: «Недобрых совсем не бывает вначале, но мало кто добрым дожил до конца» [93, с. 376].

12. Усеченная цитата из 64-й гексаграммы Ицзина. В русском переводе Ю.К. Шуцкого: «Еще не конец. Свершенье. Молодой лис почти переправился, [но] вымочил свой хвост — ничего благоприятного», что обычно интерпретируется как крайняя опасность ошибок или нехватки сил на заключительном этапе любого дела (см. [32, с. 245, 452, 585]).

13. Речь идет о цзиньском Чжи-бо, который погиб в 453 г. (о нем см.: Истзап, т. И, с. 309, примеч. 14).

14. Юнцы находился на левом берегу р. Фэньшуй, в ее верхнем течении (см. карту 1).

15. Ганьсуй находился на территории совр. уезда Усянь пров. Цзянсу. Этот населенный пункт уже упоминался в гл.69. Как известно из гл. 31, закат княжества затянулся на 9 лет (с 482 по 473 г.) и обозначен несколькими военными поражениями в различных местах.

16. В различных главах Ши цзи эта битва датируется по-разному: в гл. 14-485-484 гг., а в главах 31 и 41- 489 г.

17. В тексте-сань чжу («у трех островов»), однако в Чжаньго цэ написано сань цзян («на берегах трех рек»), что более соответствует ходу событий.

18. Цзиньян находился в верхнем течении р. Фэньшуй (см. карту 1).

19. Цзаотай располагался на территории совр. уезда Юйцы пров. Шаньси [301, с. 1408].

20. В современном тексте Шицзина эти слова обнаружить не удалось. Отсылка Сунь И-жана к Чжоу шу [218, с. 1093] оказалась не поддающейся проверке, поскольку там названа отсутствующая в нынешнем тексте канона глава.

21. Эта цитата взята из малой оды Шицзина «О клеветниках». В русском переводе А. Штукина: «Стремление зрю в человеке другом-обдумав его, разбираю его. А заяц-хитрит он и скачет петлей-собака навстречу, хватает его» [93, с. 266].

22. Данный отрывок из послания Хуан Се производит сложное впечатление. Во-первых, такого тотального разгрома ближайших княжеств со стороны Цинь в то время не происходило, тут политик явно сгустил краски. Во-вторых, описание жестокости циньцев призвано, по нашему мнению, бросить тень на циньскую державу, представив ее путь к гегемонии в стране исключительно жестоким и кровавым. Разумеется, войны периода Чжаньго были кровопролитными, но в приведенном описании прослеживается тенденциозность ханьской и конфуцианской оценки происходившего.

23. Река Суйшуй текла по югу Хэнани. В Чжаньго цэ вместо нее значится река Суйян, местоположение которой неясно.

24. Имеются в виду Ци, Чжао, Хань и Вэй.

25. Указанные пункты входили тогда в состав сунских земель и частично показаны на карте 1.

26. Дуншань-досл. «Восточная гора». В Древнем Китае немало гор с таким названием, и в данном случае локализация затруднительна. Цюйхэ, по резонному мнению комментаторов, должно быть заменено на Хэцюй-излучина Хуанхэ.

27. Яньлин находился на крайнем юге вэйских земель (см. карту 3).

28. Города Шанцай и Чжаолин располагались в среднем течении р. Жушуй и находились под властью то Чу, то Вэй. Не ясно, каким образом осада ханьской столицы Чжэн могла осложнить связи между Шанцаем и Чжаолином (см. карту 1).

29. В толковании последней фразы мы исходим из трактовки Накаи (см. [262, т. VII, с. 3690]), Ли Цзунтао и Ли Чжэньсина (см. [262, т. VII, с. 1095]).

30. Речь явно идет о тех землях по правому берегу Хуанхэ, которые обеспечивали Ци контроль над выходом к морю.

31. Сыма Цянь пишет о том, что циньские земли как бы соединяют два моря (лянхай), но, как известно, на западе Китая моря нет, и здесь под вторым морем следует, очевидно, понимать степи и пустыни западных окраин.

32. В гл. 40 Ши цзи наследник носит другое имя-Сюн Юань (Истзап, т. V, с. 216,317).

33. Янвэнь-цзюнь был старшим братом чуского вана (см. [262, с. 3691]).

34. По мнению Чжан Шоу-цзе, Чуньшэнь-цзюнь-посмертный титул Хуан Се, но Накаи Сэкитоку считает Чуньшэнь владением. Земли с таким названием находились на территории совр. пров. Цзянсу.

35. Хуанбэй-земли к северу от р. Хуанхэ (Хуайшуй), крупнейшей между Янцзы и Хуанхэ (см. карту 1).

36. У-город в пров. Цзянсу, когда-то ставка уского правителя Хэ Люя (см.: Истзап, т. V, с. 31).

37. О философе Сюнь Цине, более известном под именем Сюнь-цзы, см. гл. 74, где упоминается, что он был погребен в Ланьлине.

38. Циньский Чжуан Сян-ван правил в 249-247 гг.

39. О Люй Бу-вэе немало рассказывается в гл. 6 (Истзап, т. II); его жизнеописание см. в гл. 85 Ши цзи.

40. Вэйский город на правом берегу Хуанхэ примерно в 100 км к северо-востоку от переправы Байма (см. каргу 3).

41. Крепость Минъэ находилась на стратегически важном перевале через горный хребет Тунбошань (см. карту 1). Нельзя не отметить, что вся речь Чжу Ина не соответствовала реальности: циньцы не давали царству Чу 20-летней передышки, а роль перевала и крепости Минъэ была малозначимой, так как циньская агрессия на чуской территории развивалась вдоль бассейна р. Ханьшуй.

42. Как подтверждает текст гл. 40, в 241 г. чуский дом из-за угрозы циньского нападения вновь перенес столицу, на этот раз из Чэня в Шоучунь (см. карту 1).

43. Дунцзюнь («Восточная область») располагалась на правобережье Хуанхэ (см. карту 3).

44. Утверждение о том, что у Као Ле-вана не было сыновей, ставится под сомнение другими источниками. Так, Лян Юй-шэн, ссылаясь на Соинь, сообщает, что у него было четыре сына. Однако он тоже констатирует, что полной ясности в генеалогии чуских ванов нет (см. [236, кн. 12, гл. 30, с. 10]).

45. И Инь (А-хэн) был советником у иньского правителя Чэн Тана и оставался на этом посту и при следующих иньских правителях, одного из которых (Тай-цзя) за жестокость он сослал и правил вместо него несколько лет. Мы отмечали ранее, что имя И Иня встречается в надписях на гадательных костях, что свидетельствует о реальности существования данного персонажа (см.: Истзап, т. I, гл. 3). Чжоу-гун (по имени Дань) был помощником одного из почитаемых первых правителей дома Чжоу — У-вана. Когда последний скончался, Чжоу-гун взял на себя управление государством вместо малолетнего Чэн-вана и правил семь лет (см.: Истзап, т. I, гл. 4).

46. Лян Юй-шэн, ссылаясь на текст Чжаньго цэ, где Ли Юань называется цзю (***) — дядей по матери или шурином вана, считает слово «противник», «враг» в тексте ошибочным. Но, на наш взгляд, прав Такигава, который, исходя из дальнейшего изложения, не принял такого толкования [262, с. 3698].

47. В некоторых ранних списках Ши цзи (по свидетельству Мидзусавы-в шести [248, т. VI, гл. 78, с. 11]) вместо Чжу Ина ошибочно назван чжаоский Чжу Хай (встречавшийся нам ранее), что было исправлено в позднейших списках.

48. Цзимэнь-одни из ворот Шоучуня (см. [252, с. 245]).

49. Чуский Ю-ван (по имени Хань) правил в 238-228 гг.

50. Об этих событиях в Цинь см. гл. 6 (Истзап, т. II, с. 55-56) и гл. 85.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.