Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ШАН ЯН

КНИГА ПРАВИТЕЛЯ ОБЛАСТИ ШАН

ШАНЬ ЦЗЮНЬ ШУ

СВИТОК ВТОРОЙ

/25/ Глава 6

ИЗМЕРЕНИЕ ЗЕМЕЛЬ

Беда нынешних правителей обычно кроется в том, что, используя войска, они не учитывают их силу 1, разрабатывая пустоши 2, не соразмеряют их площади с [площадью] всех своих земель 3. Поэтому встречаются [такие царства], где земли мало, а населения много, т. е. народа больше, чем земли 4; и [есть такие царства], где земли обширны, а населения мало, т. е. земли больше, чем народа. Если народа больше, чем [168] земли, надлежит направить усилия [народа] на разработку пустоши; если же земли больше, чем народа, надлежит призвать поселенцев 5. Когда поднимут пустоши, количество [продуктов] удвоится 6 ...если народа больше, чем земли, то государство добьется [военных] успехов; если [народа] меньше, [чем земли], то [у государства] будет мало военных сил. Там, где земли больше, чем народа, природные богатства гор и озер не разрабатываются. Ошибка нынешних правителей в том, что они пренебрегают естественными богатствами, потворствуют развращению людей, и так поступают все сверху донизу. Поэтому хотя население [страны] и многочисленно, но армия слаба; хотя земли и обширны, но сил мало. Поэтому те, кто [прежде] управляли страной и распоряжались землей, [распределяли ее следующим образом]: горы и леса занимали одну десятую часть территории страны; озера и болота — одну десятую часть; долины и русла рек — одну десятую часть; города, общины 7 и проезжие дороги — четыре десятых части 8. Таково было основное правило прежних правителей.

Поэтому если при управлении государством и разделе пахотных полей в качестве наименьшей единицы расчета 9 берут 500 му на одного [мужчину], несущего повинности 10, это значит, что землей не распорядились [как следует] 11. Если в качестве наименьшей единицы расчета берут [способность государства] выставить на войну с [каждой] местности, имеющей 100 ли в длину и ширину 12, по 10000 воинов, это значит, что обработана площадь, достаточная для обеспечения населения этого государства; что города, общины и большие проезжие дороги достаточны для размещения населения этого государства; что гор, лесов, болот, озер, оврагов и долин достаточно для извлечения доходов; /26/ болот, озер, речных дамб достаточно для скота 13... Поэтому, когда войска выступают в поход, они обеспечены продовольствием и еще [у государства] остаются излишки; когда армия на отдыхе, а народ трудится, скапливаются 14 значительные запасы. Таково правило распоряжения землей и обеспечения [людей], несущих повинности.

Однако ныне, хотя правитель и имеет земли в несколько тысяч ли в длину и ширину, но продовольствия не хватает для [169] обеспечения [людей], несущих повинности, и наполнения складов зерном, и войска не в состоянии оказать сопротивления соседу — врагу 15. Я озабочен тем, что в наш век правители оказались в таком положении. Действительно, иметь огромные земли и не распахивать целину, все равно что не иметь земли; иметь многочисленное население и не использовать его — все равно что не иметь населения.

Поэтому метод расчета, при помощи которого управляют государством, заключается в умении сосредоточить все усилия на поднятии целины. Путь использования воинов — в предоставлении наград только за Единое 16. Когда будет пресечена возможность извлекать выгоду из занятия внешним 17, люди сосредоточат все усилия на земледелии. А коль народ усерден в земледелии, он прост, а тот, кто прост, боится приказов. Если запретить раздачу наград частным путем, то люди сосредоточат все силы на борьбе с противником, а когда все силы людей направлены на борьбу с противником, [государство] одерживает победы. Как знать, что все будет происходить именно так? Люди по своей природе просты, а простой человек любит работать и его легко заставить усердно трудиться; а когда он беден, он начинает задумываться над происходящим и размышлять о том, что выгоднее. Если легко [удастся заставить] людей усердно трудиться, то они будут презирать смерть и будут находить удовлетворение в войне. Когда же люди помышляют лишь о выгоде, они страшатся наказания и легко переносят трудности. Если они станут легко переносить трудности, то силы земли будут полностью использованы, а если они станут находить удовлетворение в войне, силы воинов будут полностью использованы.

Если правящий страной способен полностью использовать силы земли 18 и добиться того, чтобы народ сражался не жалея жизни, слава и выгода придут одновременно. Людям свойственно следующее: когда голодны, — стремиться к пище, когда утомлены, — стремиться к отдыху, когда тяжело и трудно, — стремиться к радостям; когда унижены, — стремиться к славе. Такова природа людей. Стремясь к выгоде, люди забывают о ли, стремясь к славе, теряют основные качества человека. [170] Почему мы так думаем? Возьмем к примеру нынешних грабителей и воров. Они нарушают запреты правителя и утратили ли подданного и сына. Поэтому имена их покрыты позором, да и сами они пребывают в опасности, однако, несмотря ни на что, они из-за выгоды не прекращают [своей деятельности]. Несколько выше них стоят современные ученые; одежонка их не согревает даже кожи, желудки пусты, на душе тяжело, все четыре конечности утомлены, болят пять внутренних органов 19, и все-таки они расширяют [свою деятельность]. И движет ими не человеческая природа 20, /27/ а стремление к славе Поэтому и говорят: «Народ устремляется туда, где собрались вместе слава и выгода». Если правитель держит в руках рукояти славы и выгоды, то он может заставить [людей] добиваться славы и выгоды лишь с помощью [метода] расчета. Совершенномудрый вникает в оценки [деяний своих подданных] и благодаря этому держит в руках рукояти [славы и выгоды]; вникает в [метод] расчета и благодаря этому использует людей. Расчет — это метод сановников и правителя, важнейшее в государстве. Поэтому еще никогда не случалось, чтобы [даже] государство, способное выставить десять тысяч [боевых] колесниц, не оказывалось на краю гибели, коль оно упустило из виду расчеты; и чтобы в нем не возникла смута, коль сановники и правитель утратили [этот] метод.

Ныне правители стремятся расширить свои земли и добиться хорошего управления народом, но они не разбираются в сути [метода] расчета; сановники стремятся выполнить свои обязанности, не основываясь на [этом] методе. Поэтому в государстве встречается непокорный люд, а у правителя — непослушные сановники. Совершенномудрый, управляя страной, заставляет народ внутри государства заниматься земледелием, а вне — помышлять о войне. В земледелии люди страдают от трудностей, а на войне — от опасностей. Однако, рассчитывая [разбогатеть], люди забывают о трудностях и совершают поступки, которых они раньше страшились, ибо при жизни они все время рассчитывают, где бы извлечь выгоду, а на пороге смерти стремятся прославить свое имя.

Необходимо уяснить, что является истоком славы и [171] выгоды. Если земля приносит выгоду, то народ отдаст все свои силы земледелию, и если на войне можно прославиться, то люди будут сражаться, не жалея жизни. Если внутри государства все силы народа будут направлены на земледелие, поля не будут покрываться сорными травами; и если за пределами государства народ станет сражаться не жалея жизни, то он всегда будет побеждать противника. Если противник не опасен и поля не зарастают сорными травами, можно спокойно сидеть на месте: богатство и могущество сами придут к государству.

Однако ныне все происходит иначе. В наш век заботливые устремления правителей не отвечают насущнейшим требованиям их государств. Они думают, что поступки их подобны деяниям Яо и Шуня, однако в успехах они уступают даже Тану и У. А виновны они [в том, что не так] держат рукояти [славы и выгоды]. Позвольте мне объяснить, в чем их ошибка.

Управляя государством, они пренебрегают положением [правителя] 21 и опираются лишь на пустые теории, но теории эти легковесны 22, а значит, и успехи ничтожны. Если поручать дела ученым, рассуждающим о Ши цзине и Шу цзине, люди начинают бродить по всему государству и презирать своего правителя. Если поручать дела ученым, не состоящим на государственной службе, то люди отдаляются [от правителя] и порицают его; /28/ если поручать дела храбрым мужам, то люди становятся драчливы и не боятся никаких запрещений; если использовать на службе людей, занимающихся ремеслами, народ становится непостоянен в своих занятиях и легко меняет место жительства. Так как крупные и мелкие торговцы живут в свое удовольствие, да еще и имеют выгоду, то люди следуют их примеру и начинают обсуждать [поступки] правителя. Поэтому если в государстве увеличится число людей, относящихся к этим пяти категориям народа, то пахотные поля зарастут сорняками, а армия ослабеет.

Основное богатство ученых, сторонников пустых рассуждений, — их уста; основное богатство ученых, не состоящих на государственной службе, — их идеи; основное богатство храбрецов — их доблесть 23; основное богатство людей, [172] занимающихся ремеслами, — их руки; основное богатство купцов — их спина 24. Поэтому для всех этих людей Поднебесная — одни дом, и поскольку их основное богатство всегда при них, они свободно кружат [по царствам]. А так как основное богатство всегда с ними, то и процветание [их] зависит от внешних связей 25. Что же касается лиц, обладающих значительным богатством, то они помышляют лишь о своих семьях. Даже Яо и Шуню было бы не под силу управлять таким народом. Поэтому Тан и У пресекали все это и добились успеха и славы.

Совершенномудрый не может использовать то, что в наш век считается легким для победы над трудным; он непременно обратится к трудному для победы над легким. Поэтому, если люди глупы, их можно победить умом; если [люди] в наш век умны, их можно победить силой. Если люди 26 глупы, их легко принудить к тяжкому труду, а если умны, то принудить нелегко; если [люди] в наш век умны, то их очень легко побудить к знанию, а принудить к тяжкому труду нелегко. Поэтому, когда Шэнь Нун обучал народ пахоте и стал править Поднебесной, он стал наставником только благодаря своим знаниям. Тан и У достигли могущества и победили правителей только силой. Ныне, когда в наш век люди поумнели, а народ развратился; когда настало время, похожее на времена Тана и У, применять методы Шэнь Нуна для пресечения всего плохого — значит вызвать смуту даже в стране, имеющей тысячу [боевых] колесниц. Все это происходит оттого, что главное внимание уделяется ошибочным [методам правления].

Природа 27 людей [такова]: при измерении каждый норовит захватить себе часть подлиннее; при взвешивании каждый норовит захватить себе часть потяжелее; при определении объема каждый норовит захватить себе часть побольше 28. Если просвещенный правитель /29/ умело разбирается во всех трех [проявлениях человеческой природы], он способен установить хорошее правление у себя в государстве, а люди смогут достичь того, к чему стремятся. Если государство требует от людей малого, то найдется очень много людей, уклоняющихся даже от выполнения этого малого. Внутри государства [173] следует заставлять народ заниматься земледелием, а за пределами его сосредоточить усилия народа на войне. Поэтому, когда государством управляет совершенномудрый, он вводит массу запретов, дабы воспрепятствовать росту способных и использует силу для искоренения обманщиков 29.

Когда эти два метода — [запреты и воздействие силой] — будут применены одновременно, то внутри границ люди сосредоточат все свои помыслы на Едином. Когда люди сосредоточат все свои помыслы на Едином, это значит, что они займутся земледелием; посвятив себя земледелию, народ станет прост, а простые люди предпочитают жить спокойно на одном месте и не любят покидать [насиженные места]. Поэтому совершенномудрый, управляя страной, стремится к тому, чтобы основное богатство народа заключалось в земле, и тогда немногие будут рассчитывать на внешние [занятия], ибо это станет опасным. Когда земля — основное богатство людей, они просты, когда надеяться на внешние [занятия] опасно, люди будут пребывать в тревоге 30. Когда люди внутри страны просты, а за пределами беспокойны, они будут усердны в земледелии и бесстрашны на войне 31. Когда люди усердны в земледелии, их основное богатство возрастает. Когда люди бесстрашны на войне, соседние [государства] в опасности. Когда основное богатство тяжелое, его невозможно уже взгромоздить на спину и убежать. Когда соседние [государства] в опасности, люди не потянутся туда, где нет богатства. Даже безумец не пойдет в [царство], находящееся в опасности, и не будет рассчитывать на внешнее [занятие].

Поэтому если совершенномудрый, управляя государством, устанавливает законы, исходя из обычаев народа, то он добивается порядка в царстве; при обследовании дел государства он уделяет внимание основному, и тогда все идет как полагается. Когда же [законы] устанавливаются без учета обычаев, а при обследовании дел государства не уделяется внимания основному, то, хотя законы и будут установлены, люди перестанут подчиняться, возникнет много трудностей и не удастся ничего достигнуть. Вот что я называю ошибкой.

Наказания применяются для пресечения развращенности 32, [174] а награды — для поддержания запретов. Позор и бесчестие, тяжкий труд и лишения — именно это и ненавидят люди; известность и слава, покой и наслаждение — именно к этому и стремятся люди. Поэтому в государстве, где наказания не вызывают ненависти, а ранги и жалования не вызывают стремлений получить их, налицо предзнаменование гибели государства. Если преступники будут избегать наказаний, то низкий люд 33 станет порочным и развращенным и не будет страдать от наказаний, а это значит, что нарушители закона смогут избегать наказаний, обманывая того, кто стоит над народом; смогут извлекать выгоду, обманывая того, кто стоит над народом. Когда имеется не один путь к славе и почету, то благородные мужи 34 будут добиваться славы, опираясь на влияние [со стороны].

Когда низкий /30/ люд нарушает запреты, то суровых наказаний множество. Когда правитель не стремится к [ясным] приказам, распространяются легкие наказания. Когда суровых наказаний множество, да еще распространяются и легкие, это значит, что государство наводняется преступниками. И тогда богатые не смогут уберечь свое имущество, а бедные не смогут заниматься своими делами, пахотные поля зарастут сорняками, государство обнищает. Когда пахотные поля зарастают сорняками, то народ добывает пропитание неправедным путем; а когда государство обеднеет, правитель будет раздавать меньше наград. Поэтому, когда страной управляет совершенномудрый, подвергшиеся наказанию преступники не занимают государственных постов, а злодеи не становятся чиновниками. Если подвергшиеся наказанию преступники будут занимать должности, то благородные мужи станут презирать свои посты; если [злодеи] будут ходить в шелковых одеяниях и питаться мясом, то и низкий люд устремится к выгоде таким же путем. Если благородные мужи станут презирать свои должности, то они будут стыдиться и своих наград; когда низкий люд устремится за выгодой таким же путем, он станет бахвалиться своими преступлениями. Поэтому суровые наказания злодеев являются именно тем способом, при помощи которого пресекаются преступления, а пожалования чиновничьих [175] должностей и рангов знатности — способом, при помощи которого поощряются заслуги.

Ныне государство вводит ранги знатности, но люди стыдятся их; вводит наказания, но люди потешаются над ними. Причина этому, вероятно, в недостатках закона и метода [управления]. Поэтому если благородный муж сосредоточивает всю власть в своих руках, устанавливает единое управление 35 и таким образом утверждает [правильный] метод; предоставляет чины и ранги знатности строго по заслугам; прославляет и повышает в чине, исходя из пригодности человека, то действительно устанавливается строгое равновесие между верхами и низами. Когда установится строгое равновесие между верхами и низами, подданные будут отдавать все свои силы [выполнению долга], а правитель будет прочно удерживать рукояти [славы и выгоды].


Комментарии

1. ...не учитывают их силу — т. е. не соразмеряют боевые способности своих войск с силой противника.

2. ...разрабатывал пустоши (***), досл. «приводя в порядок пустоши».

3. ...с [площадью] всех своих земель — по мнению Шан Яна, пустоши следует поднимать тогда, когда хорошо обработаны все пахотные земли внутри страны.

4. ...народа больше, чем земли (***, минь шэн ци ди). — В данном случае иероглиф *** (шэн) «побеждать, одолевать» употреблен в значении знака *** (го) «превышать» (Шан цзюнь шу, стр. 25, комм. Чжу Ши-чэ).

5. ...призвать поселенцев — речь идет, видимо, о приглашении колонистов из соседних царств: Хань, Чжао и Вэй.

6. Далее следует пропуск, исследователям не удалось восстановить пропущенные иероглифы (Дайвендак, стр. 214; Шан цзюнь шу, стр. 23, комм. Чжу Ши-чэ).

7. Города, общины — в тексте *** (ду и). Я. Дайвендак переводит эти термины как «cities, towns» — «большие и малые города» (Дайвендак, стр. 215). Действительно, в V-III вв. иероглиф *** ду использовался для обозначения города, что же касается термина *** (и), то он к тому времени приобрел уже иное значение. Впервые этот тернии встречается в гадательных надписях эпохи Инь (XVIII-XI вв. до н. э.). Тогда этот знак-идеограмма рисовался в виде небольшого круга, внутри которого помещалась фигурка человека, сидящего согнув колени. Эта идеограмма употреблялась для обозначения поселения-города, обнесенного стеной. К концу периода Инь — началу периода Чжоу (XII-X вв. до н. э.) термином и обозначали уже не только крупные поселения-города, но и небольшие поселки, в которых проживала группа родственников. Это значение он сохранил н в последующий период, в IX-VIII вв. термин и довольно часто использовался для обозначения различного рода населенных пунктов от города до небольшой деревеньки-общины. В источниках, описывающих события VI-IV вв., и все чаще обозначает небольшие поселения, в которых проживало несколько десятков семей (подробнее о значении термина и см.: Л. С. Васильев, Эволюция древнекитайского термина «и», — ВДИ, 1961, № 2, стр. 83-96). В данном случае автор главы использует, видимо, и в значении, идентичном термину *** (ли), — небольшого поселения. Поэтому я перевожу и словом «община».

8. Здесь в тексте дано неправильное соотношение. Я. Дайвендак и Чжу Ши-чэ, основываясь на данных гл. 15 памятника, реконструируют шанъяновское «распоряжение землей». Горы и леса должны занимать 1/10 часть территории государства; озера и болота — 1/10 часть; долины и русла рек — 1/10 часть; города, общины и проезжие дороги — 1/10 часть; плохие поля — 2/10; хорошие поля — 4/10 (см. Дайвендак, стр. 214; Шан цзюнь шу, стр. 25, комм. Чжу Ши-чэ).

9. Расчет (***, шу) — термин шу в легистских трактатах часто выступает в значении «статистический подсчет», «статистический метод» (Дайвендак, стр. 96-97). В данной главе методу расчета уделяется особое внимание.

10. ...несущего повинности — в тексте стоит иероглиф *** (и), который употреблялся в то время дли обозначения государственной повинности, как трудовой, так и воинской. Я. Дайвендак переводит всюду в этой главе и как «воин» («soldier») (Дайвендак, стр. 215). Трактовка эта в данном предложении правомерна, поскольку в следующей ниже параллельной фразе речь идет именно о воинах. Однако в дальнейшем текст не позволяет трактовать и лишь в значении «несущие воинскую повинность». Поэтому в переводе всюду сохранено обычное значение и — «мужчины, несущие повинности».

11. Ранние легисты уделяли значительное внимание экономическим расчетам доходов общинников, поскольку были заинтересованы в сохранении как можно большего количества налогоплательщиков. Ли Куй (V-IV вв.) — один из зачинателей легизма — высчитал, что если семья из пяти человек обрабатывает 100 му земли, то после уплаты налогов и поборов ей остается совсем немного. Сто му земли являлись тем минимумом, обладая которым общинники влачили полунищенское существование. Шан Ян и его последователи были хорошо знакомы с учением Ли Куя. В данном случае автор главы считает, что 500 му для одного мужчины — завышенная норма.

12. Сто ли в длину и ширину — в тексте *** (фан ту бай ли). Толкование этой части фразы основано на объяснении С. Е. Яхонтова, который считает, что если сочетание числительного и названия меры стоит после прилагательного фан «квадратный», это означает, что речь идет о размере по двум направлениям (в длину и ширину). Яхонтов иллюстрирует это положение следующим примером из трактата Мо цзы (гл. 50,-ЧЦЦЧ, т. 5. стр. 294): *** Сун чжи ди фан у бай ли — «Земли государства Сун имеют 500 ли в длину и ширину» (не «500 квадратных ли», как иногда неверно переводят (!)» (С. Е. Яхонтов, Древнекитайский язык, М., 1965, стр. 54-55).

13. После слов «...для скота» (***, и чу) в тексте лакуна, не хватает двух иероглифов (Шан цзюнь шу, стр. 26, комм. Чжу Ши-чэ).

14. Скапливаются — в тексте *** (чу) «скот». Принимая трактовку Чжу Ши-чэ и Чжао Ю-вэня, я заменяю иероглиф чу сходным знаком *** (сюй) «собирать», «скапливаться» (Шан цзюнь шу, стр. 26, комм. Чжу Ши-чэ).

15. При переводе этой фразы я исходил из толкования Чжу Ши-чэ (см. Шан цзюнь шу, стр. 26, комм. Чжу Ши-чэ).

16. ...за Единое — т. е. за успехи в земледелии и на войне.

17. ...занятие внешним... — под «внешним» следует понимать ремесло, торговлю и другие виды деятельности, не связанные с сельским хозяйством и войной

18. ...полностью использовать силы земли (***, цзинь ди ли) — никто из комментаторов не обратил внимания на это сочетание из трех иероглифов, содержащееся в данном предложении и в несколько измененном виде в других местах гл. 6. В V-III вв. это сочетание представляло вполне устойчивое понятие: так называлась теория известного легиста Ли Куя — *** «Учение о полном использовании сил земли». Автор главы безусловно должен был хорошо знать это учение, и когда он, обращаясь к правителю, наставлял его «полностью использовать силы земли», он тем самым призывал его следовать учению Ли Куя.

19. Пять внутренних органов — сердце, печень, легкие, почки и селезенка.

20. Человеческая природа — в тексте *** (шэн) «жизнь», «рождаться». Цинский комментатор Шан цзюнь шу Юй Юе (***) отмечает, что в древности иероглиф *** (шэн) употреблялся и в значения иероглифа *** (син) «природа». По мнению Юй Юе, а данном предложении шэн выступает в значении син «человеческая природа» (Шан цзюнь шу, стр. 27, комм. Юй Юе). В своем переводе я следую толкованию Юй Юе.

21. Пренебрегают положением [правителя] — в тексте (ши), досл.: «власть», «авторитет». Однако в легистских текстах ши часто выступает в значении «положение», «обстоятельство» (В. К. Ляо, стр. 199, прим. I).

22. Легковесны — в тексте *** (сю) «приводить в порядок». Комментаторы считают, что здесь вместо иероглифа сю должен стоять иероглиф *** (тоу) «легковесный» (Шан цзюнь шу, стр. 27, комм. Шао Жуй-пэна *** и Чжу Ши-чэ).

23. Доблесть — в тексте *** (ци), досл. «дух», здесь «воинский дух», в философских трактатах ци выступает в значении «воздух», «эфир».

24. «...их спина» — в тексте *** шэнь досл. «тело». Поясняя смысл этой фразы, комментаторы Шан цзюнь шу отмечают, что в древности торговцы переносили товары на спине (Дайвендак, стр. 220; Шан цзюнь шу, стр. 28, комм. Чжу Ши-чэ). Следует отметить, что в данной фразе, также как и в других местах трактата, составители Шан цзюнь шу, говоря о купцах, используют термин *** шан гу. По мнению Дайвендака, речь идет здесь о двух категориях торговцев — крупных купцах шан к мелких торговцах гу (Дайвендак, стр. 220). В синологической литературе существуют самые различные мнения о значении этих терминов в VII-III вв. до н. э. Известный ханьский текстолог Чжэн Сюань (127-200), один из комментаторов Чжоу ли, утверждал, что термин шан служил для обозначения странствующего купца, а гу — купца, торгующего на одном месте. Это толкование было воспринято Кун Инь-да (574-648) и другими китайскими учеными. Р. Фельбер, написавший интересное исследование об эволюции терминов шан и гу, пришел к выводу, что в VII-III вв. до н. э. не существовало четкого различии в употреблении этих терминов. (R. Felber, Zur Bedeutung der Termini shang und ku — eine Betrachtung uber der Character des Aiatausches im alien China, — «Mitteilungen des Instituts fur Orientforschung». Berlin, 1964. Bd X, Heft 2-3. S. 419-434). Мне кажется, анализируемый отрывок подтверждает правильность вывода Р. Фельбера: если бы составители Шан цзюнь шу видели такую четкую разницу между шан и гу, о которой писал Чжэн Сюань, то, говоря о способности купца переносить все свои товары, они скорее всего обратились бы здесь к термину шан. Использование нерасчлененного термина шан гу свидетельствует о том, что здесь говорится о купцах вообще.

25. Внешние связи — под «внешними связями» следует понимать самые различные контакты: для ученых — с правителями и сановниками различных царств, для купцов н ремесленников — их связи с купцами и ремесленниками других районов и царств. В V-III вв. уже наблюдается специализация отдельных районов на производстве какой-то определенной продукции.

26. Люди — в тексте стоят иероглиф *** (чэнь) «подданные», «чиновники». Я вслед за Я. Дайвендаком н Чжу Ши-чэ заменяю чэнь иероглифом *** (минь) «народ», «люди» (Дайвендак, стр. 221; Шан цзюнь шу, стр. 28, комм. Чжу Ши-чэ).

27. Природа — в тексте стоит знак *** (шэн) «рожать», «рождаться». Вместо него должен стоять знак *** (син) «природа», «характер» (Дайвендак, стр. 221).

28. Побольше — в тексте стоит знак *** (ли), досл. «выгода», «выгоднее» (Шан цзюнь шу, стр. 28).

29. К «способным» в трактате относятся все те, кто тяготеет к знаниям, к овладению Ши цзином и Шу цзином. Под «обманщиками» следует понимать тех, кто, забросив земледелие, занялся торговлей, ремеслом или стал искать славы на поприще ораторского искусства.

30. Пребывать в тревоге — когда торговля, ремесло, ораторское искусство и т. п. («внешнее») не будут приносить гарантированного дохода, то люди «будут пребывать в тревоге» и в конце концов возьмутся за обработку полей или пойдут служить в армию.

31. Когда люди... на войне — в переводе этой фразы я следовал толкованию Чжу Ши-чэ (Шан цзюнь шу, стр. 29-30, комм. Чжу Ши-чэ).

32. Вслед за многими комментаторами я опускаю перевод иероглифа *** «отнять силой» (Дайвендак, стр. 223; Шан цзюнь шу, стр. 29, комм. Чжу Ши-чэ).

33. Низкий люд. — В тексте ***, досл. «малый люд».

34. Благородные мужи (***) — этот термин имеет двоякое значение: «благородный муж» и «правитель». Обращение к этому термину вряд ли пожне считать случайным — он играл очень важную роль в учении Конфуция (см. стр. 60-66). Используя типично конфуцианский термин для передачи своих идей, составители трактата полемизируют здесь и далее с одним из основных положений Конфуция.

35. Управление — в тексте стоит иероглиф *** (чжэн) «прямой», я заменяю этот знак иероглифом *** (чжэн) «управлять», «управление» (Дайвендак, стр. 225; Шан цзюнь шу, стр. 30, комм. Чжу Ши-чэ).

Текст воспроизведен по изданию: Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу). М. Ладомир. 1993

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.